LES-CHRETIENS.org
                            A Worldwide-Christians website


  32 Ezékiel



Lejdpsojkdpkp^sdi^pl^psdkcs
fsckpokc^psk^psck^psdk^sklvp^sd
vcs^pkspsklp^ls

Ce^jdpojdpkqjspmvohjoidjvpojp


EZE 1 Comme quatre animaux

1Il arriva qu’en ma trentième année1, le quatrième mois, le cinquième jour du mois, j'étais assis au milieu des captifs, sur le fleuve Chobar2 et les cieux furent ouverts et j'eus les visions de Dieu. 2Le cinquième jour de ce mois, en cette année, la cinquième de la captivité du roi Joakim, 3la Parole du Seigneur vint à Ezekiel, fils de Buzi le prêtre, dans la terre des Chaldéens, sur le fleuve Chobar. Et la main du Seigneur fut sur moi. 4Et je vis et voilà qu'un vent violent vint de l’aquilon et avec lui une grande nuée et tout alentour une lueur avec un feu brillant et, au milieu, comme une vision d'émail au milieu du feu et cet émail était lumineux. 5Et au milieu du feu il y avait comme la ressemblance de quatre animaux et voici leur aspect: il y avait en eux la ressemblance d'un homme, 6Et à chacun quatre faces et à chacun quatre ailes. 7Et leurs jambes étaient droites et leurs pieds ailés et ils étaient étincelants comme le bronze éclatant. Et leurs ailes étaient légères. 8Et il y avait une main d'homme sous leurs ailes, aux quatre côtés. 9Et les faces de ces quatre animaux ne se retournaient pas, quand ils marchaient1, ils allaient chacun droit devant sa face. 10Et voici la ressemblance de leurs faces: une face d'homme et une face de lion à droite des quatre, une face de veau à gauche des quatre et une face d'aigle à la quatrième. 11Et quatre ailes étaient étendues au-dessus d'eux, deux de ces ailes les joignaient l'un à l'autre et deux couvraient leur corps. 12Et chacun marchait droit en avant, où le vent allait, ils allaient et ils ne se retournaient pas.

11 Jésus avait 30ans lorsqu'à son baptême les cieux s'ouvrirent. 12 L'Euphrate. 91 Les Chérubins, qui portent les ordres de Dieu, sans se détourner de leur voie.

Une image semblable à un homme

13Et au milieu des animaux, il y avait comme une vision de charbons en feu, comme une vision de lampes courant ensemble entre les animaux et une flamme éclatante et de la flamme sortaient des éclairs. 14Et je vis et voilà qu'il y avait une roue sur la terre auprès des quatre animaux, 15et l'aspect des roues était comme l'aspect de Tharsis1 et toutes les quatre étaient semblables. Et elles étaient faites comme s'il y avait une roue dans une roue. 16Et elles allaient sur leurs quatre parties et elles ne se retournaient pas en roulant, 17ni elles ni leurs moyeux et elles étaient hautes et je vis: leurs parties et leurs moyeux étaient remplis d'yeux, aux quatre circonférences. 18Et quand les animaux marchaient, les quatre roues à côté d'eux avançaient et quand les animaux s'élevaient au-dessus de terre, les roues s'élevaient. 19Et partout où était la nuée, là aussi le vent soufflait et les roues avançaient et s'élevaient avec les animaux, car un souffle de vie était dans les roues. 20Quand les animaux marchaient, elles roulaient, quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient et quand ils s'élevaient au-dessus de la terre, elles s'élevaient avec eux, car un souffle de vie était dans les roues. 21Et au-dessus de la tête des animaux il y avait une image comme celle d'un firmament semblable à du cristal, qui s'étendait au-dessus de leurs ailes. 22Et, au-dessous du firmament, leurs ailes étaient étendues, battant l'une contre l'autre et celles de dessous couvrant leurs corps. 23Et j'entendis le bruit de leurs ailes pendant qu'ils marchaient, comme la voix des grandes eaux et quand ils s'arrêtaient, leurs ailes se reposaient. 24Et voilà qu'une voix sortit du firmament qui était au-dessus de leurs têtes, 25et qui ressemblait à un saphir et qui avait l’image d'un trône sur lequel était une image semblable à un homme. 26Et je vis comme une vision d'émail, depuis ses reins jusqu'en haut et depuis ses reins jusqu'en bas; 27je vis une vision de feu et sa lueur formait un cercle, semblable à l'arc qui est dans la nuée les jours de pluie, telle était la forme de cette lueur en cercle.

151 Probablement du béryl, couleur bleu-mer

EZE 2 Ne crains pas

1 C'est ainsi que je vis l'image de la gloire du Seigneur. Je la vis et je tombai la face contre terre et j'entendis la voix qui parlait et me dit: Fils de l'homme, tiens-toi sur tes pieds et Je te parlerai. 2Et une force vint en moi, me prit et me releva et m'affermit sur mes pieds. Et je l'entendis qui me parlait. 3Et il me dit: Fils de l'homme, Je t'envoie vers la maison d'Israël qui m'irrite, car ils m'ont irrité, eux et leurs pères, jusqu'à ce jour. 4Et tu leur diras: Voici ce que dit le Seigneur. 5Peut-être écouteront-ils et auront-ils peur, car c'est une maison qui m'irrite, peut-être ils connaîtront que tu es un prophète au milieu d'eux. 6Pour toi, fils de l'homme, ne les crains pas, ne sois pas intimidé devant leur face, car ils se mettront en fureur et ils t'assiégeront de toutes parts et tu demeureras au milieu des scorpions, mais ne crains pas leurs discours, ne sois pas intimidé devant leur face, car c'est une maison qui m'irrite. 7Et tu leur répéteras mes paroles, peut-être écouteront-ils et auront-ils peur, car c'est une maison qui m'irrite. 8Et toi, fils de l'homme, obéis à Celui qui te parle, ne sois pas irritant comme cette maison qui m'irrite. Ouvre la bouche et mange ce que Je te donne. 9Et je vis et voilà qu'une main était étendue vers moi et elle tenait le rouleau1 d'un livre et elle le déroula devant moi et il y avait des lettres des deux côtés des pages et il y était écrit: Une lamentation, un chant de deuil et des hélas!

- 91 Rev 10,2 -

EZE 3 A ma bouche comme du miel

1Et Il me dit: Fils de l'homme, mange1 ce rouleau et va et parle aux fils d'Israël. 2Et il m'ouvrit la bouche et Il me fit manger le rouleau. 3Et Il me dit: Fils de l'homme, ta bouche mangera et tes entrailles seront rassasiées de ce rouleau qui t'est donné. Et je le mangeai et il fut à ma bouche comme du miel1 le plus doux. 4Et Il me dit: Fils de l’homme, pars et va trouver la maison d'Israël et répète-leur mes paroles. 5Car c'est à la maison d'Israël que Je t'envoie et non à un peuple qui parle une langue inconnue, 6ni à maintes nations parlant d'autres langues, des langues étrangères, difficiles, inintelligibles pour toi, car si Je t’avais envoyé à de tels peuples, ils t'écouteraient encore. 7Mais la maison d'Israël ne voudra pas t'écouter, car ils ne veulent pas m'écouter Moi-même, parce que toute la maison d'Israël est opiniâtre et a le cœur endurci. 8Et voilà que J'ai fait ta face puissante devant leurs faces et J'affermirai en toi un pouvoir plus fort que leur pouvoir, 9qui sera toujours plus ferme qu'un rocher. Ne les crains pas, ne tremble pas devant leur visage, car c'est une maison qui m'irrite. 10Et Il me dit: Fils de l'homme, toutes les paroles que Je t’ai dites, reçois-les dans ton cœur, entends-les de tes oreilles. 11Et pars, va parmi les captifs près des fils de mon peuple, parle-leur et dis: Voici ce que dit le Seigneur, qu’ils t’écoutent ou ne t’écoute pas. 12Et l’Esprit me saisit et j'entendis derrière moi une voix, comme le bruit d'un grand tremblement de terre, disant: Bénie soit la gloire du Seigneur du lieu où il réside. 13Et j’entendis le bruit des ailes des quatre animaux ailés, battant l'une contre l'autre et la voix semblable à un tremblement de terre.

- 11 Rev 10,9 – 31 Rev 10,9 -

Sentinelle pour la maison d'Israël

14Et la force me submergea et je m'en allais, poussé par l'impulsion de ma propre force et la main puissante du Seigneur était sur moi. 15Et sous l’impulsion de cette force j’allais parmi les captifs et je parcourus les demeures de ceux qui étaient sur le fleuve Chobar. Et je restai là sept jours, allant et venant au milieu d'eux. 16Et après sept jours la Parole du Seigneur me vint, disant: 17Fils de l'homme, Je t'ai mis en sentinelle pour la maison d'Israël et tu entendras la Parole de ma bouche et tu les menaceras en mon Nom. 18Quand tu diras de ma part à l’impie: Tu mourras de mort, si tu ne lui enjoins pas de faire effort sur lui-même pour se détourner de ses voies afin qu'il vive, cet impie mourra dans son iniquité et Je réclamerai son sang de ta main. 19Mais si tu as averti l'impie et qu'il ne se soit détourné ni de son impiété ni de sa voie, cet impie mourra dans son iniquité et toi tu auras sauvé ton âme. 20Et quand le juste se détournera de la justice et fera une faute, Je lui mettrai le châtiment devant la face et il mourra parce que tu ne l'auras pas averti et il mourra dans ses péchés, car Je ne garderai plus la mémoire de ses actes de justice et Je réclamerai son sang de ta main. 21Mais si tu as enjoint au juste de ne pas pécher et s'il ne pèche plus, le juste vivra, parce que tu l'auras averti et toi tu auras sauvé ton âme.

Tu seras muet

22Et la main du Seigneur vint sur moi et Il me dit: Lève-toi et sors dans la plaine et là il te sera parlé. 23Et je me levai et je sortis dans la plaine et voilà que la gloire du Seigneur s'y tenait, pareille à la vision et à la gloire du Seigneur que j'avais vue sur le fleuve Chobar. Et je tombai la face contre terre. 24Et une force vint en moi et me remit sur mes pieds et Il parla et me dit: Va et reste au milieu de ta maison. 25Et toi, fils de l'homme, voilà que des chaînes sont préparées pour toi et ils te chargeront de ces chaînes et tu n'en sortiras pas. 26Et Je te nouerai la langue et tu seras muet et tu ne seras plus pour eux un reproche vivant, car c'est une maison qui m'irrite. 27Mais quand Je t'aurai parlé, Je t'ouvrirai la bouche et tu leur diras: Voilà ce que dit le Seigneur: Que celui qui veut écouter écoute, que celui qui veut désobéir désobéisse, car c'est une maison qui m'irrite.

EZE 4 Tu dessineras Jérusalem sur la brique

1Et toi, fils de l'homme, prends une brique et tu la placeras devant toi et tu dessineras sur cette brique la ville de Jérusalem. 2Et tu y représenteras un siège et tu bâtiras des ouvrages contre elle et tu l'entoureras de palissades et tu établiras des camps devant elle et tu dresseras des balistes autour de son enceinte. 3Prends ensuite pour toi-même une poêle de fer, puis tu en feras un mur de fer, que tu la placeras entre toi et la ville et tu tourneras ton visage contre la ville et elle sera assiégée et tu l'assiégeras, or ceci est un signe pour les enfants d'Israël. 4Et tu te coucheras sur le côté gauche et tu mettras sur ce côté les iniquités de la maison d'Israël, au nombre de cent cinquante, égal à celui des jours où tu te seras couché sur ce côté et tu porteras leurs iniquités. 5Et Je t'ai chargé de leurs iniquités pour un nombre de cent quatre-vingt-dix1 jours et tu porteras les iniquités de la maison d'Israël. 6Et tu accompliras ce que J'ai dit d'abord, puis tu te coucheras sur le côté droit et tu prendras les iniquités de la maison d'Israël, quarante jours. Je te donne un jour pour une année. 7Et tu tourneras le visage vers le siège de Jérusalem et tu fortifieras ton bras et tu prophétiseras contre elle. 8Et voilà que Je t'ai préparé des chaînes et tu ne changeras pas de côté avant que les jours où tu dois être enchaîné ne soient accomplis.

51 Il s’agit bien de 190 et non de 390 jours comme erroné dans la Vulgate; la différence entre les deux nombres est de 40 jours, le temps de l’attente - 71 587, date de la destruction de Jérusalem, + 190 ans = 777 BCE.

Des mottes d'excréments

9Prends encore pour toi du froment, de l'orge, des raves, des lentilles, du millet, de l'épeautre et jette le tout dans un pot de terre. Tu en feras ensuite des pains, pour autant de jours que tu dois dormir sur le côté et tu en mangeras pendant cent quatre-vingt-dix jours. 10Et tu pèseras les aliments et tu en mangeras vingt-six sicles par jour et tu les mangeras par intervalles. 11Et tu boiras de l'eau à la mesure, tu boiras par intervalle, le sixième du hin. 12Et tu les mangeras comme des galettes d'orge, cuites sous la cendre et tu les feras cuire sous la cendre d'un feu de mottes d'excréments humains, aux yeux de tous. 13Et tu diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu d'Israël. Ainsi les fils d'Israël mangeront des choses impures parmi les nations. 14Et je dis: Que cela ne soit pas, Seigneur Dieu d'Israël, car jamais mon âme n'a été souillée de choses impures: depuis ma naissance jusqu'à ce jour, je n'ai pas mangé de corps morts ni de bêtes déchirées par des bêtes et jamais chair corrompue n'est entrée dans ma bouche. 15Et le Seigneur me dit: Voilà que Je t'accorde des mottes de bouse de vache au lieu de mottes d'excréments humains et tu prépareras tes pains sur ces mottes. 16Et il me dit: Fils de l'homme, voilà que Je vais briser dans Jérusalem le soutien du pain et ils le mangeront au poids, sur leur besoin1 et Ils boiront de l'eau à la mesure, dans leur défaillance. 17C'est au point qu'ils manqueront de pain et d'eau et le frère tombera mort dans les bras de son frère et ils se consumeront dans leurs iniquités.

161 Cuit sur leurs excréments.

EZE 5 Prends une épée tel un rasoir

1Et toi, fils de l'homme, prends avec toi une épée plus tranchante que le rasoir d'un barbier, achète-la pour toi et passe-la sur ta tête et sur ton menton, tu prendras ensuite des poids et une balance, puis tu sépareras ta barbe et tes cheveux. 2Tu en brûleras dans le feu un quart, au milieu de la ville, pendant que s'accompliront les jours de siège, tu en prendras un autre quart pour le brûler dans son enceinte, puis, avec l'épée, tu couperas le troisième quart autour de ses murailles, enfin tu jetteras au vent le dernier quart, que Je poursuivrai à coups d'épée nue. 3Et tu prendras quelque peu de poils et tu les attacheras au bord de ton manteau1. 4Et tu en prendras encore et tu les jetteras au milieu du feu et tu les brûleras dans le feu, il en sortira une flamme et tu diras à toute la maison d'Israël: 5Voici ce que dit le Seigneur: C'est là Jérusalem, Je l'avais placée, elle et son territoire, au milieu des nations. 6Et tu diras mes ordonnances à cette ville coupable entre toutes les nations et mes préceptes aux peuples de son territoire, car ils ont répudié mes ordonnances et ils n'ont pas marché selon mes voies, 7A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur: En punition de ce que les nations qui vous entourent ont été pour vous une occasion de péché, de ce que vous n'avez pas cheminé selon mes préceptes, que vous n'avez pas exécuté mes lois, mais que vous avez suivi celles des nations qui vous entourent, 8A cause de cela, ainsi parle le Seigneur: Voilà que Je suis contre toi et au milieu de toi J'exécuterai mon jugement devant les nations.

31 Un reste attaché au Seigneur. cf. Zac 8,23.

Ils mangeront leurs pères

9Et Je ferai en toi des choses que Je n'ai jamais faites et telles que Je n'en ferai jamais de semblables pour punir toutes tes abominations. 10A cause de cela, les pères mangeront leurs enfants au milieu de toi et les enfants mangeront leurs pères et J'exécuterai en toi mon jugement et Je disperserai tes restes à tous les vents. 11A cause de cela, par ma vie, dit le Seigneur, en punition de ce que par toutes tes abominations tu as souillé mes choses saintes, Je te répudierai et mon œil sera sans pitié et Moi Je serai sans miséricorde. 12Le quart des tiens périra par la peste, le quart périra par la famine au milieu de toi, le quart sera jeté par Moi à tous les vents, le quart périra autour de toi par l'épée et Je les poursuivrai à coups d'épée nue. 13Et ma colère et ma fureur s'assouvira contre eux et tu connaîtras que Moi, le Seigneur, J'ai parlé dans ma jalousie, pendant que J'assouvissais ma colère contre eux. 14Et à la vue de tous les passants, Je ferai un désert de toi et de tes filles1 qui entourent ton enceinte. 15Et tu seras gémissante et digne de pitié au milieu des nations qui t'entourent, pendant que J'exécuterai sur toi mon jugement en me vengeant de toi selon ma colère. 16Moi, le Seigneur, J'ai parlé et quand Je lancerai contre eux les traits de la faim, ils seront en défaillance et Je briserai le soutien de leur pain. 17Et J'enverrai contre toi la famine et les bêles fauves et Je me vengerai de toi et la peste et le sang passeront sur toi et Je promènerai sur toi l'épée autour de ton enceinte. Moi, le Seigneur, J'ai parlé.

141 Les villes, filles de Jérusalem et au sens spirituel, les Eglises issues de la Nouvelle Jérusalem.

EZE 6 J'assouvirai ma colère

1Et la Parole du Seigneur me vint, disant: 2Fils de l'homme, tourne ta face contre les monts d'Israël et prophétise contre eux. 3Et dis-leur: Montagnes d'Israël, écoutez la Parole du Seigneur. Ainsi dit le Seigneur aux montagnes, aux collines, aux vallons et aux forêts: Voilà que J'amène contre vous l'épée et vos hauts lieux seront détruits. 4Et vos autels seront brisés et vos enclos détruits et Je jetterai vos cadavres en face de vos idoles. 5Et Je disperserai vos ossements autour de vos autels, et dans toutes vos demeures. 6Vos villes seront dépeuplées et vos hauts lieux abolis, afin que vos autels soient abattus, vos idoles brisées et vos enclos détruits. 7Et les cadavres tomberont au milieu de vous, et vous saurez que Je suis le Seigneur quand ceux de vous qui auront échappé à l’épée seront parmi les nations, pendant votre dispersion dans les royaumes. 8Ceux de vous qui auront échappé et qui seront captifs parmi les nations se souviendront de Moi. 9J'ai juré contre leur cœur, qui s'est prostitué loin de Moi, contre leurs yeux, qui se sont prostitués à leurs désirs; et ils se frapperont au visage en souvenir de toutes leurs abominations. 10Et ils reconnaîtront que Moi, le Seigneur, J'ai parlé. 11Voici ce que dit le Seigneur: Bats des mains, frappe du pied et dis: Malheur, malheur sur toutes les abominations de la maison d'Israël! Ils périront par l'épée, par la peste et par la famine. 12Celui qui est près tombera sous l'épée, celui qui est loin périra par la peste et celui qui est assiégé mourra de faim. Et J'assouvirai sur eux ma colère. 13Et vous saurez que Je suis le Seigneur, quand vos cadavres seront au milieu de vos idoles, autour de vos autels sur toutes hautes collines, sous chaque arbre touffu, où ils offraient les odeurs de l'encens à toutes leurs idoles. 14Et J'étendrai la main sur eux et Je désolerai la terre et Je la ruinerai dans toutes ses demeures à partir du désert de Deblatha. Et vous saurez que Je suis le Seigneur.

EZE 7 Ta fin est proche

1Et la Parole du Seigneur vint à moi, disant: 2Et toi, fils de l'homme, dis: Voici ce que dit le Seigneur: La fin est venue pour la terre d'Israël, elle est venue sur les quatre ailes de la terre. 3La fin est venue pour toi, habitant de la terre, le temps est venu, le jour est proche, il est venu sans troubles et sans douleurs1. 4Maintenant, à portée de ma main, Je répandrai sur toi ma colère, J'assouvirai sur toi ma fureur et Je te jugerai pour tes voies et Je te rétribuerai pour toutes les abominations. 5Mon œil sera sans pitié et Je serai sans miséricorde, car Je te rétribuerai selon tes voies et les abominations seront au milieu de toi et tu sauras que Je suis le Seigneur et que c'est Moi qui te frappe. 6Maintenant ta fin est proche et J'enverrai mon jugement contre toi et Je te punirai dans tes voies et Je te rétribuerai pour toutes tes abominations. 7Mon œil sera sans pitié et Je serai sans miséricorde, car Je te rétribuerai pour tes voies et tes abominations seront au milieu de toi et tu sauras que Je suis le Seigneur. 8Car ainsi dit le Seigneur. 9Voilà que la fin est venue, voilà le jour du Seigneur, puisque la verge a fleuri et que l'orgueil a germé. 10Et le Seigneur brisera la force de l'impie et cela sans trouble et sans hâte. 11Le temps est venu, voilà le jour. Que l'acheteur ne se réjouisse pas, que le vendeur ne se lamente pas, 12car l'acheteur ne retournera pas vers le vendeur et l'homme ne prévaudra pas avec l'œil de sa vie1.

- 31 Luc 17,27 - 121 L'objet de ses convoitises ne le sauvera pas.

On cherchera quelque vision de prophète

14Sonnez de la trompette et choisissez entre toutes ces choses: 15La guerre au dehors avec l'épée, la famine et la peste au dedans, celui qui est aux champs périra par l'épée, ceux qui seront dans la ville, la famine et la peste les consumeront. 16Et parmi eux, ceux qui se seront enfuis seront sauvés et ils resteront dans les montagnes1. Mais Les autres, Je les tuerai, chacun dans leur iniquité. 17Toute main sera défaillante, toute jambe souillée d'humeurs. 18Et ils ceindront des manteaux de deuil et l'effroi les couvrira et tout visage sera confondu et toute tête sera chauve1. 19On jettera leur argent dans les rues, on méprisera leur or1 et leurs âmes n'en seront pas assouvies et leurs entrailles n'en seront pas rassasiées, car le châtiment de leurs iniquités est venu. 20Leurs ornements les plus précieux, ils s'en sont servis pour satisfaire leur orgueil, ils en ont fait les images de leurs abominations. C'est pourquoi Je les regarde comme choses impures. 21Et Je les livrerai aux mains des étrangers, pour les mettre au pillage et aux fléaux de la terre, pour en être la proie et on les tiendra pour choses impures. 22Et Je détournerai de ces hommes ma Face et ils profaneront le lieu de mon repos et ils y entreront avec insolence et ils le profaneront. 23Et ils le bouleverseront, car la terre est pleine d'étrangers et la ville pleine d'iniquités. 24Et Je ferai taire les rugissements de leur force et leurs choses saintes seront souillées. 25et l'expiation viendra et chacun cherchera la paix et il n'y en aura pas. 26Et il y aura malheur sur malheur, message sur message, on cherchera quelque vision de prophète et la Loi périra par le prêtre et le conseil par les anciens. 27Le prince se revêtira de désolation, les mains du peuple seront paralysées. Je les traiterai selon leurs voies et Je les punirai selon leurs jugements et ils sauront que Je suis le Seigneur.

- 161 Luc 21,21 - 181 Par la peur - 191 L’argent des riches ne les sauvera pas -

EZE 8 Le Seigneur ne nous voit pas

1En la huitième année, le cinquième mois, le cinquième jour du mois, j'étais assis dans ma maison et les anciens de Juda étaient assis devant moi. Et sur moi vint la main du Seigneur. 2Je regardais et je vis la ressemblance d'un homme, au-dessus des reins, il était feu, au-dessous des reins, il était comme une vision d'émail. 3Et il étendit la ressemblance d'une main et il me prit par les cheveux1 et la force me ravit entre le ciel et la terre et il me conduisit à Jérusalem, dans une vision de Dieu, sur le vestibule de la porte Nord, où était la colonne de l'acheteur2. 4Et voilà qu'il y avait la gloire de Dieu, semblable à la vision que j'avais eue dans le champ1. 5Et le Seigneur me dit: Fils de l'homme, tourne tes yeux vers le Nord. Et je tournai les yeux vers le Nord et voilà que de là je regardai vers la porte Nord. 6Et le Seigneur me dit: Fils de l'homme, as-tu vu ce qu'ils font? Ils commettent ici de grandes abominations, telles qu'ils Me font partir de mon sanctuaire, mais tu verras des iniquités plus grandes encore. 7Et Il me conduisit sur le parvis du vestibule. 8Et il me dit: Fils de l'homme, creuse et je creusai et voilà qu'il y avait une porte. 9Et il me dit: Entre et vois les iniquités qu'ils commettent ici. 10Et j'entrai et je regardai et voilà qu'il y avait des vanités, des abominations et toutes les idoles de la maison d'Israël dessinées sur les murs tout autour. 11Et il y avait soixante-dix hommes1 des anciens de la maison d'Israël et au milieu Jeconias2 fils de Saphan, se tenait debout devant eux et chacun tenait à la main un encensoir et la fumée de l'encens s'élevait. 12Et le Seigneur me dit: As-tu vu, fils de l'homme, ce que font le anciens de la maison d'Israël, chacun dans sa chambre la plus secrète, parce qu'ils ont dit: Le Seigneur ne nous voit pas, le Seigneur a délaissé la terre! 13Et il me dit: Tu verras des iniquités plus grandes encore que celles-ci. 14Et il m’introduisit dans le vestibule de la porte Nord du temple et voilà qu'il y avait là des femmes assises qui pleuraient Thammuz. 15Et le Seigneur me dit: Fils de l'homme, tu as vu et tu verras des choses pires encore que celle-ci. 16Et Il me conduisit dans le parvis intérieur du temple, dans le vestibule du temple, entre le portique et l'autel. Il y avait environ vingt hommes tournant le dos au temple et regardant devant eux et ces hommes adoraient le soleil. 17Et il me dit: As-tu vu, fils de l'homme: Est-ce peu pour la maison de Juda, de commettre les abominations qu'ils ont commises ici, car ils ont rempli d'iniquités le pays? Et voilà qu'ils sont comme des railleurs. 18Et Moi Je les traiterai avec colère et mon œil sera sans pitié et Je serai sans miséricorde.

31 Dan - 32 La statue de Baal, ou Ashera 2Roi 21,7 Ruth 4,1. 41 cf. 3,23. 111 Probablement 70 des 72 composant le Sanhédrin. 112 Ne pas confondre avec Jeconias fils du roi Josias.

EZE 9 Six hommes arrivèrent

1Et d'une grande voix Il cria à mes oreilles, disant: Le jugement de la ville est proche et chacun a dans la main un instrument de destruction. 2Et voilà que six hommes vinrent par la porte haute Nord et chacun avait à la main une hache. Et au milieu d'eux il y avait un homme vêtu d'une robe traînante1, avec une ceinture de saphirs autour des reins et ils entrèrent et ils s'arrêtèrent près de l'autel de bronze. 3Et la gloire du Dieu d'Israël s'élevant, portée par les chérubins1, alla au portique du temple, puis elle appela l'homme vêtu d'une longue robe, qui avait une ceinture sur les reins.

