LES-CHRETIENS.org
A
Worldwide-Christians website
| ◄ Chpt 01 Chpt 02 Chpt 03 Chpt 04 Chpt 05 Chpt 06 Chpt 07 Chpt 08 Chpt 09 Chpt 10 Chpt 11 Chpt 12 Chpt 13 Chpt 14 Chpt 15 Chpt 16 Chpt 17 Chpt 18 Chpt 19 Chpt 20 Chpt 21 Chpt 22 Chpt 23 Chpt 24 Chpt 25 Chpt 26 Chpt 27 Chpt 28 |
ACT 1 Ne vous éloignez
pas
1Théophile,
j'ai parlé, dans mon premier livre, de tout ce que Jésus a commencé de faire et
d'enseigner dès le commencement 2jusqu'au jour où il fut enlevé au
ciel, après avoir donné ses ordres, par l'Esprit-Saint, aux apôtres qu'il avait
choisis. 3Après qu'il eut souffert, il leur apparut vivant et leur
en donna plusieurs preuves, se montrant à eux pendant quarante jours et parlant
des choses qui concernent le royaume de Dieu. 4Comme il se trouvait
avec eux, il leur recommanda de ne pas s'éloigner de Jérusalem, mais d'attendre
ce que le Père avait promis, ce que je vous ai annoncé, leur dit-il; 5car
Jean a baptisé d'eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés de
l'Esprit-Saint. Ce n'est pas à vous de connaître les temps
6Alors les
apôtres réunis lui demandèrent: Seigneur, est-ce en ce temps que tu rétabliras
le royaume d'Israël? 7Il leur répondit: Ce n'est pas à vous de
connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité. 8Mais
quand l'Esprit-Saint viendra sur vous, vous recevrez une puissance et vous
serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée, dans la Samarie et
jusqu'aux extrémités de la terre. Une nuée le dérobe à leurs yeux
9Après avoir
dit cela, il fut élevé pendant qu'ils le regardaient et une nuée le déroba à
leurs yeux. 10Et comme ils avaient les regards fixés vers le ciel
pendant qu'il s'en allait, voici, deux hommes vêtus de blanc leur apparurent, 11et
dirent: Hommes Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel? Ce
Jésus, qui a été enlevé au ciel du milieu de vous, viendra1 de la
même manière que vous l'avez vu allant au ciel. 111 Gr.
Eleusetai (erkomenon) Ils persévéraient dans la prière
12Alors ils
retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée des oliviers, qui est près de
Jérusalem, à la distance d'un chemin de sabbat. 13Quand ils furent
arrivés, ils montèrent dans la chambre haute où ils se tenaient d'ordinaire;
c'étaient Pierre, Jean, Jacques, André, Philippe, Thomas, Barthélemy, Matthieu,
Jacques, fils d'Alphée, Simon le Zélote et Jude, fils de Jacques. 14Tous
d'un commun accord persévéraient dans la prière, avec les femmes et Marie, mère
de Jésus et avec les frères de Jésus. Le sort tombe sur Matthias
15En ces
jours-là, Pierre se leva au milieu des frères, le nombre des personnes réunies
était d'environ cent vingt. Et il dit: 16Hommes frères, il fallait
que s'accomplisse ce que l'Esprit-Saint, dans l'Ecriture, a annoncé d'avance,
par la bouche de David, au sujet de Judas, qui a été le guide de ceux qui ont
saisi Jésus. 17Il était compté parmi nous et il avait part au même
ministère. 18Cet homme, ayant acquis un champ avec le salaire du
crime, est tombé, s'est rompu par le milieu du corps et toutes ses entrailles
se sont répandues. 19La chose a été si connue de tous les habitants
de Jérusalem que ce champ a été appelé dans leur langue Hakeldama,
c'est-à-dire, champ du sang. 20Or, il est écrit dans le livre des
Psaumes: Que sa demeure devienne déserte et que personne ne l'habite et qu'un
autre prenne sa charge! 21Il faut donc que, parmi ceux qui nous ont
accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous, 22depuis
le baptême de Jean jusqu'au jour où il a été enlevé du milieu de nous, il y en
ait un qui nous soit associé comme témoin de sa résurrection. 23Ils
en présentèrent deux: Joseph appelé Barsabbas, surnommé Justus et Matthias. 24Puis
ils firent cette prière: Seigneur, toi qui connais les cœurs de tous, désigne
lequel de ces deux tu as choisi, 25afin qu'il ait part à ce
ministère et à cet apostolat, que Judas a abandonné pour aller en son lieu. 26Ils
tirèrent au sort et le sort tomba sur Matthias, qui fut associé aux onze
apôtres. ACT 2 La Pentecôte
1Le jour de
la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu. 2Tout à
coup il vint du ciel un bruit comme celui d'un vent impétueux et il remplit
toute la maison où ils étaient assis. 3Des langues, semblables à des
langues de feu, leur apparurent, séparées les unes des autres et se posèrent
sur chacun d'eux. 4Et ils furent tous remplis de l'Esprit-Saint et
se mirent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de
s'exprimer. 5Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes
pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel. 6Au bruit qui
eut lieu, la multitude accourut et elle fut confondue parce que chacun les
entendait parler dans sa propre langue. 7Ils étaient tous dans
l'étonnement et la surprise et ils se disaient les uns aux autres: Voici, ces
gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens? 8Et comment les
entendons-nous dans notre propre langue à chacun, dans notre langue maternelle?
9Parthes, Mèdes, Elamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la
Judée, la Cappadoce, le Pont, l'Asie, 10la Phrygie, la Pamphylie,
l'Egypte, le territoire de la Libye voisine de Cyrène et ceux qui sont venus de
Rome, Juifs et prosélytes, 11Crétois et Arabes, comment les
entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu? 12Ils
étaient tous dans l'étonnement et, ne sachant que penser, ils se disaient les
uns aux autres: Que veut dire ceci? 13Mais d'autres se moquaient et
disaient: Ils sont pleins de vin doux. 14Alors Pierre, se présentant
avec les onze, éleva la voix et leur parla en ces termes: Hommes Juifs et vous
tous qui séjournez à Jérusalem, sachez ceci et prêtez l'oreille à mes paroles! 15Ces
gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c'est la troisième heure du
jour. 16Mais c'est ici ce qui a été dit par le prophète Joël: 17Dans
les derniers jours, dit Dieu, Je répandrai de mon Esprit sur toute chair; Vos
fils et vos filles prophétiseront, vos jeunes gens auront des visions et vos
vieillards auront des songes. 18Oui, sur mes serviteurs et sur mes
servantes, dans ces jours-là, Je répandrai de mon Esprit; et ils
prophétiseront. 19Je ferai paraître des prodiges en haut dans le
ciel et des miracles en bas sur la terre, du sang, du feu et une vapeur de
fumée; 20le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang, avant
l'arrivée du jour du Seigneur, De ce jour grand et glorieux. 21Alors
quiconque invoquera le Nom du Seigneur sera sauvé. 22Hommes
Israélites, écoutez ces paroles: Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a
rendu témoignage devant vous par les miracles, les prodiges et les signes qu'il
a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes; 23cet
homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous
l'avez crucifié, vous l'avez fait mourir par la main des impies1.
24Dieu l'a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu'il
n'était pas possible qu'il soit retenu par elle. 25Car David dit de
lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu'Il est à ma droite,
afin que je ne sois pas ébranlé. 26Aussi mon cœur est dans la joie
et ma langue dans l'allégresse; Et même ma chair reposera avec espérance, 27car
tu n'abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, et tu ne permettras pas
que ton Saint voie la corruption. 28Tu m'as fait connaître les
sentiers de la vie, Tu me rempliras de joie par ta présence. 29Hommes
frères, qu'il me soit permis de vous dire librement, au sujet du patriarche
David, qu'il est mort, qu'il a été enseveli et que son sépulcre existe encore
aujourd'hui parmi nous. 30Comme il était prophète et qu'il savait
que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir un de ses descendants
sur son trône, 31c'est la résurrection du Christ qu'il a prévue et
annoncée, en disant qu'il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et
que sa chair ne verrait pas la corruption. 32C'est ce Jésus que Dieu
a ressuscité ; nous en sommes tous témoins. 33Elevé par la droite de
Dieu, il a reçu du Père l'Esprit-Saint qui avait été promis et il l'a répandu,
comme vous le voyez et l'entendez. 34Car David n'est pas monté au
ciel, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma
droite, 35Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. 36Que
toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et
Christ ce Jésus que vous avez crucifié. 231 Job 12,5 Que devons-nous faire?
37Après avoir
entendu ce discours, ils eurent le cœur vivement touché et ils dirent à Pierre
et aux autres apôtres: Hommes frères, que devons-nous faire? 38Pierre
leur dit: Repentez-vous et que chacun de vous soit baptisé1 au Nom
de Jésus-Christ, pour le pardon de vos péchés; et vous recevrez le don de
l'Esprit-Saint. 39Car la promesse est pour vous, pour vos enfants et
pour tous ceux qui sont au loin1, en aussi
grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera. 40Et, par
plusieurs autres paroles, il les conjurait et les exhortait, disant:
Sauvez-vous de cette génération perverse. 41Ceux qui acceptèrent sa
parole furent baptisés; et, en ce jour-là, le nombre des disciples s'augmenta
d'environ trois mille âmes. 42Ils persévéraient dans l'enseignement
des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain et dans
les prières. 43La crainte s'emparait de chacun et il se faisait
beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres. 44Tous ceux qui
croyaient étaient dans le même lieu et ils avaient tout en commun. 45Ils
vendaient leurs propriétés et leurs biens et ils en partageaient le produit
entre tous, selon les besoins de chacun. 46Ils étaient chaque jour
tous ensemble assidus au temple, ils rompaient le pain dans les maisons et
prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur, 47louant
Dieu et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque
jour à l’assemblée ceux qui étaient sauvés. 381 Ekl 3,30 Mat 3, 1Pie 3,21 — 391
Zac 6,15 ; Mat 8,11 ACT 3 Un homme boiteux
1Pierre et
Jean montaient ensemble au temple, à l'heure de la prière: c'était la neuvième
heure. 2Il y avait un homme boiteux de naissance, qu'on portait et
qu'on plaçait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour qu'il
demande l'aumône à ceux qui entraient dans le temple. 3Cet homme,
voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l'aumône. 4Pierre,
de même que Jean, fixa les yeux sur lui et dit: Regarde-nous. 5Et il
les regardait attentivement, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose. 6Alors
Pierre lui dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne; au
Nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche. 7Et le prenant
par la main droite, il le fit lever. Au même instant, ses pieds et ses
chevilles devinrent fermes; 8d'un saut il fut debout et il se mit à
marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu. 9Tout
le monde le vit marchant et louant Dieu. 10Ils reconnaissaient que
c'était celui qui était assis à la porte Belle du temple pour demander l'aumône
et ils furent remplis d'étonnement et de surprise au sujet de ce qui lui était
arrivé. 11Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple
étonné accourut vers eux, au portique dit de Salomon. Vous avez fait mourir le Prince de la vie
12Pierre,
voyant cela, dit au peuple: Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de
cela? Pourquoi avez-vous les regards fixés sur nous, comme si c'était par notre
propre puissance ou par notre piété que nous avions fait marcher cet homme? 13Le
Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son
serviteur Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, qui était d'avis
qu'on le relâche. 14Vous avez renié le Saint et le Juste et vous
avez demandé qu'on vous accorde la grâce d'un meurtrier. 15Vous avez
fait mourir le chef initiateur de la vie, que Dieu a ressuscité des morts; nous
en sommes témoins. 16C'est par la foi en son Nom que son Nom a
raffermi celui que vous voyez et connaissez; c'est la foi en lui qui a donné à
cet homme cette entière guérison, en présence de vous tous. 17Et
maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos
chefs. 18Mais Dieu a accompli de la sorte ce qu'Il avait annoncé
d'avance par la bouche de tous ses prophètes, que son Christ devait souffrir. 19Repentez-vous
donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés, 20afin
que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur et qu'il
envoie celui qui vous a été destiné, Jésus-Christ, 21que le ciel
doit recevoir jusqu'aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a
parlé anciennement par la bouche de ses saints prophètes. 22Moïse a
dit: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme
moi; vous l'écouterez dans tout ce qu'il vous dira, 23et quiconque
n'écoutera pas ce prophète sera anéanti du milieu du peuple. 24Tous
les prophètes qui ont successivement parlé, depuis Samuel, ont aussi annoncé
ces jours-là 25Vous êtes les fils des prophètes et de l'Alliance que
Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham: Toutes les familles de la
terre seront bénies en ta postérité. 26C'est à vous premièrement que
Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant
chacun de vous de ses iniquités. ACT 4 Cinq mille Hommes
1Tandis que
Pierre et Jean parlaient au peuple, survinrent les prêtres, le commandant du
temple et les sadducéens, 2mécontents de ce qu'ils enseignaient le
peuple et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts. 3Ils
mirent les mains sur eux et ils les jetèrent en prison jusqu'au lendemain; car
c'était déjà le soir. 4Cependant, beaucoup de ceux qui avaient
entendu la parole crurent et le nombre des hommes s'éleva à environ cinq mille.
5Le lendemain, les chefs du peuple, les anciens et les scribes,
s'assemblèrent à Jérusalem, 6avec Hannah, le grand-prêtre, Caïphe,
Jean, Alexandre et tous ceux qui étaient de la race des principaux prêtres. 7Ils
firent placer au milieu d'eux Pierre et Jean et leur demandèrent: Par quel
pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait cela? Jésus la pierre rejetée
8Alors
Pierre, rempli de l'Esprit-Saint, leur dit: Chefs du peuple et anciens
d'Israël, 9puisque nous sommes interrogés aujourd'hui sur un
bienfait accordé à un homme malade, afin que nous disions comment il a été
guéri, 10sachez-le tous et que tout le peuple d'Israël le sache!
C'est par le Nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié et que
Dieu a ressuscité des morts, c'est par lui que cet homme se présente en pleine
santé devant vous. 11Jésus est La pierre rejetée1 par
vous qui bâtissez et qui est devenue la principale de l'angle. 12Il
n'y a de salut en aucun autre; car il n'y a sous le ciel aucun autre Nom qui
ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés. 13Lorsqu'ils
virent l'assurance de Pierre et de Jean, ils furent étonnés, sachant que
c'étaient des hommes du peuple sans instruction; et ils les reconnurent pour
avoir été avec Jésus. 14Mais comme ils voyaient là près d'eux
l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer. 15Ils
leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin et ils délibérèrent entre eux, disant:
Que ferons-nous à ces hommes? 16Car il est manifeste pour tous les
habitants de Jérusalem qu'un signe évident a été accompli par eux et nous ne
pouvons pas le nier. 17Mais, afin que la chose ne se répande pas
davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à
qui que ce soit en ce Nom-là 18Et les ayant appelés, ils leur
défendirent absolument de parler et d'enseigner au Nom de Jésus. 19Pierre
et Jean leur répondirent: Jugez s'il est juste, devant Dieu, de vous obéir
plutôt qu'à Dieu; 20car nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que
nous avons vu et entendu. 21Ils leur firent de nouvelles menaces et
les relâchèrent, ne sachant comment les punir, à cause du peuple, parce que
tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé. 22Car l'homme qui
avait été l'objet de cette guérison miraculeuse était âgé de plus de quarante
ans. – 111
Psa 117,22 Dan 3,34 Mat 21,42 Mar 12,10 Luc 20,18 Rom 9,33 Eph 2,20 1Pie 2,4.7
– Ils élevèrent à Dieu la voix
23Après avoir
été relâchés, ils allèrent vers les leurs et racontèrent tout ce que les
principaux prêtres et les anciens leur avaient dit. 24Lorsqu'ils
l'eurent entendu, ils élevèrent à Dieu la voix tous ensemble et dirent:
Seigneur, Toi qui as fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve, 25c'est
Toi qui as dit par l'Esprit-Saint, par la bouche de notre père, ton serviteur
David: Pourquoi ce tumulte parmi les nations1 et ces vaines pensées
parmi les peuples? 26Les rois de la terre se sont soulevés et les
princes se sont ligués contre le Seigneur et contre son Elu. 27En
effet, Hérode et Ponce Pilate se sont ligués dans cette ville avec les nations
et avec les peuples d'Israël, contre ton saint serviteur Jésus, que tu as oint,
28pour faire tout ce que ta main et ton conseil avaient arrêté
d'avance. 29Et maintenant, Seigneur, vois leurs menaces et donne à
tes serviteurs d'annoncer ta parole avec une pleine assurance, 30en
étendant ta main, pour qu'il se fasse des guérisons, des miracles et des
prodiges, par le Nom de ton saint serviteur Jésus. 31Quand ils
eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; ils furent tous remplis
de l'Esprit-Saint et ils annonçaient la Parole de Dieu avec assurance. 32La
multitude de ceux qui avaient cru n'était qu'un cœur et qu'une âme. Nul ne
disait que ses biens lui appartinssent en propre, mais tout était commun entre
eux. 33Les apôtres rendaient avec beaucoup de force témoignage de la
résurrection du Seigneur Jésus. Et une grande grâce reposait sur eux tous. 34Car
il n'y avait parmi eux aucun indigent: tous ceux qui possédaient des champs ou
des maisons les vendaient, apportaient le prix de ce qu'ils avaient vendu, 35et
le déposaient aux pieds des apôtres; et l'on faisait des distributions à chacun
selon qu'il en avait besoin. 36Joseph, surnommé par les apôtres
Barnabas, ce qui signifie fils d'exhortation, Lévite, originaire de Chypre, 37vendit
un champ qu'il possédait, apporta l'argent et le déposa aux pieds des apôtres. 251 Psa 2,1 ACT 5 Ananiah et Saphira
1Mais un
homme nommé Ananiah, avec Saphira sa femme, vendit une propriété, 2et
retint une partie du prix, sa femme le sachant; puis il apporta le reste et le
déposa aux pieds des apôtres. 3Pierre lui dit: Ananiah, pourquoi
Satan a-t-il rempli ton cœur, au point que tu mentes à l'Esprit-Saint et que tu
aies retenu une partie du prix du champ? 4S'il n'avait pas été
vendu, ne te restait-il pas? Et, après qu'il a été vendu, le prix n'était-il
pas à ta disposition? Comment as-tu pu mettre en ton cœur un pareil dessein? Ce
n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu. 5Ananiah,
entendant ces paroles, tomba et expira. Une grande crainte saisit tous les
auditeurs. 6Les jeunes gens, s'étant levés, l'enveloppèrent,
l'emportèrent et l'ensevelirent. 7Environ trois heures plus tard, sa
femme entra, sans savoir ce qui était arrivé. 8Pierre lui adressa la
parole: Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ? Oui,
répondit-elle, c'est à ce prix-là 9Alors
Pierre lui dit: Comment vous êtes-vous accordés pour tenter l'Esprit du
Seigneur? Voici, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte et ils
t'emporteront. 10Au même instant, elle tomba aux pieds de l'apôtre
et expira. Les jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte; ils
l'emportèrent et l'ensevelirent auprès de son mari. 11Une grande
crainte s'empara de toute l’assemblée et de tous ceux qui apprirent ces choses.
12Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient au milieu du
peuple par les mains des apôtres. Ils se tenaient tous ensemble au portique de
Salomon, 13et aucun des autres n'osait se joindre à eux; mais le
peuple les louait hautement. 14Le nombre de ceux qui croyaient au
Seigneur, hommes et femmes, s'augmentait de plus en plus; 15en sorte
qu'on apportait les malades dans les rues et qu'on les plaçait sur des lits et
des couchettes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît
quelqu'un d'eux. 16La multitude accourait aussi des villes voisines
à Jérusalem, amenant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs;
et tous étaient guéris. 17Cependant
le grand-prêtre et tous ceux qui étaient avec lui, savoir le parti des
sadducéens, se levèrent, remplis de jalousie, 18mirent les mains sur
les apôtres et les jetèrent dans la prison publique. 19Mais un ange
du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit
sortir et leur dit: 20Allez, tenez-vous dans le temple et annoncez
au peuple toutes les paroles de cette vie. 21Ayant entendu cela, ils
entrèrent dès le matin dans le temple et se mirent à enseigner. Le grand-prêtre
et ceux qui étaient avec lui étant survenus, ils convoquèrent le sanhédrin et
tous les anciens des fils d'Israël et ils envoyèrent chercher les apôtres à la
prison. 22Les huissiers, à leur arrivée, ne les trouvèrent pas dans
la prison. Ils s'en retournèrent et firent leur rapport, 23en
disant: Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée et les gardes qui
étaient devant les portes; mais, après avoir ouvert, nous n'avons trouvé
personne dedans. 24Lorsqu'ils eurent entendu ces paroles, le
commandant du temple et les principaux prêtres ne savaient que penser des
apôtres et des suites de cette affaire. 25Quelqu'un vint leur dire:
Voici, les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple et ils
enseignent le peuple. 26Alors le commandant partit avec les
huissiers et les conduisit sans violence, car ils avaient peur d'être lapidés
par le peuple. 27Après qu'ils les eurent amenés en présence du
sanhédrin, le grand-prêtre les interrogea en ces termes: 28Ne vous
avons-nous pas défendu expressément d'enseigner en ce Nom-là ? Et voici, vous
avez rempli Jérusalem de votre enseignement et vous voulez faire retomber sur
nous le sang de cet homme! 29Pierre et les apôtres répondirent: Il
faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes. 30Le Dieu de nos pères a
ressuscité Jésus, que vous avez tué, en le pendant au bois. 31Dieu
l'a élevé par sa droite comme Prince et Sauveur, pour donner à Israël la
repentance et le pardon des péchés. 32Nous sommes témoins de ces
choses, de même que l'Esprit-Saint, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent. 33Furieux
de ces paroles, ils voulaient les faire mourir. 34Mais un pharisien,
nommé Gamaliel, enseignant de la Loi, estimé de tout le peuple, se leva dans le
sanhédrin et ordonna de faire sortir un instant les apôtres. 35Puis
il leur dit: Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à
l'égard de ces gens. 36Car, il n'y a pas longtemps que parut
Theudas, qui se donnait pour quelque chose et auquel se rallièrent environ
quatre cents hommes: il fut tué et tous ceux qui l'avaient suivi furent mis en
déroute et réduits à rien. 37Après lui, parut Judas le Galiléen, à
l'époque du recensement et il attira du monde à son parti: il périt aussi et
tous ceux qui l'avaient suivi furent dispersés. 38Et maintenant, je
vous le dis ne vous occupez plus de ces hommes et laissez-les aller. Si cette
entreprise ou cette œuvre vient des hommes, elle se détruira; 39mais
si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire. Ne courez pas le risque
d'avoir combattu contre Dieu. 40Ils se rangèrent à son avis. Et
ayant appelé les apôtres, ils les firent battre de verges, ils leur défendirent
de parler au Nom de Jésus et ils les relâchèrent. 41Les apôtres se
retirèrent de devant le sanhédrin, joyeux d'avoir été jugés dignes de subir des
outrages pour le Nom de Jésus. 42Et chaque jour, dans le temple et
dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner et d'annoncer la bonne nouvelle
de Jésus-Christ. ACT 6 Choisissez sept
hommes
1En ce
temps-là, le nombre des disciples augmentant, les grecs murmurèrent contre les
Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution qui se
faisait chaque jour. 2Les douze convoquèrent la multitude des
disciples et dirent: Il n'est pas convenable que nous laissions la Parole de
Dieu pour servir aux tables. 3C'est pourquoi, frères, choisissez
parmi vous sept hommes, de qui l'on rende un bon témoignage, qui soient pleins
d'Esprit Saint et de sagesse et que nous chargerons de cet emploi. 4Et
nous, nous continuerons à nous appliquer à la prière et au ministère de la
parole. 5Cette proposition plut à toute l’assemblée. Ils élirent
Etienne, homme plein de foi et d'Esprit-Saint, Philippe, Prochore, Nicanor,
Timon, Parmenas et Nicolas prosélyte d'Antioche. 6Ils les
présentèrent aux apôtres, qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains. 7La
Parole de Dieu se répandait de plus en plus, le nombre des disciples augmentait
beaucoup à Jérusalem et une grande foule de prêtres obéissaient à la foi. Etienne, plein de puissance
8Etienne,
plein de grâce et de puissance, faisait des prodiges et de grands miracles
parmi le peuple. 9Quelques membres de l’assemblée dite des
Affranchis, de celle des Cyrénéens et de celle des Alexandrins, avec des Juifs
de Cilicie et d'Asie, se mirent à discuter avec lui; 10mais ils ne
pouvaient résister à sa sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait. 11Alors
ils corrompirent des hommes qui dirent: Nous l'avons entendu proférer des
paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. 12Ils émurent
le peuple, les anciens et les scribes et, se jetant sur lui, ils le saisirent
et l'emmenèrent au sanhédrin. 13Ils produisirent de faux témoins,
qui dirent: Cet homme ne cesse de proférer des paroles contre le lieu saint et
contre la Loi; 14car nous l'avons entendu dire que Jésus, ce
Nazaréen, détruira ce lieu et changera les coutumes que Moïse nous a données. 15Tous
ceux qui siégeaient au sanhédrin ayant fixé les regards sur Etienne, son visage
leur parut comme celui d'un ange. ACT 7 Etienne répondit
1Le
grand-prêtre dit: Les choses sont-elles ainsi? 2Etienne répondit:
Hommes frères et pères, écoutez! Le Dieu de gloire apparut à notre père
Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il s'établît à Charran; et il
lui dit: 3Quitte ton pays et ta famille et va dans le pays que je te
montrerai. 4Il sortit alors du pays des Chaldéens et s'établit à
Charran. De là, après la mort de son père, Dieu le fit passer dans ce pays que
vous habitez maintenant; 5il ne lui donna aucune propriété en ce
pays, pas même de quoi poser le pied, mais il promit de lui en donner la
possession et à sa postérité après lui, quoiqu'il n'eût pas d'enfant. 6Dieu
parla ainsi: Sa postérité séjournera dans un pays étranger; on la réduira en
servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans. 7Mais la
nation à laquelle ils auront été asservis, c'est Moi qui la jugerai, dit Dieu.
Après cela, ils sortiront et ils me serviront dans ce lieu-ci. 8Puis
Dieu donna à Abraham l'Alliance de la circoncision; et ainsi, Abraham, ayant
engendré Isaac, le circoncit le huitième jour; Isaac engendra et circoncit
Jacob et Jacob les douze patriarches. 9Les patriarches, jaloux de
Joseph, le vendirent pour être emmené en Egypte. 10Mais Dieu fut
avec lui et le délivra de toutes ses épreuves; il lui donna de la sagesse et
lui fit trouver grâce devant Pharaon, roi d'Egypte, qui l'établit gouverneur
d'Egypte et de toute sa maison. 11Il survint une famine dans tout le
pays d'Egypte et dans celui de Canaan. La détresse était grande et nos pères ne
trouvaient pas de quoi se nourrir. 12Jacob apprit qu'il y avait du
blé en Egypte et il y envoya nos pères une première fois. 13Et la
seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères et Pharaon sut de quelle
famille il était. 14Puis Joseph envoya chercher son père Jacob et
toute sa famille, composée de soixante-quinze personnes. 15Jacob
descendit en Egypte, où il mourut, ainsi que nos pères; 16et ils
furent transportés à Sichem et déposés dans le sépulcre qu'Abraham avait
acheté, à prix d'argent, des fils d'Hamor, père de Sichem. 17Le
temps approchait où devait s'accomplir la promesse que Dieu avait faite à
Abraham et le peuple s'accrut et se multiplia en Egypte, 18jusqu'à
ce que parut un autre roi, qui n'avait pas connu Joseph. 19Ce roi,
usant d'artifice contre notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire
exposer leurs enfants, pour qu'ils ne vivent pas. A cette époque, naquit Moïse1
20A cette
époque, naquit Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu. Il fut nourri trois mois
dans la maison de son père; 21et, quand il eut été exposé, la fille
de Pharaon le recueillit et l'éleva comme son fils. 22Moïse fut
instruit dans toute la sagesse des Egyptiens et il était puissant en paroles et
en œuvres. 23Il avait quarante ans, lorsqu'il lui vint dans le cœur
de visiter ses frères, les fils d'Israël. 24Il en vit un qu'on
outrageait et, prenant sa défense, il vengea celui qui était maltraité et
frappa l'Egyptien. 25Il pensait que ses frères comprendraient que
Dieu leur accordait la délivrance par sa main; mais ils ne comprirent pas. 26Le
jour suivant, il parut au milieu d'eux comme ils se battaient et il les exhorta
à la paix: Hommes, dit-il, vous êtes frères; pourquoi vous maltraitez-vous l'un
l'autre? 27Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en
disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous? 28Veux-tu me tuer,
comme tu as tué hier l'Egyptien? 29A cette parole, Moïse prit la
fuite et il alla séjourner dans le pays de Madian, où il engendra deux fils. 30Quarante
ans plus tard, un ange lui apparut, au désert de la montagne de Sinai, dans la
flamme d'un buisson en feu. 31Moïse, voyant cela, fut étonné de
cette apparition; et, comme il s'approchait pour examiner, la voix du Seigneur
se fit entendre: 32Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham,
d'Isaac et de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n'osait regarder. 33Le
Seigneur lui dit: Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te
tiens est une terre sainte. 34J'ai vu la souffrance de mon peuple
qui est en Egypte, j'ai entendu ses gémissements et je suis descendu pour le
délivrer. Maintenant, va, je t'enverrai en Egypte. 35Ce Moïse,
qu'ils avaient renié, en disant: Qui t'a établi chef et juge? c'est lui que
Dieu envoya comme chef et comme libérateur avec l'aide de l'ange qui lui était
apparu dans le buisson. 36C'est lui qui les fit sortir d'Egypte, en
opérant des prodiges et des miracles au pays d'Egypte, au sein de la mer Rouge
et au désert, pendant quarante ans. 37C'est ce Moïse qui dit aux
fils d'Israël: Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi. 38C'est
lui qui, lors de l’assemblée au désert, étant avec l'ange qui lui parlait sur
la montagne de Sinai et avec nos pères, reçut des oracles vivants, pour nous
les donner. 39Nos pères ne voulurent pas lui obéir, ils le
repoussèrent et ils tournèrent leur cœur vers l'Egypte, 40en disant
à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car ce Moïse qui nous a
fait sortir du pays d'Egypte, nous ne savons ce qu'il est devenu. 41Et,
en ces jours-là, ils firent un veau, ils offrirent un sacrifice à l'idole et se
réjouirent de l'œuvre de leurs mains. 42Alors Dieu se détourna et
les livra au culte de l'armée du ciel, selon qu'il est écrit dans le livre des
prophètes: M'avez-vous offert des victimes et des sacrifices pendant quarante
ans au désert, maison d'Israël? 43Vous avez porté la tente de Moloch
et l'étoile du dieu Remphan1; ces images que vous avez faites pour
les adorer! Aussi vous transporterai-Je au-delà de Babylone. 11 Notez les similitudes entre les deux venues de Moïse et les deux venues de Jésus-Christ 431 Saturne, Amo 5,26-27 Prophètes que vos pères ont persécuté
44Nos pères
avaient au désert la tente du témoignage, comme l'avait ordonné celui qui dit à
Moïse du faire d'après le modèle qu'il avait vu. 45Et nos pères,
l'ayant reçu, l'introduisirent, sous la conduite de Jesu, dans le pays qui
était possédé par les nations que Dieu chassa devant eux et il y resta
jusqu'aux jours de David. 46David trouva grâce devant Dieu et
demanda d'élever une demeure pour le Dieu de Jacob; 47et ce fut
Salomon qui lui bâtit une maison. 48Mais le Très Haut n'habite pas
dans ce qui est fait de main d'homme, comme dit le prophète: 49Le
ciel est mon trône, et la terre mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous,
dit le Seigneur, Ou quel sera le lieu de mon repos? 50N'est-ce pas
ma main qui a fait toutes ces choses?... 51Hommes au cou raide,
incirconcis de cœur et d'oreilles! Vous vous opposez toujours à l'Esprit-Saint.
Ce que vos pères ont été, vous l'êtes aussi. 52Lequel des prophètes
vos pères n'ont-ils pas persécuté ? Ils ont tué ceux qui annonçaient d'avance
la venue1 du Juste, que vous avez livré maintenant et dont vous avez
été les meurtriers, 53vous qui avez reçu la Loi d'après des
commandements d'anges et qui ne l'avez pas gardée! 54En entendant
ces paroles, ils étaient furieux dans leur cœur et ils grinçaient des dents
contre lui. 55Mais Etienne, rempli de l'Esprit-Saint et fixant les
regards vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de
Dieu. 56Et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts et le Fils de
l'homme debout à la droite de Dieu. 57Ils poussèrent alors de grands
cris, en se bouchant les oreilles et ils se précipitèrent tous ensemble sur
lui, 58le traînèrent hors de la ville et le lapidèrent. Les témoins
déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul. 59Et
ils lapidaient Etienne, qui priait et disait: Seigneur Jésus, reçois mon
esprit! 60Puis, s'étant mis à genoux, il s'écria d'une voix forte:
Seigneur, ne leur impute pas ce péché ! Et, après ces paroles, il s'endormit. 521 Gr.