21 La robe de lin du grand prêtre. 31 cf. 1,3.

La marque au front

4Et le Seigneur lui dit: Traverse Jérusalem et marque au front les hommes qui gémissent et pleurent à cause de toutes les iniquités qui se font au milieu d'eux. 5Et il dit aux six hommes pendant que je l’écoutais: Suivez-le dans la cité et que vos yeux soient sans pitié et vous, soyez sans miséricorde. 6Tuez, exterminez le vieillard, le jeune homme et la vierge, les enfants et les femmes, mais ne touchez pas à ceux qui auront la marque1 et commencez par mon sanctuaire. Ils commencèrent donc par les anciens qui étaient dans le temple. 7Et le Seigneur dit aux six hommes: Souillez le temple, allez et remplissez les parvis de cadavres et frappez. 8Et pendant qu'ils frappaient, je tombai la face contre terre et je dis: Hélas! Seigneur, détruis-Tu le reste d'Israël, en répandant ta colère sur Jérusalem? 9Et Il me dit: L'iniquité de la maison d'Israël et de Juda a beaucoup, beaucoup grandi, parce que le pays regorge d'étrangers et que la ville regorge de crimes et d'impuretés, car ils ont dit: Le Seigneur a délaissé le pays, le Seigneur ne nous voit pas. 10Et mon œil sera sans pitié et Je serai sans miséricorde et Je fais retomber leurs voies sur leurs têtes. 11Et l'homme revêtu d'une robe traînante, avec une ceinture sur les reins, prit la parole et dit: J'ai fait ce que Tu m'as commandé.

61 Marque: la lettre Tau, symbole de la croix (Jérôme).

EZE 10 La gloire s’élève

1Et je regardai et voilà que sur le firmament, qui était au-dessus de la tête des chérubins, il y avait comme un saphir, image d'un trône au-dessus d'eux. 2Et le Seigneur dit à l'homme revêtu d'une longue robe1 : Entre au milieu des roues sous les chérubins et prends à pleines mains des charbons au foyer qui est entre les chérubins et disperse-les sur la ville. Et il y entra devant moi. 3Et quand l'homme y entra, les chérubins étaient à droite dans le temple et une nuée remplit le parvis intérieur. 4Alors la gloire du Seigneur s'éleva et, des chérubins passa au portique du temple et la nuée remplit le temple et le parvis était rempli des rayons de la gloire du Seigneur. 5Et le bruit des ailes des chérubins s'entendit jusqu'au parvis extérieur, semblable à la voix du Dieu Tout-Puissant quand Il parle. 6Et ceci advint: pendant que le Seigneur donnait se ordres à l'homme revêtu de la robe sainte, disant: Prends du feu au milieu des roues, parmi les chérubins. L'homme entra et s'arrêta près des roues. 7Et le Seigneur étendit la main sur le feu qui était parmi les chérubins et il en prit et il en remplit les mains de l'homme qui était revêtu de la robe sainte et celui-ci le prit et il sortit. 8Et je vis les chérubins ayant la ressemblance d'une main d'homme sur leurs ailes. 9Et je vis et voilà que les quatre roues étaient arrêtées près des chérubins, chaque roue touchait un chérubin et l'aspect des roues était comme l'aspect d'une escarboucle. 10Et, quant à leur aspect, elles avaient toutes les quatre le même aspect, c'était comme si une roue était au milieu d'une roue1. 11Lorsqu'elles allaient, elles allaient de leurs quatre parties1 et en allant elles ne se retournaient pas, quel que fut le lieu qu'avait regardé la première tête, elles allaient et, en allant, elles ne se retournaient pas. 12Et leurs moyeux, leurs mains, leurs ailes et leurs bandes étaient pleins d'yeux, tout alentour aux quatre roues. 13Et tandis que j'écoutais, le nom de Gelgel fut donné aux quatre roues. 14Et les chérubins étaient ces mêmes créatures vivantes que j'avais vues sur le fleuve Chobar. 15Et quand les chérubins allaient, les roues allaient et elles étaient tout près d'eux et quand les chérubins étendaient les ailes pour s'élever au-dessus de terre, les roues ne se détournaient pas d'eux. 16Et quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient et quand ils s'élevaient, elles s'élevaient avec eux, parce qu'il y avait en elles une force de vie. 17Et la gloire du Seigneur sortit du temple et alla sur les chérubins. 18Et les chérubins déployèrent leurs ailes 19et ils planèrent au-dessus de terre devant moi. Lorsqu'ils partirent, les roues étaient toujours auprès d'eux et ils s'arrêtèrent sur le vestibule de la façade du temple du Seigneur et la gloire du Dieu d'Israël était sur eux. 20Et c'étaient les créatures vivantes que j'avais vues au-dessous du Dieu d'Israël, vers le fleuve de Chobar et je reconnus que c'étaient des chérubins. 21Chacun avait quatre faces et huit ailes et sous les ailes l'image d'une main d'homme. 22Et leurs visages se ressemblaient et c'étaient les visages que j'avais vus sous la gloire du Dieu d'Israël, vers le fleuve Chobar et chacun marchait droit devant lui.

21 Cf. 9,2 NBP. 101 cf. 1,16-18. 111 cf.1,17.

EZE 11 Vingt-cinq hommes

1Et le souffle me conduisit à la porte de la façade du temple du Seigneur, celle face à l'Est. Et voilà qu'il y avait sur le portique environ vingt-cinq hommes et je vis au milieu d'eux Jeconias fils d'Ezer et Phaltias fils de Benaiah, princes du peuple. 2Et le Seigneur me dit: Fils de l'homme, voici des hommes qui conçoivent des vanités et tiennent de mauvais conseils dans cette ville, 3disant: Est-ce que ce temple a été bâti récemment? Il est chaudière et la chair, c'est nous. 4A cause de cela, prophétise contre eux, prophétise, fils de l'homme. 5Et sur moi le souffle du Seigneur tomba et Il me dit: Parle, voici ce que dit le Seigneur: C'est ainsi que vous parlez, maison d'Israël, les conseils téméraires de votre esprit, Je les connais, 6Vous avez multiplié vos meurtres dans cette ville et vous avez rempli ses rues de cadavres. 7A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur: Les morts que vous avez frappés au milieu de cette ville, sont les chairs, cette ville est la chaudière et vous, Je vous chasserai du milieu de cette ville. 8Vous avez peur de l’épée et c'est l'épée que J'amènerai sur vous, dit le Seigneur. 9Et Je vous chasserai du milieu de cette ville et Je vous livrerai à des étrangers et J'exécuterai mes jugements sur vous. 10Vous tomberez sous l'épée, Je vous jugerai sur les montagnes d'Israël et vous reconnaîtrez que Je suis le Seigneur. 11Et ceci advint: pendant que je prophétisais, Phaltias, fils de Benaiah, mourut et je tombai la face contre terre et je criai à haute voix et je dis: Hélas! Hélas! Seigneur, vas-Tu détruire les restes d'Israël? 12Et la Parole du Seigneur me vint, disant: 13Fils de l'homme, tes frères et les hommes avec toi captifs et toute la maison d'Israël, ce sont tous ceux à qui les habitants de Jérusalem ont dit: Retirez-vous loin du Seigneur, c'est à nous que cette terre a été donnée pour héritage. 14A cause de cela, dis-leur: Ainsi parle le Seigneur: Je les chasserai parmi les nations, Je les disperserai en toutes nations et Je serai pour eux comme un petit sanctuaire, dans toutes les contrées où ils iront résider. 15A cause de cela, dis-leur: Ainsi parle le Seigneur: Je les recueillerai parmi les nations, Je les rassemblerai des contrées où Je les aurai dispersés et Je leur donnerai la terre d'Israël. 16Et ils y retourneront et ils en déracineront toutes les abominations et toutes les iniquités. 17Et Je leur donnerai un autre cœur et Je mettrai en eux un esprit nouveau et Je retirerai de leur chair le cœur de pierre et Je leur donnerai un cœur de chair. 18Afin qu'ils marchent dans mes commandements et qu'ils gardent mes ordonnances et les accomplissent et ils seront mon peuple et Je serai leur Dieu. 19Pour ceux dont le cœur a cheminé, comme leur cœur, en des abominations et des iniquités, Je ferai retomber leurs voies sur leurs têtes, dit le Seigneur.

Retour d’Ezekiel à Babylone

20Et les chérubins déployèrent leurs ailes et ils s'élevèrent ayant à côté d'eux les roues et au-dessus d'eux la gloire du Dieu d'Israël. 21Et la gloire du Seigneur monta du milieu de la ville et elle s'arrêta en face de la ville sur les montagnes. 22Et l'esprit me ravit et dans ma vision, venant de l'Esprit de Dieu, il me ramena sur la terre des Chaldéens, parmi les captifs. Et je descendis de la vision que j'avais eue, 23Et je répétai aux captifs toutes les paroles que Dieu m'avait révélées.

EZE 12 Ils partiront pour la captivité

1Et la Parole du Seigneur me vint, disant: 2Fils de l'homme, tu demeures au milieu des iniquités de ceux qui ont des yeux pour voir et ne voient pas, qui ont des oreilles pour entendre et n'entendent pas1, car c'est une maison qui m'irrite. 3Et maintenant, fils de l'homme, prépare ton bagage, pour aller en captivité devant eux en plein jour et devant eux tu seras emmené captif de ce lieu en un autre lieu, afin qu'ils te voient, car c'est une maison qui m'irrite. 4Et tu transporteras ton bagage pour aller en captivité devant eux, en plein jour, puis, sous leurs yeux, tu sortiras le soir, comme sort un captif. 5Creuse-toi un trou dans le mur de ta maison et tu passeras par ce trou, 6Devant eux. Tu te feras porter sur des épaules et tu sortiras dans les ténèbres, tu te cacheras le visage et tu ne verras pas la terre, car Je t'ai donné comme un signe à la maison d'Israël. 7Et je fis toutes ces choses, comme le Seigneur me l'avait commandé et je transportai en plein jour mon bagage pour aller en captivité et le soir je fis pour moi un trou au mur et je sortis dans les ténèbres et je me fis porter sur des épaules devant eux. 8Et le matin, la Parole du Seigneur me vint, disant: 9Fils de l'homme, la maison d'Israël, cette maison qui m'irrite, n'a-t-elle pas dit: Que fais-tu? 10Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur: Moi, le Prince et le Chef de Jérusalem, à tout le peuple d'Israël, à tous ceux qui sont dans la ville, 11J'ai dit: Je fais pour eux des signes et comme J'ai fait, il leur adviendra. Ils partiront pour l'exil et la captivité. 12Et, au milieu d'eux, le roi sera porté sur des épaules et il sortira dans les ténèbres, par une brèche de mur et il aura fait cette brèche pour sortir, il se cachera le visage de sorte que nul œil ne le verra et lui-même ne verra pas la terre. 13Et Je tendrai mon filet sur lui et il y sera pris et Je le conduirai à Babylone, dans la terre des Chaldéens et il ne la verra pas1 et il y mourra. 14Et tous ses soutiens d'alentour et tous ses alliés, Je les disperserai à tous les vents et Je les poursuivrai à coups d'épée. 15Et ils reconnaitront que Je suis le Seigneur, quand Je les aurai dispersés parmi les nations et ils seront dispersés dans toutes les contrées. 16Et parmi eux Je ferai échapper un petit nombre d'hommes à l’épée, à la famine et à la peste, afin qu'ils racontent toutes leurs iniquités chez les nations où ils iront résider et qu'elles sachent que Je suis le Seigneur. 17Et la Parole du Seigneur me vint, disant: 18Fils de l'homme, mange ton pain dans la tristesse, bois ton eau dans les tourments et l'affliction. 19Et dis au peuple du pays: Ainsi parle le Seigneur à ceux qui demeurent à Jérusalem et sur le territoire d'Israël: Ils mangeront leur pain dans la détresse et ils boiront leur eau dans la désolation, lorsque cette terre sera détruite avec sa richesse, car tous ceux qui l'habitent vivent dans l'impiété. 20Et Je rendrai désertes leurs villes si peuplées et leur terre sera dévastée et vous saurez que Je suis le Seigneur. 21Et la Parole du Seigneur me vint, disant: 22Fils de l'homme, quelle est cette parabole que l'on dit sur la terre: Les jours sont loin, la vision a péri? 23A cause de cela, dis-leur: Ainsi parle le Seigneur: Je changerai cette parabole et on ne répétera plus cette parabole dans la maison d'Israël, car tu lui diras: Les jours sont proches et toute les paroles de la vision. 24Car il n'y aura plus de vision fausse, ni de faux prophètes qui prédisent au milieu des fils d'Israël pour leur plaire1. 25Car Moi-même, le Seigneur, Je dirai mes paroles, Je parlerai et J'exécuterai et Je ne différerai plus, car c'est en ces jours mêmes où cette maison m'irrite, que Je vais parler et J'exécuterai, dit le Seigneur. 26Et la Parole du Seigneur me vint, disant: 27Fils de l'homme, voilà que la maison d'Israël m'irrite, ils disent: La vision que cet homme a eue est pour des jours lointains et il prophétise ainsi pour des temps loin de nous. 28A cause de cela, dis-leur: Ainsi parle le Seigneur: La parole que J'ai dite ne tardera pas à s'accomplir: Je vais parler et J'exécuterai, dit le Seigneur.

11 Isa 42,20 Mat 13,13 - 131 Car on lui creuvera les yeux, 4Rois 25,7 - 241 2Tim 4,3.

EZE 13 Contre les faux prophètes

1Et la Parole du Seigneur me vint, disant: 2Fils de l'homme, prophétise contre les prophètes d'Israël, prophétise et dis-leur: Ecoutez la Parole du Seigneur. 3Voici ce que dit le Seigneur: Malheur à ceux qui prophétisent d'après leur cœur sans avoir rien vu. 4Israël, tes prophètes sont comme des renards dans le désert. 5Ils s'appuient sur le néant et ils ont rassemblé de menus troupeaux dans la maison d'Israël. Ceux qui parlent ainsi ne se lèveront pas au jour du Seigneur! 6Ils ont des visions fausses, prédisent des choses imaginaires, disent: Le Seigneur a dit, mais le Seigneur ne les a pas envoyés et ils ont pris sur eux d’attester leur propre parole. 7N'avez-vous pas eu de fausses visions? N'avez-vous pas prédit des choses imaginaires? 8A cause de cela, dis-leur: Ainsi parle le Seigneur: En punition de ce que vos paroles sont fausses et vos prédictions imaginaires, voilà que Je suis contre vous, dit le Seigneur. 9Et J'étendrai ma main sur les prophètes qui ont des visions fausses et qui disent des choses imaginaires, ils ne serviront pas à l'instruction de mon peuple, ils ne seront pas inscrits parmi la maison d'Israël, ils n'entreront pas dans l'héritage d'Israël et ils sauront que Je suis le Seigneur.

Mon peuple a bâti un mur

10En punition de ce qu'ils ont égaré mon peuple, en disant: La paix, quand il n'y a pas de paix, mon peuple bâtit un mur, ils1 le crépissent et le mur tombera. 11Dis à ceux qui le crépissent: Le mur tombera, il y aura de la pluie pour le faire crouler. Je lancerai des pierres sur ses jointures et elles tomberont et sur lui, un grand vent et il se fendra. 12Et voilà que le mur est tombé et ils ne diront pas: Où est le plâtre avec lequel nous l'avons crépi? 13A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur: Je ferai éclater un souffle qui détruira avec fureur et il y aura en ma colère une pluie qui débordera et Je lancerai dans mon courroux des pierres qui le détruiront jusqu'à l'anéantissement. 14Et J'abattrai le mur que vous avez crépi et il tombera et Je le coucherai sur la terre et ses fondations seront à découvert et il tombera et vous périrez au milieu d'outrages et vous saurez que Je suis le Seigneur. 15Et J'assouvirai ma colère sur le mur et il tombera sur ceux qui l'ont crépi. Et comme Je vous l'ai dit: Le mur n'est plus, ni ceux qui l'ont crépi. 16C'étaient les prophètes d'Israël qui prophétisaient pour Jérusalem et qui dans leurs visions voyaient pour elle la paix, quand il n'y a pas de paix, dit le Seigneur.

101 Se sont les faux prophètes qui crépissent le mur que construit le peuple, cf. v. 16.

Contre les fausses prophétesses

17Et toi, fils de l'homme, tourne la face contre les filles de ton peuple, contre celles qui prophétisent d'après leur cœur et qui prophétisent contre elles-mêmes. 18Et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur: Malheur à celles qui cousent des coussins pour les mettre sous les deux coudes et qui en font des oreillers1 pour toute tête de tout âge, afin de pervertir les âmes. Les âmes de mon peuple ont été perverties et ces femmes piègent ces âmes, 19Et elles Me profanent devant mon peuple pour une poignée d'orge et pour un morceau de pain, afin de tuer des âmes qui ne devaient pas mourir et conserver la vie à des âmes qui ne devaient pas vivre. C'est pour cela1, filles2, que vous avez prononcé des prédictions illusoires devant mon peuple qui vous écoutait. 20A cause de cela, ainsi dit le Seigneur Maître: Voilà que Je suis contre ces coussins sur lesquels vous piégez les âmes; Je les mettrai en pièces sous vos bras et Je disperserai les âmes que vous avez perverties. 21Et Je déchirerai vos oreillers et Je délivrerai mon peuple de vos mains et ils ne seront plus piégés par vous et vous saurez que Je suis le Seigneur. 22En punition de ce que vous pervertissez le cœur du juste que Je n'avais pas perverti, de ce que vous avez fortifié les mains du méchant pour qu'il soit entièrement incapable de revenir de sa voie mauvaise et de vivre, 23à cause de cela vous n'aurez plus vos fausses visions, vous ne prophétiserez plus vos mensonges et Je délivrerai mon peuple de vos mains et vous saurez que Je suis le Seigneur.

181 Sous-entendu: “Dormez en paix brave gens”. Elles endorment la vigilance du peuple - 191 C’est pour une poignée d'orge et pour un morceau de pain qu’elles faisaient cela - 192 Cf. v.17

EZE 14 Le Seigneur égare les pécheurs

1Et quelques-uns des anciens du peuple d'Israël vinrent me trouver et ils s'assirent devant moi. 2Et la Parole du Seigneur me vint, disant: 3Fils de l'homme, ces hommes ont conçu leurs pensées en leurs cœurs et ils ont mis devant leur face la punition1 de leurs iniquités: Que dois-Je leur répondre? 4Parle et dis-leur: Voici ce que dit le Seigneur: Tout homme, homme d'Israël, qui aura conçu des pensées en son cœur et qui aura mis devant sa face la punition de son iniquité et qui viendra devant le prophète, Moi le Seigneur Je lui répondrai selon ses propres désirs, 5car il1 désire tromper la maison d'Israël, pour qu'elle se laisse entraîner par ses convoitises et qu'elle éloigne son cœur de Moi. 6A cause de cela, dis à la maison d’Israël: Ainsi parle le Seigneur: Convertissez-vous et détournez-vous de vos mauvaises œuvres et de toutes vos iniquités et détournez-en vos faces. 7Car tout homme, homme de la maison d'Israël et tout étranger prosélyte en Israël, qui se sera éloigné de Moi et aura conçu des pensées1 en son cœur et aura mis devant sa face la punition de son iniquité et qui viendra ensuite au prophète pour le questionner sur Moi, Moi le Seigneur, Je lui répondrai selon ses propres désirs, 8et Je tournerai ma Face contre cet homme et Je le livrerai à la solitude et à l'extermination et Je l'effacerai du milieu de mon peuple et vous saurez que Je suis le Seigneur.

31 Ce qui amène la punition de leur iniquité, c’est la fausse prophétie, qu’ils désiraient ardemment entendre 2Tim 4,3. 51 Celui qui désire tromper le pécheur, c’est le faux prophète. 71 Des pensées ou des désirs mauvais.

L'iniquité du prophète

9Et si un prophète s'est égaré et s'il a parlé, c'est Moi le Seigneur, qui ai égaré ce prophète et J'étendrai la main sur lui et Je l'exterminerai du milieu de mon peuple Israël, 10et ils recevront la punition de leur iniquité, selon l'iniquité1 de celui qui aura interrogé, laquelle sera punie de la même manière que l'iniquité du prophète, 11afin que la maison d'Israël ne s'égare plus en s'éloignant de Moi, qu'elle ne se souille plus par ses péchés, de sorte qu'elle soit mon peuple et que Je sois son Dieu, dit le Seigneur.

101 Selon le désir mauvais de celui qui aura interrogé.

Seul le juste est épargné des fléaux

12Et la Parole du Seigneur me vint, disant: 13Fils de l'homme, la terre qui aura péché contre moi par ses transgressions, J'étendrai la main sur elle, Je briserai la force du pain, Je lui enverrai la famine et Je détruirai les hommes et son bétail. 14Et si, au milieu d'elle, se trouvent trois hommes comme Noé, Daniel et Job, ils seront sauvés à cause de leur justice, dit le Seigneur. 15Et si J'amène les bêtes sauvages sur cette terre et si Je la punis et si elle est désolée et que nul ne la traverse à cause des bêtes sauvages; 16si ces trois hommes s'y trouvent, par ma vie, dit le Seigneur, ni leurs fils ni leurs filles1 ne seront sauvés, eux seuls seront sauvés, et la terre sera détruite. 17Ou bien encore, si Je promène l'épée sur cette terre et si Je dis: Que l'épée sillonne toute cette terre et J'en ôterai les hommes et le bétail, 18Et si ces trois hommes s'y trouvent, par ma vie, dit le Seigneur, ils ne sauveront ni leurs fils ni leurs filles, eux seuls seront sauvés. 19Ou bien encore, si J'envoie la peste sur cette terre et si Je verse sur elle ma colère, avec le sang, pour détruire ses hommes et son bétail, 20Et si Noé, Daniel et Jacob s'y trouvent, par ma vie, dit le Seigneur, ni leurs fils ni leurs filles n'échapperont, eux seuls, à cause de leur justice, auront sauvé leurs âmes. 21Voici ce que dit le Seigneur: Si J'envoie contre Jérusalem les quatre fléaux: l'épée, la famine, les bêtes sauvages et la peste, pour y détruire les hommes et le bétail, 22Voilà qu'il restera quelques hommes et ceux-ci seront sauvés et ils emmèneront de la ville leurs fils et leurs filles, puis voilà qu'ils viendront à vous et vous verrez leurs voies et leurs pensées et le repentir vous pénétrera, à cause des maux que J'aurai fait tomber sur Jérusalem, à cause de toutes les afflictions que Je lui aurai envoyées. 23Et ils vous consoleront, parce que vous verrez leurs voies et leurs pensées et vous reconnaîtrez que ce n'est pas à tort que J'ai fait tout ce que J'ai fait contre elle, dit le Seigneur.

161 Les fils et les filles de ces trois fidèles.

EZE 15 Bons à jeter au feu

1Et la Parole du Seigneur me vint, disant: 2Dis, fils de l'homme, qu'est-ce que le bois de la vigne, en comparaison des arbres qui se trouvent dans les forêts? 3Prendra-t-on le bois pour le rendre propre à être ouvragé ? En fera-t-on des chevilles pour y suspendre quelque objet? 4Il n'est bon qu'à être jeté au feu et consumé. Le feu chaque année consume le sarment qu'on ôte à la vigne en la taillant et finalement il n'en reste rien. Est-t-il utilisable? 5Et même lorsqu'il est encore entier, il ne peut servir à aucun ouvrage: Si donc le feu l'a entièrement consumé, sera-t-il utilisable? 6A cause de cela, dis-leur: Ainsi parle le Seigneur: De même que J'ai abandonné au feu, pour être consumé, le bois de la vigne parmi les arbres de la forêt, ainsi J'ai abandonné les habitants de Jérusalem. 7Et Je tournerai contre eux mon visage. Ils sortiront d’un feu pour un autre qui les dévorera et ils sauront que Je suis le Seigneur, lorsque Je tournerai ma Face contre eux. 8Et Je livrerai leur terre à la désolation pour les punir de leurs transgressions, dit le Seigneur.

EZE 16 La naissance de Jérusalem

1Et la Parole du Seigneur me vint, disant: 2Fils de l'homme, fais connaître à Jérusalem ses iniquités, et dis: 3Ainsi parle le Seigneur à Jérusalem: Ta racine et ton origine sortent de la terre de Canaan, ton père était Amorite et ta mère une fille des Hittites. 4Quant à ta naissance, le jour où tu as été enfantée, on n'as pas lié ton cordon1, tu n'as pas été lavée dans l'eau, tu n'as pas été salée avec du sel, tu n'as pas été enveloppée de langes. 5Et mon œil ne s'est pas apitoyé sur toi et Je ne t'ai fait aucune de ces choses et Je n'ai rien ressenti en ta faveur. Et tu as été jetée sur la terre d'un champ, dans la dépravation de ton âme, le jour où tu as été enfantée. 6Et J'ai passé près de toi et Je t'ai vue souillée de ton sang et Je t'ai dit: Que de ton sang vienne la vie, 7et Je t'ai multiplié comme l'herbe qui pousse dans les champs et tu as crû et tu as grandi et tu es entrée dans les villes des villes. Et tes mamelles se sont gonflées et tu es devenue nubile et tu étais nue et confuse. 8Et Je suis passé prés de toi et Je t'ai vue et voilà que c'était ton temps, le temps où l'on dénoue les ceintures des vierges. Et J'ai étendu sur toi mes ailes et J'ai caché ta nudité et Je t'ai fait des promesses et J'ai fait Alliance avec toi, dit le Seigneur. Et tu fus à Moi. 9Et Je t'ai lavée dans l'eau et J'ai enlevé le sang qui te souillait et Je t'ai parfumée d'huile. 10Et Je t'ai vêtue de robes brodées et Je t'ai chaussée d'hyacinthe et Je t'ai ceinte de fin lin et Je t'ai enveloppée des tissus les plus délicats. 11Et Je t'ai parée de joyaux, Je t'ai mis des bracelets et un collier. 12Et Je t'ai donné un anneau pour les narines et Je t'ai mis des boucles d'oreilles et J'ai posé sur ta tête une couronne de gloire. 13Et tu as été ornée d'or et d'argent et tes voiles étaient de fin lin et ils étaient délicatement tissés et ils étaient brodés. Et tu te nourrissais de fleur de farine, de miel et d'huile et tu es devenue merveilleusement belle.