Eleusis (Erkomennon) ACT 8 Des paralytiques
guéris
1Saul avait
approuvé le meurtre d'Etienne. Il y eut, ce jour-là, une grande persécution
contre l’assemblée de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, se dispersèrent
dans les contrées de la Judée et de la Samarie. 2Des hommes pieux
ensevelirent Etienne et le pleurèrent à grand bruit. 3Saul, de son
côté, ravageait l’assemblée; pénétrant dans les maisons, il en arrachait hommes
et femmes et les faisait jeter en prison. 4Ceux qui avaient été
dispersés allaient de lieu en lieu, annonçant la bonne nouvelle de la parole. Philippe à Samarie
5Philippe,
étant descendu dans la ville de Samarie, y prêcha le Christ. 6Les
foules tout entières étaient attentives à ce que disait Philippe, lorsqu'elles
apprirent et virent les miracles qu'il faisait. 7Car des esprits
impurs sortirent de plusieurs démoniaques, en poussant de grands cris et
beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris. 8Et il y eut
une grande joie dans cette ville. 9Il y avait auparavant dans la
ville un homme nommé Simon, qui, se donnant pour un personnage important,
exerçait la magie et provoquait l'étonnement du peuple de la Samarie. 10Tous,
depuis le plus petit jusqu'au plus grand, l'écoutaient attentivement et
disaient: Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui s'appelle la grande. 11Ils
l'écoutaient attentivement, parce qu'il les avait longtemps étonnés par ses
actes de magie. 12Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur
annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu et du Nom de Jésus-Christ,
hommes et femmes se firent baptiser. 13Simon lui-même crut et, après
avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe et il voyait avec étonnement
les miracles et les grands prodiges qui s'opéraient. 14Les apôtres,
qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la Parole de
Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean. 15Ceux-ci, arrivés chez les
Samaritains, prièrent pour eux, afin qu'ils reçoivent l'Esprit-Saint. 16Car
il n'était encore descendu sur aucun d'eux; ils avaient seulement été baptisés
au Nom du Seigneur Jésus. 17Alors Pierre et Jean leur imposèrent les
mains et ils reçurent l'Esprit-Saint. 18Lorsque Simon vit que
l'Esprit-Saint était donné par l'imposition des mains des apôtres, il leur
offrit de l'argent, 19en disant: Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin
que celui à qui j'imposerai les mains reçoive l'Esprit-Saint. 20Mais
Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don
de Dieu s'acquérait à prix d'argent! 21Il n'y a pour toi ni part ni
lot dans cette affaire, car ton cœur n'est pas droit devant Dieu. 22Repens-toi
donc de ta méchanceté et prie le Seigneur pour que la pensée de ton cœur te
soit pardonnée, s'il est possible; 23car je vois que tu es dans un
fiel amer et dans les liens de l'iniquité. 24Simon répondit: Priez
vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous
avez dit. Un Ethiopien de la Reine Candace
25Après avoir
rendu témoignage à la Parole du Seigneur et après l'avoir prêchée, Pierre et
Jean retournèrent à Jérusalem, en annonçant la bonne nouvelle dans plusieurs
villages des Samaritains. 26Un ange du Seigneur, s'adressant à
Philippe, lui dit: Lève-toi et va du côté du Sud, sur le chemin qui descend de
Jérusalem à Gaza, celui qui est désert. 27Il se leva et partit. Et
voici, un Ethiopien, un eunuque, administrateur de Candace, reine d'Ethiopie et
surintendant de tous ses trésors, venu à Jérusalem pour adorer, 28s'en
retournait, assis sur son char et lisait le prophète Isaïe. 29L'Esprit
dit à Philippe: Avance et approche-toi de ce char. 30Philippe
accourut et entendit l'Ethiopien qui lisait le prophète Isaïe. Il lui dit:
Comprends-tu ce que tu lis? 31Il répondit: Comment le pourrais-je,
si quelqu'un ne me guide? Et il invita Philippe à monter et à s'asseoir avec
lui. 32Le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci: Il a
été mené comme une brebis à la boucherie et comme un agneau muet devant celui
qui le tond. Il n'a pas ouvert la bouche. 33Dans son humiliation,
son jugement a été enlevé. Et sa postérité, qui la dépeindra? Car sa vie a été
retranchée de la terre. 34L'eunuque dit à Philippe: Je te prie, de
qui le prophète parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même, ou de quelque autre? 35Alors
Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage, lui annonça la bonne
nouvelle de Jésus. 36Comme ils continuaient leur chemin, ils
rencontrèrent de l'eau. Et l'eunuque dit: Voici de l'eau; qu'est-ce qui empêche
que je ne sois baptisé ? 37Philippe dit: Si tu crois de tout ton
cœur, cela est possible. L'eunuque répondit: Je crois que Jésus-Christ est le
Fils de Dieu. 38Il fit arrêter le char; Philippe et l'eunuque
descendirent tous deux dans l'eau et Philippe baptisa l'eunuque. 39Quand
ils furent sortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe et l'eunuque
ne le vit plus. Tandis que, joyeux, il poursuivait sa route, 40Philippe
se trouva dans Ashdod, d'où il alla jusqu'à Césarée, en évangélisant toutes les
villes par lesquelles il passait. ACT 9 Saul, respirant le
meurtre
1Cependant
Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du
Seigneur, se rendit chez le grand-prêtre, 2et lui demanda des
lettres pour les assemblées de Damas, afin que, s'il trouvait des partisans de
la nouvelle doctrine, hommes ou femmes, il les amenait liés à Jérusalem. 3Comme
il était en chemin et qu'il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant
du ciel resplendit autour de lui. 4Il tomba par terre et il entendit
une voix qui lui disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? 5Il
répondit: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu
persécutes. Il te serait dur de regimber contre les aiguillons. 6Tremblant
et saisi d'effroi, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur
lui dit: Lève-toi, entre dans la ville et on te dira ce que tu dois faire. 7Les
hommes qui l'accompagnaient demeurèrent stupéfaits; ils entendaient bien la
voix, mais ils ne voyaient personne. 8Saul se releva de terre et,
quoique ses yeux soient ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main et
on le conduisit à Damas. 9Il resta trois jours sans voir et il ne
mangea ni ne but. A Damas un disciple nommé Ananiah
10Or, il y
avait à Damas un disciple nommé Ananiah. Le Seigneur lui dit dans une vision:
Ananiah! Il répondit: Me voici, Seigneur! 11Et le Seigneur lui dit:
Lève-toi, va dans la rue qu'on appelle la droite et cherche, dans la maison de
Judas, un nommé Saul de Tarse. 12Car il prie et il a vu en vision un
homme du nom d'Ananiah, qui entrait et qui lui imposait les mains, afin qu'il
recouvre la vue. Ananiah répondit: 13Seigneur, j'ai appris de
plusieurs personnes tous les maux que cet homme a faits à tes saints dans
Jérusalem; 14et il a ici des pouvoirs, de la part des principaux
prêtres, pour lier tous ceux qui invoquent ton Nom. 15Mais le
Seigneur lui dit: Va, car cet homme est un instrument que J'ai choisi, pour
porter mon Nom devant les nations, devant les rois et devant les fils d'Israël;
16et je lui montrerai tout ce qu'il doit souffrir pour mon Nom. 17Ananiah
sortit; et, lorsqu'il fut arrivé dans la maison, il imposa les mains à Saul, en
disant: Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t'est apparu sur le chemin par
lequel tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli
de l'Esprit-Saint. 18Au même instant, il tomba de ses yeux comme des
écailles et il recouvra la vue. Il se leva et fut baptisé ; 19et,
après qu'il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Saul resta
quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas. 20Et aussitôt
il prêcha dans les assemblées que Jésus est le Fils de Dieu. 21Tous
ceux qui l'entendaient étaient dans l'étonnement et disaient: N'est-ce pas celui
qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce Nom et n'est-il pas venu ici
pour les emmener liés devant les principaux prêtres? 22Cependant
Saul se fortifiait de plus en plus et il confondait les Juifs qui habitaient
Damas, démontrant que Jésus est le Christ. Les Juifs se concertèrent pour le tuer
23Au bout
d'un certain temps, les Juifs se concertèrent pour le tuer, 24et
leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et
nuit, afin de lui ôter la vie. 25Mais, pendant une nuit, les
disciples le prirent et le descendirent par la muraille, dans une corbeille. 26Lorsqu'il
se rendit à Jérusalem, Saul tâcha de se joindre à eux; mais tous le
craignaient, ne croyant pas qu'il soit un disciple. 27Alors
Barnabas, l'ayant pris avec lui, le conduisit vers les apôtres et leur raconta
comment sur le chemin Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé et comment
à Damas il avait prêché franchement au Nom de Jésus. 28Il allait et
venait avec eux dans Jérusalem et s'exprimait en toute assurance au Nom du
Seigneur. 29Il parlait aussi et disputait avec les Hellénistes; mais
ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie. 30Les frères, l'ayant su,
l'emmenèrent à Césarée et le firent partir pour Tarse. 31L’Eglise
catholique1 était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la
Samarie, s'édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur et elle
s'accroissait par l'assistance de l'Esprit-Saint. - 311 Grec: εκκλησια καθ ολης
- Enée, couché sur un lit
32Comme
Pierre visitait tous les saints, il descendit aussi vers ceux qui demeuraient à
Lydde. 33Il y trouva un homme nommé Enée, couché sur un lit depuis
huit ans et paralytique. 34Pierre lui dit: Enée, Jésus-Christ te
guérit; lève-toi et arrange ton lit! Et aussitôt il se leva. 35Tous
les habitants de Lydde et du Saron le virent et ils se convertirent au
Seigneur. 36Il y avait à Joppa, parmi les disciples, une femme
nommée Tabitha, ce qui signifie Dorcas1: elle faisait beaucoup de
bonnes œuvres et d'aumônes. 37Elle tomba malade en ce temps-là et
mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute. 38Comme
Lydde est près de Joppa, les disciples, ayant appris que Pierre s'y trouvait,
envoyèrent deux hommes vers lui, pour le prier de venir chez eux sans tarder. 39Pierre
se leva et partit avec ces hommes. Lorsqu'il fut arrivé, on le conduisit dans
la chambre haute. Toutes les veuves l'entourèrent en pleurant et lui montrèrent
les tuniques et les vêtements que faisait Dorcas pendant qu'elle était avec
elles. 40Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria;
puis, se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi! Elle ouvrit les
yeux et ayant vu Pierre, elle s'assit. 41Il lui donna la main et la
fit lever. Il appela ensuite les saints et les veuves et la leur présenta
vivante. 42Cela fut connu de tout Joppa et beaucoup crurent au
Seigneur. 43Pierre demeura
quelque temps à Joppa, chez un corroyeur nommé Simon. –
361 Tabitha araméen, Dorcas grec: gazelle – ACT 10 Un homme nommé
Corneille
1Il y avait
à Césarée un homme nommé Corneille, centenier dans la cohorte dite italienne. 2Cet
homme était pieux et craignait Dieu, avec toute sa maison; il faisait beaucoup
d'aumônes au peuple et priait Dieu continuellement. 3Vers la
neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui
entra chez lui et qui lui dit: Corneille! 4Les regards fixés sur lui
et saisi d'effroi, il répondit: Qu'y-a-t-il Seigneur? Et l'ange lui dit: Tes
prières et tes aumônes sont montées devant Dieu et il s'en est souvenu. 5Envoie
maintenant des hommes à Joppa et fais venir Simon, surnommé Pierre; 6il
est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer. 7Dès
que l'ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses
serviteurs et un soldat pieux d'entre ceux qui étaient attachés à sa personne; 8et,
après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppa. 9Le lendemain,
comme ils étaient en route et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur
le toit, vers la sixième heure, pour prier. 10Il eut faim et il
voulut manger. Pendant qu'on lui préparait à manger, il tomba en extase. 11Il
vit le ciel ouvert et un objet semblable à une grande nappe attachée par les
quatre coins, qui descendait et s'abaissait vers la terre, 12et où
se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux
du ciel. 13Et une voix lui dit: Lève-toi, Pierre, tue et mange. 14Mais
Pierre dit: Non, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur.
15Et pour la seconde fois la voix se fit encore entendre à lui: Ce
que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé. 16Cela
arriva jusqu'à trois fois; et aussitôt après, l'objet fut retiré dans le ciel. 17Tandis
que Pierre ne savait en lui-même que penser du sens de la vision qu'il avait
eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, s'étant informés de la maison de
Simon, se présentèrent à la porte, 18et demandèrent à haute voix si
c'était là que logeait Simon, surnommé Pierre. 19Et comme Pierre
était à réfléchir sur la vision, l'Esprit lui dit: Voici, trois hommes te
demandent; 20lève-toi, descends et pars avec eux sans hésiter, car
c'est moi qui les ai envoyés. 21Pierre donc descendit et il dit à
ces hommes: Voici, je suis celui que vous cherchez; quel est le motif qui vous
amène? 22Ils répondirent: Corneille, centenier, homme juste et
craignant Dieu et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a
été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et
d'entendre tes paroles. 23Pierre donc les fit entrer et les logea.
Le lendemain, il se leva et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppa
l'accompagnèrent. 24Ils arrivèrent à Césarée le jour suivant.
Corneille les attendait et avait invité ses parents et ses amis intimes. 25Lorsque
Pierre entra, Corneille, qui était allé au-devant de lui, tomba à ses pieds et
se prosterna. 26Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi !
Moi aussi, je suis un homme. 27Et conversant avec lui, il entra et
trouva beaucoup de personnes réunies. 28Vous savez, leur dit-il,
qu'il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger ou d'entrer chez lui;
mais Dieu m'a appris à ne regarder aucun homme comme souillé et impur. 29C'est
pourquoi je n'ai pas eu d'objection à venir, puisque vous m'avez appelé ; je
vous demande donc pour quel motif vous m'avez envoyé chercher? 30Corneille
dit: Il y a quatre jours, à cette heure-ci, je priais dans ma maison à la
neuvième heure; et voici, un homme vêtu d'un habit éclatant se présenta devant
moi et dit: 31Corneille, ta prière a été exaucée et Dieu s'est
souvenu de tes aumônes. 32Envoie donc à Joppa et fais venir Simon,
surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la
mer. 33Aussitôt j'ai envoyé vers toi et tu as bien fait de venir.
Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu, pour entendre tout ce que le
Seigneur t'a ordonné de nous dire. 34Alors Pierre, ouvrant la
bouche, dit: En vérité, je reconnais que Dieu n’est pas partial, 35mais
qu'en toute nation celui qui Le craint et qui pratique la justice Lui est
agréable. 36Il a envoyé la parole aux fils d'Israël, en leur
annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous. 37Vous
savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, à
la suite du baptême que Jean a prêché ; 38vous savez comment Dieu a
oint de l'Esprit-Saint et de force Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en
lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l'empire du
diable, car Dieu était avec lui. 39Nous sommes témoins de tout ce
qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Ils l'ont tué, en le
pendant au bois. 40Dieu l'a ressuscité le troisième jour et il a
permis qu'il apparaisse, 41non à tout le peuple, mais aux témoins
choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il
ait été ressuscité des morts. 42Et Jésus nous a ordonné de prêcher
au peuple et d'attester que c'est lui qui a été établi par Dieu juge des
vivants et des morts. 43Tous les prophètes témoignent de lui et tous
ceux qui croient en lui reçoivent le pardon des péchés dans son Nom. 44Comme
Pierre prononçait encore ces mots, l'Esprit-Saint descendit sur tous ceux qui
écoutaient la parole. 45Tous les fidèles circoncis qui étaient venus
avec Pierre furent étonnés de ce que le don de l'Esprit-Saint était aussi
répandu sur les païens. 46Car ils les entendaient parler en langues
et glorifier Dieu. 47Alors Pierre dit: Peut-on refuser l'eau du baptême
à ceux qui ont reçu l'Esprit-Saint aussi bien que nous? 48Et il
ordonna qu'ils soient baptisés au Nom du Seigneur. Sur quoi ils le prièrent de
rester quelques jours auprès d'eux. ACT 11 Reproches des
circoncis
1Les apôtres
et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens avaient aussi
reçu la Parole de Dieu. 2Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem,
les fidèles circoncis lui adressèrent des reproches, 3en disant: Tu
es entré chez des incirconcis et tu as mangé avec eux. 4Pierre se
mit à leur exposer d'une manière suivie ce qui s'était passé. 5Il
dit: J'étais dans la ville de Joppa et, pendant que je priais, je suis tombé en
extase et j'ai eu une vision: Quelque chose, semblable à une grande nappe
attachée par les quatre coins, descendait du ciel et vint jusqu'à moi. 6 Les
regards fixés sur cette nappe, j'examinai et je vis les quadrupèdes de la
terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel. 7Et
j'ai entendu une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre, tue et mange. 8Mais
je dis: Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans
ma bouche. 9Et pour la seconde fois la voix se fit entendre du ciel:
Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé. 10Cela
arriva jusqu'à trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel. 11Et
voici, aussitôt trois hommes envoyés de Césarée vers moi se présentèrent devant
la porte de la maison où j'étais. 12L'Esprit me dit de partir avec
eux sans hésiter. Les six hommes que voici m'accompagnèrent et nous sommes
entrés dans la maison de Corneille. 13Cet homme nous raconta comment
il avait vu dans sa maison l'ange se présentant à lui disant: Envoie à Joppa et
fais venir Simon, surnommé Pierre, 14qui te dira des choses par
lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. 15Lorsque je me
suis mis à parler, l'Esprit-Saint est descendu sur eux, comme sur nous au
commencement. 16Et je me suis souvenu de cette Parole du Seigneur:
Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés de l'Esprit-Saint. 17Or,
puisque Dieu leur a accordé le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur
Jésus-Christ, pouvais-je, moi, m'opposer à Dieu? 18Après avoir
entendu cela, ils se calmèrent et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc
accordé la repentance aussi aux païens, afin qu'ils aient la vie. Prémices des nations
19Ceux qui
avaient été dispersés par la persécution survenue à l'occasion d'Etienne
allèrent jusqu'en Phénicie, dans l'île de Chypre et à Antioche, annonçant la
parole seulement aux Juifs. 20Il y eut cependant parmi eux quelques
hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s'adressèrent aussi
aux Grecs et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus. 21La
main du Seigneur était avec eux et un grand nombre de personnes crurent et se
convertirent au Seigneur. 22Le bruit en parvint aux oreilles des
membres de l’assemblée de Jérusalem et ils envoyèrent Barnabas jusqu'à
Antioche. 23Lorsqu'il fut arrivé et qu'il vit la grâce de Dieu, il
s'en réjouit et il les exhorta tous à rester d'un cœur ferme attachés au
Seigneur. 24Car c'était un homme de bien, plein d'Esprit Saint et de
foi. Et une foule assez nombreuse se joignit au Seigneur. 25Barnabas
se rendit ensuite à Tarse, pour chercher Saul; 26et, l'ayant trouvé,
il l'amena à Antioche. Pendant toute une année, ils se réunirent aux cultes de
l’assemblée et ils enseignèrent beaucoup de personnes. Ce fut à Antioche que,
pour la première fois, les disciples furent appelés Chrétiens. 27En
ce temps-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. 28L'un
deux, nommé Agabus, se leva et annonça par l'Esprit qu'il y aurait une grande
famine sur toute la terre. Elle arriva, en effet, sous Claude. 29Les
disciples résolurent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères
qui habitaient la Judée. 30Ils le firent parvenir aux anciens par
les mains de Barnabas et de Saul. ACT 12 Hérode fait
arrêter Pierre
1Vers le
même temps, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques membres de l’assemblée, 2et
il fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean. 3Voyant que cela
était agréable aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. – C'était pendant les
jours des pains sans levain – 4Après
l'avoir saisi et jeté en prison, il le mit sous la garde de quatre escouades de
quatre soldats chacune, avec l'intention du faire comparaître devant le peuple
après la Pâque. 5Pierre donc était gardé dans la prison; et
l’assemblée ne cessait d'adresser pour lui des prières à Dieu. 6La
nuit qui précéda le jour où Hérode allait le faire comparaître, Pierre, lié de
deux chaînes, dormait entre deux soldats; et des sentinelles devant la porte
gardaient la prison. 7Et voici, un ange du Seigneur survint et une
lumière brilla dans la prison. L'ange réveilla Pierre, en le frappant au côté
et en disant: Lève-toi promptement! Les chaînes tombèrent de ses mains. 8Et
l'ange lui dit: Mets ta ceinture et tes sandales. Et il fit ainsi. L'ange lui
dit encore: Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi. 9Pierre sortit
et le suivit, ne sachant pas que ce qui se faisait par l'ange soit réel et
s'imaginant avoir une vision. 10Lorsqu'ils eurent passé la première
garde, puis la seconde, ils arrivèrent à la porte de fer qui mène à la ville et
qui s'ouvrit d'elle-même devant eux; ils sortirent et s'avancèrent dans une
rue. Aussitôt l'ange quitta Pierre. 11Revenu à lui-même, Pierre dit:
Je vois maintenant d'une manière certaine que le Seigneur a envoyé son ange et
qu'il m'a délivré de la main d'Hérode et de tout ce que le peuple juif
attendait. 12Après avoir réfléchi, il se dirigea vers la maison de
Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où beaucoup de personnes étaient réunies et
priaient. 13Il frappa à la porte du vestibule et une servante,
nommée Rhode, s'approcha pour écouter. 14Elle reconnut la voix de
Pierre; et, dans sa joie, au lieu d'ouvrir, elle courut annoncer que Pierre
était devant la porte. 15Ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle
affirma que la chose était ainsi. 16Et ils dirent: C'est son ange.
Cependant Pierre continuait à frapper. Ils ouvrirent et furent étonnés du voir.
17Pierre, leur ayant de la main fait signe de se taire, leur raconta
comment le Seigneur l'avait tiré de la prison et il dit: Annoncez-le à Jacques
et aux frères. Puis il sortit et s'en alla dans un autre lieu. 18Quand
il fit jour, les soldats furent dans une grande agitation, pour savoir ce que
Pierre était devenu. 19Hérode, s'étant mis à sa recherche et ne
l'ayant pas trouvé, interrogea les gardes et donna l'ordre de les mener au
supplice. Hérode frappé à mort par un ange
20Ensuite il
descendit de la Judée à Césarée, pour y séjourner. Hérode avait des
dispositions hostiles à l'égard des Tyriens et des Sidoniens. Mais ils vinrent
le trouver d'un commun accord; et, après avoir gagné Blaste, son chambellan,
ils sollicitèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui
du roi. 21A un jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux et
assis sur son trône, les harangua publiquement. 22Le peuple s'écria:
[C’est la] Voix d'un dieu et non d'un homme! 23Au même instant, un
ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu. Et il
expira, rongé par les vers. 24Cependant la Parole de Dieu se
répandait de plus en plus et le nombre des disciples augmentait. 25Barnabas
et Saul, après s'être acquittés de leur message, s'en retournèrent de
Jérusalem, emmenant avec eux Jean, surnommé Marc. ACT 13 Premier voyage de
Paul
1Il y avait
dans l’assemblée d'Antioche des prophètes et des enseignants: Barnabas, Simeon
appelé Niger, Lucius de Cyrène, Manahen, qui avait été élevé avec Hérode le
tétrarque et Saul. 2Pendant qu'ils servaient le Seigneur dans leur
ministère et qu'ils jeûnaient, l'Esprit-Saint dit: Mettez-moi à part Barnabas
et Saul pour l'œuvre à laquelle Je les ai appelés. 3Alors, après
avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent partir. 4Barnabas
et Saul, envoyés par l'Esprit-Saint, descendirent à Séleucie et de là ils
s'embarquèrent pour l'île de Chypre. Salamine: Elymas
5Arrivés à
Salamine, ils annoncèrent la Parole de Dieu dans les assemblées des Juifs. Ils
avaient Jean pour aide. 6Ayant ensuite traversé toute l'île jusqu'à
Paphos, ils trouvèrent un certain magicien, faux prophète juif, nommé Bar
Jésus, 7qui était avec le proconsul Sergius Paulus, homme
intelligent. Ce dernier fit appeler Barnabas et Saul et manifesta le désir
d'entendre la Parole de Dieu. 8Mais Elymas, le magicien, – car c'est
ce que signifie son nom – leur faisait opposition, cherchant à détourner de la
foi le proconsul. 9Alors Saul, appelé aussi Paul, rempli de
l'Esprit-Saint, fixa les regards sur lui et dit: 10Homme plein de
toute espèce de ruse et de fraude, fils du diable, ennemi de toute justice, ne
cesseras-tu pas de pervertir les voies droites du Seigneur? 11Maintenant
voici, la main du Seigneur est sur toi, tu seras aveugle et pour un temps tu ne
verras plus le soleil. Aussitôt l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui
et il cherchait, en tâtonnant, des personnes pour le guider. 12Alors
le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant frappé de l'enseignement
du Seigneur. 13Paul et ses compagnons, s'étant embarqués à Paphos,
se rendirent à Perge en Pamphylie. Jean se sépara d'eux et retourna à
Jérusalem. Antioche de Pisidie
14De Perge
ils poursuivirent leur route et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Etant entrés
dans la synagogue le jour du sabbat, ils s'assirent. 15Après la
lecture de la Loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent
dire: Hommes frères, si vous avez quelque exhortation à adresser au peuple,
parlez. 16Paul se leva et, ayant fait signe de la main, il dit:
Hommes Israélites et vous qui craignez Dieu, écoutez! 17Le Dieu de
ce peuple d'Israël a choisi nos pères. Il mit ce peuple en honneur pendant son
séjour au pays d'Egypte et Il l'en fit sortir par son bras puissant. 18Il
les nourrit près de quarante ans dans le désert; 19et, ayant détruit
sept nations au pays de Canaan, Il leur en accorda le territoire comme
propriété. 20Après cela, durant quatre cent cinquante ans environ,
Il leur donna des juges, jusqu'au prophète Samuel. 21Ils demandèrent
alors un roi, et Dieu leur donna, pendant quarante ans, Saul, fils de Kish, de
la tribu de Benjamin; 22puis, l'ayant rejeté, Il leur suscita pour
roi David, auquel Il a rendu ce témoignage: J'ai trouvé David, fils d'Isaïe,
homme selon mon cœur, qui accomplira toutes mes volontés. 23C'est de
la postérité de David que Dieu, selon sa promesse, a suscité à Israël un
Sauveur, qui est Jésus. 24Avant sa venue, Jean avait prêché le
baptême de repentance à tout le peuple d'Israël. 25Et lorsque Jean
achevait sa course, il disait: Je ne suis pas celui que vous pensez; mais
voici, après moi vient Celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier
les souliers. 26Hommes frères, fils de la race d'Abraham et vous qui
craignez Dieu, c'est à vous que cette parole de salut a été envoyée. 27Car
les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont méconnu Jésus et, en le
condamnant, ils ont accompli les paroles des prophètes qui se lisent chaque
sabbat. 28Quoiqu'ils n’aient trouvé en lui rien qui soit digne de
mort, ils ont demandé à Pilate du faire mourir. 29Et, après qu'ils
eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils le descendirent de la croix
et le déposèrent dans un sépulcre. 30Mais Dieu l'a ressuscité des
morts. 31Il est apparu pendant plusieurs jours à ceux qui étaient
montés avec lui de la Galilée à Jérusalem et qui sont maintenant ses témoins
auprès du peuple. 32Et nous, nous vous annonçons cette bonne
nouvelle que la promesse faite à nos pères, 33Dieu l'a accomplie
pour nous leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le
deuxième Psaume: Je t'ai engendré ; Tu es mon Fils aujourd'hui1. 34Qu'Il
l'ait ressuscité des morts, de telle sorte qu'il ne retournera pas à la
corruption, c'est ce qu'Il a déclaré, en disant: Je vous donnerai les grâces
saintes promises à David, ces grâces qui sont assurées. 35C'est
pourquoi Il dit encore ailleurs: Tu ne permettras pas que ton Saint voie la
corruption. 36Or, David, après avoir en son temps servi au dessein
de Dieu, est mort, a été réuni à ses pères et a connu la corruption. 37Mais
celui que Dieu a ressuscité n'a pas connu la corruption. 38Sachez
donc, hommes frères, que c'est par lui que le pardon des péchés vous est
annoncé, 39et que quiconque croit est justifié par lui de toutes les
choses dont vous ne pouviez être justifiés par la Loi de Moïse. 40Ainsi,
prenez garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes: 41Voyez,
contempteurs, Soyez étonnés et disparaissez; Car Je vais faire en vos jours une
œuvre, une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait. 42Lorsqu'ils
sortirent, on les pria de parler le sabbat suivant sur les mêmes choses; 43et,
à l'issue de l’assemblée, beaucoup de Juifs et de prosélytes pieux suivirent
Paul et Barnabas, qui s'entretinrent avec eux et les exhortèrent à rester
attachés à la grâce de Dieu. 44Le sabbat étant venu1,
presque toute la ville se rassembla pour entendre la Parole de Dieu. 45Les
Juifs, voyant la foule, furent remplis de jalousie et ils s'opposaient à ce que
disait Paul, en le contredisant et en l'injuriant. 46Paul et
Barnabas leur dirent avec assurance: C'est à vous premièrement que la Parole de
Dieu devait être annoncée; mais, puisque vous la repoussez et que vous vous
jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers
les païens. 47Car ainsi nous l'a ordonné le Seigneur: Je t'ai établi
pour être la lumière des nations, pour porter le salut jusqu'aux extrémités de
la terre. 48Les païens se réjouissaient en entendant cela, ils
glorifiaient la Parole du Seigneur et tous ceux qui étaient destinés à la vie
éternelle crurent. 49La Parole du Seigneur se répandait dans tout le
pays. 50Mais les Juifs excitèrent les femmes dévotes de distinction
et les principaux de la ville; ils provoquèrent une persécution contre Paul et
Barnabas et ils les chassèrent de leur territoire. 51Paul et
Barnabas secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds et allèrent à Icone,
52tandis que les disciples étaient remplis de joie et de
l'Esprit-Saint. 331 Psa 2,7 ;
Heb 1,5, 5,5 ; 2Sam 7,14. 441 Gr. Erkomenoo ACT 14 Icone: les Juifs
1A Icone,
Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs et ils
parlèrent de telle manière qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs
crurent. 2Mais ceux des Juifs qui ne crurent pas excitèrent et
aigrirent les esprits des païens contre les frères. 3Ils restèrent
cependant assez longtemps à Icone, parlant avec assurance, appuyés sur le
Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce et permettait qu'il se
fît par leurs mains des prodiges et des miracles. 4La population de
la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les
apôtres. 5Et comme les païens et les Juifs, de concert avec leurs
chefs, se mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider, 6Paul
et Barnabas, en ayant eu connaissance, se réfugièrent dans les villes de la
Lycaonie, à Lystre et à Derbe et dans la contrée d'alentour. A Lystre et Derbé
7Et ils y
annoncèrent la bonne nouvelle. 8A Lystre, se tenait assis un homme
impotent des pieds, boiteux de naissance et qui n'avait jamais marché. 9Il
écoutait parler Paul. Et Paul, fixant les regards sur lui et voyant qu'il avait
la foi pour être guéri, 10dit d'une voix forte: Lève-toi droit sur
tes pieds. Et il se leva d'un bond et marcha. 11A la vue de ce que
Paul avait fait, la foule éleva la voix et dit en langue lycaonienne: Les dieux
sous une forme humaine sont descendus vers nous. 12Ils appelaient
Barnabas Jupiter et Paul Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole. 13Le
prêtre de Jupiter, dont le temple était à l'entrée de la ville, amena des
taureaux avec des bandelettes vers les portes et voulait, de même que la foule,
offrir un sacrifice. 14Les apôtres Barnabas et Paul, ayant appris
cela, déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent au milieu de la foule, 15en
s'écriant: O hommes, pourquoi agissez-vous de la sorte? Nous aussi, nous sommes
des hommes de la même nature que vous; et, vous apportant une bonne nouvelle,
nous vous exhortons à renoncer à ces choses vaines, pour vous tourner vers le
Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve. 16Ce
Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs propres
voies, 17quoiqu'il n'ait cessé de rendre témoignage de ce qu'il est,
en faisant du bien, en vous dispensant du ciel les pluies et les saisons
fertiles, en vous donnant la nourriture avec abondance et en remplissant vos
cœurs de joie. 18A peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule
de leur offrir un sacrifice. 19Alors survinrent d'Antioche et
d'Icone des Juifs qui gagnèrent la foule et qui, après avoir lapidé Paul, le
traînèrent hors de la ville, pensant qu'il était mort. 20Mais, les
disciples l'ayant entouré, il se leva et entra dans la ville. Lystre, Icone, Antioche
Le lendemain, il partit pour Derbe avec Barnabas. 21Quand
ils eurent évangélisé cette ville et fait un certain nombre de disciples, ils
retournèrent à Lystre, à Icone et à Antioche, 22fortifiant l'esprit
des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi et disant que c'est par
beaucoup de épreuves qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu. 23Ils
firent nommer des anciens dans chaque Eglise et, après avoir prié et jeûné, ils
les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru. 24Traversant
ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie, 25annoncèrent la
Parole à Perge et descendirent à Attalie. 26De là ils s'embarquèrent
pour Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l'œuvre
qu'ils venaient d'accomplir. 27Après leur arrivée, ils convoquèrent
l’assemblée et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux et comment
il avait ouvert aux nations la porte de la foi. 28Et ils demeurèrent
assez longtemps avec les disciples. ACT 15 Tenter Dieu ?