41 Le cordon ombilical.

La prostitution de Jérusalem

14Et à cause de ta beauté, ta renommée s'est répandue parmi les nations, car elle était en accord avec le charme que J'avais placé en toi, dit le Seigneur. 15Mais tu t'es confiée en ta beauté, tu t'es prostituée au milieu de ta gloire et tu t'es livrée à la pornographie avec tous les passants. 16Et tu as pris tes vêtements et tu en as vêtu tes idoles et tu t'es prostituée sur elles et tu es allée plus loin que nul ne le pourra. 17Et tu as pris tes parures de gloire, faites de mon argent et de mon or et tu en as fabriqué pour toi des images de mâles auxquelles tu t'es prostituée. 18Et tu as pris tes robes brodées et tu les en as revêtues et tu leur as fait offrande de mon huile et de mes parfums, 19et de mes pains que je t'avais donnés – car Je te nourrissais de fleur de farine, d'huile et de miel – et tu les as posés devant tes idoles en odeur de suavité. Et voici ce qui est advenu, dit le Seigneur: 20Tu as pris tes fils et les filles que tu avais engendrés et tu les leur as sacrifiés, pour qu'ils soient consumés par le feu. Et comme si c'était peu de t'être ainsi prostituée, 21tu as égorgé tes enfants pour les livrer à tes idoles, comme des victimes expiatoires. 22Mais ceci dépasse toute ton infamie: tu ne t'es pas souvenue de ta jeunesse, quand tu étais nue et confuse et que tu vivais souillée dans ton sang. 23Et voici ce qui est advenu après toutes tes abominations, dit le Seigneur: 24Tu as bâti pour toi une maison de débauche et tu t'es affichée toi-même sur toutes les places, 25Et à chaque coin de rue tu as bâti tes lieux de prostitution et tu as souillé ta beauté, tu as livré tes membres à tous les passants, tu as multiplié tes débauches, 26et tu t'es prostituée aux fils de l'Egypte, tes voisins, peuple au corps vigoureux et tu t'es prostituée de toute manière, au point de provoquer ma colère. 27Mais Je vais étendre la main contre toi et Je déracinerai tes habitudes et Je te livrerai aux âmes qui te haïssent, aux filles des étrangers, qui rougissent elles-mêmes de la voie où tu as commis tes impiétés. 28Et tu t'es prostituée avec les filles d'Asshur et même ainsi tu n'as pas été assouvie, tu t'es prostituée et tu n'as pas été rassasiée. 29Et tu as multiplié tes alliances dans la terre des Chaldéens et tu n'as pas été rassasiée. 30Comment ferais-Je alliance avec ta fille, dit Le Seigneur, pendant que tu fais toutes les œuvres d'une femme prostituée? Or tu as triplé tes débauches de tes filles. 31Tu as bâti une maison de débauche à chaque coin de rue, tu as des lieux de prostitution sur toutes les places. Et tu n’es pas devenue comme une prostituée qui met toujours ses faveurs à plus haut prix. 32Tu ressemble à une femme adultère: elle prend l'argent que gagne son mari, 33et le donne à tous ceux à qui elle s'est prostituée. De même tu as donné tes salaires à tous tes amants et tu les as chargés de présents, pour qu'ils viennent à toi de toutes parts vers ta prostitution. 34Car tu as agi autrement que les autres femmes dans ta prostitution, envers ceux à qui tu t'es prostituée: c'est toi qui les as payés et aucun salaire ne t'a été donné et voilà comment a tourné ta perversité. 35A cause de cela, prostituée, écoute la Parole du Seigneur. 36Voici ce que dit le Seigneur: En punition de ce que tu as prodigué ton argent monnayé, la honte de ta prostitution sera dévoilée à tes amants, et toutes tes pensées, dans tes abominations et dans le sang de tes enfants, que tu as livrés à tes idoles. 37A cause de cela, voilà que Je vais rassembler contre toi tous les amants à qui tu t'es donnée et tous ceux que tu as aimés, Je les réunirai à ceux que tu haïssais. Et Je les placerai en cercle autour de toi et Je leur dévoilerai tes iniquités et ils verront toute ta honte. 38Et Je te punirai comme on punit la femme adultère et Je te plongerai dans le sang de la fureur et de la jalousie. 39Et Je te livrerai à leurs mains et ils démoliront ta maison de débauche et ils détruiront les lieux où tu te prostituais et ils te dépouilleront de tes vêtements et ils te prendront ta parure de gloire et ils te chasseront nue et confuse, 40et ils te feront poursuivre par la populace et ils te lapideront et ils t'égorgeront avec leurs épées. 41Et ils brûleront ta maison par le feu et ils tireront vengeance de toi devant un grand nombre de femmes. Et Je te détournerai de la débauche et Je ne te permettrai plus de donner des salaires.

Une famille de débauchés

42Alors Je ne déchaînerai plus ma fureur contre toi et ma jalousie se détournera de toi et Je me tiendrai en repos et Je ne me soucierai plus de toi. 43En punition de ce que tu ne t'es pas souvenue de ta jeunesse et que tu m'as attristé par toutes ces choses, voilà que J'ai rétribué toutes tes voies sur ta tête, dit le Seigneur, car tu as mis le comble à tes excès par ton impiété. 44Toutes ces choses font que l'on dit proverbialement de toi: 45Telle fut la mère, telle est la fille de la mère, tu es celle qui a répudié son époux et ses enfants et les sœurs de tes sœurs ont répudié leurs époux et leurs enfants. Ta mère était Hittite et ton père Amorite. 46Samarie est votre sœur aînée, elle et sa fille habitent à ta gauche. Et ta plus jeune sœur, qui habite à ta droite, c'est Sodome et ses filles. 47Et tu n'as pas seulement marché comme elles dans leurs voies, tu ne t'es pas contentée de leurs abominations, mais encore tu les as surpassées dans tes voies. 48Par ma vie, dit le Seigneur, Sodome et ses filles n'ont pas fait comme vous avez fait, toi et tes filles. 49Or voici l'iniquité de Sodome, ta sœur: c'est l'orgueil, elle et ses filles nageaient dans la prospérité, dans l'abondance du pain, dans l'excès des plaisirs, elles avaient tout cela et jamais elles n'ont tendu la main au pauvre ni au mendiant. 50Elles se sont enorgueillies et elles ont commis des iniquités devant Moi et Je les ai détruites comme Je l'ai jugé bon. 51Samarie, de son côté, n'a pas péché moitié autant que toi, mais tu les as surpassées l'une et l'autre en abominations et tu as tellement multiplié tes iniquités, que tes sœurs en ont paru justes. 52Reçois donc ton châtiment, parce que tu as corrompu tes sœurs par tes péchés que tu as multipliés plus qu'elles, ce qui les a fait paraître plus justes que toi. Rougis donc et accepte ton ignominie, car tu as justifié tes sœurs. 53Et Je ferai revenir leurs captifs, Je relèverai Sodome et ses filles, Je relèverai Samarie et ses filles et Je te relèverai toi-même au milieu d'elles. 54Afin que tu acceptes ton châtiment et que tu sois confuse de tout ce que tu as fait pour m'irriter. 55Et ta sœur Sodome et ses filles seront rétablies comme elles étaient au commencement et toi-même et tes filles, vous serez rétablies comme vous étiez au commencement. 56Certes, on n'a pas entendu le nom de Sodome, ta sœur, sortir de ta bouche aux jours de ta superbe, 57avant que tes perversions aient été dévoilées. De même, tu es aujourd'hui un sujet d'opprobre pour les filles de la Syrie et pour les filles de tous ceux qui l'entourent et pour toutes les filles des Philistins qui forment un cercle autour de toi. 58Quant à tes impiétés et à tes crimes, tu en porte la peine, dit le Seigneur.

Miséricorde infinie

59Or voici ce que dit le Seigneur: Comme tu as agi, J'agirai envers toi, puisque tu méprises tes promesses en violant mon Alliance. 60Mais Je me souviendrai de l'Alliance que J'ai faite avec toi dans ta jeunesse et Je la ferai revivre et ce sera une Alliance éternelle. 61Et tu te souviendras de ta voie et tu seras couverte de honte, lorsque tu recevras tes sœurs aînées et tes sœurs puînées et Je te les donnerai pour que tu les réédifies, mais non par une alliance qui vienne de toi. 62Et Je ferai revivre mon Alliance avec toi et tu connaîtras que Je suis le Seigneur. 63Afin que tu te souviennes et que tu rougisses, sans oser même ouvrir la bouche face à ta honte, lorsque Je t'aurai pardonné tout ce que tu as fait, dit le Seigneur.

EZE 17 Aigle, cèdre et vigne

1Et la Parole du Seigneur m’advint, disant: 2Fils de l'homme, propose une énigme et rapporte cette parabole à la maison d'Israël. 3Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur: Un grand aigle1, aux grandes ailes, à la vaste envergure, aux fortes serres, ayant dirigé son essor vers le Liban, y vint et choisit les meilleures branches d'un cèdre2. 4Il arracha les pointes des bourgeons3 et il les transporta dans la terre de Canaan1 et il les déposa dans une ville fortifiée2. 5Et il prit [aussi] une graine1 de la terre et il la sema dans un champ fertile avec beaucoup d'eau2 et il la déposa dans un lieu apparent. 6Et elle germa et elle devînt une vigne basse et rampante, de sorte que les bourgeons apparaissaient au-dessus de la semence, tandis que les racines étaient en terre. Et elle devînt une vigne et elle provigna et elle étendit ses sarments vers le haut. 7Et il vint un autre grand aigle1, aux grandes ailes, aux serres nombreuses et voilà que la vigne se lova autour de lui et ses racines étaient près de lui et elle lui envoya ses rameaux pour lui donner à boire de la sève de son plant. 8Elle-même engraissa dans une bonne terre, sur des eaux abondantes, au point de pousser des jets, de porter des fruits et d'être une grande vigne. 31 Nabuchodonosor. 32 Le Cèdre, c’est le royaume d’Israël. 41 L’Assyrie à l'image de Canaan (servitude). 42 Babylone. 43 Les princes d’Israël. 51 Les gens du peuple. 52 Les canaux de Babylone. 71 Le roi d'Egypte.

Explications de la parabole

9Et à cause de cela, dis-leur: Ainsi parle le Seigneur: Prospèrera-t-elle? Ses tendres racines, son fruit ne pourriront-ils pas? Ses bourgeons ne se dessècheront-ils pas? Ne sera-t-elle pas déracinée par un bras puissant et par un peuple nombreux1 ? 10Et voilà qu'elle a grossi, mais pourra-t-elle s'élever? Ne sera-t-elle pas flétrie aussitôt que le vent brûlant la touchera? Oui, elle sera flétrie, avec la sève de ses bourgeons. 11Et la Parole du Seigneur me vint, disant: 12Fils de l'homme, dis à la maison1 qui m'irrite: Ignorez-vous ce que cela signifie? Dis encore: Quand le roi de Babylone viendra contre Jérusalem, il prendra son roi et ses princes et il les emmènera avec lui à Babylone. 13Et Il choisira un homme de famille royale et il fera alliance avec lui et il le liera par des serments 14et il emmènera les princes du pays, pour que le royaume soit affaibli, que le roi ne puisse se relever, qu'il garde son alliance et la maintienne. 15Mais si le roi se révolte contre lui, s'il envoie des émissaires en Egypte pour en obtenir des chevaux et une nombreuse armée, réussira-t-il, sera-t-il sauvé en agissant en ennemi? Sera-t-il sauvé en violant l'alliance? 16Par ma vie, dit le Seigneur, il sera déporté où réside le roi qui l'a mis sur le trône, parce qu'il a méprisé le serment prêté en mon Nom et violé l'alliance où J'ai été pris à témoin et il mourra au milieu de Babylone. 17Et le Pharaon ne fera pas la guerre aux Assyriens avec une grande multitude et une forte armée, ni avec des retranchements et des balistes pour exterminer les âmes. 18Et le roi de Jérusalem a méprisé son serment et il a violé l'alliance qu’il avait engagé par sa main et il a fait toutes ces choses pour sa sécurité, mais il ne sera pas sauvé. 19A cause de cela, dis-leur: Ainsi parle le Seigneur: Par ma vie, il a méprisé un serment prêté en mon Nom, il a violé l'alliance où J'ai été pris à témoin et Je ferai retomber son crime sur sa tête. 20Et je jetterai sur lui un filet et il sera pris au piège. 21Dans toutes les batailles, ses hommes périront par l'épée et Je disperserai leurs restes à tous les vents et vous saurez que c'est Moi, le Seigneur, qui ai parlé. 22Car voici ce que dit le Seigneur: C'est Moi qui prendrai sur la cime d'un cèdre1 ses plus belles branches2, J'en retirerai la moelle et Je la planterai sur une haute montagne3. 23Je la suspendrai sur la haute montagne d'Israël et Je la planterai. Elle produira un rejeton1, elle portera son fruit et deviendra un grand cèdre. Et chaque oiseau s'abritera sous ses branches et tout ce qui vole se reposera sous son ombre2 et ses rameaux seront pleins de force. 24Et tous les arbres des champs sauront que Je suis le Seigneur, qui abaisse les grands arbres et élève les petits, qui dessèche l'arbre vert et fait reverdir l'arbre desséché. C'est Moi, le Seigneur, qui ai parlé et J'exécuterai.

91 Les armées babyloniennes. 121 Israël. 221 Le royaume de Dieu. 222 Les élus, princes du royaume. 223 La souveraineté divine. 231 Heb. ‘Nazir’: Nazaréen; Le Christ, Isa 11,10. 232 Mar 4,31-32.

EZE 18 L'âme qui pèche

1Et la Parole du Seigneur me vint, disant: 2Fils de l'homme, d'où vient cette parabole qui se dit parmi les enfants d'Israël: Les pères mangent des raisins verts et les dents des enfants sont agacées? 3Par ma vie, dit le Seigneur, on ne répétera plus cette parabole en Israël, 4car toutes les âmes sont à Moi, les âmes des fils sont à Moi, comme l'âme du père, l'âme qui pèche, c’est celle qui moura1. 5L'homme qui est juste, qui observe les jugements et l'équité, 6ne mange pas sur les hauts lieux, ne lève pas les yeux sur les idoles de la maison d'Israël, ne profane pas la femme de son prochain, ne s'approche pas de sa femme dans son impureté. 7n'opprime pas l’âme qui vit, rend le gage du débiteur, ne commet aucune rapine, donne de ton pain au pauvre et vêt les nus, 8ne place pas son argent à usure et ne prend pas plus qu'il ne lui est dû, détourne sa main de l'iniquité et rend un jugement juste entre un homme et son prochain, 9celui-ci marche dans mes commandements, et garde mes ordonnances pour les mettre en pratique; celui-ci est juste et il demeurera en vie, dit le Seigneur.

41 Deu 24,16. cf. 2Roi 14,6.

10Et s'il a engendré un fils corrompu qui verse le sang et commette des péchés, 11qui ne marche pas dans la voie de son père, mais mange sur les hauts lieux, profane la femme de son prochain, 12opprime le pauvre et le mendiant, prend avec violence, ne rend pas le gage, arrête ses regards sur les idoles, pratique l'iniquité, 13place à usure, se fait rendre plus qu'il ne lui est dû, celui-là ne demeura pas en vie. Pour avoir pratiqué toutes ces iniquités, il mourra de mort et son sang retombera sur sa tête.

14Et si cet homme a engendre un fils qui voit tous les péchés commis par son père, mais qui en ait peur et ne les commette pas, 15ne monte pas sur les hauts lieux, n'arrête pas ses regards sur les idoles de la maison d'Israël, ne profane pas la femme de son prochain, 16n'opprime pas l’âme vit, ne retienne pas de gages, ne commette aucune rapine, donne de son pain au pauvre et vêt les nus, 17détourne sa main de l'iniquité, ne reçoit ni usure ni plus qu'il ne lui est dû, fait justice, marche dans mes commandements, il ne mourra pas à cause des iniquités de son père, il demeurera en vie. 18Et son père, pour avoir opprimé, pour avoir pris avec violence, pour avoir fait le mal devant mon peuple, mourra dans son iniquité.

19Et vous dites: Pourquoi le fils ne porte-t-il pas la peine de l'iniquité du père? Parce que le fils fait justice et miséricorde, qu'il garde mes ordonnances et les met en pratique, il demeurera en vie. 20Et l'âme qui pèche mourra, le fils ne porte pas la peine de l'iniquité du père, le père ne porte pas la peine de l'iniquité du fils. La justice du juste est sur lui et l'iniquité de l'injuste est sur lui. 21Et le pécheur, s'il revient de ses dérèglements, s'il garde tous mes commandements, s'il fait justice et miséricorde, demeurera en vie et ne mourra pas. 22Toutes ses iniquités seront oubliées, il vivra dans son équité et à cause d'elle. 23Est-ce que Je veux la mort du pécheur? dit le Seigneur. Est-ce que Je ne veux pas plutôt qu'il se détourne de sa voie mauvaise et qu'il vive? 24Si le juste se détourne de sa justice et tombe dans tous les péchés que pratique l'homme inique, toutes les œuvres de sa justice sont oubliées, il mourra dans dans ses péchés qui l’ont fait tomber. 25Et vous dites: La voie du Seigneur n'est pas droite! Ecoutez donc, ô vous tous, maison d'Israël: Est-ce ma voie qui n'est pas droite? Est-ce votre voie qui est droite? 26Quand le juste se détourne de sa justice, quand il commet un péché, quand il meurt dans le péché qu'il a commis, il meurt de ce péché. 27Et quand l'impie revient de son impiété et qu'il pratique l’équité et la justice, celui-là sauve son âme. 28Il s'est converti de toutes les impiétés qu'il avait pratiquées, il demeurera en vie et ne mourra pas. 29Et dans la maison d'Israël ils disent: La voie du Seigneur n'est pas droite! Est-ce ma voie qui n'est pas droite, maison d'Israël? N’est-ce pas votre voie qui n'est pas droite? 30Je jugerai chacun de vous selon sa voie, maison d'Israël, dit le Seigneur. Convertissez-vous, revenez de toutes vos impiétés et vous ne serez pas punis à cause de vos iniquités. 31Repoussez loin de vous toutes les impiétés que vous commettez contre Moi. Faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau et pourquoi péririez-vous, maison d'Israël? Ce n'est pas Moi qui veux la mort de celui qui périt, dit le Seigneur.

EZE 19 Lamentation sur le prince

1Et toi, chante une lamentation sur le prince d'Israël1, 2Et dis: Pourquoi ma mère est-elle devenue une jeune lionne1 au milieu des lions? Pourquoi, au milieu des lions, a-t-elle multiplié ses lionceaux2 ? 3Et un de ses lionceaux s'est élancé et il est devenu lion1 et il a appris à ravir sa proie et il a dévoré des hommes. 4Et les nations en ont entendu parler et il a été pris comme il les détruisait et elles l'ont emmené, dans un filet, dans la terre d'Egypte. 5et la lionne, ayant vu qu'il était séparé d'elle et que son espérance en lui avait péri, prit un autre de ses lionceaux1 et le fit lion. 6Et celui-ci se montra au milieu des lions et il devînt lion et il apprit à ravir sa proie et il dévora des hommes. 7Et il se reput dans son audace et il dépeupla les villes de la voix de ses rugissements et il désola la terre et ce qui la remplit. 8Et les peuples des royaumes l'entourèrent et ils tendirent contre lui leurs filets et pendant qu'il les détruisait il fut pris. 9Et on le mit dans une cage de fer, enveloppé de son filet et il arriva chez le roi de Babylone, qui le jeta en prison, afin qu'on n'entende plus sa voix sur la montagne d'Israël. 10Ta mère1 est comme une vigne et comme une fleur de grenadier planté au bord des eaux, son fruit et ses bourgeons ont crû dans l'abondance de l'eau. 11Mais elle est devenue une verge pour la tribu des rois et elle s'est élevée dans sa grandeur, au milieu des autres tiges. Et elle a vu sa grandeur en la multitude de ses rameaux. 12Et elle a été brisée avec fureur, elle a été jetée à terre et un vent brûlant a flétri ses meilleures branches, ils se sont vengés d'elle et la verge de sa puissance a été desséchée. Le feu l'a dévorée. 13Et maintenant on l'a plantée dans le désert, dans une terre aride. 14Et une flamme est sortie d'une verge de ses meilleurs rameaux et elle l'a dévorée et elle n'eut plus la verge de sa puissance. Sa race est devenue une parabole de lamentation, une lamentation que l'on chantera.

11 Zedekias. 21 Jérusalem. 22 Jehoahaz, Joakim, Zedekias. 31 Jehoahaz. 51 Joakim ou Eliakim. 101 Israël, mère de Zedekias.

EZE 20 Des pères indignes

1Et en la septième année, le quinzième jour du premier mois, quelques-uns des anciens de la maison d'Israël vinrent interroger le Seigneur et ils s'assirent devant ma face. 2Et la Parole du Seigneur me vint, disant: 3Fils de l'homme, réponds aux anciens de la maison d'Israël et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur: Etes-vous venus m'interroger? Par ma vie, dit le Seigneur, Je ne vous répondrai pas. 4Les punirai-Je sévèrement, fils de l'homme? Fais-leur connaître les iniquités de leurs pères. 5Et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur: Depuis le jour où J’ai choisis la maison d'Israël, où Je me suis manifesté à la race des fils de Jacob, où ils m’ont connu en Egypte, Je les ai protégés de ma main, disant: Je suis le Seigneur votre Dieu. 6Ce jour-là même je les protégeai de ma main pour les conduire, de la terre d'Egypte, dans la terre que Je leur avais préparée, terre où coulent le lait et le miel, où les rayons des abeilles abondent plus qu'en aucune terre, 7et je leur dis: Que chacun de vous rejette loin de ses yeux les abominations, gardez-vous de vous souiller par les idoles de l'Egypte: Je suis le Seigneur votre Dieu. 8Et ils se sont éloignés de Moi et ils n’ont pas voulu m'obéir et ils n’ont pas rejeté loin de leurs yeux les abominations et ils n'ont pas abandonné les idoles de l'Egypte. Et je résolus de faire tomber sur eux ma fureur et, au milieu même de l'Egypte, d'assouvir contre eux ma colère. 9Mais Je fis en sorte que mon Nom ne soit pas entièrement profané à au regard des nations au milieu desquels ils sont et parmi lesquels Je me suis manifesté à eux, pour les retirer de la terre d'Egypte. 10Et je les conduisis dans le désert. 11Je leur donnai mes commandements et Je leur fis connaître mes ordonnances, qui sont telles que l'homme, en les observant, vivra en elles. 12Et Je leur prescrivis mes sabbats, pour être un signe entre eux et Moi, pour qu'ils sachent que Je suis le Seigneur qui les sanctifie. 13Et Je dis à la maison d'Israël dans le désert: Vous cheminerez dans mes commandements. Mais ils n'y cheminèrent pas et ils répudièrent mes ordonnances qui sont telles que parmi eux l'homme, en les observant, vivra en elles et ils profanèrent à l'excès mes sabbats et Je résolus de faire tomber sur eux ma fureur dans le désert et de les exterminer. 14Mais Je fis en sorte que mon Nom ne soit pas entièrement profané devant les nations aux yeux desquels Je les avais fait sortir de l'Egypte. 15Et Je retirai d'eux tout à fait ma main dans le désert, pour que nul d'eux n'entre dans la terre que Je leur avais donnée, terre où coulent le lait et le miel et où les rayons des abeilles abondent plus qu'en aucune autre terre, 16en punition de ce qu'ils avaient répudié mes ordonnances, de ce qu'ils n'avaient pas cheminé dans mes commandements, qu'ils avaient profané mes sabbats et avaient couru après les imaginations de leurs cœurs. 17Mais mon œil s'apitoya sur eux quand Je les fis périr et Je ne les détruisis pas tous entièrement dans le désert.

Des enfants ingrats

18Et Je dis à leurs enfants dans le désert: Ne marchez pas sur les traces de vos pères, gardez mes ordonnances, ne vous mêlez pas à ceux qui adorent les idoles et ne vous souillez pas par elles. 19Je suis le Seigneur votre Dieu: cheminez dans mes commandements, gardez mes ordonnances et mettez-les en pratique. 20Sanctifiez mes sabbats, qu'ils soient un signe entre vous et Moi, pour que vous sachiez que Je suis votre Dieu. 21Et leurs enfants m'irritèrent et ils ne cheminèrent pas dans mes commandements et ils ne regardèrent pas ni n'observèrent mes ordonnances, qui sont telles que parmi eux l'homme, en les observant, vivra en elles et ils profanèrent mes sabbats et Je résolus de faire tomber sur eux ma fureur dans le désert et d'assouvir sur eux ma colère. 22Mais Je fis en sorte que mon Nom ne soit pas entièrement profané devant les nations et Je menai mon peuple hors de la vue de ses ennemis. 23Je levai la main, dans le désert, contre les enfants de mon peuple, pour les disperser parmi les nations et les disséminer dans les royaumes 24en punition de ce qu'ils n'avaient pas observé mes ordonnances, de ce qu'ils avaient répudié mes commandements, profané mes sabbats, suivi des yeux les imaginations de leurs pères.

Dans le désert des nations

25Alors Je leur donnai des commandements qui n'étaient pas bons et des ordonnances dans lesquelles ils ne pourraient vivre, 26et Je les souillerai dans leurs propres croyances, lorsque Je passerai sur leurs nouveau-nés pour les détruire. 27A cause de cela, fils de l'homme, réponds à la maison d'Israël et dis-lui: Ainsi parle le Seigneur: Vos pères ont provoqué ma colère par leurs péchés contre Moi. 28Je les ai fait entrer dans la terre sur laquelle J'avais levé la main, pour la leur donner et ils en ont vu toutes les hautes collines, tous les arbres touffus et ils y ont sacrifié à leurs dieux et ils y ont offert des odeurs suaves et ils y ont répandu des libations. 29Et Je leur ai dit: Qu'est-donc Abama1, pour que vous y alliez? Et ce nom d'Abama s'est conservé jusqu'à ce jour. 30A cause de cela, dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur: Si vous vous souillez des iniquités de vos pères, si vous vous prostituez à leurs abominations, 31Si vous vous souillez dans les prémices de vos dons, dans vos offrandes et dans toute votre pensée, comme vous l'avez fait jusqu'à ce jour, Je vous en réponds, maison d'Israël, par ma vie, dit le Seigneur, Je ne vous parlerai plus et Je ne viendrai plus dans votre esprit. 32Et il n'arrivera pas comme vous désirez quand vous dites: Nous serons comme les nations et comme les tribus de la terre, qui adorent des dieux de pierre et de bois. 33A cause de cela, par ma vie, dit le Seigneur, Je régnerai sur vous avec un bras levé, une main puissante et une fureur déchaînée. 34Je vous retirerai du milieu des peuples, Je vous recueillerai des royaumes où vous avez été dispersés, avec un bras levé, une main puissante et une fureur déchaînée, 35et Je vous conduirai dans le désert des nations et là, face à face, Je plaiderai avec vous. 36De même que J'ai plaidé avec vos pères dans le désert de l’Egypte, ainsi Je vous jugerai, dit le Seigneur, 37Et Je vous ferai passer sous ma verge et Je vous poursuivrai, si nombreux que vous soyez. 38Et Je choisirai parmi vous les impies et les rebelles, car Je les ferai sortir des royaumes où ils sont comme passagers et ils n'entreront pas dans la terre d'Israël. Et vous saurez que Je suis le Seigneur Maître. 39Et vous, maison d'Israël, voilà ce que dit le Seigneur Maitre: Que chacun de vous déracine ses habitudes d'idolâtrie et après cela si vous m'écoutez, si vous ne profanez plus mon saint Nom, par vos offrandes et vos imaginations, 40Un jour, sur ma montagne sainte, sur ma haute montagne, dit le Seigneur Maître, viendra me servir enfin toute la maison d'Israël. C'est là que Je vous accueillerai et que Je regarderai vos prémices et les prémices de vos dons, de toutes vos saintes cérémonies. 41Je vous accueillerai avec vos offrandes de suave odeur, quand Je vous aurai retirés du milieu des peuples et que Je vous aurai recueillis des royaumes où vous aurez été dispersés et Je serai sanctifié parmi vous aux yeux des nations. 42Et vous saurez que Je suis le Seigneur, lorsque Je vous aurai ramenés dans la terre d'Israël, dans la terre sur laquelle J'ai levé la main pour en faire don à vos pères. 43Et là vous vous rappellerez vos voies et les habitudes idolâtres dont vous vous êtes souillés et vous vous frapperez au visage au souvenir de toutes vos iniquités. 44Et vous saurez que Je suis le Seigneur, parce que Je vous aurai ainsi traités, afin que mon Nom ne soit pas profané dans vos mauvaises voies et selon vos pensées corrompues, dit le Seigneur.