1Quelques
hommes, venus de la Judée, enseignaient les frères, en disant: Si vous n'êtes
circoncis selon le rite de Moïse, vous ne pouvez être sauvés. 2Paul
et Barnabas eurent avec eux un débat et une vive discussion; et les frères
décidèrent que Paul et Barnabas et quelques-uns des leurs, monteraient à
Jérusalem vers les apôtres et les anciens, pour traiter cette question. 3Après
avoir été accompagnés par l’assemblée, ils poursuivirent leur route à travers
la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des païens et ils causèrent
une grande joie à tous les frères. 4Arrivés à Jérusalem, ils furent
reçus par l’assemblée, les apôtres et les anciens et ils racontèrent tout ce
que Dieu avait fait avec eux. 5Alors quelques-uns du parti des
pharisiens, qui avaient cru, se levèrent, en disant qu'il fallait circoncire
les païens et exiger l'observation de la Loi de Moïse. 6Les apôtres
et les anciens se réunirent pour examiner cette affaire. 7Une grande
discussion s'étant engagée, Pierre se leva et leur dit: Hommes frères, vous
savez que dès longtemps Dieu a fait un choix parmi vous, afin que, par ma
bouche, les païens entendent la Parole de l'Evangile et qu'ils croient. 8Et
Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant
l'Esprit-Saint comme à nous; 9ll n'a fait aucune différence entre
nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi. 10Maintenant
donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug
que ni nos pères ni nous n'avons pu porter? 11Mais c'est par la
grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière
qu'eux. 12Toute l’assemblée garda le silence et l'on écouta Barnabas
et Paul, qui racontèrent tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits
par eux au milieu des païens. 13Lorsqu'ils eurent cessé de parler,
Jacques prit la parole et dit: Hommes frères, écoutez-moi! 14Simon a
raconté comment Dieu a d'abord jeté les regards sur les nations pour choisir du
milieu d'elles un peuple qui porte son Nom. 15Et avec cela
s'accordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit: 16Après
cela, je reviendrai et je relèverai de sa chute la tente de David, J'en
réparerai les ruines et je la redresserai, 17Afin que le reste des
hommes cherche le Seigneur, Ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon Nom
est invoqué, Dit le Seigneur, qui fait ces choses, 18Et à qui elles
sont connues de toute éternité. 19C'est pourquoi je suis d'avis
qu'on ne crée pas des difficultés à ceux des païens qui se convertissent à
Dieu, 20mais qu'on leur écrive de s'abstenir des souillures des
idoles, de l'impudicité, des animaux étouffés et du sang. 21Car,
depuis bien des générations, Moïse a dans chaque ville des gens qui le
prêchent, puisqu'on le lit tous les jours de sabbat dans les assemblées. La lettre
aux Chrétiens des nations
22Alors il
parut bon aux apôtres et aux anciens et à toute l’assemblée, de choisir parmi
eux et d'envoyer à Antioche, avec Paul et Barsabas, Jude appelé Barnabas et
Silas, hommes considérés entre les frères. 23Ils les chargèrent
d'une lettre ainsi conçue: Les apôtres, les anciens et les frères, aux frères
d'entre les païens, qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut! 24Ayant
appris que quelques hommes partis de chez nous et auxquels nous n'avions donné
aucun ordre, vous ont troublés par leurs discours et ont ébranlé vos âmes, 25nous
avons jugé à propos, après nous être réunis tous ensemble, de choisir des
délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul, 26ces
hommes qui ont exposé leur vie pour le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ. 27Nous
avons donc envoyé Jude et Silas, qui vous annonceront de leur bouche les mêmes
choses. 28Car il a paru bon à l'Esprit-Saint et à nous de ne vous
imposer d'autre charge que ce qui est nécessaire, 29savoir, de vous
abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés et de
l'impudicité, choses contre lesquelles vous vous trouverez bien de vous tenir
en garde. Adieu. 30Eux donc, ayant pris congé de l’assemblée,
allèrent à Antioche, où ils remirent la lettre à la multitude assemblée. 31Après
l'avoir lue, les frères furent réjouis de l'encouragement qu'elle leur
apportait. 32Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, les
exhortèrent et les fortifièrent par plusieurs discours. 33Au bout de
quelque temps, les frères les laissèrent en paix retourner vers ceux qui les
avaient envoyés. 34Toutefois Silas trouva bon de rester. 35Paul
et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs
autres, la bonne nouvelle de la Parole du Seigneur. 36Quelques jours
s'écoulèrent, après lesquels Paul dit à Barnabas: Retournons visiter les frères
dans toutes les villes où nous avons annoncé la Parole du Seigneur, pour voir
en quel état ils sont. 37Barnabas voulait emmener aussi Jean,
surnommé Marc; 38mais Paul jugea plus convenable de ne pas prendre
avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie et qui ne les avait
pas accompagnés dans leur œuvre. 39Ce dissentiment fut assez vif
pour être cause qu'ils se séparèrent l'un de l'autre. Et Barnabas, prenant Marc
avec lui, s'embarqua pour l'île de Chypre. 40Paul fit choix de Silas
et partit, recommandé par les frères à la grâce du Seigneur. 41Il
parcourut la Syrie et la Cilicie, fortifiant les Eglises. ACT 16 Vision d’un
Macédonien
1Il se
rendit ensuite à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé
Timothée, fils d'une femme juive fidèle et d'un père grec. 2Les
frères de Lystre et d'Icone rendaient de lui un bon témoignage. 3Paul
voulut l'emmener avec lui; et, l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs
qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec. 4En
passant par les villes, ils recommandaient aux frères d'observer les décisions
des apôtres et des anciens de Jérusalem. 5Les Eglises se
fortifiaient dans la foi et augmentaient en nombre de jour en jour. 6Ayant
été empêchés par l'Esprit-Saint d'annoncer la parole dans l'Asie, ils
traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie. 7Arrivés près de la
Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le
leur permit pas. 8Ils franchirent alors la Mysie et descendirent à Troas.
9Pendant la nuit, Paul eut une vision: un Macédonien lui apparut et
lui fit cette prière: Passe en Macédoine, secours-nous! 10Après
cette vision de Paul, nous cherchâmes aussitôt à nous rendre en Macédoine,
concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle. 11Etant
partis de Troas, nous avons fait voile directement vers la Samothrace et le
lendemain nous débarquâmes à Neapolis. 12De là nous sommes allés à
Philippes, qui est la première ville d'un district de Macédoine et une colonie.
Nous sommes passés quelques jours dans cette ville. 13Le jour du
sabbat, nous nous rendîmes, hors de la porte, vers une rivière, où nous
pensions que se trouvait un lieu de prière. Nous nous assîmes et nous parlâmes
aux femmes qui étaient réunies. 14L'une d'elles, nommée Lydie,
marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, était une femme craignant Dieu
et elle écoutait. Le Seigneur lui ouvrit le cœur, pour qu'elle soit attentive à
ce que disait Paul. 15Lorsqu'elle eut été baptisée, avec sa famille,
elle nous fit cette demande: Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans
ma maison et demeurez-y. Et elle nous pressa par ses instances. 16Comme
nous allions au lieu de prière, une servante qui avait un esprit de Python et
qui, en devinant, procurait un grand profit à ses maîtres, vint au-devant de
nous, 17et se mit à nous suivre, Paul et nous. Elle criait: Ces
hommes sont les serviteurs du Dieu Très Haut et ils vous annoncent la voie du
salut. 18Elle fit cela pendant plusieurs jours. Paul fatigué se retourna
et dit à l'esprit: Je t'ordonne, au Nom de Jésus-Christ, de sortir d'elle. Et
il sortit à l'heure même. 19Les maîtres de la servante, voyant
disparaître l'espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas et les
traînèrent sur la place publique devant les magistrats. 20Ils les
présentèrent aux préteurs, en disant: Ces hommes troublent notre ville; 21ce
sont des Juifs, qui annoncent des coutumes qu'il ne nous est permis ni de
recevoir ni de suivre, à nous qui sommes Romains. 22La foule se
souleva aussi contre eux et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements,
ordonnèrent qu'on les battît de verges. 23Après qu'on les eut
chargés de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les
garder sûrement. 24Le geôlier, ayant reçu cet ordre, les jeta dans
la prison intérieure et leur mit les ceps aux pieds. 25Vers le
milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu et
les prisonniers les entendaient. 26Tout à coup il se fit un grand
tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés;
au même instant, toutes les portes s'ouvrirent et les liens de tous les
prisonniers furent rompus. 27Le geôlier se réveilla et, lorsqu'il
vit les portes de la prison ouvertes, il tira son épée et allait se tuer,
pensant que les prisonniers s'étaient enfuis. 28Mais Paul cria d'une
voix forte: Ne te fais pas de mal, nous sommes tous ici. 29Alors le
geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment et se jeta tout
tremblant aux pieds de Paul et de Silas; 30il les fit sortir et dit:
Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé ? 31Paul et
Silas répondirent: Crois au Seigneur Jésus et tu seras sauvé, toi et ta
famille. 32Et ils lui annoncèrent la Parole du Seigneur, ainsi qu'à
tous ceux qui étaient dans sa maison. 33Il les prit avec lui, à
cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies et aussitôt il fut baptisé,
lui et tous les siens. 34Les ayant conduits dans son logement, il
leur servit à manger et il se réjouit avec toute sa famille de ce qu'il avait
cru en Dieu. 35Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les
licteurs pour dire au geôlier: Relâche ces hommes. 36Et le geôlier
annonça la chose à Paul: Les préteurs ont envoyé dire qu'on vous relâche;
maintenant donc sortez et allez en paix. 37Mais Paul dit aux
licteurs: Après nous avoir battus de verges publiquement et sans jugement, nous
qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison et maintenant ils nous font
sortir secrètement! Il n'en sera pas ainsi. Qu'ils viennent eux-mêmes nous
mettre en liberté. 38Les licteurs rapportèrent ces paroles aux
préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu'ils étaient Romains. 39Ils
vinrent les apaiser et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la
ville. 40Quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez
Lydie et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent. ACT 17 A Thessalonique
1Paul et
Silas passèrent par Amphipolis et Apollonie et ils arrivèrent à Thessalonique,
où les Juifs avaient une assemblée. 2Paul y entra, selon sa coutume.
Pendant trois sabbats, il discuta avec eux, d'après les Ecritures, 3expliquant
et établissant que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts. Et Jésus
que je vous annonce, disait-il, c'est lui qui est le Christ. 4Quelques-uns
d'entre eux furent persuadés et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu'une
grande multitude de Grecs craignant Dieu et beaucoup de femmes de qualité. 5Mais
les Juifs, jaloux prirent avec eux quelques méchants hommes de la populace,
provoquèrent des attroupements et répandirent l'agitation dans la ville. Ils se
portèrent à la maison de Jason et ils cherchèrent Paul et Silas, pour les
amener vers le peuple. 6Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent
Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces
gens, qui ont bouleversé le monde, sont aussi venus ici et Jason les a reçus. 7Ils
agissent tous contre les édits de César, disant qu'il y a un autre roi, Jésus. 8Par
ces paroles ils émurent la foule et les magistrats, 9qui ne
laissèrent aller Jason et les autres qu'après avoir obtenu d'eux une caution. 10Aussitôt
les frères firent partir de nuit Paul et Silas pour Berea. Lorsqu'ils furent
arrivés, ils entrèrent dans la synagogue des Juifs. 11Ces Juifs
avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique; ils reçurent la
parole avec beaucoup d'empressement et ils examinaient chaque jour les
Ecritures, pour voir si ce qu'on leur disait était exact. 12Plusieurs
d'entre eux crurent, ainsi que beaucoup de femmes grecques de distinction et
beaucoup d'hommes. 13Mais, quand les Juifs de Thessalonique surent
que Paul annonçait aussi à Berea la Parole de Dieu, ils vinrent y agiter la
foule. 14Alors les frères firent aussitôt partir Paul du côté de la
mer; Silas et Timothée restèrent à Berea. Athènes: épicuriens et stoïciens
15Ceux qui
accompagnaient Paul le conduisirent jusqu'à Athènes. Puis ils s'en
retournèrent, chargés de transmettre à Silas et à Timothée l'ordre du rejoindre
au plus tôt. 16Comme Paul les attendait à Athènes, il sentait au
dedans de lui son esprit s'irriter, à la vue de cette ville pleine d'idoles. 17Il
s'entretenait donc dans la synagogue avec les Juifs et les hommes craignant
Dieu et sur la place publique chaque jour avec ceux qu'il rencontrait. 18Quelques
philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui. Et les uns
disaient: Que veut dire ce discoureur? D'autres, l'entendant annoncer Jésus et
la résurrection, disaient: Il semble qu'il annonce des divinités étrangères. 19Alors
ils le prirent et le menèrent à l'Aréopage, en disant: Pourrions-nous savoir
quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes? 20Car tu nous
fais entendre des choses étranges. Nous voudrions donc savoir ce que cela peut
être. 21Or, tous les Athéniens et les étrangers demeurant à Athènes
ne passaient leur temps qu'à dire ou à écouter des nouvelles. 22Paul,
debout au milieu de l'Aréopage, dit: Hommes Athéniens, je vous trouve à tous
égards extrêmement religieux. 23Car, en parcourant votre ville et en
considérant les objets de votre dévotion, j'ai même découvert un autel avec
cette inscription: A un dieu inconnu! Ce que vous révérez sans le connaître,
c'est ce que je vous annonce. 24Le Dieu qui a fait le monde et tout
ce qui s'y trouve, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite pas dans
des temples faits de main d'homme; 25il n'est pas servi par des
mains humaines, comme s'il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à
tous la vie, la respiration et toutes choses. 26Il a fait que tous
les hommes, sortis d'un seul sang, habitent sur toute la surface de la terre,
ayant déterminé la durée des temps et les bornes de leur demeure; 27il
a voulu qu'ils cherchent le Seigneur et qu'ils s'efforcent du trouver en
tâtonnant, bien qu'il ne soit pas loin de chacun de nous, 28car en
lui nous avons la vie, le mouvement et l'être. C'est ce qu'ont dit aussi
quelques-uns de vos poètes: De lui nous sommes la race... 29Ainsi
donc, étant la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit
semblable à de l'or, à de l'argent, ou à de la pierre, sculptés par l'art et
l'industrie de l'homme. 30Dieu, sans tenir compte des temps
d'ignorance, annonce maintenant à tous les hommes, en tous lieux, qu'ils aient
à se repentir, 31parce qu'il a fixé un jour où il jugera le monde
selon la justice, par l'homme qu'il a désigné, ce dont il a donné à tous une
preuve certaine en le ressuscitant des morts... 32Lorsqu'ils
entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent et les
autres dirent: Nous t'entendrons là-dessus une autre fois. 33Ainsi
Paul se retira du milieu d'eux. 34Quelques-uns néanmoins
s'attachèrent à lui et crurent, Denys l'aréopagite, une femme nommée Damaris et
d'autres avec eux. ACT 18 Deuxième voyage:
Corinthe
1Après cela,
Paul partit d'Athènes et se rendit à Corinthe. 2Il y trouva un Juif
nommé Aquilas, originaire du Pont, récemment arrivé d'Italie avec sa femme
Priscille, parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de sortir de Rome.
Il se lia avec eux; 3et, comme il avait le même métier, il demeura
chez eux et y travailla: ils étaient faiseurs de tentes. 4Paul
discourait dans la synagogue chaque sabbat et il persuadait des Juifs et des
Grecs. 5Mais quand Silas et Timothée furent arrivés de la Macédoine,
il se donna tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le
Christ. 6Les Juifs faisant alors de l'opposition et se livrant à des
injures, Paul secoua ses vêtements et leur dit: Que votre sang retombe sur
votre tête! J'en suis pur. Dès maintenant, j'irai vers les païens. 7Et
sortant de là, il entra chez un nommé Justus, homme craignant Dieu et dont la
maison était contiguë à la synagogue. 8Cependant Crispus, le chef de
la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa famille. Et plusieurs Corinthiens,
qui avaient entendu Paul, crurent aussi et furent baptisés. 9Le
Seigneur dit à Paul en vision pendant la nuit: Ne crains pas; mais parle et ne
te tais pas, 10Car je suis avec toi et personne ne mettra la main
sur toi pour te faire du mal: parle, car j'ai un peuple nombreux dans cette
ville. 11Il y demeura un an et six mois, enseignant parmi les
Corinthiens la Parole de Dieu. 12Du temps que Gallion était
proconsul de l'Achaïe, les Juifs se soulevèrent unanimement contre Paul et le
menèrent devant le tribunal, 13en disant: Cet homme excite les gens
à servir Dieu d'une manière contraire à la Loi. 14Paul allait ouvrir
la bouche, lorsque Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait de quelque injustice
ou de quelque méchante action, je vous écouterais comme de raison, ô Juifs; 15mais,
s'il s'agit de discussions sur une parole, sur des noms et sur votre Loi, cela
vous regarde: je ne veux pas être juge de ces choses. 16Et il les
renvoya du tribunal. 17Alors tous, se saisissant de Sosthène, le
chef de la synagogue, et le battirent devant le tribunal, sans que Gallion s'en
mît en peine. Paul s’embarque pour la Syrie
18Paul resta
encore assez longtemps à Corinthe. Ensuite il prit congé des frères et
s'embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas, après s'être fait raser la
tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu. 19Ils arrivèrent à
Ephèse et Paul y laissa ses compagnons. Etant entré dans la synagogue, il
s'entretint avec les Juifs, 20qui le prièrent de prolonger son
séjour. 21Mais il n'y consentit pas et il prit congé d'eux, en
disant: Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem. Je
reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d'Ephèse. 22Etant
débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem et, après avoir salué l’assemblée, il
descendit à Antioche. 23Lorsqu'il eut passé quelque temps à
Antioche, Paul se mit en route et parcourut successivement la Galatie et la
Phrygie, fortifiant tous les disciples. 24Un Juif nommé Apollos,
originaire d'Alexandrie, homme éloquent et versé dans les Ecritures, vint à Ephèse.
25Il était instruit dans la voie du Seigneur et, fervent d'esprit,
il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu'il ne
connût que le baptême de Jean. 26Il se mit à parler librement dans
l’assemblée. Aquilas et Priscille, l'ayant entendu, le prirent avec eux et lui
exposèrent plus exactement la voie de Dieu. 27Comme il voulait
passer en Achaïe, les frères l'y encouragèrent et écrivirent aux disciples du
bien recevoir. Quand il fut arrivé, il se rendit, par la grâce de Dieu, très
utile à ceux qui avaient cru; 28Car il réfutait vivement les Juifs
en public, démontrant par les Ecritures que Jésus est le Christ. ACT 19 Corinthe:
Avez-vous reçu l'Esprit
1Pendant
qu'Apollos était à Corinthe, Paul, après avoir parcouru les hautes provinces de
l'Asie, arriva à Ephèse. Ayant rencontré quelques disciples, il leur dit: 2Avez-vous
reçu l'Esprit-Saint, quand vous avez cru? Ils lui répondirent: Nous n'avons pas
même entendu dire qu'il y ait un Esprit-Saint. 3Il dit: De quel
baptême avez-vous donc été baptisés? Et ils répondirent: Du baptême de Jean. 4Alors
Paul dit: Jean a baptisé du baptême de repentance, disant au peuple de croire
en celui qui venait après lui, c'est-à-dire, en Jésus. 5Sur ces
paroles, ils furent baptisés au Nom du Seigneur Jésus. 6Lorsque Paul
leur eut imposé les mains, l'Esprit-Saint vint sur eux et ils parlaient en
langues et prophétisaient. 7Ils étaient en tout environ douze
hommes. Des miracles par les mains de Paul
8Ensuite
Paul entra dans la synagogue, où il parla librement. Pendant trois mois, il
discourut sur les choses qui concernent le royaume de Dieu, s'efforçant de
persuader ceux qui l'écoutaient. 9Mais, comme quelques-uns restaient
endurcis et incrédules, décriant devant la multitude la voie du Seigneur, il se
retira d'eux, sépara les disciples et enseigna chaque jour dans l'école d'un
nommé Tyrannus. 10Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui
habitaient l'Asie, Juifs et Grecs, entendirent la Parole du Seigneur. 11Et
Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul, 12au
point qu'on appliquait sur les malades des linges ou des mouchoirs qui avaient
touché son corps et les maladies les quittaient et les esprits malins
sortaient. 13Quelques exorcistes juifs ambulants essayèrent
d'invoquer sur ceux qui avaient des esprits malins le Nom du Seigneur Jésus, en
disant: Je vous conjure par Jésus que Paul prêche! 14Ceux qui
faisaient cela étaient sept fils de Scéva, Juif, l'un des principaux prêtres. 15L'esprit
malin leur répondit: Je connais Jésus et je sais qui est Paul; mais vous, qui
êtes-vous? 16Et l'homme dans lequel était l'esprit malin s'élança
sur eux, se rendit maître de tous deux et les maltraita de telle sorte qu'ils
s'enfuirent de cette maison nus et blessés. 17Cela fut connu de tous
les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à Ephèse et la crainte s'empara
d'eux tous et le Nom du Seigneur Jésus était glorifié. 18Plusieurs
de ceux qui avaient cru venaient confesser et déclarer ce qu'ils avaient fait. 19Et
un certain nombre de ceux qui avaient exercé les arts magiques, ayant apporté
leurs livres, les brûlèrent devant tout le monde: on en estima la valeur à
cinquante mille pièces d'argent. 20Ainsi la Parole du Seigneur
croissait en puissance et en force. Un nommé Demetrios, orfèvre
21Après que
ces choses se furent passées, Paul forma le projet d'aller à Jérusalem, en
traversant la Macédoine et l'Achaïe. Quand j'aurai été là, se disait-il, il
faut aussi que je voie Rome. 22Il envoya en Macédoine deux de ses
aides, Timothée et Eraste et il resta lui-même quelque temps encore en Asie. 23Il
survint, à cette époque, un grand trouble au sujet de la voie du Seigneur. 24Un
nommé Demetrios, orfèvre, fabriquait en argent des temples de Diane et
procurait à ses ouvriers un gain considérable. 25Il les rassembla,
avec ceux du même métier et dit: O hommes, vous savez que notre bien-être
dépend de cette industrie; 26et vous voyez et entendez que, non
seulement à Ephèse, mais dans presque toute l'Asie, ce Paul a persuadé et
détourné une foule de gens, en disant que les dieux faits de main d'homme ne
sont pas des dieux. 27Le danger qui en résulte, ce n'est pas
seulement que notre industrie ne tombe en discrédit; c'est encore que le temple
de la grande déesse Diane ne soit tenu pour rien et même que la majesté de
celle qui est révérée dans toute l'Asie et dans le monde entier ne soit réduite
à néant. 28Ces paroles les ayant remplis de colère, ils se mirent à
crier: Grande est la Diane des Ephésiens! 29Toute la ville fut dans
la confusion. Ils se précipitèrent tous ensemble au théâtre, entraînant avec
eux Gaïus1 et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul.
30Paul voulait se présenter devant le peuple, mais les disciples
l'en empêchèrent; 31quelques-uns même des Asiarques, qui étaient ses
amis, envoyèrent vers lui, pour l'engager à ne pas se rendre au théâtre. 32Les
uns criaient d'une manière, les autres d'une autre, car le désordre régnait
dans l’assemblée et la plupart ne savaient pas pourquoi ils s'étaient réunis. 33Alors
on fit sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant; et
Alexandre, faisant signe de la main, voulait parler au peuple. 34Mais
quand ils reconnurent qu'il était Juif, tous d'une seule voix crièrent pendant
près de deux heures: Grande est la Diane des Ephésiens! 35Cependant
le secrétaire, ayant apaisé la foule, dit: Hommes Ephésiens, quel est celui qui
ignore que la ville d'Ephèse est la gardienne du temple de la grande Diane et
de son simulacre tombé du ciel? 36Cela étant incontestable, vous
devez vous calmer et ne rien faire avec précipitation. 37Car vous
avez amené ces hommes, qui ne sont coupables ni de sacrilège, ni de blasphème
envers notre déesse. 38Si donc Demetrios et ses ouvriers ont à se
plaindre de quelqu'un, il y a des jours d'audience et des proconsuls; qu'ils
s'appellent en justice les uns les autres. 39Et si vous avez en vue
d'autres objets, ils se régleront dans une assemblée légale. 40Nous
risquons, en effet, d'être accusés de sédition pour ce qui s'est passé
aujourd'hui, puisqu'il n'existe aucun motif qui nous permette de justifier cet
attroupement. 41Après ces paroles, il congédia l’assemblée. 291 cf. 20,4 ACT 20 Quelques
compagnons de voyage
1Lorsque le
tumulte eut cessé, Paul réunit les disciples et, après les avoir exhortés, prit
congé d'eux et partit pour aller en Macédoine. 2Il parcourut cette
contrée, en adressant aux disciples de nombreuses exhortations. 3Puis
il se rendit en Grèce, où il séjourna trois mois. Il était sur le point de
s'embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches. Alors
il se décida à reprendre la route de la Macédoine. 4Il avait pour
l'accompagner jusqu'en Asie: Sopater de Berea, fils de Pyrrhus, Aristarque et
Second de Thessalonique, Gaïus1 de Derbe, Timothée, ainsi que
Tychique et Trophime, originaires d'Asie. 5Ceux-ci prirent les
devants et nous attendirent à Troas. 6Pour nous, après les jours des
pains sans levain, nous avons embarqué à Philippes et, au bout de cinq jours,
nous les avons rejoints à Troas, où nous avons passés sept jours. 41 19,29 Eutychus un jeune homme
7Le premier
jour de la semaine, nous étions réunis pour rompre le pain. Paul, qui devait
partir le lendemain, s'entretenait avec les disciples et il prolongea son
discours jusqu'à minuit. 8Il y avait beaucoup de lampes dans la
chambre haute où nous étions assemblés. 9Or, un jeune homme nommé
Eutychus, qui était assis sur la fenêtre, s'endormit profondément pendant le
long discours de Paul; entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en
bas et il fut relevé mort. 10Mais Paul, étant descendu, se pencha
sur lui et le prit dans ses bras, en disant: Ne vous troublez pas, car son âme
est en lui. 11Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea et
il parla longtemps encore jusqu'au jour. Après quoi il partit. 12Le
jeune homme fut ramené vivant et ce fut le sujet d'une grande consolation. De Milet Paul envoie chercher les anciens
13Pour nous,
nous avions précédé Paul sur le navire et nous avons fait voile pour Assos, où
nous avions convenu du reprendre, parce qu'il devait faire la route à pied.14Lorsqu'il
nous a rejoints à Assos, nous l'avons pris à bord et nous sommes allés à
Mytilène. 15De là, continuant par mer, nous sommes arrivés le
lendemain vis-à-vis de Chios. Le jour suivant, nous avons cinglé vers Samos et
le jour d'après nous sommes venus à Milet. 16Paul avait résolu de
passer devant Ephèse sans s'y arrêter, afin de ne pas perdre de temps en Asie;
car il se hâtait pour se trouver, si cela lui était possible, à Jérusalem le
jour de la Pentecôte. 17Cependant, de Milet Paul envoya chercher les
anciens de l’assemblée d’Ephèse. 18Lorsqu'ils furent arrivés vers
lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière, depuis le premier jour où je
suis entré en Asie, je me suis sans cesse conduit avec vous, 19servant
le Seigneur en toute humilité, avec larmes et au milieu des épreuves que me
suscitaient les embûches des Juifs. 20Vous savez que je n'ai rien
caché de ce qui vous était utile et que je n'ai pas craint de vous prêcher et
de vous enseigner publiquement et dans les maisons, 21annonçant aux
Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur
Jésus-Christ. Prenez garde au troupeau de Dieu
22Et
maintenant voici, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui
m'y arrivera; 23seulement, de ville en ville, l'Esprit Saint
m'avertit que des liens et des épreuves m'attendent. 24Mais je ne
fais pour moi-même aucun cas de ma vie, comme si elle m'était précieuse, pourvu
que j'accomplisse ma course avec joie et le ministère que j'ai reçu du Seigneur
Jésus, d'annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu. 25Et
maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au
milieu desquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu. 26C'est
pourquoi je vous déclare aujourd'hui que je suis pur du sang de vous tous, 27car
je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans en rien cacher. 28Prenez
donc garde à vous-mêmes et à tout le troupeau sur lequel l'Esprit-Saint vous a
établis surveillant, pour paître l’assemblée du
Seigneur, qu'il s'est acquis par son propre sang. 29Je sais qu'il s'introduira
parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui n'épargneront pas le
troupeau, 30et qu'il s'élèvera du milieu de vous des hommes qui
enseigneront des choses pernicieuses, pour entraîner les disciples à leur
suite. 31Veillez donc, vous souvenant que, durant trois années, je
n'ai cessé nuit et jour d'exhorter avec larmes chacun de vous. 32Et
maintenant je vous recommande à Dieu et à la Parole de sa grâce, à Celui qui
peut édifier et donner l'héritage avec tous les sanctifiés. 33Je
n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne. 34Vous
savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes
qui étaient avec moi. 35Je vous ai montré de toutes manières que
c'est en travaillant ainsi qu'il faut soutenir les faibles et se rappeler les
paroles du Seigneur, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à
recevoir. 36Après avoir ainsi parlé, il se mit à genoux et il pria
avec eux tous. 37Et tous fondirent en larmes et, se jetant au cou de
Paul, 38ils l'embrassaient, affligés surtout de ce qu'il avait dit
qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils l'accompagnèrent jusqu'au navire. ACT 21 Ayant trouvé un
navire
1Nous nous
sommes embarqués, après nous être séparés d'eux et nous sommes allés
directement à Cos, le lendemain à Rhodes et de là à Patara. 2Et
ayant trouvé un navire qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous sommes
montés et partis. 3Quand nous avons été en vue de l'île de Chypre,
nous avons laissés à gauche, poursuivant notre route du côté de la Syrie et
nous y avons abordés à Tyr, où le bâtiment devait décharger sa cargaison. 4Nous
avons trouvés les disciples et nous sommes restés là sept jours. Les disciples,
poussés par l'Esprit, disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem. 5Mais,
lorsque nous avons été au terme des sept jours, nous nous sommes acheminés pour
partir et tous nous accompagnèrent avec leur femme et leurs enfants jusque hors
de la ville. Nous nous sommes mis à genoux sur le rivage et nous avons prié. 6Puis,
ayant pris congé les uns des autres, nous sommes montés sur le navire et ils
retournèrent chez eux. 7Achevant notre navigation, nous sommes allés
de Tyr à Ptolémaïs, où nous avons salué les frères et avons passé un jour avec
eux. 8Nous sommes partis le lendemain et nous sommes arrivés à
Césarée. Etant entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste, qui était l'un
des sept, nous avons logé chez lui. 9Il avait quatre filles vierges
qui prophétisaient. 10Comme nous étions là depuis plusieurs jours,
un prophète, nommé Agabus, descendit de Judée, 11et vint nous
trouver. Il prit la ceinture de Paul, se lia les pieds et les mains et dit:
Voici ce que déclare l'Esprit-Saint: L'homme à qui appartient cette ceinture,
les Juifs le lieront de la même manière à Jérusalem et le livreront entre les
mains des païens. 12Quand nous avons entendu cela, nous et ceux de
l'endroit, nous avons prié Paul de ne pas monter à Jérusalem. 13Alors
il répondit: Que faites-vous, en pleurant et en me brisant le cœur? Je suis
prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le Nom du
Seigneur Jésus. 14Comme il ne se laissait pas persuader, nous
n'avons pas insisté et nous avons dit: Que la volonté du Seigneur se fasse! 15Après
ces jours-là, nous avons fait nos préparatifs et nous sommes montés à
Jérusalem. 16Quelques disciples de Césarée vinrent aussi avec nous
et nous conduisirent chez un nommé Mnason, de l'île de Chypre, ancien disciple,
chez qui nous devions loger. 17Lorsque nous sommes arrivés à
Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. 18Le lendemain, Paul
se rendit avec nous chez Jacques et tous les anciens s'y réunirent. 19Après
les avoir salués, il raconta en détail ce que Dieu avait fait au milieu des
païens par son ministère. 20Quand ils l'eurent entendu, ils
glorifièrent Dieu. Puis ils lui dirent: Tu vois, frère, combien de milliers de
Juifs ont cru et tous sont zélés pour la Loi. 21Or, ils ont appris
que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les païens à renoncer à Moïse,
leur disant de ne pas circoncire les enfants et de ne pas se conformer aux
coutumes. 22Que faire donc? Sans aucun doute la multitude se
rassemblera, car on saura que tu es venu. 23C'est pourquoi, fais ce
que nous allons te dire. Il y a parmi nous quatre hommes qui ont fait un vœu; 24prends-les
avec toi, purifie-toi avec eux et pourvois à leur dépense, afin qu'ils se
rasent la tête. Et ainsi tous sauront que ce qu'ils ont entendu dire sur ton
compte est faux, mais que toi aussi tu te conduis en observateur de la Loi. 25A
l'égard des païens qui ont cru, nous avons décidé et nous leur avons écrit
qu'ils aient à s'abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des
animaux étouffés et de l'impudicité. 26Alors Paul prit ces hommes, se
purifia et entra le lendemain dans le temple avec eux, pour annoncer à quel
jour la purification serait accomplie et l'offrande présentée pour chacun
d'eux. 27Sur la fin des sept jours, les Juifs d'Asie, ayant vu Paul
dans le temple, soulevèrent toute la foule et mirent la main sur lui, 28en
criant: Hommes Israélites, au secours! Voici l'homme qui prêche partout et à
tout le monde contre le peuple, contre la Loi et contre ce lieu; il a même
introduit des Grecs dans le temple et a profané ce saint lieu.29Car
ils avaient vu auparavant Trophime d'Ephèse avec lui dans la ville et ils
croyaient que Paul l'avait fait entrer dans le temple.30Toute la
ville fut émue et le peuple accourut de toutes parts. Ils se saisirent de Paul
et le traînèrent hors du temple, dont les portes furent aussitôt fermées.31Comme
ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au tribun de la cohorte que tout