291 Haut lieu devenu symbole de l'idolâtrie.

Contre le Negev

45Et la Parole du Seigneur me vint, disant: 46Fils de l'homme, tourne ton visage contre Theman et regarde vers Darom et prophétise contre la grande forêt du Negev, 47Et dis à la forêt du Negev: Ecoute la Parole du Seigneur, ainsi parle le Seigneur Maître: Voilà que Je vais allumer le feu en toi et il brûlera en toi tout bois vert et tout bois sec et la flamme une fois allumée ne s'éteindra pas et elle brûlera tout visage, de l'Est à l'aquilon. 48Et toute chair saura que Moi, le Seigneur, J'ai allumé le feu et qu'il ne s'éteindra pas. 49Et je dis: Qu'il n'en soit pas ainsi, Seigneur, Seigneur car ils me disent: Pourquoi ne nous parle-t-il jamais qu'en paraboles?

EZE 21 J'exterminerai l'injuste

1Et la Parole du Seigneur me vint, disant: 2A cause de cela, prophétise, fils de l'homme, tourne ton visage contre Jérusalem, regarde ses lieux saints et prophétise contre la terre d'Israël. 3Et dis à la terre d'Israël: Ainsi parle le Seigneur: Voilà que Je suis contre toi et Je tirerai l'épée du fourreau et J’exterminerai parmi toi l'injuste et le pécheur. 4Et parce-que J'exterminerai en toi l'injuste et le pécheur, mon épée sortira du fourreau, contre toute chair, de l'Est à l'aquilon, 5et toute chair saura que Moi, le Seigneur, J'aurai tiré l'épée du fourreau et Je ne la remettrai plus. 6Et toi, fils de l'homme, pousse des soupirs à te rompre les reins et dans tes douleurs gémis devant leurs yeux. 7Et s'ils te disent: Pourquoi gémis-tu? Réponds: A cause d'une nouvelle, parce que l'ennemi vient et tout cœur sera brisé et toutes mains seront tremblantes et toute chair, tout souffle seront défaillants et tous genoux couverts d'urine, car voilà qu'il vient, dit le Seigneur.

Epée, épée, aiguise-toi

8Et la Parole du Seigneur me vint, disant: 9Fils de l'homme, prophétise et dis: Ainsi parle le Seigneur: Dis: Epée, épée, aiguise-toi et mets-toi en fureur 10pour égorger des victimes; aiguise-toi pour briller, prépare-toi pour tout affaiblir. Egorge, anéantis, abats tout arbre. Et il l'a préparée pour la tenir dans sa main. L’épée est aiguisée, elle est préparée pour être dans la main de celui qui transperce. 12Pousse des cris et des hurlements, fils de l'homme, car cette épée est venue sur mon peuple; elle est venue sur tous les princes d'Israël, ils seront fuyards. Bats des mains car le jugement est venu sur mon peuple par l'épée, 13car il est condamné. Et qu'arrivera-t-il, si la famille entière est répudiée? Cela ne sera pas1, dit le Seigneur Maître.

131 Le juste ne sera pas condamné avec le méchant Rom 11,1.

Prends trois épées

14Et toi, fils de l'homme, prophétise et bats des mains, prends deux épées et prends-en une troisième, la grande épée du carnage1. Sors-les du fourreau! 15Que leur cœur se brise de peur et que les blessés se multiplient à toutes les portes. C'est par l'épée qu'ils périront. Elle est prête à les égorger, elle resplendit. 16Accours, épée, aiguise-toi à droite aiguise-toi à gauche, aiguise tous tes tranchants. 17Et Moi aussi, Je battrai des mains et J'assouvirai ma colère, c'est Moi, le Seigneur, qui ai parlé. 18Et la Parole du Seigneur me vint, disant: 19Et toi, fils de l'homme, dessine deux voies par où [voudrait] entrer l'épée du roi de Babylone; les deux partiront d’un même lieu. Dessine une main qui indique le chemin d’une ville, tu la traceras au départ du chemin 20par où l'épée entrera pour attaquer Rabbah des fils d'Ammon, puis la Judée et au milieu Jérusalem. 21Le roi de Babylone s'arrêtera sur l’ancien chemin, à l’intersection des deux chemins, attendant que les devins prennent les augures, que l'eau bouillante rejette une baguette, que l'on consulte les idoles et que l'on interroge à droite le foie des victimes. 22Et la divination a été faite contre Jérusalem et le roi y plantera des palissades, il ouvrira la bouche pour pousser un effrayant cri de guerre. Il plantera des palissades devant les portes de la ville, il fera des levées de terre et il établira des balistes. 23A leurs yeux il ne sera pour eux qu'un devin prenant les augures, mais il se rappellera les iniquités de leur prince. 24C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur: Parce que vous lui avez donné l’occasion de se rappeler le souvenir de votre iniquité, en dévoilant votre impiété, en étalant vos péchés; à cause de toutes vos impiétés et de vos idoles, en punition des crimes que vous lui avez rappelés, vous périrez. 25Et toi, profane, impie roi d'Israël1, dont le jour est venu, le jour marqué comme terme à ton iniquité, 26voici ce que dit le Seigneur: Tu1 lui as ôté la tiare et il n’en aura plus de pareille et tu as mis à sa place ta couronne. Tu as abaissé ce qui était haut, tu as élevé ce qui était bas2. 27A cette couronne J'imputerai iniquité, iniquité, iniquité. Malheur à elle! Telle elle restera, jusqu'à ce que vienne celui à qui elle est destinée et Je la lui livrerai. 28Et toi, fils de l'homme, prophétise et dis: Ainsi parle le Seigneur aux fils d'Ammon pour leur opprobre: Epée, épée tirée pour le carnage et tirée pour la destruction, lève-toi pour briller. 29Pendant ta vision vaine, ô Ammon, pendant ta fausse divination, l’épée s’anime contre-toi pour frapper au cou les impies dont le jour est venu, le jour marqué comme terme à l'iniquité d'Ammon! 30Même rentrée dans le fourreau, tu ne trouveras pas le repos au lieu où tu es né, Je te jugerai sur ta propre terre. 31Et Je ferai tomber ma colère sur toi, Je soufflerai contre toi dans le feu de ma colère et Je te livrerai aux mains d'hommes barbares, habiles à porter avec eux la destruction. 32Tu seras la pâture du feu, ton sang sera au milieu de ta terre et il ne restera de toi aucun souvenir, car c'est Moi, le Seigneur qui ai parlé.

141 Contre Rabbah, la Judée et Jérusalem. 251 Zedekias, 261 "Tu" c’est le roi de Babylone. 262 Puisque le roi de Jérusalem "a abaissé ce qui était haut, et élevé ce qui était bas", le Seigneur abaissera la couronne et élèvera ce qui est bas, "le plus humble de la terre".

EZE 22 Jérusalem, ville de sang

1Et la Parole du Seigneur me vint, disant: 2Et toi, fils de l'homme, ne jugeras-tu pas une ville de sang? 3Montre-lui toutes ses iniquités et dis-lui: Ainsi parle le Seigneur Maître: Malheur à toi, ville, qui dans ton sein verses le sang pour que ton temps arrive et qui t'es forgé des idoles pour te souiller 4du sang de tes enfants que tu as répandu! Tu es tombée et tu t'es souillée. En te forgeant des idoles, tu as avancé tes jours et hâté le temps de tes années. 5A cause de cela, Je t'ai livrée aux outrages des nations et on fera de toi un sujet de raillerie dans tous les royaumes qui t'avoisinent et dans ceux qui sont loin de toi et l'on se moquera de toi, toi que l'on appelle impure et féconde en iniquités. 6Voilà que les princes de la maison d'Israël, chacun avec sa famille, ont conspiré en toi, afin de verser le sang. 7C'est chez toi qu'ils ont médit de leur père et de leur mère, qu'ils ont été iniques envers l'étranger et qu'ils ont opprimé l'orphelin et la veuve. 8Et ils ont méprisé mes choses saintes et ils ont profané mes sabbats. 9Chez toi il est des voleurs prompts à verser le sang, chez toi ils ont mangé sur les hauts lieux et ils ont commis des crimes au milieu de toi. 10Chez toi ils ont dévoilé la honte de leur père1 et ils ont humilié la femme assise dans sa souillure. 11Chez toi chacun a abusé de la femme de son prochain, chacun a souillé criminellement sa bru, chacun a humilié sa sœur, la fille de son père. 12Chez toi ils ont reçu des présents pour verser le sang, chez toi ils ont prêté à usure et ont reçu plus qu'il ne leur était dû. Et tu as porté la méchanceté au comble par tes actes d'oppression et Moi, tu m'as oublié, dit le Seigneur. 13Et si Je frappe des mains au sujet des iniquités que tu as consommées et de ton sang qui a été répandu au milieu de toi, ton cœur résistera-t-il? et tes mains conserveront-elles leur force en ces jours que Je vais amener sur toi? 14C'est Moi, dit le Seigneur, qui ai parlé et J'exécuterai. 15Et Je te disperserai parmi les nations et Je te disséminerai dans tous les royaumes et ton impureté te sera ôtée.

101 Gen 9,22.25.

Je vous ferai fondre

16Et Je ferai de toi mon héritage, aux yeux de toutes les nations et vous saurez que Je suis le Seigneur. 17Et la Parole du Seigneur me vint, disant: 18Fils de l'homme, voilà que la maison d'Israël est devenue pour Moi comme un alliage de bronze, de fer, d'étain et de plomb, mêlé avec de l'argent. 19A cause de cela, dis-lui: Ainsi parle le Seigneur Maître: Parce que vous ne formez plus qu'un seul alliage, Je vous recueillerai au milieu de Jérusalem. 20De même que dans la fournaise on rassemble l’argent, le bronze, le fer, l'étain et le plomb, pour souffler sur eux le feu et les fondre, ainsi Je vous recueillerai dans ma colère et Je vous rassemblerai et Je vous ferai fondre. 21Et Je soufflerai sur vous le feu de ma colère et vous serez fondus au milieu de Jérusalem. 22De même que l'argent est fondu au milieu d'une fournaise, ainsi vous serez fondus au milieu de Jérusalem et vous saurez que c'est Moi, le Seigneur, qui ai déversé sur vous ma colère.

Des prophètes menteurs

23Et la Parole du Seigneur me vint, disant: 24Fils de l'homme, dis à cette ville: Tu es une terre sans rosée1, il n'est pas venu de pluie sur toi au jour de ma colère. 25Ses princes, au milieu d'elle sont comme des lions rugissants, ravissant leur proie, dévorant des âmes en leur violence et recevant des présents. Et ils ont multiplié tes veuves au milieu de toi. 26Et ses prêtres ont méprisé ma Loi et ils ont profané mes choses saintes. Ils n'ont pas distingué le sacré du profane, ils n'ont pas distingué le pur de l'impur, ils ont voilé leurs yeux pour ne pas voir mes sabbats et J'ai été déshonoré au milieu d'eux. 27Ses princes au milieu d'elle sont comme des loups ravissant leur proie, prêts à verser le sang pour s'emparer du bien d'autrui. 28Et ses prophètes qui caressent1 le peuple tomberont, ils ont des visions vaines et ils annoncent des oracles menteurs, disant: Ainsi parle le Seigneur, quand le Seigneur n'a pas parlé. 29Oppresseurs iniques du peuple de la terre, ravisseurs du bien d'autrui, spoliateurs du pauvre et de l'indigent, violateurs de la justice envers l'étranger! 30J'ai cherché parmi eux un homme qui revînt à la droiture, qui se tînt devant ma Face de toute son âme au temps de ma colère, pour ne pas effacer entièrement cette ville et Je ne l'ai pas trouvé. 31Et J'ai versé sur elle le feu de ma colère, pour la détruire et J'ai fait retomber leurs voies sur leurs têtes, dit le Seigneur Maître.

241 Desséchée de l'Esprit-Saint, Jug 6,40. 281 Enduisent avec la folie.

EZE 23 Oola la débauchée

1Et la Parole du Seigneur me vint, disant: 2Fils de l'homme, il y avait deux femmes, filles d'une seule mère. 3Et dans leur jeunesse, elles se sont prostituées en Egypte, c'est là que leurs mamelles ont été dénudées1 et qu'elles ont été déflorées de leur virginité. 4Et elles s'appelaient: l’ainée Oola, sa sœur Ooliba. Et elles ont été à Moi et elles ont enfanté des fils et des filles et voici leurs vrais noms: Samarie était Oola et Jérusalem était Ooliba1. 5Et Oola me quitta pour se prostituer, elle aima jusqu'à la fureur ses amants les Assyriens, qui demeuraient auprès d'elle, 6vêtus d'hyacinthe, princes et capitaines, jeunes gens d'élite, tous cavaliers montant à cheval. 7Et c'est à eux qu'elle se livra dans sa débauche et tous les fils choisis des Assyriens et tous ceux qu'elle aima si furieusement, la souillèrent au gré de tous leurs désirs. 8Et elle ne renonça pas à sa débauche de l'Egypte car c'est là que des hommes avaient couché avec elle dans sa jeunesse et ils l'avaient déflorée et ils avaient versé sur elle leur propre infamie. 9A cause de cela, Je l'ai livrée aux mains de ses amants, aux mains des fils des Assyriens qu'elle a aimés avec fureur. 10Ils ont dévoilé sa honte, ils ont pris ses fils et ses filles et ils l'ont tuée elle-même à coups d’épée. Et elle est devenue la fable des femmes et ils ont tiré vengeance d'elle sur sa fille.

31 Elles ont ôté la bandelette qui soutenait leur poitrine. 41 Israël et Juda.

Ooliba sa soeur

11Et sa sœur Ooliba la vit et dans ses passions elle fut plus dépravée qu'elle et dans sa prostitution elle surpassa la prostitution de sa sœur. 12Elle aima avec fureur les fils des Assyriens, princes et capitaines, ses voisins, revêtus d'habits brodés, cavaliers montant à cheval, tous jeunes gens d'élite. 13Et Je les vis toutes deux marcher dans les mêmes souillures. 14Et Ooliba alla plus loin dans sa débauche, elle vit des hommes dessinés sur un mur, images de Chaldéens tracés au pinceau, 15les reins ceints d'étoffes bigarrées, la tête couverte d'étoffes de couleur, trois fois plus grands que les autres hommes, images des fils des Chaldéens, de la terre de leurs aïeux. 16Et les ayant contemplés de ses yeux, elle les aima avec fureur et elle leur envoya des messagers dans la terre des Chaldéens. 17Et les fils de Babylone vinrent à elle, ils partagèrent sa couche, ils la souillèrent dans sa prostitution et elle fut souillée par eux, puis son âme s'éloigna d'eux. 18Et elle dévoila sa débauche et elle dévoila sa honte. Et mon âme s'éloigna d'elle comme mon âme s'était éloignée de sa sœur. 19Et tu as multiplié tes débauches, comme pour rappeler le souvenir des jours de ta jeunesse, où tu t'es prostituée en Egypte. 20Et tu as aimé avec fureur les Chaldéens, qui avaient des chairs comme des ânes et membrés comme des chevaux. 21Et tu as renouvelé le dérèglement de ta jeunesse et ce que tu as fait durant ton séjour en Egypte quand tu avais les mamelles de la jeunesse. 22A cause de cela, Ooliba, voici ce que dit le Seigneur: Voici que Je vais susciter contre toi tes amants, de qui ton âme s'est éloignée, Je les rassemblerai et ils t’encercleront. 23Les fils de Babylone et tous les Chaldéens, Phacuc et Sue et Hychue et avec eux tous les fils des Assyriens, jeunes gens d'élite, princes et capitaines, tous ayant grand air et grand renom, cavaliers montant à cheval. 24Et ils viendront tous contre toi du Nord, chars et roues, avec une multitude de peuples, longs boucliers et boucliers légers et ils poseront autour de toi des gardes. 25Et Je rendrai mon arrêt devant eux et ils te puniront selon leurs lois. Et J'amènerai contre toi ma jalousie et ils te traiteront avec des transports de colère. Ils te couperont les narines et les oreilles, ils frapperont de l’épée ceux des tiens qui survivront, ils prendront tes fils et tes filles et le feu dévorera ce qui restera de toi. 26Et ils te dépouilleront de tes vêtements et ils te prendront les joyaux qui faisaient ton orgueil. 27Alors Je détournerai de toi tes impiétés et tes débauches de la terre d'Egypte et tu ne lèveras plus les yeux sur eux et tu ne te souviendras plus de l'Egypte. 28Ainsi parle encore le Seigneur Maître: Voici que Je te livre aux mains de ceux que tu haïs, de ceux de qui ton âme s'est éloignée. 29Ils te traiteront avec haine et ils te prendront le fruit de tes fatigues et de tes labeurs et tu seras nue et confuse et la honte de ta prostitution sera dévoilée. 30Ton impiété et ta débauche t'auront attiré ces maux, parce que tu t'es prostituée en courant après des nations et que tu t'es souillée avec leurs idoles. 31Tu as marché dans la voie de ta sœur et Je mettrai sa coupe dans tes mains. 32Voici ce que dit le Seigneur: Bois la coupe de ta sœur, coupe large et profonde, bois-la jusqu'à l'ivresse, 33Et tu seras toute tremblante. La coupe de ta sœur Samarie est une coupe d'extermination. 34Bois-la et Je répudierai tes fêtes et tes jours de nouvelle lune, car c'est Moi qui ai parlé, dit le Seigneur. 35A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur: Parce que tu m'as oublié et rejeté derrière toi, tu recevras la rétribution de ton impiété et de ta débauche. 36Et le Seigneur me dit: Fils de l'homme, ne jugeras-tu pas Oola et Ooliba? Ne leur feras-tu pas connaître leurs dérèglements et leurs adultères et le sang qu'elles ont versé ? 37Elles se sont prostituées à leurs idoles et leurs enfants qu'elles avaient enfantés pour Moi, elles les ont fait passer pour elles à travers le feu. 38Et aussi longtemps qu'elles faisait ainsi, elles souillait mes choses saintes et profanait mes sabbats. 39Et alors qu’elles égorgeaient leurs enfants pour des idoles, elles entraient dans mon sanctuaire pour le souiller. 40Voilà ce qu'elles ont fait au milieu de mon temple avec des hommes venant de loin, à qui elles avaient envoyé des messages. Et comme ils arrivaient tu te lavais aussitôt, tu te fardais autour des yeux, tu te parais de tes joyaux, 41Tu t'es assise sur un long siège et une table était préparée devant toi et ils se sont réjouis de mes parfums et de mon huile. 42Et elles ont entonné des chants harmonieux devant quelques-uns des hommes qui étaient venus en foule du désert et elles leur ont mis des bracelets et elles leur ont posé sur la tête des couronnes de gloire. 43Et j'ai dit: Ne commettent-elles pas des adultères avec ceux-ci? Cette femme ne se conduit-elle pas comme une prostituée? 44Ils sont entrés chez elle comme on entre chez une femme débauchée et voilà comme ils sont entrés chez Oola et Ooliba, pour s'abandonner au dérèglement. 45Aussi ce sont des hommes justes, ceux qui tireront vengeance contre ces femmes, de leurs adultères et du sang versé, car elles sont adultères et elles ont versé le sang. 46Voici ce que dit le Seigneur Maître: Ameute contre elles la foule et répands chez elles le trouble et le pillage. 47Qu'elles soient lapidées par les pierres de la multitude, qu'elles soient percées par ses épées. On tuera leurs fils et leurs filles, on brûlera leurs maisons. 48Ensuite Je détournerai de cette terre l'impiété et toutes les femmes seront instruites, elles n'imiteront pas l'impiété de celles-ci. 49Et votre iniquité retombera sur vous et vous porterez la peine de vos idoles et vous connaîtrez que Je suis le Seigneur.

EZE 24 Parabole du chaudron

1Et la Parole du Seigneur vint à moi, dans la neuvième année, le dixième mois1, le dixième jour du mois, disant: 2Fils de l'homme, à partir de ce jour où le roi de Babylone a fait tomber sa colère sur Jérusalem, à partir d'aujourd'hui, écris pour toi chaque jour, 3et parle en parabole à cette maison qui m'irrite et dis-lui: Ainsi parle le Seigneur: Mets sur le feu un chaudron et verses-y de l'eau, 4et jettes-y des parts de victimes, des parts de choix, de la cuisse et de l'épaule réservées, la chair séparée des os, 5et prises des bêtes choisies et cuit les os avec les chairs. Le chaudron bouillonnera et les os cuiront avec. 6Voici donc ce que dit le Seigneur: Malheur à toi, ville de sang! Tu es le chaudron rouillé et la rouille n'en est pas partie1. Cette ville offrira ses parts de victimes2 sans que le sort ne soit tiré sur elle parce que son sang est au milieu d'elle. 7Je l'ai posé sur une pierre lisse, Je ne l'ai pas répandu sur la terre où il aurait été caché, afin que ma colère éclate et châtie. 8J'ai mis le sang sur une pierre lisse, de peur qu'il ne soit caché. 9A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur: Moi j'agrandirai le foyer, 10et Je fournirai le bois et J'y mettrai le feu, afin que les chairs soient consumées et que le jus se réduise,11et que le chaudron repose sur les braises, que son bronze s'échauffe et devienne brûlant, qu'il rougisse au milieu de son impureté et que sa rouille soit consumée. 12Mais la rouille qui abonde en elle n’en sortira pas car sa rouille est répugnante. 13En punition de ce que tu t'es souillée tu resteras impure, jusqu'à ce que J'aie assouvi ma colère! 14C'est Moi, le Seigneur, qui ai parlé et le jour viendra où J'exécuterai et Je ne ferai pas de distinction et Je serai sans pitié. Je te jugerai selon tes voies et selon ta démence, dit le Seigneur. A cause de cela, Je te jugerai selon le sang que tu as versé, Je te jugerai selon les idoles que tu adores, toi l’impure, toi la fameuse, féconde en moyens de m'irriter.

11 Décembre. 61 La rouille, (le vert de gris), s’est attaché au vieux chaudron, comme le sang, par son abondance, s’est incrusté à la ville de Jérusalem. 62 Les chairs et les os cuits et vidés au hasard du chaudron sont comparés aux israélites dont les corps seront offerts en victimes propitiatoires en raison du sang versé.

Parabole de l’homme affligé

15Et la Parole du Seigneur me vint, disant: 16Fils de l'homme, voilà que Je vais te prendre par violence les délices de tes yeux1, mais tu ne te lamenteras pas, tu ne pleureras pas. 17Tu auras un soupir de sang, une douleur de reins, les cheveux sur ta tête ne seront pas tressés et tes sandales ne seront pas à tes pieds, nulle lèvre ne te consolera et tu ne mangeras pas le pain des hommes. 18Et Je parlai au peuple le matin, comme le Seigneur me l'avait prescrit le soir et je fis le matin même ce qui m'était commandé. 19Et le peuple me dit: Ne nous expliques-tu pas pourquoi tu agis ainsi? 20Et je leur répondis: La Parole du Seigneur m'est venue, disant: Dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur: 21Voilà que Je vais profaner mon sanctuaire, l'orgueil de ton hennissement, les délices de tes yeux, pour lequel vous frémissez de toutes vos âmes. Vos fils et vos filles que vous aurez laissés périront par l'épée. 22Et vous ferez comme je viens de faire: nulle bouche ne vous consolera et vous ne mangerez pas le pain des hommes. 23Et vos cheveux sur votre tête et vos sandales à vos pieds seront comme les miens, vous ne vous lamenterez pas, vous ne pleurerez pas et vous vous consumerez dans vos iniquités et chacun de vous gémira sur son frère. 24Et Ezekiel sera pour vous un signe, vous ferez comme je viens de faire, lorsque ces choses arriveront et vous saurez que Je suis le Seigneur. 25Et toi, fils de l'homme, n'est-ce pas le jour où Je leur prendrai ce qui fait leur force, le sujet de leur orgueil, les délices de leurs yeux, la joie de leur âme, leurs fils et leurs filles? 26Ce jour-là un homme échappé à la mort viendra te trouver et te parler à l’oreille. 27Ce jour-là ta bouche s'ouvrira pour parler à cet homme sauvé, tu ne seras pas muet plus longtemps et tu seras pour eux un signe et ils sauront que Je suis le Seigneur.

161 Ezekiel doit mimer l’affliction dont seront frappés les habitants de Jérusalem. 271 Non pas ‘muet’ au sens strict, mais ‘silencieux plus longtemps’

EZE 25 Contre Ammon

1Et la Parole du Seigneur me vint, disant: 2Fils de l'homme, tourne ta face contre les fils d'Ammon et prophétise contre eux. 3Et dis aux fils d'Ammon: Ecoutez la Parole du Seigneur, ainsi parle le Seigneur: En punition de ce que vous vous êtes réjouis contre mes choses saintes, parce qu'elles ont été profanées et contre Israël, parce qu'il a été détruit et contre la maison de Juda, parce qu'elle a été emmenée en captivité, 4en punition de cela, Je vous livre en héritage aux fils de Cedem1 et ils séjourneront chez toi, avec leurs bagages et Ils y dresseront leurs tentes, ils mangeront tes fruits et ils boiront ton lait. 5Et Je ferai de la ville d'Ammon un pâturage pour leurs chameaux et des fils d'Ammon un pâturage pour leurs brebis et vous saurez que Je suis le Seigneur. 6Car voici ce que dit le Seigneur: En punition de ce que tu as battu des mains et frappé du pied et de ce que tu t'es réjoui dans ton âme contre la terre d'Israël, 7en punition de cela, J'étendrai sur toi ma main et Je te livrerai en proie aux nations et Je te détruirai parmi les peuples et Je t'anéantirai et tu sauras que Je suis le Seigneur.

Contre Moab

8Voici ce que dit le Seigneur: En punition de ce que Moab a dit: La maison d'Israël n'est-elle pas maintenant comme toutes les nations? 9En punition de cela, voilà que Je vais briser l'épaule de Moab, loin de ses villes frontières, sa terre choisie, la maison de Beth Jeshimoth1, située sur la source de la ville maritime. 10J'ai envoyé les fils de Cedem contre les fils d'Ammon, pour qu'ils en fassent leur héritage et qu'il ne reste plus de souvenir des fils d’Ammon: 11Et Je tirerai aussi vengeance de Moab et ils sauront que Je suis le Seigneur.

Contre Edom

12Voici ce que dit le Seigneur: En punition de ce qu'a fait l’Idumée, qui, en châtiant la maison de Juda, s'est a rappelé de sa propre haine et s'est elle-même vengée, 13A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur: J’étendrai aussi la main sur l’Idumée et J'y exterminerai les hommes et le bétail et J'en ferai un désert et ceux de Theman que l'on poursuivra tomberont sous l'épée. 14Et Je punirai l’Idumée par les mains de mon peuple Israël et ils traiteront l’Idumée selon ma colère et ma fureur et ils connaîtront ma vengeance, dit le Seigneur.

Contre les Philistins, les Crétois

15A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur: En punition de ce que les Philistins, en châtiant mon peuple, ont fait revivre leur propre vengeance et se sont enorgueillis en leur âme de les faire périr jusqu'au dernier, 16A cause de cela, ainsi dit le Seigneur: Voilà que j'étendrai ma main sur les étrangers et j'exterminerai les Crétois et Je détruirai le reste des habitants de la côte. 17Et Je les frapperai de mes grandes vengeances et ils sauront que Je suis le Seigneur, quand ma vengeance tombera sur eux.