Jérusalem était en confusion.32A l’instant il prit des soldats et
des centeniers et courut à eux. Voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent
de frapper Paul.33Alors le tribun s'approcha, se saisit de lui et le
fit lier de deux chaînes. Puis il demanda qui il était et ce qu'il avait fait.34Mais
dans la foule les uns criaient d'une manière, les autres d'une autre; ne
pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il ordonna du mener
dans la forteresse.35Lorsque Paul fut sur les degrés, il dut être
porté par les soldats, à cause de la violence de la foule; 36car la
multitude du peuple suivait, en criant: Fais-le mourir! 37Au moment
d'être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun: M'est-il permis de te
dire quelque chose? Le tribun répondit: Tu sais le grec? 38Tu n'es
donc pas cet Egyptien qui s'est révolté dernièrement et qui a emmené dans le
désert quatre mille brigands? 39Je suis Juif, reprit Paul, de Tarse
en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas sans importance. Permets-moi, je
te prie, de parler au peuple. 40Le tribun le lui ayant permis, Paul,
debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Un profond silence
s'établit et Paul, parlant en langue hébraïque, dit: ACT 22 Saul, leur parla en hébreu
1Hommes
frères et pères, écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour ma défense! 2Lorsqu'ils
entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils redoublèrent de
silence. Et Paul dit: 3je suis Juif, né à Tarse en Cilicie; mais
j'ai été élevé dans cette ville-ci et instruit aux pieds de Gamaliel dans la
connaissance exacte de la Loi de nos pères, étant plein de zèle pour Dieu,
comme vous l'êtes tous aujourd'hui. 4J'ai persécuté à mort cette
doctrine, liant et mettant en prison hommes et femmes. 5Le
grand-prêtre et tout le collège des anciens m'en sont témoins. J'ai même reçu
d'eux des lettres pour les frères de Damas, où je me rendis afin d'amener liés
à Jérusalem ceux qui se trouvaient là et de les faire punir. 6Comme
j'étais en chemin et que j'approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une
grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi. 7Je tombai
par terre et j'entendis une voix qui me disait: Saul, Saul, pourquoi me
persécutes-tu? 8Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et il me dit: Je
suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes. 9Ceux qui étaient avec
moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui
parlait. Alors je dis: Que ferai-je, Seigneur? 10Et le Seigneur me
dit: Lève-toi, va à Damas et là on te dira tout ce que tu dois faire. 11Comme
je ne voyais rien, à cause de l'éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec
moi me prirent par la main et j'arrivai à Damas. 12Or, un nommé
Ananiah, homme pieux selon la Loi et de qui tous les Juifs demeurant à Damas
rendaient un bon témoignage, vint se présenter à moi, 13et me dit:
Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant, je recouvrai la vue et je le
regardai. 14Il dit: Le Dieu de nos pères t'a destiné à connaître sa
volonté, à voir le Juste et à entendre les paroles de sa bouche; 15car
tu lui serviras de témoin, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues
et entendues. 16Et maintenant, que tardes-tu? Lève-toi, sois baptisé
et lavé de tes péchés, en invoquant le Nom du Seigneur. 17De retour
à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase, 18et
je vis le Seigneur qui me disait: Hâte-toi et sors promptement de Jérusalem,
parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage sur moi. 19Et je dis:
Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de
verges dans les assemblées ceux qui croyaient en toi et que, 20lorsqu'on
répandit le sang d'Etienne, ton témoin, j'étais moi-même présent, joignant mon
approbation à celle des autres et gardant les vêtements de ceux qui le
faisaient mourir. 21Alors il me dit: Va, je t'enverrai au loin vers
les nations. 22Ils l'écoutèrent jusqu'à cette parole. Mais alors ils
élevèrent la voix, disant: Ote de la terre un pareil homme! Il n'est pas digne
de vivre. 23Et ils poussaient des cris, jetaient leurs vêtements,
lançaient de la poussière en l'air. 24Le tribun commanda de faire
entrer Paul dans la forteresse et de lui donner la question par le fouet, afin
de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui. 25Lorsqu'on
l'eut exposé au fouet, Paul dit au centenier qui était présent: Vous est-il
permis de battre de verges un citoyen romain, qui n'est pas même condamné? 26A
ces mots, le centenier alla vers le tribun pour l'avertir, disant: Que vas-tu
faire? Cet homme est Romain. 27Et le tribun, étant venu, dit à Paul:
Dis-moi, es-tu Romain? Oui, répondit-il. 28Le tribun reprit: C'est
avec beaucoup d'argent que j'ai acquis ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul,
je l'ai par ma naissance. 29Aussitôt ceux qui devaient lui donner la
question se retirèrent et le tribun, voyant que Paul était Romain, fut dans la
crainte parce qu'il l'avait fait lier. 30Le lendemain, voulant
savoir avec certitude de quoi les Juifs l'accusaient, le tribun lui fit ôter
ses liens et donna l'ordre aux principaux prêtres et à tout le sanhédrin de se
réunir; puis, faisant descendre Paul, il le plaça au milieu d'eux. ACT 23 Paul devant le
sanhédrin
1Paul, les
regards fixés sur le sanhédrin, dit: Hommes frères, c'est en toute bonne
conscience que je me suis conduit jusqu'à ce jour devant Dieu. 2Le
grand-prêtre Ananiah ordonna à ceux qui étaient près de lui du frapper sur la
bouche. 3Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, muraille blanchie! Tu
es assis pour me juger selon la Loi et tu violes la Loi en ordonnant qu'on me
frappe! 4Ceux qui étaient près de lui dirent: Tu insultes le grand-prêtre
de Dieu! 5Et Paul dit: Je ne savais pas, frères, que ce soit le
grand-prêtre; car il est écrit: Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple. 6
Paul, sachant qu'une partie de l’assemblée était composée de sadducéens et
l'autre de pharisiens, s'écria dans le sanhédrin: Hommes frères, je suis
pharisien, fils de pharisien; c'est à cause de l'espérance de la résurrection
des morts que je suis mis en jugement. 7Quand il eut dit cela, il
s'éleva une discussion entre les pharisiens et les sadducéens et l’assemblée se
divisa. 8Car les sadducéens disent qu'il n'y a pas de
résurrection et qu'il n'existe ni ange ni esprit, tandis
que les pharisiens affirment les deux choses. 9Il y eut une grande
clameur et quelques scribes du parti des pharisiens, s'étant levés, engagèrent
un vif débat et dirent: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; peut-être un
esprit ou un ange lui a-t-il parlé. 10Comme la discorde allait
croissant, le tribun craignant que Paul ne soit mis en pièces par
ces gens, fit descendre les soldats pour l'enlever du milieu d'eux et le
conduire à la forteresse. 11La nuit suivante, le Seigneur apparut à
Paul et dit: Prends courage; car, de même que tu as rendu témoignage de moi
dans Jérusalem, il faut aussi que tu rendes témoignage dans Rome. 12Quand
le jour fut venu, les Juifs formèrent un complot et
firent des imprécations contre eux-mêmes, en disant qu'ils s'abstiendraient de
manger et de boire jusqu'à ce qu'ils aient tué Paul. 13Ceux qui
formèrent ce complot étaient plus de quarante, 14et
ils allèrent trouver les principaux prêtres et les anciens, auxquels ils
dirent: Nous nous sommes engagés, avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne
rien manger jusqu'à ce que nous ayons tué Paul. 15Vous donc,
maintenant, adressez-vous avec le sanhédrin au tribun, pour qu'il l'amène
devant vous, comme si vous vouliez examiner sa cause plus exactement; et nous,
avant qu'il approche, nous sommes prêts à le tuer. 16Le
fils de la sœur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, alla dans la
forteresse en informer Paul. 17Paul appela l'un des centeniers et
dit: Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui
rapporter. 18Le centenier prit le jeune homme avec lui, le conduisit
vers le tribun et dit: Le prisonnier Paul m'a appelé et il m'a prié de t'amener
ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire. 19Le tribun, prenant
le jeune homme par la main et se retirant à l'écart, lui demanda: Qu'as-tu à
m'annoncer? 20Il répondit: Les Juifs sont convenus de te prier
d'amener Paul demain devant le sanhédrin, comme si tu devais t'enquérir de
lui plus exactement. 21Ne les écoute pas, car plus de quarante
d'entre eux lui dressent un guet-apens et se sont engagés, avec des
imprécations contre eux-mêmes, à ne rien manger ni boire jusqu'à ce qu'ils
l'aient tué ; maintenant ils sont prêts et n'attendent que ton consentement. 22Le
tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir recommandé
de ne parler à personne de ce rapport qu'il lui avait fait. 23Ensuite
il appela deux des centeniers et dit: Tenez prêts, dès la troisième heure de la
nuit, deux cents soldats, soixante-dix cavaliers et deux
cents archers, pour aller jusqu'à Césarée. 24Qu'il y ait
aussi des montures pour Paul, afin
qu'on le mène sain et sauf au gouverneur Félix. 25Il écrivit une
lettre ainsi conçue: 26Claude Lysias au très excellent
gouverneur Félix, salut! 27Cet homme, dont les
Juifs s'étaient saisis, allait être tué par eux, lorsque je survins avec des
soldats et le leur enlevai, ayant appris qu'il était Romain. 28Voulant
connaître le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'amenai devant leur
sanhédrin. 29J'ai trouvé qu'il était accusé au sujet de questions
relatives à leur Loi, mais qu'il n'avait commis aucun crime qui mérite la mort
ou la prison. 30Informé que les Juifs lui dressaient des embûches,
je te l'ai aussitôt envoyé, en faisant savoir à ses accusateurs qu'ils aient à
s'adresser eux-mêmes à toi. Adieu. 31Les soldats, selon l'ordre
qu'ils avaient reçu, prirent Paul et le conduisirent pendant la nuit jusqu'à
Antipatris. 32Le lendemain, laissant les cavaliers
poursuivre la route avec lui, ils retournèrent à la forteresse. 33Arrivés
à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent
Paul. 34Le gouverneur, après avoir lu la lettre, demanda de quelle
province était Paul. Ayant appris qu'il était de la Cilicie: 35Je
t'entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu'on le
garde dans le prétoire d'Hérode. ACT 24 Paul devant Felix
1Cinq
jours après, arriva le grand-prêtre Ananiah, avec des anciens et un orateur
nommé Tertulle. Ils portèrent plainte au gouverneur contre Paul. 2Paul
fut appelé et Tertulle se mit à l'accuser, en ces termes: 3Très
excellent Félix, tu nous fais jouir d'une paix profonde et cette nation a
obtenu de salutaires réformes par tes soins prévoyants; c'est ce que nous
reconnaissons en tout et partout avec une entière gratitude. 4Mais,
pour ne pas te retenir davantage, je te prie d'écouter, dans ta bonté, ce que
nous avons à dire en peu de mots. 5Nous avons trouvé cet
homme, qui est une peste, qui excite des divisions parmi tous les
Juifs du monde, qui est chef de la secte des Nazaréens, 6et
qui même a tenté de profaner le temple. Et nous l'avons arrêté. Nous avons
voulu le juger selon notre Loi; 7mais le tribun
Lysias étant survenu, l'a arraché de nos mains avec une grande violence, 8en
ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi. Tu pourras toi-même, en
l'interrogeant, apprendre de lui tout ce dont nous l'accusons. 9Les
Juifs se joignirent à l'accusation, soutenant que les choses étaient
ainsi. 10Après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, Paul
répondit: Sachant que, depuis plusieurs années, tu es juge de cette nation,
c'est avec confiance que je prends la parole pour défendre ma cause. 11Il
n'y a pas plus de douze jours, tu peux
t'en assurer, que je suis monté à Jérusalem pour adorer. 12On
ne m'a trouvé ni dans le temple, ni dans les assemblées, ni dans la ville,
disputant avec quelqu'un, ou provoquant un rassemblement
séditieux de la foule. 13Et ils ne sauraient prouver ce dont
ils m'accusent maintenant. 14Je t'avoue bien que je sers
le Dieu de mes pères selon la voie qu'ils appellent une secte, croyant tout ce
qui est écrit dans la Loi et dans les prophètes, 15et ayant en Dieu
cette espérance, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection des
justes et des injustes. 16C'est pourquoi je m'efforce d'avoir
constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes. 17Après
une absence de plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à ma
nation et pour présenter des offrandes. 18C'est alors que quelques
Juifs d'Asie m'ont trouvé purifié dans le temple, sans attroupement ni tumulte.
19C'était à eux de paraître en ta présence et de se porter
accusateurs, s'ils avaient quelque chose contre moi. 20Ou
bien, que ceux-ci déclarent de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque
j'ai comparu devant le sanhédrin, 21à moins que ce ne soit
uniquement de ce cri que j'ai fait entendre au milieu d'eux: C'est à cause de
la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous. 22Félix,
qui savait assez exactement ce qui concernait cette doctrine, les ajourna, en
disant: Quand le tribun Lysias sera venu, j'examinerai votre
affaire. 23Et il donna l'ordre au centenier de
garder Paul, en lui laissant une certaine liberté et en n'empêchant aucun des
siens de lui rendre des services. 24Quelques jours après, Félix
vint avec Drusille, sa femme, qui était Juive et il fit
appeler Paul. Il l'entendit sur la foi en Christ. 25Mais, comme Paul
discourait sur la justice, sur la maîtrise de soi et sur le jugement à venir,
Félix, effrayé, dit: Pour le moment retire-toi; quand j'en trouverai
l'occasion, je te rappellerai. 26Il espérait
en même temps que Paul lui donnerait de l'argent; aussi
l'envoyait-il chercher assez fréquemment, pour s'entretenir avec lui. 27Deux
ans s'écoulèrent ainsi et Félix
eut pour successeur Porcius Festus. Dans le désir de plaire aux Juifs, Félix
laissa Paul en prison. ACT 25 Ils préparaient un
guet-apens
1Festus,
étant arrivé dans la province, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem. 2Les
principaux prêtres et les principaux d'entre les Juifs lui portèrent plainte
contre Paul. Ils firent des instances auprès de lui et, dans des vues hostiles, 3lui
demandèrent comme une faveur qu'il le fît venir à Jérusalem. Ils préparaient un
guet-apens, pour le tuer en chemin. 4Festus répondit
que Paul était gardé à Césarée et que lui-même devait partir sous peu. 5Que
les principaux d'entre vous descendent avec moi, dit-il et s'il y a quelque
chose de coupable en cet homme, qu'ils l'accusent. 6Festus ne passa
que huit à dix jours parmi eux, puis il descendit à Césarée. Le lendemain,
s'étant assis sur son tribunal, il donna l'ordre qu'on amene Paul. 7Quand
il fut arrivé, les Juifs qui étaient venus de Jérusalem l'entourèrent et
portèrent contre lui de nombreuses et graves accusations, qu'ils n'étaient pas
en état de prouver. 8Paul entreprit sa défense, en disant: Je n'ai
rien fait de coupable, ni contre la Loi des Juifs, ni contre le temple, ni
contre César. 9Festus, désirant plaire aux Juifs,
répondit à Paul: Veux-tu monter à Jérusalem et y être jugé sur ces
choses en ma présence? 10Paul dit: C'est devant le tribunal
de César que je comparais, c'est là que je dois être jugé. Je n'ai
fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien. 11Si j'ai
commis quelque injustice, ou quelque crime digne de mort, je ne refuse pas de
mourir; mais, si les choses dont ils m'accusent sont fausses, personne
n'a le droit de me livrer à eux. J'en appelle à César. 12Alors
Festus, après avoir délibéré avec le conseil, répondit: Tu en as appelé à
César; tu iras devant César. 13Quelques
jours après, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée, pour saluer
Festus. 14Comme ils passèrent là plusieurs jours,
Festus exposa au roi l'affaire de Paul et dit: Félix a laissé prisonnier un
homme 15contre lequel, lorsque j'étais à Jérusalem, les principaux
prêtres et les anciens des Juifs ont porté plainte, en demandant sa condamnation.