41 Les fils de l’orient. 91 Les villes frontères situées sur les bords de la mer de Galilée et près de la source du Jourdain, étaient: Beth Jeshimoth, Baal-Meon, Kirjatthim.

EZE 26 Contre Tyr

1Et dans la onzième année, le premier jour du mois, La Parole du Seigneur me vint, disant: 2Fils de l'homme, en punition de ce que Tyr a dit de Jérusalem: C'est bien! Elle est brisée, son peuple a péri, son trafic est revenu à moi, elle qui était remplie, la voilà vide. 3En punition de cela, ainsi dit le Seigneur: Voilà que Je suis contre toi, Tyr et Je conduirai contre toi maintes nations, comme la mer monte avec ses vagues. 4Et elles abattront tes remparts, ô Tyr et elles abattront tes tours et Je vannerai loin d'elle sa poussière et Je ferai d'elle une roche nue. 5Elle sera au milieu de la mer un lieu à faire sécher les filets, car c'est Moi qui ai parlé, dit le Seigneur. Et elle sera livrée en proie aux nations. 6Et ses filles, dans les champs, périront par l'épée et elles sauront que Je suis le Seigneur. 7Car ainsi dit le Seigneur: Voilà que du Nord Je conduis contre toi, Tyr, Nabuchodonosor, roi de Babylone. Il est le roi des rois, avec des chevaux et des chars et des cavaliers et un rassemblement de maintes nations. 8Il fera périr tes filles par l'épée dans les champs, il placera contre toi des gardes avancées, il bâtira autour de toi des forts, il t'enveloppera de palissades, il t'entourera de camps, il lancera devant toi ses javelines. 9Il renversera par l’épée tes remparts et tes tours. 10A cause de la multitude de ses chevaux, tu seras couverte de poussière par le fracas de ses cavaliers et des roues de ses chars. Tes murs seront ébranlés quand il franchira tes portes, comme on franchit dans la plaine l'entrée d'une ville. 11Les sabots de ses coursiers fouleront toutes tes places et il passera ton peuple au fil de l'épée et tout ce qui fait ta force, il le renversera par terre. 12Et il pillera tes richesses et il enlèvera tes marchandises, il abattra tes murs, il détruira tes maisons si convoitées et il jettera au fond de la mer qui te baigne tes pierres, tes bois et ta poussière. 13Et il fera cesser tes nombreux concerts et on n'entendra plus la voix de tes harpes. 14Et Je ferai de toi une roche nue, un lieu à faire sécher les filets et tu ne seras plus rebâtie, car Moi, le Seigneur, J'ai parlé, dit le Seigneur. 15Car voici ce que dit à Tyr le Seigneur Maître: Les îles ne trembleront-elles pas au bruit de ta chute, quand tes blessés gémiront et que l'épée sera tirée au milieu de toi? 16Et tous les rois des nations maritimes descendront de leur trône et ils déposeront leur couronne de leurs têtes et ils se dépouilleront de leurs vêtements brodés. Ils seront frappés de stupeur, ils s'assiéront à terre et ils craindront de périr et ils gémiront sur toi. 17Et ils feront de toi un sujet de lamentation et ils te diront: Comment as-tu cessé de sillonner la mer, ô ville si célèbre, toi qui inspirais ta crainte à tous ceux qui demeurent sur les rivages? 18Et les îles trembleront au jour de ta chute. 19Car voici ce que dit le Seigneur Maître: Lorsque J'aurai fait de toi une solitude comme des villes qui ne sont plus habitées, quand J'aurai fait passer sur toi l’abîme et que les grandes eaux te couvriront. 20Je te précipiterai parmi ceux qui sont tombés dans le gouffre, chez le peuple éternel1 et Je te placerai au plus profond de la terre, comme dans un désert éternel parmi ceux qui sont tombés dans le gouffre, afin que tu ne sois plus habitée et tu ne reviendras plus sur la terre des vivants. 21Je te perdrai et tu ne subsisteras plus dans les siècles, dit le Seigneur Maître.

201 Les morts.

EZE 27 Lamentation sur Tyr

1Et la Parole du Seigneur me vint, disant: 2Et toi, fils de l'homme, chante sur Tyr une lamentation, 3et dis à cette Tyr, qui réside à l'entrée de la mer, dis à ce marché des peuples venant d'une multitude d'îles: Ainsi parle le Seigneur à Tyr: Tu as dit: C'est de moi-même que je tiens ma beauté. 4Au cœur de la mer, tes fils t'ont revêtue de beauté pour te consacrer à Baal. 5Le cèdre de Senir a servi à construire tes vaisseaux, tes planches ont été prises dans des poutres de cyprès du Liban et pour faire tes mâts on a employé des sapins. 6On a fait tes rames de bois de Bashan, on a fait en ivoire tes choses saintes et tes chambres ombragées du bois des arbres des îles de Kettim. 7Le fin lin d'Egypte avec des broderies a formé ta couche, il en a été l'ornement, tu as été vêtue d'hyacinthe et de la pourpre des iles d'Elisa, c'était là le manteau de tes princes. 8Et, ceux qui habitent Sidon et ceux d'Harad, te servaient de rameurs et tes sages, Tyr, ceux qui résidaient en toi, étaient tes pilotes. 9Les anciens de Biblos et les sages qui étaient en toi fortifiaient ton conseil. Et tous les navires de la mer et tous leurs rameurs trafiquaient pour toi, jusqu'aux confins de l'Occident. 10Les Perses, les Lydiens, les Libyens étaient dans ton armée, tes hommes de guerre avaient suspendu chez toi leurs boucliers et leurs casques, pour servir à ta gloire. 11Les fils d'Harad et ton armée étaient sur tes remparts, ils faisaient bonne garde sur tes tours, ils avaient suspendu leurs carquois autour de tes édifices, c'était l'achèvement de ta beauté. 12Les Carthaginois, par leur trafic, t'apportaient une grande part de tes richesses, ils remplissaient ton marché d'argent, d'or, de fer, d'étain et de plomb. 13La Grèce tout entière et ses colons entraient chez toi avec des âmes d'hommes et ils apportaient sur ton marché des vases de bronze. 14Ils t'amenaient des chevaux et des cavaliers de Thogarma. 15Les fils des Rhodiens trafiquaient avec toi, ils multipliaient sur ton marché ce qui provenait des Iles, ils t'apportaient des defenses d'éléphants et à ceux qui entraient chez toi, tu donnais des marchandises en échange: 16Des esclaves pris dans la multitude de ceux que tu avais à vendre, de l'huile de myrrhe et des broderies de Tharsis, Rhamoth et Chorchor approvisionnaient aussi ton marché. 17Juda et les fils d'Israël trafiquaient avec toi, ils te vendaient du blé, des parfums et de la cannelle, ils t'apportaient le meilleur miel, de l'huile et de la résine pour tes marchands. 18Damas trafiquait avec toi, ils t'achetaient une part de la multitude de tes marchandises et apportaient sur ton marché les laines de Milet et le vin de Chelbon. 19D'Asel venaient chez toi les marchands du fer forgé et des roues. 20Dédan trafiquait avec toi, elle t'amenait des bêtes de somme, choisies pour les chars. 21L'Arabie et tous les princes de Kedar trafiquaient avec toi, ils venaient chez toi avec des chameaux, des agneaux et des béliers. 22Les marchands de Sheba et de Rhamma trafiquaient avec toi, ils apportaient à ton marché les épices les plus recherchées, des pierres précieuses et de l'or. 23Charrha et Chanaa trafiquaient avec toi, Asshur et Charman trafiquaient avec toi. 24Ils t'apportaient de l'hyacinthe et des ballots de marchandises précieuses, attachées avec des cordes et des bois de cyprès pour en faire des navires. 25Ceux qui trafiquaient avec toi se mêlaient à la multitude de tes marchands et tu étais remplie et pesamment chargée au cœur de la mer. 26Tes rameurs t'ont conduite dans les grandes eaux et le souffle du Sud t'a brisée au cœur de la mer. 27Tes richesses, tes trésors, ceux de tes marchands, tes rameurs, tes pilotes, tes conseillers, ces hommes qui trafiquent avec toi, ces guerriers qui sont chez toi, toute la multitude rassemblée en toi, tomberont au cœur de la mer le jour de ta ruine. 28Au cri de ta voix, tes pilotes seront frappés d'épouvante. 29Tous tes rameurs, tous tes matelots descendront des navires, 30tous les pilotes de la mer resteront sur le rivage et ils te plaindront à haute voix et ils crieront amèrement et ils mettront de la poussière sur leurs têtes et ils se couvriront de cendre. 31Et leurs fils feront sur toi une lamentation, une lamentation sur Tyr, disant: 32Quel profit as-tu retiré de la mer? Tu avais rempli de ton abondance toutes les nations, tu avais enrichi par ton trafic tous les rois de la terre. 33Maintenant tu es brisée dans la mer, tes trafiquants sont au fond de l'abîme, avec toute la multitude assemblée en toi. 34Tous tes rameurs sont tombés, tous les habitants des îles se sont affligés sur toi, leurs rois ont été saisis de stupeur et leur visage s'est couvert de larmes. 35Les marchands des nations t’ont sifflée, tu es perdue et tu ne seras plus dans les siècles,

EZE 28 Tyr jetée à terre

1Et la Parole du Seigneur me vint, disant: 2Et toi, fils de l'homme, dis au roi de Tyr: Voici ce que dit le Seigneur: En punition de ce que ton cœur s'est enorgueilli et de ce que tu as dit: Je suis Dieu, j'habite au cœur de la mer une demeure de Dieu, tu verras que tu es un homme et non un Dieu et tu as élevé ton cœur, comme s'il était le cœur de Dieu. 3Es-tu plus sage que Daniel? Les sages ne t'ont-ils pas instruit de leur connaissance? 4Est-ce par ton propre savoir et ton intelligence que tu t'es rendu puissant et que tu as entassé l'or et l'argent dans tes trésors? 5Tu as accru ta puissance par ta connaissance et par ton commerce et ton cœur s'est enorgueilli de ta puissance. 6C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur: Puisque tu as élevé ton cœur comme s'il était le cœur de Dieu, 7A cause de cela, voilà que J'amène contre toi des fléaux étrangers, venus des nations et elles arriveront l'épée nue pour te frapper toi, ta beauté et ta connaissance et elles jetteront à terre ta beauté, qu'elles détruiront. 8Et elles te renverseront et tu mourras de mort avec ceux qui périront au cœur de la mer. 9Diras-tu: Je suis Dieu, devant ceux qui te tueront? Tu es un homme et non un Dieu. 10Tu périras par les mains des étrangers, au milieu de la multitude des incirconcis, car Moi j'ai parlé, dit le Seigneur.

Tu as été avec le chérubin

11Et la Parole du Seigneur me vint, disant: Fils de l'homme, fais une lamentation sur le roi de Tyr, 12Et dis-lui: Ainsi parle le Seigneur Maître: Toi, le sceau de la ressemblance de Dieu, toi, couronné de beauté, 13tu as été dans les délices du paradis de Dieu, tu t'es paré de toute pierre précieuse, de la sardoine, de la topaze, de l'émeraude, de l'escarboucle, du saphir, du jaspe, de l'argent, de l'or, de l'ambre, de l'agate, de l'améthyste, de la chrysolithe, du béryl, de l'onyx, lu as rempli d'or tes trésors et tes celliers. 14Le jour où tu as été créé, tu as été avec le chérubin, je t'avais mis en la montagne sainte de Dieu, au milieu de pierres de feu lançant des flammes. 15Tu as été irréprochable en ta vie, du jour où tu as été créé jusqu'au jour où des iniquités ont été trouvées en toi. 16En multipliant ton commerce, tu as rempli d'iniquités tes trésors et tu as péché et tu as été blessé et exclu de la montagne de Dieu et le chérubin t'a banni du milieu des pierres de feu lançant des flammes. 17Ton cœur s'est enorgueilli de ta beauté, ta connaissance a péri avec ta beauté. A cause de la multitude de tes péchés, je te jette à terre, je te rends infâme en présence de tous les rois. 18A cause de la multitude de tes péchés et de l'iniquité de tes trafics, J'ai souillé tes choses saintes et Je ferai sortir du milieu de toi un feu qui te dévorera et Je te réduirai en cendres sur la terre aux yeux de tous ceux qui te verront. 19Et tous ceux qui te connaissent parmi les nations gémiront sur toi. Tu es anéanti et tu ne seras plus dans les siècles.

Contre Sidon

20Et la Parole du Seigneur me vint, disant: 21Fils de l'homme, tourne ton visage contre Sidon et prophétise contre elle. 22Et je dis: Ainsi parle le Seigneur: Voilà que je suis contre toi, Sidon et je serai glorifié en toi et tu connaîtras que je suis le Seigneur, lorsque j'aurai exercé mes jugements sur toi et que je serai sanctifié en toi. 23Le sang et la mort seront sur tes places et autour de toi tomberont ceux que chez toi l'épée aura blessés et ils sauront que je suis le Seigneur. 24Et il n'y aura plus dans la maison d'Israël d'aiguillon d'amertume ni d'épine de douleur venant de ceux qui l'entourent et ils sauront que je suis le Seigneur. 25Voici ce que dit le Seigneur Maître: Alors je rassemblerai Israël d'entre les nations où il a été dispersé et je serai sanctifié en lui, devant les peuples et les nations et ils demeureront en leur terre, que j'ai donnée à mon serviteur Jacob. 26Et ils l'habiteront pleins d'espérance et ils bâtiront des maisons et ils planteront des vignes et ils habiteront leur terre, pleins d'espérance, lorsque j'aurai exercé mes jugements sur tous ceux qui les entourent et qui les ont méprisés et ils sauront que je suis le Seigneur leur Dieu et le Dieu de leurs pères.

EZE 29 Contre Pharaon

1En la douzième année, le dixième mois1, le premier jour du mois, la Parole du Seigneur me vint, disant: 2Fils de l'homme, tourne ton visage contre le Pharaon, roi d'Egypte et prophétise contre lui et contre l'Egypte entière, 3et dis: Ainsi parle le Seigneur: Voilà que Je suis coutre toi, Pharaon, grand dragon couché au milieu de tes fleuves et disant: Les fleuves sont à moi, c'est moi qui les ai créés. 4Je mettrai un hameçon dans tes mâchoires, Je collerai à tes nageoires les poissons de ton fleuve et Je te tirerai du milieu de ton fleuve. 5Et Je te jetterai soudain sur le rivage avec tous les poissons de ton fleuve. Tu tomberas sur la face de la terre, tu ne seras pas relevé, tu ne seras pas enseveli, Je t'ai donné en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel. 6Et tous ceux qui habitent l'Egypte sauront que Je suis le Seigneur. En punition de ce que tu as été pour la maison d'Israël un appui faible comme un roseau. 7Lorsqu'elle te tenait par la main, tu as plié et lorsque par dérision on l'applaudissait des mains et qu'elle se reposait sur toi, tu t'es brisé et tu lui as rompu les reins. 8A cause de cela, ainsi dit le Seigneur: Voilà que Je tire contre toi l'épée et J'exterminerai les hommes et le bétail. 9Et il y aura ruine et désolation dans la terre d'Egypte et ils sauront que Je suis le Seigneur, en punition de ce que tu as dit: Les fleuves sont à moi, c'est moi qui les ai créés. 10En punition de cela, voilà que Je suis contre toi et contre tous tes fleuves et Je livrerai la terre d'Egypte à la désolation, à l’épée et à la ruine, depuis Magdolos et Syène jusqu'aux confins de l'Ethiopie. 11Le pied de l'homme ne s'y posera plus, les troupeaux n'y passeront plus et pendant quarante ans elle ne sera plus habitée. 12Et Je mettrai la terre d'Egypte au rang d'une terre déserte et ses villes seront au rang des villes désertes pendant quarante ans. Et Je disperserai l'Egypte parmi les nations et Je vannerai son peuple en tous lieux. 13Et voici ce que dit le Seigneur: Après quarante ans, Je rassemblerai les Egyptiens d'entre les nations où ils auront été dispersés. 14Et Je ferai rentrer les Egyptiens captifs et Je les rétablirai dans la terre de Phathorès1, dans la terre d'où ils auront été enlevés et ce sera un royaume humilié plus qu'aucun autre royaume. 15Elle ne s'élèvera plus au-dessus des nations, Je les aurai réduits à un petit nombre pour qu'ils ne soient plus les plus grands parmi les peuples. 16Et ils ne seront plus pour la maison d'Israël un espoir en qui elle ait confiance, lui rappelant son iniquité, lorsqu'elle se mit à leur suite et ils sauront que Je suis le Seigneur.

141 Phathorès, à l'extrémité sud du pays.

Le salaire de Nabuchodonosor

17Et la vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la Parole du Seigneur me vint, disant: 18Fils de l’homme, Nabuchodonosor, roi de Babylone, a servi par son armée à frapper Tyr d'une grande servitude, toute tête y est devenue chauve, toute épaule ensanglantée. Mais ni lui ni son armée n'ont reçu de salaire pour m'avoir servi contre elle. 19Ainsi dit le Seigneur Maître: Voilà que Je donne à Nabuchodonosor la terre d'Egypte et il en fera sa proie et il en enlèvera des dépouilles, ce sera le salaire de son armée. 20En récompense du service qu'il m'a rendu contre Tyr, Je lui donne la terre d'Egypte, voici ce que dit le Seigneur Maître: 21En ce jour une corne sortira du front de toute la maison d'Israël et, au milieu d'elle, Je t'ouvrirai la bouche et ils sauront que Je suis le Seigneur.

11 Décembre.

EZE 30 Les temps de la fin

1Et la Parole du Seigneur me vint, disant: 2Fils de l'homme, prophétise et dis: Voici ce que dit le Seigneur: Malheur, malheur en ce jour! 3Car le jour du Seigneur est proche, c'est le temps de la fin des nations. 4L'épée vient sur l'Egypte et le trouble est en Ethiopie et les morts tombent tous à la fois dans la terre d'Egypte et avec eux tombent ses fondements. 5Perses et Crétois, Lydiens et Libyens et tous ceux parmi les fils de mon Alliance qui se seront mêlés à ces peuples, périront chez elle par l'épée. 6Et les appuis de l'Egypte s'écrouleront et l'orgueil de sa force sera abaissé de Magdolos à Syène et ils périront par l'épée, dit le Seigneur. 7Et elle sera au rang des terres désertes et ses villes au rang des villes désertes. 8Et l'on saura que Je suis le Seigneur, lorsque J'aurai lancé le feu sur l'Egypte et que tous ceux qui lui portent secours seront brisés. 9En ce jour, des messagers partiront rapidement pour détruire l'Ethiopie et le trouble sera sur elle au jour fatal de l'Egypte et voilà que ce jour approche. 10Voici ce que dit le Seigneur Maître: Je détruirai la multitude des Egyptiens par la main de Nabuchodonosor, roi de Babylone. 11Par sa main et celle de son peuple, comme des fléaux envoyés des nations pour détruire le pays. Et tous s'avanceront l'épée nue contre l'Egypte et la terre sera remplie de blessés. 12Et Je dessècherai leurs fleuves et Je détruirai leur terre et leur richesse, par les mains des étrangers. Moi, le Seigneur, J'ai parlé. 13Car voici ce que dit le Seigneur Maître: Je détruirai les grands de Memphis et les princes de Memphis de la terre d'Egypte et ils ne seront plus. 14Et Je détruirai la terre de Phathorès et Je lancerai le feu contre Taphnis1 et Je tirerai vengeance de Diespolis. 15Et Je verserai ma colère sur Saïs, la force de l'Egypte et Je détruirai la multitude de Memphis. 16Et Je lancerai le feu sur l'Egypte et Syène sera dans un grand trouble et il y aura une inondation à Diospolis et les eaux s'y répandront. 17Les jeunes hommes d'Héliopolis et de Bubaste périront par l'épée et les femmes s'en iront en captivité. 18Et le jour sera obscurci à Taphnis lorsque j'y briserai les sceptres de l'Egypte et que l'orgueil de la force de l'Egypte y sera abattu et une nuée l'enveloppera et ses filles seront emmenées captives. 19Et J'exercerai mes jugements contre l'Egypte et ils sauront que Je suis le Seigneur.

141 Tanis.

Contre l’Egypte

20Et la onzième année, le premier mois, le septième jour du mois, la Parole du Seigneur me vint, disant: 21Fils de l'homme, J'ai brisé les bras du Pharaon, roi d'Egypte1 et voilà qu'il n'a pas été entouré de bandes pour que ses plaies guérissent, pour qu'un baume y soit appliqué, pour qu'il recouvre la force de tenir une épée. 22A cause de cela, ainsi dit le Seigneur Maitre: Voilà que Je suis contre le Pharaon, roi d'Egypte et Je briserai ses bras forts et tendus et Je ferai tomber l'épée de sa main. 23Et Je disperserai L'Egypte parmi les nations et Je les vannerai sur la terre, 24Et Je fortifierai les bras du roi de Babylone et Je lui mettrai l’épée à la main et il la promènera sur l'Egypte et il fera de l'Egypte sa proie et il en enlèvera des dépouilles. 25Et Je fortifierai les bras du roi de Babylone et les bras du Pharaon tomberont défaillants et l'on saura que Je suis le Seigneur, quand J'aurai mis mon épée à la main du roi de Babylone et qu'il l'étendra sur la terre d'Egypte. 26Et Je disperserai l'Egypte parmi les nations et Je les vannerai sur la terre et ils sauront tous que Je suis le Seigneur.

211 Pharaon Apriès (-580-570).


EZE 31 Asshur s’est exaltée

1La onzième année, le troisième mois, le premier jour du mois, la Parole du Seigneur me vint, disant: 2Fils de l'homme, dis au Pharaon, roi d'Egypte et à son peuple: A qui t'es-tu comparé dans ton orgueil? 3A Asshur qui était un cyprès du Liban! Il était beau par ses branches, par la hauteur de sa tige et par sa cime qui s'élevait au milieu des nuées. 4Les eaux l'avaient nourri, l'abîme l'avait fait croître en conduisant ses fleuves autour de ses racines et ses ondes se répandaient vers tous les arbres des champs. 5Ainsi dépassait-il en hauteur tous les arbres des champs et ses rameaux s'étaient déployés, grâce à l'abondance des eaux. 6Tous les oiseaux du ciel faisaient leurs nids dans ses branches et toutes les bêtes des champs mettaient bas sous son feuillage, une multitude de nations habitaient sous son ombre. 7Il était beau par sa grandeur et par la multitude de ses rameaux, car ses racines étaient arrosées d'une eau abondante, tels les cyprès du paradis de Dieu. 8Les rejetons des pins ne pouvaient lui être comparés, les rameaux des sapins ne pouvaient lui être comparés, pour la multitude de ses rameaux nul autre arbre du paradis de Dieu ne lui ressemblait en beauté. 9Et les arbres du paradis de délices de Dieu lui portaient envie.

Asshur est réduite

10A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur: En punition de ce qu’elle s’était tant exalté, de ce qu’elle avait élevé sa cime au milieu des nuées et que Je l'ai vu se glorifier ainsi, 11Je l'ai livré aux mains du prince des nations et il a décidé sa ruine. 12Et des hommes de pestilence, des étrangers, venus des nations l'ont détruite et ils l'ont abattue sur les montagnes, ses rameaux sont tombés dans tous les vallons et sa tige a été brisée dans toutes les plaine de la terre et tous les peuples des nations se sont retirés de son ombre et ils l'ont rasée au niveau du sol. 13Sur ses ruines se reposent tous les oiseaux du ciel et toutes les bêtes des champs se tapissent sous ses grosses branches. 14Comme tous les arbres qui croissent au bord des eaux et se glorifient de leur grandeur, qui ont élevé leur cime au milieu des nues, mais ne se maintiennent dans leur élévation. Tous ces arbres, baignés des eaux, ont tous été donnés à la mort, ils sont tous au fond de la terre, au milieu des fils des hommes avec ceux qui descendent à l'abîme.

L'abîme pleure sur les orgueilleux

15Et voici ce que dit le Seigneur Maître: Le jour où cet arbre est descendu au séjour des morts, l'abîme a pleuré sur lui. Et J'ai suspendu le cours de tous ses fleuves et J'ai arrêté les grandes eaux qui l'arrosaient et le Liban, à cause de lui s'est couvert de ténèbres et tous les arbres se sont affaissés de douleur. 16Au bruit de sa chute, les nations ont tremblé, car Je l'ai fait descendre au séjour des morts avec ceux qui étaient tombés dans l'abîme et tous les arbres de délices de la terre et tous les beaux arbres du Liban arrosés par ses eaux le consolaient. 17Mais ceux-là aussi sont descendus avec lui au séjour des morts, parmi les morts frappés par l'épée, et sa race qui demeurait sous son abri, a péri au milieu de sa vie.

Tel sera le Pharaon

18A quoi donc te comparer? Descends, sois entraîné, avec tous les arbres de délice, au plus profond de la terre. Tu iras étendu au milieu des incirconcis avec les morts frappés par l'épée. Tel sera le Pharaon, telle sera la multitude qui faisait sa force, dit le Seigneur Maître.

EZE 32 Lamentation sur le Pharaon

1En la douzième année, le douzième mois, le premier jour du mois, la Parole du Seigneur me vint, disant: 2Fils de l'homme, fais une lamentation sur le Pharaon, roi d'Egypte et dis-lui: Tu étais semblable au lion des peuples et au dragon de la mer, tu frappais tes fleuves de la corne, tu troublais l'eau sous tes pieds, tu marchais sur tes fleuves. 3Or voici ce que dit le Seigneur: Je jetterai sur toi un filet formé d'une multitude de peuples et Je t'amènerai avec mon hameçon. 4Et Je t'étendrai sur le rivage et tu couvriras les champs et Je ferai reposer sur toi tous les oiseaux du ciel et Je rassasierai de ta chair toutes les bêtes fauves de la terre. 5Et Je donnerai ta chair aux montagnes et Je les remplirai de ton sang. 6Et sur les montagnes la terre s'abreuvera de la multitude de tes ordures, Je remplirai de toi les vallons. 7Et Je cacherai le ciel, lorsque tu t'étendras et J'obscurcirai ses étoiles, Je voilerai le soleil d'un nuage et la lune ne fera plus briller sa lumière. 8Tout ce qui luit au ciel sera sombre sur toi et Je répandrai les ténèbres sur la terre, dit le Seigneur Maître. 9Et Je soulèverai contre toi le cœur d'une multitude de peuples, quand J'emmènerai tes captifs chez les nations, dans une terre que tu ne connaissais pas. 10Et maintes nations te lanceront des regards d'épouvante et leurs rois seront saisis de stupeur, lorsque mon épée volera devant leur face et qu'ils pressentiront leur ruine en voyant le jour de ta ruine. 11Car voici ce que dit le Seigneur Maître: L’épée du roi de Babylone viendra sur toi avec des épées de géants et j'abattrai ta puissance 12et des hommes de pestilence venant tous des nations seront avec lui et ils détruiront l'orgueil de l'Egypte et toute sa puissance sera brisée. 13Et Je ferai périr tous les troupeaux qu'elle nourrissait le long des grandes eaux et le pied de l'homme ne la troublera plus et les ongles des troupeaux ne la fouleront plus jamais. 14Alors leurs eaux redeviendront calmes et leurs fleuves couleront comme de l'huile, dit le Seigneur. 15Lorsque Je livrerai l'Egypte à la destruction, la terre et tout ce qu'elle renferme deviendra un désert et Je disperserai tous ceux qui l'habitent et ils sauront que Je suis le Seigneur. 16Telle est la lamentation que tu répéteras et les filles des nations la répéteront en se lamentant sur l'Egypte et sur sa puissance, dit le Seigneur Maître.

Lamentation sur la puissance de l'Egypte

17Et la douzième année, le premier mois, le quinzième jour du mois, la Parole du Seigneur me vint, disant: 18Fils de l'homme, lamente-toi sur la puissance de l'Egypte, 19car les nations feront descendre ses filles mortes au fond de la terre, parmi ceux qui descendent à l'abîme. 20Et ils tomberont avec leur roi parmi la foule frappée par l'épée et toute sa puissance périra. 21Et les géants te diront: Reste au fond de l'abîme! Qui est moindre que toi? Descends et dors avec les incirconcis, au milieu des morts frappés de l’épée. 22Là est Asshur avec tout son peuple, là sont tous ceux que l'épée a tués. 23Et leur sépulture est au fond de l'abîme et le peuple d'Asshur est autour de son monument, ce sont tous les morts qui sont tombés sous l'épée et qui sur la terre de vie avaient inspiré de l'effroi. 24Là est Elam, avec toute son armée autour de son monument, ce sont tous les morts qui sont tombés sous l'épée et qui sont descendus incirconcis dans l'abîme et qui sur la terre de vie avaient inspiré de l'effroi. 25Et ils ont subi leur châtiment avec ceux qui sont descendus dans l'abîme au milieu des cadavres. 26Là ont été livrés Meshech1 et Tubal2 et toutes leurs forces et tous leurs morts entourent leur monument, tous incirconcis frappés de l’épée et qui sur la terre de vie inspirèrent de l'effroi. 27Et ils gisent avec les géants qui sont tombés autrefois, qui sont descendus au séjour des morts avec l'armure des batailles et leurs têtes reposent sur leurs épées et leurs iniquités sont retombées sur leurs os, parce que durant leur vie ils avaient épouvanté tous les hommes. Et toi aussi, tu dormiras au milieu des incirconcis, avec les morts que l'épée a frappés. 29Là sont les princes d'Asshur, dont la force n'a pas résisté à la blessure de l’épée, ils dorment avec ceux que l'épée a tués, avec ceux qui sont descendus dans l'abîme. 30Là sont les princes de l'Aquilon, tous capitaines d'Asshur, qui sont descendus blessés, ils dorment incirconcis avec leur force, avec l'effroi qu'ils inspiraient, parmi ceux que l'épée a tués et ils ont reçu leur châtiment avec ceux qui sont descendus dans l'abîme. 31Le roi Pharaon les verra et il sera appelé par toute cette multitude, dit le Seigneur Maître. 32Car J'ai répandu la crainte de ce qu'il avait craint lui-même1 sur la terre de vie. Et lui, Pharaon et tout son peuple dormiront parmi les incirconcis, avec ceux qui ont péri par l'épée, dit le Seigneur Maître.

261 Meshech, père des Cappadociens. 262 Tubal, père des Ibéres. 321 Les pharaons d’Egypte craignaient particulièrement la mort.

EZE 33 Je t'ai mis en sentinelle

1Et la Parole du Seigneur me vint, disant: 2Fils de l'homme, parle aux enfants de ton peuple et dis-leur: En toute terre où Je conduirai l'épée et où le peuple, ayant pris l'un de ses hommes, l'aura mis en sentinelle, 3si cet homme, voyant l'épée venir sur cette terre, sonne de la trompette pour donner l'alarme au peuple, 4Et si celui qui entend le son de la trompette prête l'oreille et ne se met pas sur ses gardes, l'épée viendra et le surprendra et son sang retombera sur sa tête. 5Si donc, après avoir entendu le son de la trompette, il ne s'est pas mis sur ses gardes, son sang retombera sur lui et tel autre qui se sera mis sur ses gardes aura sauvé son âme. 6Et si la sentinelle, ayant vu venir l'épée, n'a pas sonné de la trompette, si le peuple ne s'est pas mis sur ses gardes, si l'épée, survenant parmi eux, prend une âme, cette âme est prise à cause de son iniquité, mais tout ce sang, Je le réclamerai de la main de la sentinelle. 7Et toi, fils de l'homme, Je t'ai mis en sentinelle pour la maison de Jacob et tu écouteras la Parole de ma bouche. 8Si je dis au pécheur tu mourras de mort et que tu ne parles pas pour avertir l'impie de se retirer de ses voies, lui-même, l'impie, mourra dans son iniquité, mais son sang, Je le réclamerai de ta main. 9Que si tu as averti l'impie de se retirer de sa voie et qu'il ne s'en retire pas, il mourra dans son impiété, mais tu auras sauvé ton âme.

Le juste ne se sauvera pas s’il s'égare

10Et toi, fils de l'homme, dis à la maison d'Israël: Voici ce que vous dites: Nos fautes et nos iniquités sont sur nous, nous nous consumons à cause d'elles et comment vivrons-nous? 11Réponds-leur: Par ma vie, dit le Seigneur, Je ne désire pas la mort des impies; Je désire bien plus que l'impie se retire de sa voie et qu'il vive. Retirez-vous tous de votre voie, car pourquoi péririez-vous, maison d'Israël? 12Dis aux enfants de mon peuple: La justice du juste ne le sauvera pas le jour où il s'égare, l'iniquité de l'impie ne le perdra pas le jour où il sortira de son iniquité et 13le juste même ne pourra être sauvé, lorsque j'aurai dit au juste: Tu vivras, si, se confiant à sa justice il commet une iniquité, toutes ses actions justes seront mises en oubli, il mourra dans l'iniquité qu'il aura commise. 14Lorsque j'aurai dit à l'impie: Tu mourras de mort, s'il se retire de son péché, Je le jugerai et le traiterai avec justice et discernement. 15S'il rend le gage, s'il restitue ce qu'il a dérobé, s'il marche dans les commandements de vie et ne fait rien d'inique, il vivra et ne mourra pas. 16Tous ses péchés seront mis en oubli et parce qu'il aura pratiqué l'équité et la justice, il vivra dans sa justice et ton équité.

La voie du Seigneur n'est pas droite?

17Les fils de mon peuple diront encore: La voie du Seigneur n'est pas droite. Mais c'est leur voie qui n'est pas droite! 18Le juste qui se détournera de sa justice et fera des iniquités mourra dans ses iniquités. 19Le pécheur qui sortira de son iniquité et agira selon l'équité et la justice, vivra dans la justice et l'équité. 20Et voici ce que vous dites: La voie du Seigneur n'est pas droite! Je vous jugerai tous, chacun selon sa voie, maison d'Israël.

Prise de Jérusalem

21En la douzième année de notre captivité, le douzième mois, le cinquième jour du mois, un homme qui s'était sauvé de Jérusalem vint me trouver, disant: La ville est prise! 22Et le soir, avant qu'il arrive, la main du Seigneur avait été sur moi, et le matin Seigneur m'ouvrit la bouche, quand cet homme arriva chez moi. Et ma bouche ouverte ne pouvait se contenir. 23Et la Parole du Seigneur me vint, disant: 24Fils de l'homme, ceux qui habitent les villes dévastées de la terre d'Israël disent: 25Abraham était seul et il a possédé cette terre, nous, nous sommes nombreux, c'est donc à nous que cette terre a été donnée pour héritage. 26A cause de cela, réponds-leur: 27Voici ce que dit le Seigneur Maître: Par ma vie, ceux qui sont dans ces villes désolées périront par l'épée et ceux qui demeurent aux champs seront donnés en pâture aux bêtes sauvages et Je ferai mourir de mort ceux qui sont dans les forteresses et dans les cavernes. 28Et Je ferai de la terre un désert et la superbe de leur force périra et les montagnes d'Israël seront une solitude, car nul n'y passera plus. 29Et ils sauront que Je suis le Seigneur et Je ferai de leur héritage un désert et il sera dévasté à cause de toutes les abominations qu'ils y ont commises.

Ils ne t‘écouteront pas

30Et toi, fils de l'homme, les enfants de ton peuple parlent de toi dans leurs demeures et devant les portes de leurs maisons et ils se disent l'un à l'autre: Allons ensemble et écoutons quelles paroles nous viennent aujourd'hui du Seigneur! 31Ils s'approchent de toi comme un peuple qui s'assemble et ils s'assoient devant toi et ils écoutent tes paroles, mais ils ne les pratiquent pas, car le mensonge est dans leur bouche et leur cœur marche à la suite de leur impureté. 32Et tu es pour eux comme le son d'une harpe douce et harmonieuse et ils écoutent tes paroles, mais ils ne les pratiquent pas, 33mais quand le jour sera venu ils diront, Voilà que les choses sont accomplies et ils sauront alors qu'au milieu d'eux il y avait un prophète.

EZE 34 Contre les pasteurs

1Et la Parole du Seigneur me vint, disant: 2Fils de l'homme, prophétise contre les pasteurs d'Israël, prophétise et dis aux pasteurs: Voici ce que dit le Seigneur Maître: Malheur aux pasteurs d'Israël! Est-ce que les pasteurs se paissent eux-mêmes? Est-ce que les pasteurs ne doivent pas paître les brebis? 3Voilà que vous mangez le laitage, vous vous faites des vêtements avec la laine, vous égorgez les bêtes les plus grasses, vous ne paissez pas mes brebis. 4Vous n'avez pas fortifié les faibles, vous n'avez pas guéri les malades, vous n'avez pas bandés les blessées, vous n'avez pas ramené les égarées, vous n'avez pas cherché ce qui était perdu, et vous avez accablé de labeurs ce qui était plein de force. 5Aussi mes brebis ont été dispersées, parce qu'elles n'avaient pas de pasteurs et elles ont été la pâture des bêtes fauves des champs. 6Et mes brebis ont été dispersées dans toutes les montagnes et sur toutes les hautes collines, elles ont été dispersées sur toute la face de la terre et il n'y avait personne pour les chercher et les ramener. 7A cause de cela, pasteurs, écoutez la Parole du Seigneur: 8Par ma vie, dit le Seigneur Maître, en punition de ce que mes brebis ont été une proie, de ce que mes brebis ont été dévorées par toutes les bêtes fauves des champs, parce qu'elles n'avaient pas de pasteurs et que les pasteurs ne cherchaient pas mes brebis et que les pasteurs se paissaient eux-mêmes et ne paissaient pas mes brebis, 9en punition de cela, pasteurs, 10ainsi dit le Seigneur Maître: Voilà que Je suis contre les pasteurs et Je réclamerai mes brebis de leurs mains et Je les empêcherai de paître mes brebis et les pasteurs ne les feront plus paître, Je retirerai mes brebis de leur bouche et ils ne s'en nourriront plus. 11Car ainsi dit le Seigneur Maître: Voilà que Je vais Moi-même chercher mes brebis et Je les visiterai. 12Tel le pâtre cherche ses troupeaux le jour où il y a des nuages et des ténèbres, au milieu des brebis dispersées, tel Je chercherai mes brebis et Je les ramènerai de tous les lieux où elles auront été dispersées dans les jours de ténèbres et de nuages. 13Et Je les retirerai d'entre les nations et Je les réunirai de toutes les contrées et Je les ferai entrer dans leur terre et Je les ferai paître sur la montagne d'Israël et dans tous les vallons et dans tous les lieux habités de leur héritage. 14Je les ferai paître1 dans un bon pâturage, sur la haute montagne d'Israël et c'est là que seront leurs bergeries et elles y dormiront et elles s'y reposeront dans les délices et elles iront paître dans un gras pâturage, sur les montagnes d'Israël. 15Moi-même Je ferai paître mes brebis, Je leur donnerai Moi-même le repos et elles sauront que Je suis le Seigneur Maître. Voici ce que dit le Seigneur Maître: 16Je chercherai celle qui sera perdue, Je ramènerai celle qui sera égarée, J'entourerai de bandes celle qui sera blessée, Je fortifierai les faibles, Je veillerai sur les fortes et Je les ferai paître selon la justice. 17Et vous, brebis, dit le Seigneur Maître, voilà que Je distinguerai entre brebis et brebis, entre boucs et béliers. 18Ne vous suffisait-il pas de brouter un bon pâturage? Pourquoi fouler aux pieds le reste de votre pâturage? Ne vous suffisait-il pas de boire de l'eau paisible? Pourquoi troubler encore de vos pieds ce que vous n'aviez pas bu? 19Mes autres brebis n'ont-elles pas brouté l'herbe que vos pieds avaient foulée? N'ont-elles pas bu l'eau que vous aviez troublée? 20A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur Maître: Je distinguerai entre les brebis fortes et les brebis faibles. 21Vous heurtiez de vos flancs et de vos épaules, vous frappiez de vos cornes, vous opprimiez toute brebis faible. 22Et Moi Je sauverai mes brebis et elles ne seront plus une proie et Je jugerai entre bélier et bélier. 23Et Je susciterai pour eux un seul Pasteur et il les fera paître, Je susciterai mon serviteur David et il sera leur pasteur. 24Et Moi, le Seigneur, Je serai leur Dieu et David, au milieu deux, sera leur roi. Moi, le Seigneur, J'ai parlé. 25Et Je ferai avec David une Alliance de paix et Je ferai disparaître de la terre les bêtes malfaisantes et l’on habitera le désert et l'on dormira dans les forêts. 26Et Je donnerai à mes brebis tout le contour de ma montagne et Je leur donnerai de la pluie, une pluie de bénédiction. 27Et les terres des champs produiront leurs fruits et la terre aura toute sa fertilité et mes brebis habiteront leur héritage dans l'espérance de la paix et elles sauront que Je suis le Seigneur quand J'aurai brisé leur joug et que Je les aurai retirées des mains de ceux qui les ont asservies. 28Et elles ne seront plus livrées en proie aux nations et les bêtes fauves ne les dévoreront plus et elles habiteront leur héritage dans l'espérance et nul ne les épouvantera plus. 29Et Je ferai naître pour elles une plante de paix et elles ne périront plus par la famine sur la terre et elles ne subiront plus les outrages des nations. 30Et elles sauront que Je suis le Seigneur leur Dieu et qu'elles sont mon peuple. 31Maison d'Israël, dit le Seigneur Maître, vous êtes mes brebis, les brebis de mon troupeau et Je suis votre Dieu, dit le Seigneur Maître.

141 Jean 10,11.

EZE 35 Contre Edom

1Et la Parole du Seigneur me vint, disant: 2Fils de l'homme, tourne ton visage contre la montagne de Seir, prophétise contre elle et dis-lui: 3Ainsi dit le Seigneur: Voilà que Je suis contre toi, montagne de Seir et J'étendrai sur toi la main et Je ferai de toi un désert et tu seras dépeuplée. 4Et tes villes seront désertes et tu seras un désert et tu sauras que Je suis le Seigneur. 5En punition de ton inimitié perpétuelle et de ce que tu as tendu des embûches à la maison de Jacob, quand ses ennemis avaient l'épée à la main, au temps de son iniquité, lorsqu'elle était à son comble, 6En punition de cela, par ma vie, dit le Seigneur Maître, puisque tu as péché dans le sang, le sang te poursuivra. 7Et Je ferai de la montagne de Seir un désert et elle sera dépeuplée et J'y détruirai hommes et bétail. 8Et Je remplirai de cadavres tes collines et tes vallées et dans toutes tes plaines tomberont des morts percés par l’épée. 9Je ferai de toi un désert éternel et tes villes ne seront plus habitées et tu sauras que Je suis le Seigneur. 10Parce que tu as dit: Deux nations et deux terres seront à moi et je les aurai pour héritage et le Seigneur y réside. 11A cause de cela, par ma vie, dit le Seigneur, Je te traiterai selon ta haine et Je me ferai connaître à toi, lorsque Je te jugerai. 12Et tu sauras que Je suis le Seigneur. J'ai entendu la voix de tes blasphèmes, quand tu as dit: Les montagnes d'Israël, devenues désertes, nous ont été données pour que nous les dévorions. 13Et ta bouche a dit contre Moi des paroles superbes et J'ai tout entendu. 14 Voici ce que dit le Seigneur: A la joie de toute la terre, Je te rendrai déserte. 15Tu seras un désert, montagne de Seir et toute l'Edom sera détruite et tu sauras que Je suis le Seigneur leur Dieu.

EZE 36 En faveur de la terre

1Et toi, fils de l'homme, prophétise pour les montagnes d'Israël, montagnes d'Israël, écoutez la Parole du Seigneur: 2Voici ce que dit le Seigneur Maître: Parce que l'ennemi a dit contre vous: Bien, ces déserts éternels seront désormais en notre possession, 3A cause de cela, prophétise et dis: Parce que vous avez été méprisées, dit le Seigneur Maître, parce que vous avez été haïes de tous les peuples d'alentour, que vous avez été au pouvoir du reste des nations et que vous êtes devenues leur fable et le sujet de leurs outrages, 4à cause de cela, montagnes d'Israël, écoutez la Parole du Seigneur, voici ce que dit le Seigneur aux montagnes et aux collines, aux torrents et aux vallées, à ces lieux qui ont été désolés et détruits et aux villes qui ont été abandonnées, pillées et foulées aux pieds par les nations laissées alentour. 5A cause de cela: Puisque dans le feu de ma colère, dit le Seigneur Maître, J'ai parlé contre les autres nations et contre toute l’Idumée, pour s'être approprié avec joie ma terre comme leur héritage, méprisant les âmes, quand il s'agissait de piller et de détruire, 6prophétise donc en faveur de la terre d'Israël et dis aux montagnes et aux collines, aux vallées et aux forêts: Ainsi dit le Seigneur: Voilà que J'ai parlé dans ma jalousie et ma colère, parce que vous avez subi les outrages des nations. 7Je lèverai la main contre les nations qui vous entourent, elles-mêmes porteront la peine de leurs outrages. 8Et vous, montagnes d'Israël, mon peuple mangera vos grappes et vos fruits, car ils espèrent revenir. 9Voilà que Je suis près de vous et Je me retournerai vers vous et vous serez labourées et vous serrez ensemencées. 10Sur vous Je multiplierai les hommes et toute la maison d'Israël, jusqu'à ce qu'elle soit complète et les villes seront habitées et les déserts couverts de demeures. 11Et Je multiplierai sur vous les hommes et les troupeaux et Je vous rendrai peuplées comme en vos premiers jours et Je vous comblerai de biens comme jadis et vous saurez que Je suis le Seigneur. 12Et Je ferai naître sur vous des hommes, mon peuple Israël et ils vous posséderont et vous serez leur héritage et jamais plus vous ne serez sans enfants. 13Voici ce que dit le Seigneur Maître: Parce que l’on t'a dit: Tu es une terre qui dévore les hommes et que tu as été privée de ta nation et de tes enfants, 14A cause de cela, tu ne dévoreras plus les hommes et tu ne seras plus privée de ta nation ni de tes enfants, dit le Seigneur Maître. 15Et l'on n'entendra plus contre vous les injures des nations et vous ne subirez plus les outrages des peuples, dit le Seigneur Maître. 16Et la Parole du Seigneur me vint, disant: 17Fils de l'homme, la maison d'Israël a demeuré sur sa terre et ils l'ont souillée par leurs voies par leurs idoles et leurs impuretés et leurs voies sont devenues à mes yeux comme la souillure d'une femme dans son impureté. 18Et J'ai répandu sur eux ma colère. 19Et Je les ai dispersés parmi les nations et Je les ai vannés à travers les royaumes, car Je les ai jugés selon leur voie et selon leur péché. 20Et ils se sont mêlés aux nations où ils étaient entrés et ils ont profané mon saint Nom, car les nations disaient: Voilà le peuple du Seigneur, voilà ceux qui sont sortis de son héritage! 21Cependant Je les ai épargnés à cause de mon saint Nom que la maison d'Israël avait profané chez les nations où elle était allée. 22A cause de cela, dis à la maison d'Israël: Je ne fais pas cela à cause de vous, dit le Seigneur, mais à cause de mon saint Nom, que vous avez profané chez les nations où vous êtes allés. 23Et Je sanctifierai mon grand Nom, ce Nom profané parmi les nations, profané par vous au milieu d’eux. Et les nations sauront que Je suis le Seigneur quand J'aurai été sanctifié par vous devant leurs yeux. 24Et Je vous retirerai des nations et Je vous rassemblerai de toutes les contrées et Je vous ramènerai dans votre terre. 25Et Je vous arroserai d'une eau pure et vous serez purifiés de toutes vos impuretés et de toutes vos idoles et Je vous purifierai Moi-même. 26Je vous donnerai un nouveau cœur et Je mettrai en vous un esprit nouveau. J'ôterai de votre sein votre cœur de pierre et J'y placerai un cœur de chair. 27Et Je mettrai en vous mon esprit et Je vous ferai marcher dans la voie de mes ordonnances et vous garderez mes jugements et vous les mettrez en pratique. 28Et vous demeurerez dans la terre que J'ai donnée à vos pères et vous serez mon peuple et Moi, Je serai votre Dieu. 29Et Je vous sauverai de toutes vos impuretés et J'appellerai le froment et Je le multiplierai et Je ne ferai pas venir sur vous la famine. 30Et Je multiplierai les fruits de l'arbre et les récoltes du champ, afin que vous ne subissiez plus l'outrage de la faim parmi les nations. 31Et vous vous souviendrez alors de vos voies corrompues et de vos habitudes déréglées et vous vous détesterez vous-mêmes, en considérant vos péchés et les abominations de vos idoles. 32Mais Je ne ferai pas cela à cause de vous, dit le Seigneur Maître, sachez-le bien. Soyez donc honteuse et confuse, maison d'Israël, à cause de vos voies. 33Voici ce que dit le Seigneur: Le jour où Je vous purifierai de toutes vos iniquités, où Je repeuplerai vos villes, où l'on rebâtira des demeures dans les lieux dévastés, 34où cette terre désolée sera cultivée, au lieu d'être effacée, comme elle l'était aux yeux de tous les passants, 35Ils diront: Cette terre ravagée est devenue comme le jardin de délices, ses villes, jadis dépeuplées, détruites, abattue, sont relevées maintenant et fortifiées. 36Et les autres nations, toutes celles qui vous entourent encore, sauront que Moi, le Seigneur, J'ai réédifié des ruines et replanté des terres en friche, Moi, le Seigneur, J'ai parlé et J'exécuterai. 37Voici ce que dit encore le Seigneur: La maison d'Israël Me demandera en outre une chose et Je la lui accorderai: Je multiplierai chez eux les hommes comme des troupeaux de brebis, 38Comme des brebis saintes, comme les brebis de Jérusalem en ses fêtes. Ainsi les villes dépeuplées seront remplies de troupeaux d'hommes et ils sauront que Je suis le Seigneur.

EZE 37 Sur ces ossements

1Et la main du Seigneur fut sur moi et le Seigneur me ravit en esprit et Il me déposa au milieu d'un champ et ce champ était rempli d'ossements humains. 2Et le Seigneur m’accompagna tout autour de ces os et voilà qu'il y en avait une multitude sur la surface du champ et ils étaient tout desséchés. 3Et le Seigneur me dit: Fils de l'homme, ces os revivront-ils? Et je répondis: Seigneur, Seigneur, Tu le sais. 4Et il me dit: Prophétise sur ces ossements et dis-leur: Ossements desséchés, écoutez la Parole du Seigneur. 5Or voici ce que dit le Seigneur à ces ossements: Je vais amener sur vous un souffle de vie, 6Et Je poserai sur vous des nerfs et J'amènerai sur vous des chairs et sur vous J'étendrai de la peau et Je mettrai en vous mon souffle et vous vivrez et vous saurez que Je suis le Seigneur. 7Et je prophétisai comme le Seigneur me l'avait prescrit et ceci advint pendant que je prophétisais: Voilà que les ossements s'agitèrent et vinrent se placer chacun dans sa jointure. 8 Et je regardai et voilà que sur les os des nerfs et des chairs se formèrent et de ta peau les recouvrit, mais l'esprit n'était pas encore en eux. 9Et le Seigneur me dit: Prophétise à l'esprit, prophétise, fils de l'homme et dis à l'esprit: Voici ce que dit le Seigneur: Viens des quatre vents et souffle dans ces morts et qu'ils vivent. 10Et je prophétisais comme le Seigneur me l'avait prescrit et l'esprit entra dans en eux et ils furent vivants et ils se dressèrent sur leurs pieds en immense multitude. 11Et le Seigneur me parla, disant: Fils de l'homme, ces os sont toute la maison d'Israël et eux-mêmes disent: Nos ossements sont desséchés, notre espérance a péri et nous sommes sans voix. 12A cause de cela, prophétise et dis: Voilà que J'ouvre vos sépulcres, dit le Seigneur, Je vais vous en faire sortir et Je vous introduirai dans la terre d'Israël, 13Et vous saurez que Moi Je suis le Seigneur, quand J'aurai ouvert vos sépulcres et que de ces sépulcres J'aurai tiré mon peuple. 14Et Je vous donnerai mon Esprit et vous vivrez et Je vous établirai sur votre terre et vous saurez que Je suis le Seigneur. J'ai parlé et J'exécuterai, dit le Seigneur.

Prends une baguette et écris

15Et la Parole du Seigneur me vint, disant: 16Fils de l'homme, prends une baguette et écris sur elle: ''Juda et tous les enfants d'Israël qui lui sont associées1''. Prends une autre baguette et écris sur elle: ''Pour Joseph, baguette d’Ephraïm et de tous les enfants d’Israël qui lui appartienne''. 17Et tu les liera et tu les réuniras ensemble pour n'être qu'une baguette que tu tiendras dans ta main. 18Et ceci adviendra: Lorsque les enfants de ton peuple te diront: Ne nous expliqueras-tu pas ce que cela signifie? 19Tu leur répondra: Ainsi parle le Seigneur: Voilà que Je vais prendre la tribu de Joseph1 et les tribus d'Israël qui lui appartiennent et qui sont dans la main d'Ephraïm, et Je les réunirai à la tribu de Juda et elles ne formeront qu'une baguette dans la maison de Juda. 20Et les baguettes sur lesquelles tu as écrit seront dans ta main en présence du peuple. 21Et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Maître: Voilà que Je vais retirer toute la maison d'Israël du milieu des nations où elle est exilée, Je les rassemblerai d'entre toutes les contrées d'alentour et Je les ramènerai dans la terre d'Israël. 22Et J'en ferai une nation dans la terre qui m'appartient et sur les montagnes d'Israël. Et il y aura pour eux un seul Prince et ils ne formeront plus deux nations1 et ils ne seront plus jamais divisés en deux royaumes 23afin de ne plus se souiller de leurs idoles et Je les préserverai de tous les dérèglements où ils sont tombés et Je les purifierai et ils seront mon peuple et Moi, le Seigneur, Je serai leur Dieu. 24Et mon serviteur David sera prince au milieu d'eux, il y aura pour eux tous un seul Pasteur, parce qu'ils marcheront dans la voie de mes ordonnances et qu'ils garderont mes commandements et les pratiqueront. 25Et ils habiteront leur terre que J'ai donnée à mon serviteur Jacob, que leurs pères ont habitée et eux- mêmes y habiteront. Et David, mon serviteur, sera leur prince dans tous les siècles. 26Et Je ferai avec eux une Alliance de paix et mon Alliance avec eux sera éternelle. Et J'établirai au milieu d'eux mon sanctuaire dans tous les siècles. 27Et ma tente sera avec eux1 et Je serai leur Dieu et ils seront mon peuple. 28Et les nations sauront que Je suis le Seigneur qui sanctifie les fils d'Israël, en établissant chez eux mon sanctuaire pour tous les siècles.