16Je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de
livrer un homme avant que l'inculpé ait été mis en présence de ses accusateurs
et qu'il ait eu la faculté de se défendre sur les choses dont on l'accuse. 17Ils
sont donc venus ici et, sans différer, je m'assis le lendemain sur mon tribunal
et je donnai l'ordre qu'on amène cet homme. 18Les accusateurs,
s'étant présentés, ne lui imputèrent rien de ce que je supposais; 19ils
avaient avec lui des discussions relatives à leur religion particulière et à un
certain Jésus qui est mort et que Paul affirmait être vivant. 20 Ne sachant
quel parti prendre dans ce débat, je lui demandai s'il voulait aller à
Jérusalem et y être jugé sur ces choses. 21 Mais Paul en ayant appelé, pour que
sa cause soit réservée à la connaissance de l'empereur, j'ai ordonné qu'on le
garde jusqu'à ce que je l'envoie à César. 22Agrippa
dit à Festus: Je voudrais aussi entendre cet homme. Demain,
répondit Festus, tu l'entendras. 23Le lendemain donc, Agrippa et
Bérénice vinrent en grande pompe et entrèrent dans le lieu de l'audience avec
les tribuns et les principaux de la ville. Sur l'ordre de Festus, Paul fut
amené. 24Alors Festus dit: Roi Agrippa et vous tous qui êtes
présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des
Juifs s'est adressée à moi, soit à Jérusalem, soit ici, en s'écriant qu'il ne
devait plus vivre. 25Pour moi, ayant reconnu qu'il n'a rien fait qui
mérite la mort et lui-même en ayant appelé à l'empereur, j'ai résolu du faire
partir. 26Je n'ai rien de certain à écrire à l'empereur sur son
compte; c'est pourquoi je l'ai fait paraître devant vous et surtout devant toi,
roi Agrippa, afin de savoir qu'écrire, après qu'il aura été examiné. 27Car
il me semble absurde d'envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on
l'accuse. ACT 26 Paul devant
Agrippa
1Agrippa dit
à Paul: Il t'est permis de parler pour ta défense. Et Paul,
ayant étendu la main, se justifia en ces termes: 2Je
m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à me justifier devant toi de
toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs, 3car tu connais
parfaitement leurs coutumes et leurs discussions. Je te prie donc de m'écouter
avec patience. 4Ma vie, dès les premiers temps de ma jeunesse, est
connue de tous les Juifs, puisqu'elle s'est passée à Jérusalem, au milieu de ma
nation. 5Ils savent depuis longtemps, s'ils
veulent le déclarer, que j'ai vécu pharisien, selon la secte la plus rigide de
notre religion. 6Et maintenant, je suis mis en jugement
parce que j'espère l'accomplissement de la promesse que Dieu a faite à nos
pères, 7et à laquelle aspirent nos douze tribus, qui servent Dieu
continuellement nuit et jour. C'est pour cette espérance, ô roi,
que je suis accusé par des Juifs! 8Quoi! Vous
semble-t-il incroyable que Dieu ressuscite les morts? 9Pour moi,
j'avais cru devoir agir vigoureusement contre le Nom de Jésus de Nazareth. 10C'est
ce que j'ai fait à Jérusalem. J'ai jeté en prison plusieurs des
saints, ayant reçu ce pouvoir des principaux prêtres et, quand
on les mettait à mort, je joignais mon suffrage à celui des autres. 11je
les ai souvent châtiés dans toutes les assemblées et je les
forçais à blasphémer. Dans mes excès de fureur contre eux, je
les persécutais même jusque dans les villes étrangères. 12C'est dans
ce but que je me rendis à Damas, avec l'autorisation et la permission des
principaux prêtres. 13Vers le milieu du jour, ô roi,
je vis en chemin resplendir autour de moi et de mes compagnons
une lumière venant du ciel et dont l'éclat surpassait celui du soleil. 14Nous
sommes tombés tous par terre et j'entendis une voix qui me
disait en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il te serait
dur de regimber contre les aiguillons. 15Je répondis: Qui es-tu,
Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes. 16Mais
lève-toi et tiens-toi sur tes pieds; car je te suis apparu pour t'établir
administrateur et témoin des choses que tu as vues et de celles pour lesquelles
je t'apparaîtrai. 17Je t'ai choisi du milieu de ce peuple et du
milieu des païens, vers qui je t'envoie, 18afin que tu leur ouvres
les yeux, pour qu'ils passent des ténèbres à la Lumière et de la puissance de
Satan à Dieu, pour qu'ils reçoivent, par la foi en moi, le pardon des péchés et
l'héritage avec les sanctifiés. 19En conséquence, roi Agrippa, je
n'ai pas résisté à la vision céleste: 20à ceux de Damas d'abord,
puis à Jérusalem, dans toute la Judée et chez les païens, j'ai
prêché la repentance et la conversion à Dieu, avec la pratique d'œuvres
dignes de la repentance. 21Voilà pourquoi les Juifs se sont saisis
de moi dans le temple et ont voulu me
faire périr. 22Mais, grâce au secours de Dieu, j'ai subsisté
jusqu'à ce jour, rendant témoignage devant les petits et les grands, sans
m'écarter en rien de ce que les prophètes et Moïse ont déclaré
devoir arriver, 23savoir que le Christ souffrirait et que,
ressuscité le premier d'entre les morts, il annoncerait la Lumière au peuple et
aux nations. 24Comme il parlait ainsi pour sa justification, Festus
dit à haute voix: ‘’Tu es fou, Paul! Ton grand savoir te fait
déraisonner’’. 25Je ne suis pas fou, très excellent
Festus, répliqua Paul; ce sont, au contraire, des paroles de vérité et de bon
sens que je prononce. 26Le roi est instruit de ces choses et je lui
en parle librement; car je suis persuadé qu'il n'en ignore aucune, puisque ce
n'est pas en cachette qu'elles se sont passées. 27Crois-tu
aux prophètes, roi Agrippa?... Je sais que tu y crois. 28Et
Agrippa dit à Paul: ‘’Tu vas bientôt me persuader de devenir chrétien!’’ 29Paul
répondit: Que ce soit bientôt ou que ce soit tard, plaise à Dieu que non
seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez
tels que je suis, à l'exception de ces liens! 30Le roi, le
gouverneur, Bérénice et tous ceux qui étaient assis avec eux se levèrent, 31et,
en se retirant, ils se disaient les uns aux autres: ‘’Cet homme n'a rien fait
qui mérite la mort ou la prison’’. 32Et Agrippa dit à Festus: Cet
homme pouvait être relâché, s'il n'en avait pas appelé à César. ACT 27 Montés sur un
navire
1Lorsqu'il
fut décidé que nous nous embarquerions pour l'Italie, on remit Paul et quelques
autres prisonniers à un centenier de la cohorte Auguste, nommé Julius. 2Nous
sommes montés sur un navire d'Adramyttium, qui devait côtoyer l'Asie et nous
sommes pertis, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique. 3Le
jour suivant, nous avons abordés à Sidon; et Julius,
qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d'aller chez ses amis et
de recevoir leurs soins. 4Partis de là, nous
avons longés l'île de Chypre, parce que les vents étaient
contraires. 5Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la
Pamphylie, nous sommes arrivés à Myra en Lycie. 6Et là, le
centenier, ayant trouvé un navire d'Alexandrie qui allait en
Italie, nous y fit monter. 7Pendant plusieurs jours
nous avons navigué lentement et ce ne fut pas sans difficulté que nous avons
atteint la hauteur de Cnide, où le vent ne nous permit pas d'aborder. Nous
sommes passés au-dessous de l'île de Crète,
du côté de Salmone. 8Nous l’avons côtoyée avec peine et nous sommes
arrivés à un lieu nommé Beaux Ports, près
duquel était la ville de Lasee. 9Un temps assez long s'était écoulé
et la navigation devenait dangereuse, car
l'époque même du jeûne était déjà passée. 10C'est pourquoi Paul
avertit les autres, en disant: O hommes, je vois que la navigation ne se fera
pas sans péril et sans beaucoup de dommage, non
seulement pour la cargaison et pour le navire, mais encore pour nos personnes. 11Le
centenier écouta le pilote et le patron du navire plutôt que
les paroles de Paul. 12Et comme le port
n'était pas bon pour hiverner, la plupart furent d'avis du quitter
pour tâcher d'atteindre Phénix, port de Crète
qui regarde le Sud-ouest et le Nord-ouest, afin d'y passer l'hiver. 13Un
léger vent du Sud vint à souffler et, se croyant maîtres de leur
dessein, ils levèrent l'ancre et côtoyèrent de près l'île de Crète. 14Mais
bientôt un vent impétueux, qu'on appelle Euraquilon, se
déchaîna sur l'île. 15Le navire fut entraîné, sans
pouvoir lutter contre le vent et nous nous sommes laissés aller à
la dérive. 16Nous sommes passés au-dessous d'une petite île nommée
Clauda, où nous avons eu de la peine à nous rendre maîtres de la chaloupe; 17après
l'avoir hissée, on se servit des moyens de secours pour ceindre
le navire et, dans la crainte de tomber sur la Syrte1,
on abaissa les voiles. C'est ainsi qu'on se laissa emporter par
le vent. 18Comme nous étions violemment battus par la tempête, le
lendemain on jeta la cargaison à la mer, 19et
le troisième jour nous y avons lancé de nos propres mains les
agrès du navire. 20Le soleil et les étoiles ne
parurent pas pendant plusieurs jours et la tempête était si forte que nous
avions fini par perdre toute espérance de nous sauver. 21On
n'avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, se tenant au milieu d'eux, leur
dit: O hommes, il fallait m'écouter et ne pas partir de Crète, afin d'éviter ce
péril et ce dommage. 22Maintenant je vous
exhorte à prendre courage; car aucun de vous ne périra et il n'y
aura de perte que celle du navire. 23Un ange
du Dieu à qui j'appartiens et que je sers m'est apparu cette nuit, 24et
m'a dit: Paul, ne crains pas; il faut que tu comparaisses devant César et
voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi. 25C'est
pourquoi, ô hommes, rassurez-vous, car j'ai cette confiance en Dieu qu'il en
sera comme il m'a été dit. 26Mais nous
devons échouer sur une île. 27La
quatorzième nuit, tandis que nous étions ballottés sur
l'Adriatique, les matelots, vers le milieu de la nuit, soupçonnèrent qu'on
approchait de quelque terre. 28Ayant jeté la sonde, ils trouvèrent
vingt brasses; un peu plus loin, ils la jetèrent de nouveau et trouvèrent
quinze brasses. 29Dans la crainte de heurter contre des écueils,
ils jetèrent quatre ancres de la poupe et attendirent le jour avec
impatience. 30Mais, comme les matelots cherchaient à s'échapper du
navire et mettaient la chaloupe à la mer sous prétexte de jeter les ancres de
la proue, 31Paul dit au centenier et aux soldats: Si ces hommes ne
restent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés. 32Alors les
soldats coupèrent les cordes de la chaloupe et la
laissèrent tomber. 33Avant que le jour paraisse, Paul exhorta tout
le monde à prendre de la nourriture, disant: C'est aujourd'hui le quatorzième
jour que vous êtes dans l'attente et que vous persistez à vous abstenir de
manger. 34Je vous invite donc à prendre de la
nourriture, car cela est nécessaire pour votre salut et il ne
se perdra pas un cheveu de la tête d'aucun de vous. 35Ayant ainsi
parlé, il prit du pain et, après avoir rendu grâces à Dieu devant tous, il le
rompit et se mit à manger. 36Et tous, reprenant courage, mangèrent
aussi. 37Nous étions, dans le navire, deux cent
soixante-seize personnes en tout. 38Quand ils eurent
mangé suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer. 39Lorsque
le jour fut venu, ils ne reconnurent pas la terre; mais, ayant aperçu un golfe
avec une plage, ils résolurent d'y pousser le navire, s'ils le pouvaient. 40Ils
délièrent les ancres pour les laisser aller dans la mer et ils
relâchèrent en même temps les attaches des gouvernails; puis ils mirent au vent
la voile d'artimon et se dirigèrent vers le rivage. 41Mais
ils rencontrèrent une langue de terre, où ils firent échouer le navire; et
la proue, s'étant engagée, resta immobile, tandis que la poupe
se brisait par la violence des vagues. 42Les
soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur
que quelqu'un d'eux ne s'échappe à la nage. 43Mais le
centenier, qui voulait sauver Paul, les empêcha d'exécuter
ce dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers dans
l'eau pour gagner la terre, 44et aux autres de se mettre sur des
planches ou sur des débris du navire. Et ainsi tous parvinrent à terre sains et
saufs. 171 Bancs de
sable mobiles - ACT 28 Le séjour à Malte
1Après nous
être sauvés, nous reconnûmes que l'île s'appelait Malte. 2Les
barbares nous témoignèrent une bienveillance peu commune; ils nous
recueillirent tous auprès d'un grand feu, qu'ils avaient allumé parce que la
pluie tombait et qu'il faisait grand froid. 3Paul ayant ramassé un
tas de broussailles et l'ayant mis au feu, une
vipère en sortit par l'effet de la chaleur et s'attacha à sa main. 4Quand
les barbares virent l'animal suspendu à sa main, ils se dirent les uns aux
autres: Assurément cet homme est un meurtrier, puisque la Justice n'a pas voulu
le laisser vivre, après qu'il a été sauvé de la mer. 5Paul
secoua l'animal dans le feu et ne ressentit aucun mal. 6Ces
gens s'attendaient à le voir enfler ou tomber mort subitement; mais, après
avoir longtemps attendu, voyant qu'il ne lui arrivait aucun mal,
ils changèrent d'avis et dirent que c'était un dieu. 7Il
y avait, dans les environs, des terres appartenant au principal
personnage de l'île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea pendant trois
jours de la manière la plus amicale. 8Le père de
Publius était alors au lit, malade de la fièvre et de la dysenterie;
Paul, s'étant rendu vers lui, pria, lui imposa les mains et le
guérit. 9Là-dessus, vinrent
les autres malades de l'île et ils furent guéris. 10On
nous rendit de grands honneurs et, à notre départ, on nous fournit les choses
dont nous avions besoin. Départ pour Syracuse
11Après un
séjour de trois mois, nous avons embarqué sur un navire d'Alexandrie,
qui avait passé l'hiver dans l'île et qui portait pour enseigne les Dioscures. 12Ayant
abordé à Syracuse, nous y sommes restés trois jours. Enfin l'Italie
13De là, en
suivant la côte, nous avons atteint Reggio; et, le vent du Sud s'étant levé le
lendemain, nous avons fait en deux jours le trajet jusqu'à
Pouzzoles, 14où nous avons trouvé des frères qui nous
prièrent de passer sept jours avec eux. Et c'est ainsi que nous sommes allés à
Rome. 15De Rome vinrent à
notre rencontre, jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois Tavernes,
les frères qui avaient entendu parler de nous. Paul, en les voyant, rendit
grâces à Dieu et prit courage. 16Lorsque nous avons été arrivés à
Rome, on permit à Paul de demeurer en son particulier, avec un soldat qui le
gardait. Rome: Paul convoque les Juifs
17Au bout de
trois jours, Paul convoqua les principaux des Juifs;
et, quand ils furent réunis, il leur adressa ces paroles: Hommes frères, sans
avoir rien fait contre le peuple ni contre les coutumes de nos pères, j'ai été
mis en prison à Jérusalem et livré de là entre les mains des Romains. 18Après
m'avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait en moi rien
qui mérite la mort. 19Mais les Juifs s'y opposèrent et
j'ai été forcé d'en appeler à César, n'ayant du reste aucun dessein d'accuser
ma nation. 20Voilà
pourquoi j'ai demandé à vous voir et à vous parler; car c'est à cause de
l'espérance d'Israël que je porte cette chaînes. 21Ils
lui répondirent: Nous n'avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet et il
n'est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi. 22Mais
nous voudrions apprendre de toi ce que tu penses, car nous savons que cette
secte rencontre partout de l'opposition. 23Ils lui fixèrent un
jour et plusieurs vinrent le trouver dans son logis. Paul leur annonça le
royaume de Dieu, en rendant témoignage et en cherchant, par la Loi de Moïse et
par les prophètes, à les persuader de ce qui concerne Jésus.
L'entretien dura depuis le matin jusqu'au soir. 24Les uns furent
persuadés par ce qu'il disait et les autres ne crurent pas. 25Comme
ils se retiraient en désaccord, Paul n'ajouta que ces mots: ‘’C'est avec raison
que l'Esprit-Saint, parlant à vos pères par le prophète Isaïe, a
dit: 26Va vers ce peuple et dis: Vous entendrez de vos oreilles et
vous ne comprendrez pas; vous regarderez de vos yeux et vous ne verrez pas, 27car
le cœur de ce peuple est devenu insensible; Ils ont endurci leurs oreilles et
ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils
n'entendent de leurs oreilles, qu'ils ne comprennent de leur cœur, qu'ils ne se
convertissent et que je ne les guérisse’’. 28Sachez
donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux païens et qu'ils l'écouteront. 29Lorsqu'il
eut dit cela, les Juifs s'en allèrent, discutant vivement entre eux. 30Paul
demeura deux ans entiers dans une maison qu'il avait louée. Il recevait tous
ceux qui venaient le voir, 31prêchant le royaume de Dieu et
enseignant ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ, en toute liberté et sans
obstacle.
|
Texte grec |
Copyrigth(c)2013 Worldwide-Christians.org