161 En autres, la tribu de Benjamin. 191 Rev 7,8. 221 Jean 10,16 Eph 2,14. 271 Rev 21,3 2Pie 1,13 2Cor 5,1-4.

EZE 38 Contre Gog

1Et la Parole du Seigneur me vint, disant: 2Fils de l'homme, tourne ton visage contre la terre de Magog et contre Gog1, prince de Rosh, de Meshech et de Tubal et prophétise contre lui. 3Et dis-lui: Ainsi parle le Seigneur Maître: Voilà que je suis contre toi, prince de Rosh, de Meshech et de Tubal. 4Je rassemblerai ton peuple et toute ton armée, chevaux et cavaliers, tous portant cuirasse, troupe nombreuse armée d'écus, de casques et d’épées. 5Perses, Ethiopiens et Libyens, tous portant casque et bouclier, 6Gomer et tous ceux qui lui appartiennent, la maison Thorgama aux dernières limites du Nord et tous ceux qui lui appartiennent et beaucoup de nations seront avec toi. 7Prépare-toi, sois tout prêt, toi et toute ta troupe réunie autour de toi et sois pour moi un rempart, 8Et il se préparera à la fin de bien des jours et à la fin des temps il viendra et il entrera dans une terre sauvée de l’épée, quand les peuples de maintes nations étaient rassemblés contre la terre d'Israël, qui avait été entièrement dévastée et il est venu d'entre les nations et ils habiteront tous en paix. 9Et tu te répandras comme la pluie et comme une nuée tu viendras couvrir la terre et tu seras là, toi et tous ceux qui t'appartiennent et beaucoup de nations avec toi. 10Or voici ce que dit le Seigneur Maître: En ce jour-là ceci adviendra: des pensées s'élèveront en ton cœur et tu concevras de mauvais desseins. 11Et tu diras: J'entrerai en une terre répudiée, je marcherai contre des hommes qui vivent dans le repos, qui demeurent chez eux en paix, qui habitent une terre où il n'y a ni remparts, ni portes, ni verrous. 12Saisis donc cette proie, pille ces dépouilles, porte les mains sur cette terre déserte et repeuplée, sur ce peuple rassemblé d'entre maintes nations, ayant acquis des richesses et habitant l'intérieur des terres. 13Sheba et Dedan, les marchands de Carthage et toutes leurs villes te diront: Tu es venu pour saisir une proie et piller des dépouilles, tu as rassemblé tes troupes pour prendre de l'argent et de l'or, pour emporter des richesses et recueillir du butin. 14A cause de cela, prophétise, fils de l'homme et dis à Gog: Ainsi parle le Seigneur: N'est-ce pas dans le temps même où mon peuple Israël sera en paix dans sa demeure, que tu t'élèveras? 15Alors tu viendras des régions les plus lointaines du Nord et il y aura avec toi divers peuples, tous rassemblés en grand nombre, immense armée de cavaliers. 16Et tu marcheras contre mon peuple d'Israël, comme une nuée qui vient couvrir la terre. Or ceci arrivera vers les jours de la fin: je te conduirai sur ma terre, afin que toutes les nations me connaissent quand devant elles je me sanctifierai en toi. 17Voici ce que le Seigneur dit à Gog: Tu es celui de qui j'ai parlé dès les jours d'autrefois, par la voix de mes serviteurs les prophètes d'Israël, annonçant qu'en ces années et ces jours-là je te conduirais contre eux. 18Et ceci adviendra: le jour où Gog viendra sur la terre d'Israël, dit le Seigneur Maître, ma colère éclatera 19Avec ma jalousie, j'ai parlé dans le feu de ma colère et, en vérité, ce jour-là il aura un grand ébranlement dans la terre d'Israël. 20Et les poissons de la mer trembleront en présence du Seigneur, ainsi que les oiseaux du ciel et les bêtes des champs et les reptiles qui se traînent à terre et tous les hommes qui seront encore sur la face de la terre. Et les montagnes se fendront et les vallons seront bouleversés et toute muraille s'écroulera. 21Mais alors contre lui-même j'appellerai tons les épouvantements, dit le Seigneur et l'épée de l'homme se tournera contre son frère. 22Et à mon tour j'exercerai sur lui mes jugements par la peste, par le sang, par les inondations, par une grêle de pierres et Je ferai tomber sur lui, sur ses compagnons et sur toutes les nations qui seront avec lui, une pluie de soufre et de feu. 23 Et Je serai célébré et Je serai sanctifié et Je serai glorifié et Je me ferai connaître devant maintes nations et elles sauront que Je suis le Seigneur.

21 Rev 20.

EZE 39 La fin de Gog

1Et toi, fils de l'homme, prophétise maintenant contre Gog et dis: Ainsi parle le Seigneur: Voilà que Je suis contre toi, Gog, prince de Rosh, de Meshech et de Tubal. 2Je réunirai tes troupes et Je te guiderai, Je te ferai partir des régions les plus lointaines du Nord et Je te conduirai sur les montagnes d'Israël. 3Et alors Je briserai ton arc dans ta main gauche et tes flèches dans ta main droite et Je te renverserai 4Sur les montagnes d'Israël et tu tomberas, toi et ceux qui t'appartiennent et les nations qui t'accompagnent seront données à la multitude des oiseaux et Je t'ai donné toi-même à tous les oiseaux et à toutes les bêtes fauves des champs pour qu'ils te dévorent. 5Tu tomberas sur la face de la terre, car Moi J'ai parlé, dit le Seigneur. 6Puis Je lancerai la flamme sur Gog et sur les îles qui demeuraient en paix et elles sauront que Je suis le Seigneur. 7Et mon saint Nom sera connu au milieu de mon peuple Israël et ils ne profaneront plus mon saint Nom et les nations sauront que Je suis le Seigneur saint en Israël 8Voilà que le jour est venu et l'on saura qu'il est venu, dit le Seigneur, le voilà le jour dont J'avais parlé. 9Les habitants des villes en sortiront et ils se chaufferont en brûlant les armes, les boucliers, les épieux, les arcs, les flèches, les bâtons et les javelines et ils en allumeront leur feu pendant sept ans. 10Et ils ne prendront plus de bois dans les champs et ils n'abattront plus d'arbres dans les forêts, mais ils feront du feu avec les armes et ils pilleront ceux qui les ont pillés et ils dépouilleront ceux qui les ont dépouillés, dit le Seigneur. 11Et ceci adviendra: en ce jour-là Je donnerai à Gog une place de renom, un sépulcre en Israël, ce sera le cimetière des voyageurs du côté de la mer et l'on entourera de murs l'entrée de la vallée. 12Là on enterrera Gog et toute sa multitude et on l'appellera le cimetière de Gog. 13Et la maison d'Israël les y enterrera, afin qu'en sept mois la terre soit purifiée et tout le peuple de la terre les y enterrera et ce sera pour eux une place de renom, le jour où Israël sera glorifié, dit le Seigneur. 14Et ils ne cesseront pas d'envoyer des hommes qui parcourront la contrée pour ensevelir ceux qui seraient restés sur la face de la terre et la purifier en sept mois et ces hommes chercheront avec soin. 15Et chacun de ceux qui parcourront la terre, à la vue d'un ossement humain, placera auprès une marque, afin que les fossoyeurs l'enterrent dans la vallée, au cimetière de Gog. 16Car le nom de la vallée sera: ‘Cimetière’ et la terre sera purifiée. 17Et toi, fils de l'homme, dis: Ainsi parle le Seigneur: Dis à tout oiseau du ciel et à toute bête des Champs: Rassemblez-vous et partez, réunissez-vous de tous les alentours pour mon sacrifice, que Je vous ai préparé, grand sacrifice sur les montagnes d'Israël et manges-en les chairs et buvez-en le sang. 18Mangez les chairs des géants, buvez le sang des princes de la terre, mangez des béliers, des bœufs, des boucs et des bœufs, tous bien engraissés. 19Mangez de la chair à satiété, buvez du sang jusqu'à l'ivresse, c'est la chair et le sang de mon sacrifice, que Je vous ai préparé. 20Et vous serez rassasiés à ma table de la chair du cavalier et du cheval, du géant et de tout guerrier, dit le Seigneur. 21Et Je mettrai en vous ma gloire et toutes les nations verront mon jugement que j'aurai exécuté et ma main que j'aurai portée sur eux. 22Et la maison d'Israël saura de ce jour-là et pour tous les temps que Je suis le Seigneur leur Dieu. 23Et les nations sauront que la maison d'Israël a été captive à cause de ses péchés et qu'en punition de ce qu'elle m'a répudié, j'ai détourné d'elle ma Face, que Je l'ai livrée à ses ennemis et qu'elle est tombée sous l'épée. 24Je les ai traités selon leurs impuretés et leurs égarements et j'ai détourné d'eux ma Face. 25C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Maître: Maintenant Je ramènerai les captifs en Jacob et Je ferai miséricorde à la maison d'Israël et Je serai jaloux pour l'amour de mon saint Nom. 26Et ils subiront leur déshonneur et l’iniquité qu'ils ont commise quand ils habitèrent leur terre en paix et nul ne les épouvantera. 27Lorsque Je les aurai retirés d'entre les nations et réunis de toutes les contrées des nations et en présence des nations Je serai sanctifié parmi eux. 28Et ils sauront que Je suis le Seigneur leur Dieu, quand Je me serai manifesté à eux en présence des nations. 29Et Je ne détournerai plus d'eux ma Face, parce que J'aurai assouvi ma colère contre la maison d'Israël dit le Seigneur Maître.

EZE 40 La future cité temple1

1Et en la vingt-cinquième année de notre captivité, le premier mois, le premier jour du mois, quatorze ans après que la ville ait été détruite, en ce jour-là la main du Seigneur fut sur moi. 2Et elle me conduisit dans une vision de Dieu, sur la terre d'Israël et elle me déposa au sommet d'une très-haute montagne et en face il y avait comme les constructions d'une ville. 3Elle me conduisit en ce lieu et voilà qu'il y avait un homme et son apparence était comme l'apparence du bronze resplendissant et il avait dans sa main un cordeau de maçon et une canne à mesurer et il se tenait près de la porte. 4Et l'homme me dit: Ce que tu vois, fils de l'homme, regarde-le bien de tes yeux, écoute-le bien de tes oreilles et dépose en ton cœur tout ce que je vais te montrer, car tu es venu ici pour que je te le montre et tu montreras ensuite à la maison d'Israël tout ce que tu auras vu. 5Et voilà qu'il y avait un mur tout autour du temple et la mesure que l'homme tenait à la main était de six coudées et d'un palme et il mesura le mur et le mur était en largeur comme sa mesure et comme sa mesure en hauteur. 6Et il monta sept degrés et il entra par la porte Est et il mesura le vestibule de la porte, qui était égal à sa mesure. 7Et la chambre était égale en longueur et en largeur à sa mesure et le vestibule entre les chambres, de six coudées et la seconde chambre était égale en longueur et en largeur à la mesure et le vestibule de cinq coudées. 8Et la troisième chambre était égale en longueur et en largeur à sa mesure et le vestibule du porche, près du vestibule de la porte, avait huit coudées. 9Et les frontispices étaient de deux coudées ainsi que le vestibule de la porte intérieure. 10Et les chambres de la porte, communiquant avec la chambre d'entrée, étaient au nombre de trois d'un côté, trois de l'autre et toutes trois avaient une même mesure, comme les vestibules des deux côtés. 11Et l'homme mesura la largeur de la porte du porche et elle était de dix coudées et la largeur du porche, de treize coudées. 12Et l'espace devant les chambres était réduit à une coudée sur le front de chaque chambre de chaque côté et l'intérieur des chambres avait six coudées de long et six de large. 13Et l'homme mesura la porte depuis le mur d'une chambre jusqu'au mur d'une autre chambre, la largeur était de vingt-cinq coudées et une porte était vis-à-vis une autre porte. 14Et l'espace découvert du vestibule de la porte extérieure avait vingt coudées, jusqu'aux chambres qui étaient autour de la porte. 15Et l'espace découvert de la porte extérieure avait cinquante coudées, jusqu'à l'espace découvert du vestibule de la porte intérieure. 16Et il y avait des fenêtres de biais aux chambres et aux vestibules de la porte du parvis tout alentour. Et de même il y avait des fenêtres aux vestibules tout alentour, à l'intérieur et sur le vestibule, il y avait des palmes des deux côtés. 17Et l'homme me conduisit au parvis le plus intérieur et voilà qu'il y avait des chambres et un péristyle autour du parvis: trente chambres pour tout le péristyle. 18Et les portiques étaient derrière les portes et le péristyle intérieur avait la même longueur que les portes. 19Et l'homme mesura la largeur du parvis, depuis l'espace découvert de la porte regardant le dehors et il y avait cent coudées à partir de la porte qui regardait l'Est. Et l'homme me conduisit vers l'aquilon. 20Et voilà qu'il y avait une porte regardant l'aquilon et appartenant au parvis extérieur et il mesura la longueur et la largeur. 21Et ses chambres trois de chaque côté et son frontispice, ses vestibules et ses palmes et, comme à la porte qui regardait l'Est, sa longueur était de cinquante coudées et sa largeur de vingt-cinq. 22Et ses fenêtres, son vestibule et ses palmes étaient comme ceux de la porte qui regardait l'Est et l'on y montait par sept degrés et le vestibule était intérieur. 23Et il y avait une porte au parvis intérieur regardant la porte du Nord, semblable à la porte qui regardait l'Est et l'homme mesura le parvis d'une porte à l'autre et il y avait cent coudées. 24Et il me conduisit au côté Sud et voilà qu'il y avait une porte regardant le Sud et il la mesura, ainsi que les chambres, les frontispices et les vestibules et il y avait les mêmes dimensions. 25Les fenêtres et les vestibules environnants étaient comme les fenêtres du vestibule, le tout avait cinquante coudées de long et vingt-cinq de large. 26Et l'on y montait par sept degrés et le vestibule était extérieur et il y avait des palmes des deux côtés du frontispice. 27Et il y avait une porte en face de la porte du parvis intérieur du côté Sud et il mesura le parvis d'une porte à l'autre et la largeur du côté du Sud était de cinquante coudées. 28Et il me conduisit au parvis intérieur en entrant par la porte du Sud et il mesura la porte et elle avait les mêmes dimensions, 29Les chambres, les frontispices et les vestibules avaient aussi les mêmes dimensions et il y avait des fenêtres au parvis et au vestibule environnants 30et le parvis était long de cinquante coudées et large de vingt-cinq. 31A partir du vestibule du parvis extérieur et il y avait des palmes au frontispice et on y montait par huit degrés. 32Et l'homme me conduisit à la porte qui regardait l'Est et il la mesura et elle avait les mêmes dimensions, 33Les chambres, les frontispices et les vestibules avaient aussi les mêmes dimensions et il y avait des fenêtres au parvis et aux vestibules environnants et le parvis était long de cinquante coudées et large de vingt-cinq. 34Et il y avait des vestibules ouvrant mur le parvis intérieur et des palmes des deux côtés du frontispice et on y montait par huit degrés. 35Et l'homme me conduisit à la porte du Nord et il la mesura et elle avait les mêmes dimensions. 36Et les chambres et les frontispices et les vestibules et le parvis avaient des fenêtres tout alentour avec des vestibules et il avait cinquante coudées de long et vingt-cinq de large. 37Et les vestibules ouvraient sur le parvis extérieur et il y avait des palmes des deux côtés du frontispice et on y montait par huit degrés. 38Et ses chambres, ses portes, 39Et ses vestibules, situés vers la seconde porte, servaient d'écoulement, afin qu'en ce parvis on immole les victimes pour le péché et pour les fautes d'inadvertance. 40Et derrière la rigole des holocaustes il y avait deux tables à l'Est, vers la porte qui regarde l'aquilon, derrière la seconde porte et derrière le vestibule de la porte, deux tables à l'Est. 41C'étaient donc quatre tables d'un côté et quatre de l'autre côté, derrière la porte et sur ces tables on sacrifiait les victimes. Devant ces huit tables destinées aux victimes 42Il y avait de plus, pour les holocaustes, quatre tables en pierre de taille, larges d'une demi-coudée, longues de deux coudées et demie, épaisses d'une coudée. Sur ces tables on posait les instruments avec lesquels on y égorgeait les holocaustes et les autres victimes. 43Et ces tables avaient en dedans, tout alentour, une gouttière creusée au ciseau, profonde d'un palme et au-dessus d'elles un toit pour les préserver de la pluie et de la sécheresse. 44Et l'homme me conduisit au parvis intérieur et voilà qu'il y avait deux chambres dans le parvis intérieur, l'une derrière la porte Nord, se prolongeant au Sud, l'autre derrière la porte Sud et se prolongeant à l'aquilon. 45Et il me dit: Cette chambre, située au Sud, est pour les prêtres qui gardent le temple, 46Et la salle située à l'aquilon est pour les prêtres qui gardent l'autel. Ce sont les fils de Sadduc, de la tribu de Levi, qui s'approchent du Seigneur pour le servir. 47Et il mesura le parvis qui était long de cent coudées dans tous les sens et l'autel devant le temple. 48Et il me conduisit dans le vestibule du temple et il mesura les deux poteaux du vestibule, ayant chacun cinq coudées de large et les portes larges de treize coudées et les montants et chambranles de la porte du vestibule, qui avaient trois coudées de chaque côté, 49Et la longueur du vestibule était de vingt coudées et sa largeur de douze. Et l'on y montait par douze degrés et près du vestibule il y avait des colonnes, une d'un côté, une de l'autre.

11 Ce temple purement symbolique représente le temple spirituel édifié par le Christ lors de sa première venue Jea 2,19 Mar 14,58.

EZE 41 Mesures du temple-cité

1Et l'homme me conduisit dans le temple et il en mesura les deux poteaux du vestibule, larges chacun de six coudées. 2Et la largeur de la grande porte était de six coudées et ses chambranles montants en avaient cinq de chaque côté et il mesura le temple, qui avait quarante coudées de long et vingt de large. 3Et il entra dans le parvis intérieur et il mesura les deux poteaux de la porte, qui avaient deux coudées et la porte, qui en avait six et les chambranles, sept de chaque côté. 4Puis il en mesura la longueur à partir des portes et elle était de quarante coudées et la longueur dans le sens de la façade du temple, et elle était de vingt coudées. Et il dit: C'est ici le saint des saints. 5Et il mesura l'épaisseur des murs du temple, qui était de six coudées et la largeur des appartements d'alentour, qui était de quatre. 6Et ces appartements, à la suite les uns des autres, étaient au nombre de deux fois trente-trois et il y avait un espace entre le mur du temple et les appartements alentour, pour que l'on puisse voir sans toucher le mur du temple. 7Et la largeur du côté supérieur faisait saillie sur le mur, tout à l'entour de la partie supérieure du temple, de sorte qu'en haut le temple était plus large qu'en bas et que des appartements du bas on pouvait monter à ceux d'en haut et du seuil inférieur au troisième étage 8Et l'étage supérieur du temple était élevé tout alentour et l'espace entre les côtés était égal à la mesure, c'est-à-dire avait six coudées. Les espaces 9Et l'épaisseur du mur extérieur de cinq coudées et le surplus de l'espace compris entre les côtés 10et les appartements, avaient vingt coudées de large autour du temple.

Mesures extérieures

11Et les portes des appartements s'ouvraient sur l'espace laissé par celle des portes qui regardait l'aquilon, il y avait aussi une porte au Sud et la largeur de l'espace éclairé était de cinq coudées tout alentour.12Et le mur de séparation en face de l'espace laissé par la porte Occidentale occupait une largeur de soixante-dix coudées et l'épaisseur du mur de séparation était de cinq coudées autour du temple et sa longueur de quatre-vingt-dix coudées. 13Et l'homme mesura en face du temple une longueur de cent coudées et les bâtiments séparés avec leurs murs avaient aussi cent coudées de long. 14Et la largeur de la place située devant la façade du temple et les espaces laissés par les portes devant le temple étaient de cent coudées. 15Et l'homme mesura la longueur des bâtiments séparés derrière le temple et les galeries ouvertes de l’un et de l'autre côté, et cette longueur était également de cent coudées. Et le temple, les angles et les vestibules extérieurs étaient lambrissés et plafonnés. 16Et les fenêtres réticulées laissaient pénétrer le jour dans les trois étages, de sorte qu'on pouvait se pencher et regarder au travers. Et le temple et ses accessoires étaient lambrissés tout alentour et le sol planchéié et le lambris montait du sol aux fenêtres et les volets des fenêtres se repliaient en trois, pour que l'on puisse regarder au dehors. 17Et le lambris s'élevait presque jusqu'au côté intérieur et au côté extérieur sur tout le mur du temple. En dedans et en dehors étaient gravés des chérubins 18et il y avait des palmes entre deux chérubins et chaque chérubin avait deux faces: 19une face d'homme du côté d'une palme et une face de lion du côté d'une autre palme et tout le contour du temple était ainsi gravé. 20Ces chérubins et ces palmes étaient gravés depuis le sol jusqu'au plafond. 21Et le saint des saints et le temple étaient ouverts de quatre côtés et en face des saints apparaissait comme une vision. 22L'autel, qui était de bois, avait trois coudées de haut, deux de long et deux de large. Et il avait des cornes et sa base et ses parois étaient de bois. Et l'homme me dit: Voici la table qui est devant la Face du Seigneur. 23Et il y avait double porte au temple et double porte au saint des saints, 24Ayant chacune deux battants à charnières: deux battants à la première porte et deux à la seconde. 25Elles étaient sculptées et il y avait des chérubins aux portes du temple et des palmes comme à celles du sanctuaire et de fortes pièces de bois devant le vestibule extérieur, 26Et des fenêtres cachées en biais. Et l'homme mesura tous les côtés et les toitures du vestibule et les côtés du temple qui lui étaient adjacents.

EZE 42 Le temple-cité

1Et l'homme me conduisit dans le parvis intérieur, du côté de l'Est, vis-à-vis la porte qui regarde l'aquilon et il m’y introduisit et là il y avait cinq chambres vers l'espace vide et près du mur de séparation au Nord, 2ayant cent coudées de long vers l'aquilon et cinquante de large, 3distribuées de la même manière que les portes du parvis intérieur et que le péristyle du parvis extérieur, avec de triples portiques faisant face l'un à l'autre. 4Et devant les chambres une galerie large de dix coudées, longue de cent. Et leurs portes regardaient le Nord. 5Et les galeries de l'étage supérieur étaient pareilles, car son péristyle était en saillie sur le péristyle d'en bas et il y avait entre eux un espace. Tels étaient le péristyle et l'espace entre eux, tels étaient les deux portiques, 6car il y en avait trois étages et ces colonnes n'étaient pas semblables aux colonnes des bâtiments extérieurs. C'est pourquoi elles faisaient saillie sur l'étage inférieur et sur l'étage intermédiaire. 7Et la lumière se tirait du dehors de la même manière qu'aux chambres du parvis extérieur qui regardaient les chambres tournées vers le Nord et leur longueur était de cinquante coudées. 8Car la longueur des chambres qui regardaient le parvis extérieur était de cinquante coudées et elles se faisaient face les unes aux autres, la longueur totale était de cent coudées. 9Et il y avait des portes à ces chambres pour sortir du côté de l'Est, de manière que l'on puisse, de ces chambres, aller au parvis extérieur par les ouvertures du coin de la galerie 10et les parties méridionales de l'édifice étaient au Sud vers l'espace vide et vers le mur de séparation et les chambres. 11Et la galerie qui longeait leur façade avait la même mesure que les chambres du côté du Nord, elle avait la même longueur, la même largeur, les mêmes issues, les mêmes contours, les mêmes fenêtres, les mêmes portes 12que les chambres du côté du Sud. Elle régnait depuis la porte d'entrée jusqu'à la fenêtre de l'espace vide et l'entrée du côté de l'Est, partout large d'une mesure. 13Et l'homme me dit: Les chambres du côté du Nord et celles du côté du Sud qui font face à l'espace vide sont les chambres du sanctuaire, c'est là que les prêtres, fils de Zadok, qui s'approchent du Seigneur, mangent les choses saintes, c'est là qu'ils déposent les victimes saintes, ainsi que les victimes pour le péché et pour l'inadvertance, car ce lieu est saint. 14Nul n'entre ici, hormis les prêtres et ceux-ci ne sortent pas du lieu saint pour passer au parvis extérieur, afin que ceux qui approchent du Seigneur soient toujours saints et que les vêtements avec lesquels ils font le service divin ne touchent à rien qui les souille, car ces vêtements sont sacrés. Et ils en mettent d'autres, quand ils sont en contact avec le peuple. 15Ainsi la mesure intérieure du temple était complète. Et l'homme me conduisit par la voie de la porte qui regarde l'Est et il mesura tout ce plan du temple, alentour et avec ordre. 16Et il s'arrêta derrière la porte qui regarde l'Est et il se mit à mesurer et il trouva cinq cents coudées. 17Et il se tourna vers l'aquilon et il mesura la façade Nord et il la trouva de cinq cents coudées. 18Et il se tourna du côté de l'Occident et il mesura la façade Ouest et il la trouva de cinq cents coudées1. 19Et il se tourna du côté du Sud et il mesura la façade Sud et il la trouva de cinq cents coudées. 20Il mesura avec la même mesure les quatre côtés, il détermina l'extérieur du temple et la circonférence des accessoires qui l'entouraient, espace de cinq cents coudées à l'Est et de cinq cents coudées de large, pour séparer les saints du mur extérieur, destiné à cette séparation.

181 Rev 21,16.

EZE 43 Le char dans le temple

1Et il me conduisit vers la porte qui regarde l'Est et il me fit entrer. 2Et voilà que la gloire du Dieu d'Israël vint par le chemin de l'orient1 et le bruit qu'elle fit à son entrée était comme le bruit d'une grande multitude qui redouble ses clameurs et à l'entour de cette gloire la terre resplendit comme une flamme. 3Et la vision que j'eus fut comme la vision que j'avais eue lorsque je vins pour marquer la ville. Et j'eus la vision d'un char, comme dans la vision que j'avais eue sur te fleuve Chobar. Et je tombai la face contre terre. 4Et la gloire du Seigneur entra dans le temple par le chemin de la porte qui regarde l'Est. 5Et l'Esprit me ravit et il m'introduisit dans le parvis intérieur et voilà que le temple était plein de la gloire de Dieu. 6 Et je me tins immobile et voilà qu'une voix me parla du temple et l'homme se tenait auprès de moi. 7Et la voix me dit: Fils de l'homme, tu vois la place de mon trône et la trace de mes pieds, c'est ici que mon Nom s'abritera pour tous les siècles au milieu de la maison d'Israël. Et la maison d'Israël, ses enfants et leurs rois ne profaneront plus mon saint Nom par leurs prostitutions et par les meurtres qu'au milieu d'eux commettaient leurs rois. 8Lorsqu'ils avaient mon portique près de leurs portiques et mes portes auprès de leurs portes. Et ils avaient fait de mon Nom comme un lien entre eux et Moi, mais ils ont profané mon saint Nom par leurs iniquités. Et Je les ai broyés dans ma colère et ils ont péri. 9Et maintenant, qu'ils répudient loin de Moi leurs prostitutions et Je m'abriterai au milieu d'eux dans tous les siècles. 10Et toi, fils de l'homme, montre ce temple à la maison d'Israël et ils cesseront de pécher, montre-leur son plan et sa distribution. 11Et eux-mêmes accepteront les châtiments de toutes les choses qu'ils ont faites. Décris-leur le temple, ses issues, toute sa structure, fais-leur connaître ses règlements et toutes ses lois, décris-les devant eux et ils garderont mes ordonnances et mes commandements et ils les mettront en pratique. 12Et tu leur montreras le plan du temple sur le sommet de la montagne et toute son étendue sera sainte et sacrée.

21 Zac 6,12 Mat 2,2.9 ; 24,27.

L'autel de l’encens

13Et voici les mesures de l'autel: il sera d'une grande coudée1, c'est- à-dire d'une coudée et une palme, sa, cavité aura une coudée, il aura une coudée de large et un palme pour la corniche du rebord tout alentour. Et voici la hauteur de l'autel: 14A partir du commencement de la cavité jusqu'au grand propitiatoire, deux coudées de haut sur une de large et du petit propitiatoire au grand propitiatoire, quatre coudées de haut et une de large.

131 La coudé sacrée: une coudée et un palme. 151 Heb: 'Montagne de Dieu', le foyer de l'autel.

L'autel des sacrifices

15Et l'Ariel sera de quatre coudées et à partir de l'Ariel, au-dessous des cornes, il y aura une coudée. 16Et l'Ariel sera long de douze coudées sur douze de large, c'est un carré aux cotés égaux. 17Et le propitiatoire sera long de quatorze coudés sur quatorze de large, ses quatre côtés sont égaux. Et il a tout alentour une corniche d'une demi-coudée en saillie d'une coudée de hauteur et ses degrés regardent l'Est. 18Et la voix me dit: Fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur Dieu d'Israël: Voici la règle pour l'autel: du jour où il aura été fait, on y offrira des holocaustes et on y versera le sang des victimes. 19Et tu donneras aux prêtres lévites, à ceux de la famille de Zadok, qui s'approchent de Moi, dit le Seigneur Dieu, un veau choisi parmi le troupeau, afin de me le sacrifier pour le péché. 20Et ils prendront de son sang et ils le mettront sur les quatre cornes de l'autel et sur les quatre angles du propitiatoire et sur la base tout alentour et ainsi ils le purifieront. 21Et ils prendront le veau offert pour le péché et il sera brûlé par le feu, dans le lieu séparé du temple, hors du sanctuaire. 22Et le second jour ils prendront deux chevreaux sans tache pour le péché et ils purifieront l'autel, comme ils l'auront purifié avec le veau. 23Et lorsqu'ils auront achevé la purification, ils offriront un veau sans tache et un bélier sans tache. 24Et vous les offrirez devant le Seigneur et les prêtres les saupoudreront de sel et ils les offriront en holocauste au Seigneur. 25Pendant sept jours, tu offriras chaque jour pour le péché un chevreau, un veau et un bélier choisis parmi les bœufs et les brebis et on sacrifiera ces victimes, toutes sans tache. 26Durant sept jours ils purifieront l'autel, ils le sanctifieront et ils consacreront leurs mains.

Le huitième jour

27Et à partir du huitième jour et dans la suite les prêtres sacrifieront sur l'autel vos holocaustes et vos victimes pour le salut et Je vous agréerai, dit le Seigneur.

EZE 44 Le Seigneur dans son temple

1Et l'homme me ramena par le chemin de la porte intérieure du sanctuaire qui regarde l'Est et elle était fermée. 2Et le Seigneur me dit: Cette porte restera fermée et jamais elle ne sera ouverte et nul n'y passera, parce que le Seigneur Dieu d'Israël entrera par cette porte1 et elle sera fermée pour tout autre. 3Quant au prince, il s'y assiéra pour manger du pain devant le Seigneur. Il entrera par le chemin de la porte du vestibule et sortira par cette même porte. 4Et l'homme me fit entrer par le chemin de la porte qui regarde le Nord devant le temple. Et je regardai et voilà que le temple était plein de la gloire de Dieu et je tombai la face contre terre. 5Et le Seigneur me dit: Fils de l'homme, garde en ton cœur, vois de tes yeux, entends de tes oreilles ce que Je vais te dire sur les ordonnances du temple du Seigneur et sur ses règlements et prépare ton cœur à ton entrée dans le temple et à toutes les issues qui mènent à tous les lieux saints.

Rejet des lévites infidèles

6Et tu diras à cette maison qui m'irrite, à la maison d'Israël: Voici ce que dit le Seigneur Dieu: Qu'il vous suffise, maison d'Israël, d'avoir commis tous vos péchés, 7d'avoir introduit parmi vous des fils d'étrangers incirconcis de cœur et incirconcis de chair, pour qu'ils se tiennent dans mon saint des saints et qu'ils se souillent quand vous offrez des pains, des chairs et du sang, vous avez transgressé mon Alliance par toutes vos iniquités, 8Et à la garde de mon sanctuaire vous avez préposé d'autres hommes que les lévites. 9A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur Dieu: Tout fils étranger incirconcis de cœur et incirconcis de chair, sera exclu de mon saint des saints, ainsi que tous les fils d'étrangers qui résident au milieu de la maison d'Israël. 10Quant aux lévites qui se sont éloignés de Moi, lorsque la maison d'Israël s'est égarée loin de Moi pour marcher à la suite de ses idoles, ils porteront la peine de leur iniquité. 11Toutefois ils demeureront dans mes lieux saints pour me servir, comme gardiens des portes du temple et serviteurs dans le temple, ils égorgeront les victimes et les holocaustes pour le peuple, ils se tiendront devant le peuple, pour le servir. 12Mais en punition de ce qu'ils ont servi pour lui devant ses idoles et qu'ils ont attiré sur la maison d'Israël le châtiment de cette iniquité – car c'est pour cela que J'ai levé la main contre elle, dit le Seigneur Dieu – 13ils ne s'approcheront plus de Moi pour être mes prêtres ni pour être employés soit dans les saints des fils d'Israël, soit dans mon saint des saints. Ils porteront la honte de leurs égarements. 14On les placera à la garde du temple dans tous les services et dans toutes les choses qu'ils feront.

Bénédiction des prêtres fidèles

15Pour les prêtres lévites, fils de Zadok, qui ont gardé les offices de mon sanctuaire pendant que la maison d'Israël s'égarait loin de moi, ceux-là s'approcheront de Moi pour me servir, ils se tiendront devant ma face pour m'offrir les sacrifices, le sang et la graisse, dit le Seigneur. 16Ceux-là entreront dans mon sanctuaire, ceux-là s'approcheront de ma table pour me servir et ils garderont mes offices. 17Et lorsqu'ils entreront par la porte du parvis intérieur, ils seront revêtus de robes de lin, ils ne porteront pas de laine pour me servir, dès qu'ils auront franchi la porte du parvis intérieur. 18Et ils auront sur la tête des turbans de lin et ils auront autour des reins des caleçons de lin, mais ils n'en serreront pas la ceinture. 19Et lorsqu'ils sortiront du parvis intérieur pour rejoindre le peuple, ils ôteront les robes avec lesquelles ils font leur service liturgique et ils les déposeront dans les chambres du sanctuaire, ils mettront d'autres robes et ne sanctifieront pas le peuple avec leurs propres robes. 20Et ils ne se raseront pas les cheveux et ils ne les épileront pas et ils se couvriront soigneusement la tête. 21Et nul prêtre ne boira de vin lorsqu'il devra entrer dans le parvis intérieur. 22Et ils ne prendront pour femmes ni veuve ni épouse répudiée, mais des vierges de la race d'Israël. Toutefois, s'il se trouve qu'une femme soit veuve d'un prêtre, ils pourront l'épouser. 23Et ils instruiront mon peuple à distinguer le sacré du profane et le pur de l'impur. 24Et dans les causes où il y aura du sang ils auront mission de juger et ils feront justice selon mes ordonnances, ils jugeront selon mes jugements, ils garderont mes lois et mes préceptes concernant toutes les fêtes et ils sanctifieront mes sabbats. 25Ils n'entreront pas auprès d'un homme mort, de peur d'être souillés, néanmoins le prêtre se souillera sans devenir impur, si le mort est son père, sa mère, son fils, sa fille, son frère ou sa sœur non mariée. 26Et lorsqu'un prêtre aura été purifié, on lui comptera encore sept jours. 27Et quel que soit le jour où il rentrera dans le parvis intérieur, pour le service du sanctuaire, il offrira une victime propitiatoire, dit le Seigneur Dieu. 28Et voici quel sera leur héritage: C’est Moi qui serai leur héritage et il ne leur sera pas donné de partage parmi les fils d'Israël, car c'est Moi qui serai leur partage. 29Et ils mangeront les victimes: celles pour le péché, celles pour l'inadvertance et toute part réservée en Israël leur appartiendra, 30les prémices de toutes choses, les premiers-nés de tous les troupeaux et toutes les parts réservées. Les prêtres auront de toutes vos prémices et vous donnerez aux prêtres tous vos premiers fruits pour attirer les bénédictions sur vos demeures. 31Et les prêtres ne mangeront, parmi les oiseaux ou le bétail, ni corps mort, ni animal pris par d'autres bêtes.

21 Mal 3,1 Mat 21,12.

EZE 45 Le territoire du temple

1Or, lorsque vous mesurerez la terre de votre héritage, vous en séparerez les prémices pour le Seigneur, c'est-à-dire un lieu consacré sur cette terre, long de vingt-cinq mille mesures larges de vingt mille et ce lieu sera consacré dans toute son étendue. 2Et de cet espace vous séparerez pour le lieu saint un carré de cinq cents mesures de côté, avec un passage de cinquante coudées alentour. 3En mesurant la terre, vous mesurerez donc un espace qui aura vingt-cinq mille mesures de long sur vingt mille de large et dans cet espace sera le saint des saints. 4Ce sera dans la terre la part des prêtres qui serviront dans le lieu saint et de ceux qui s'approcheront du Seigneur pour le servir. Et ce sera pour eux un espace où ils auront leurs maisons séparées du lieu saint. 5Cette part aura vingt-cinq mille mesures de long sur vingt mille de large. Et aux lévites attachés au service du temple il sera assigné des villes où ils résideront. 6Et à la possession des villes tu ajouteras un espace de vingt-cinq mille mesures de long, sur vingt mille de large, comme l'espace séparé pour le saint des saints et les prémices de la terre seront pour toute la maison d'Israël.

Le prince1 d'Israël

7Quant au prince, il aura, outre ces parts, une part égale à ce qui est désigné pour les prémices du sanctuaire et pour l'espace des villes, elle sera en face des prémices du sanctuaire et en face de l'espace des villes, tant à l’Occident que de l'Occident à l'Est. Et la longueur sera la même que celle de l'une des parts, depuis les limites occidentales jusqu'aux limites Est de la terre. 8Et ce sera la part du prince en Israël et les princes d'Israël n'opprimeront plus mon peuple et la maison d'Israël se partagera la terre par tribus. 9Voici maintenant ce que dit le Seigneur Dieu: Que cela vous suffise, princes d'Israël, renoncez à l'iniquité et aux vexations, pratiquez la justice et l'équité, éloignez de mon peuple l'oppression, dit le Seigneur Dieu. 10Que votre balance soit juste, que votre mesure soit juste, que votre épha soit juste selon la mesure. 11Que votre épha soit égal et uniforme, qu'il soit le dixième du gomor et que le gomor soit uniforme. 12Que vos poids pèsent vingt oboles, cinq sicles, quinze sicles et que cinquante sicles fassent une mine. 13Et voici les prémices que vous séparerez: une mesure pour le sixième d'un gomor de froment, le sixième d'un épha pour un cor d'orge. 14Quant à l'huile, voici la règle: un cotyle d'huile sur dix cotyles, car dix cotyles font un gomor. 15Parmi les menus troupeaux, une tête sur dix sera offerte dans toutes les tribus d'Israël pour les sacrifices soit d'holocaustes, soit d'offrandes de paix, afin de vous sanctifier, dit le Seigneur Dieu. 16Et tout le peuple donnera ces prémices au prince d'Israël. 17Et le prince sera chargé d'offrir les holocaustes, les oblations et les libations les jours de fêtes, aux nouvelles lunes, les jours de sabbat et à toutes les fêtes de la maison d'Israël. Il offrira les offrandes pour le péché, les oblations, les holocaustes et les offrandes de paix pour la purification de la maison d'Israël.

71 Le Grand-prêtre.

Les semestres antithétiques

18Voici ce que dit le Seigneur Dieu: Le premier mois et le premier jour du mois, vous prendrez un veau sans tache pour purifier le sanctuaire. 19Et le prêtre prendra du sang de la purification et il en mettra sur les portes du temple, sur les quatre coins du sanctuaire, sur l'autel et sur les jambages de la porte du parvis intérieur. 20Et tu feras pareillement le septième mois, le premier du mois, tu prendras une part de chaque chose et vous purifierez le temple. 21Et le premier mois, le quatorzième jour de ce mois, vous aurez la fête de la Pâque, pendant sept jours vous mangerez des azymes. 22Et ce jour-là le prince sacrifiera un veau pour lui-même, pour le temple et pour tout le peuple de la terre, ce sera un sacrifice pour le péché. 23Et pendant les sept jours de la fête il offrira en holocauste au Seigneur sept veaux et sept béliers sans tache, par jour et il sacrifiera pour le péché un chevreau par jour. 24Et il fera cuire un gâteau pour chaque veau et des gâteaux pour chaque bélier et il y aura un hina d'huile par gâteau. 25Et le septième mois, le quinzième jour du mois, tu célébreras une fête semblable à celle-ci, durant sept jours, il y aura les mêmes victimes pour le péché, les mêmes holocaustes, les mêmes oblations, les mêmes mesures d'huile.

EZE 46 Service du Roi-prêtre

1Voici ce que dit le Seigneur Dieu: La porte du parvis intérieur qui regarde l'Est sera fermée les six jours de travail, elle sera ouverte les jours du sabbat et à chaque nouvelle lune. 2Et le prince1 entrera par le chemin du vestibule de la porte intérieure et il s'arrêtera au seuil de la porte et les prêtres prépareront ses holocaustes et ses offrandes de paix. 3Et il adorera au seuil même de la porte, puis il sortira et la porte ne sera pas fermée jusqu'au soir et le peuple de la terre adorera près de cette porte et il se prosternera devant le Seigneur, les jours de sabbat et de nouvelle lune. 4Et le prince offrira les jours de sabbat, en holocauste au Seigneur, six agneaux sans tache et un bélier sans tache, 5Et l'oblation d'un gâteau pour le bélier et un don volontaire de sa main par agneau et il y aura dans le gâteau un hin d'huile. 6Et il offrira, le jour de la nouvelle lune, un veau sans tache et six agneaux et un bélier sans tache. Et il y aura un gâteau pour le bélier et le gâteau pour le veau, comme pour les agneaux, sera une oblation, il donnera par agneau selon le pouvoir de sa main et il y aura un hin d'huile dans le gâteau. 8Et lorsque le prince entrera dans le temple, il passera par le chemin du vestibule du parvis et il sortira par le chemin de la porte. 9Et lorsque le peuple de la terre viendra devant le Seigneur, celui qui arrivera les jours de fête pour adorer par le chemin de la porte qui regarde l'aquilon, sortira par la porte du Sud et celui qui arrivera par le chemin de la porte du Sud sortira par la porte du Nord, nul ne s'en ira par le chemin qu'il aura pris pour entrer, mais il marchera droit devant lui pour sortir. 10Et le prince au milieu d'eux entrera avec eux quand ils entreront et il sortira quand ils sortiront. 11Et aux fêtes et aux solennités générales il y aura oblation d'un gâteau par veau et d'un gâteau par bélier et le prince donnera par agneau selon le pouvoir de sa main et il aura un hin d'huile par gâteau. 12Si le prince prépare en action de grâces un holocauste pacifique au Seigneur, il ouvrira pour lui seul la porte qui regarde l'Est et il préparera l'holocauste et les offrandes de paix, comme il fait le jour du sabbat, puis il sortira et en sortant il fermera les portes. 13Et chaque jour, dès le matin, il offrira en holocauste au Seigneur un agneau d'un an sans tache. 14Et il fera dès le matin, pour cet agneau, l'oblation d'un sixième d'épha de fleur de farine et du tiers d'un hin d'huile pour y être mêlée, cette oblation au Seigneur sera un protocole quotidien. 15Vous sacrifierez l'agneau et vous offrirez dès le matin l'huile et la farine, cet holocauste sera perpétuel.

21 Le Prince: le Roi-Grand-prêtre.

Les fils du Prince

16Voici ce que dit le Seigneur: Si le prince fait sur sa part de bien un don à l'un de ses fils, celui-ci le transmettra à ses fils comme héritage. 17S'il fait un don à l'un de ses serviteurs, celui-ci ne le possédera que jusqu'à l'année du jubilé et alors il le rendra au prince. Quant à ce qui est possédé par ses fils, c'est à eux que la possession continuera d'appartenir. 18Et le prince ne prendra rien de l'héritage du peuple: il se gardera de l'opprimer, il fera part à ses fils de ce que lui-même possède, afin que nul de mon peuple ne soit expulsé de son héritage. 19Et l'homme me conduisit derrière la porte à la chambre des saints, consacrée aux prêtres, qui regarde l’aquilon et là était un lieu réservé. 20 Et il me dit: Voici le lieu où les prêtres feront cuire les victimes pour le péché et pour l'inadvertance, ils y feront cuire aussi tous les gâteaux de l'oblation, afin de ne les pas emporter dans le parvis extérieur, quand ils purifieront le peuple. 21Et l'homme me conduisit au parvis extérieur et il me fit faire le tour de ses quatre côtés et là il y avait une cour à chacun de ses côtés. 22Il y avait quatre petites cours, une par côté, toute longues, pareillement de quarante coudées, larges de trente. 23Et à l'entour de chacune il y avait des chambres et au-dessous des chamhbres les cuisines étaient bâties alentour. 24Et il me dit: Voici les demeures des cuisiniers, c'est ici que les desservants du temple feront cuire les offrandes du peuple.

EZE 47 Le fleuve de vie1

1Et il me conduisit sous les portiques du temple et là de l'eau sortait2 de la cour et coulait à l'Est, car la façade du temple regardait l'Est et l'eau descendait à droite au Sud de l'autel. 2Et il me fit sortir par le chemin de la porte du Nord et il me fit tourner par le chemin extérieur jusqu'à la porte du parvis qui regarde l'Est et voilà que l'eau coulait du côté droit, 3dans la direction qu'avait prise l'homme en sortant et devant lui, or il tenait à la main son cordeau et il mesura mille coudées et il traversa l'eau, cette eau qui jaillissait de la cour. 4Et il mesura mille coudées et il traversa l'eau et il en eut jusqu'aux cuisses. Et il mesura mille coudées et il traversa l'eau et il en eut jusqu'aux reins. 5Et il mesura mille coudées1 et il ne pouvait traverser, parce que l'eau débordait comme un torrent infranchissable. 6Et il me dit: As-tu vu, fils de l'homme? Et il me guida et il me ramena sur la rive du fleuve 7Par laquelle je pouvais revenir. Et voilà qu'il y avait sur les deux rives du fleuve une grande multitude d'arbres1. 8Et il me dit: Cette eau sort de la Galilée, qui est vers l'Est, puis elle descend vers l'Arabie et va jusqu'à la mer, jusqu'à l'eau qui y est et elle assainira toutes les eaux. 9Et ceci arrivera: toute âme de créature vivante se mourant sur tout lieu où ce fleuve passera, vivra et il y aura là une multitude de poissons, parce que l'eau y sera venue et où sera passé le fleuve tout être sera sain et il vivra; et il vivra en ce lieu. 10Et il y viendra des pécheurs depuis En Gedi jusqu'à En Eglaim et le long de ce fleuve ils feront sécher leurs filets et ses poissons seront, comme ceux de la grande mer, en grande multitude1. 11Et à son embouchure et dans ses détours et dans ses débordements, ses eaux ne seront pas assainies, on s'en servira pour en tirer le sel. 12Et tout arbre fruitier1 croîtra au bord du fleuve sur ses deux rives, nul n'y dépérira et n'y manquera de fruits, dès sa première pousse, il produira, parce que les eaux qui l'arrosent sortent du lieu saint2 et ses fruits seront bons à manger et ses feuilles rendront la santé3. 13Voici ce que dit le Seigneur: Je vais vous indiquer les limites de cette terre que vous vous partagerez au cordeau, entre les douze tribus des fils d'Israël1. 14Et dans ce partage chacun aura autant que son frère, de cette terre sur laquelle J'ai levé la main pour la donner à vos pères et elle sera votre héritage. 15Et voici les limites de cette terre au Nord: depuis la grande mer, qui s'y enfonce et forme un golfe à l'entrée d'Emaseldam: 16Maabtheras, Hebrameliam, entre les confins de Damas et ceux d'Hamath, le val de Saunan, le tout au-dessus des confins de l'Auranitide. 17Voilà les limites depuis la mer, depuis le val d'Enan, ce sont les confins de Damas et les limites du côté du Nord. 18Celles du côté de l'Est passeront entre la Loranitide, Damas, la Galaaditide et entre la terre d'Israël, le Jourdain les limitera vers la mer qui est à l'Est de la ville des Palmiers1. Voilà les limites à l'Est. 19Celles du Sud et du Sud-ouest s'étendront de Theman et de la ville des Palmiers, jusqu'aux eaux de Barimoth-Kadesh, d'où elles rejoindront la grande mer. 20Telle est la limite du Sud et du Sud-ouest, celle de l’Ouest est la grande mer elle-même, elle va jusqu'au golfe d'Hamath, telle est la limite vers la mer d'Hamath. 21Et vous partagerez pour eux cette terre entre les tribus d'Israël. 22Vous les partagerez au sort, pour vous et pour les étrangers1 qui résident parmi vous et qui ont eu des enfants au milieu de vous et ils seront pour vous comme des indigènes au milieu des fils d'Israël. Ils mangeront avec vous les fruits de votre héritage au milieu des fils d'Israël. 23Et dans la tribu où se trouveront des prosélytes, vous leur donnerez un héritage, dit le Seigneur Dieu.

11 cf. Rev 22. – 12 Rev 22,1 – 51 Chaque série de coudées correspond à 1 millénaire depuis la venue de Christ Rev 20,7.12 22,1 – 71 Rev 22,2. – 121 Gen 2,8 Rev 22,2 – 101 Rev 7,9 – 122 Gen 2,10 Rev 22,1 – 123 Rev 22,2b – 131 Rev 7,4 – 181 Jéricho – 221 Rev 7,4 Gen 9,27 –

EZE 48 Partage des territoires

1Et voici les noms des tribus, en commençant par le Nord, à partir de la descente qui tire une ligne jusqu'à l'entrée d'Hamath et au parvis du vestibule tenant à Damas, vers le Nord, du côté du parvis d'Hamath. Il y aura depuis l'Est jusqu'à la mer: Dan, une tribu, 2et à partir des limites de Dan, depuis l'Est jusqu'à l'Ouest: Asher, une tribu, 3et à partir des limites d'Asher, depuis l’Est jusqu'à l'Ouest, Nephtali, une tribu, 4Et à partir des limites de Nephtali, depuis l'Est jusqu'à l’Ouest, Manassé, une tribu. 5Et à partir des limites de Manassé, depuis l'Est jusqu'à l’Ouest, Ephraïm, une tribu. 6Et à partir des limites d'Ephraïm, depuis l'Est jusqu'à l'Ouest, Ruben, une tribu. 7Et à partir des limites de Ruben, depuis l'Est jusqu'à l’Ouest, Juda, une tribu. 8Et à partir des limites Est de Juda il y aura les prémices que vous séparerez: vingt-cinq mille mesures de long et autant de large, le côté Oriental étant égal à celui de l'Occident et mon sanctuaire sera au milieu de cet espace. 9Les prémices que vous séparerez pour le Seigneur auront vingt-cinq mille mesures de long et vingt-cinq mille de large. 10On y prendra les prémices du sanctuaire pour les prêtres, savoir: vingt-cinq mille mesures du côté du Nord, dix mille du côté de l’Ouest, vingt-cinq mille du côté du Sud et la montagne des saints sera au milieu de cet espace. 11Pour les prêtres, pour les fils sanctifiés de Zadoc, pour ceux qui gardent les offices du temple et qui ne se sont pas égarés avec les fils d'Israël, comme l'ont fait des Lévites. 12Et ils auront pour prémices, au milieu des prémices de la terre, le Saint des saints, proche du partage des Lévites. 13Et pour les lévites à côté du partage des prêtres, il y aura vingt-cinq mille mesures de long, sur dix mille de large, ce sera toute leur part, vingt-cinq mille mesures de long, sur dix mille de large. 14Il n'en sera rien vendu ni distrait, on ne pourra rien soustraire des fruits de ce territoire, parce que cette part sera consacrée au Seigneur. 15Et les cinq mille mesures de surplus sur le total de la largeur, qui est de vingt-cinq mille coudées, seront occupées par le faubourg de la ville, par ses maisons et son esplanade et la ville sera au milieu de cet espace.

Dimensions de la Sainte cité

16Voici maintenant les dimensions de la ville: du côté du Nord, quatre mille cinq cents mesures, du côté du Sud, quatre mille cinq cents, du côté de l'Est, quatre mille cinq cents et du côté de l’Ouest, quatre mille cinq cents. 17Et du côté du Nord il y aura, à la ville, une esplanade de deux cent cinquante mesures et trois autres de même dimension au Sud, à l'Est et à l’Ouest. 18Et le reste de la longueur, consacré aux prémices des saints, sera de dix mille mesures à l'Est et de dix mille à l’Ouest: telles seront les prémices des saints et de leurs récoltes on donnera du pain à ceux qui rendent des services dans la ville. 19Et ceux qui rendront ainsi des services dans la ville même seront de toutes les tribus d'Israël. 20Les prémices entières auront donc vingt-cinq mille mesures de long et vingt-cinq mille de large. Vous séparerez du territoire que possédera la ville ce carré pour les prémices des saints. 21Or ce qui restera de ce carré, à partir du sanctuaire, sera pour le prince, il sera compris dans le territoire de la ville, sur une longueur de vingt-cinq mille mesures jusqu'à ses limites du côté de l'Est et de l’Ouest et sur vingt-cinq mille de large jusqu'aux limites du côté de l’Ouest, tenant à la part du prince. Et ce seront les prémices des saints et au milieu d'elles il y aura le sanctuaire du temple. 22Et la part des lévites et le territoire de la ville, au milieu duquel sera la part du prince, seront entre les limites de Juda et les limites de Benjamin, ce sera la résidence des princes. 23Or voici la part du reste des tribus, depuis l'Est jusqu'à l’Ouest, Benjamin, une tribu, 24A partir des limites de Benjamin, depuis l'Est jusqu'à l’Ouest, Simeon, une tribu, 25A partir des limites de Simeon, depuis l'Est jusqu'à l’Ouest, Issachar, une tribu, 26A partir des limites d'Issachar, depuis l'Est jusqu'à l’Ouest, Zebulun, une tribu, 27A partir des limites de Zebulun, depuis l'Est jusqu'à l’Ouest, Gad, une tribu, 28A partir des limites de Gad, depuis l'Est et tournant vers le Sud, seront les confins de Theman et les eaux de Barimoth-Kadesh et l'héritage d’Israël finira à la grande mer. 29 Telle est la terre que vous vous partagerez au sort entre les tribus d'Israël et tels seront les lots, dit le Seigneur Dieu.

Portes de la Sainte cité1

30Or voici les issues de la ville: celles du côté du Nord, sur une longueur de quatre mille cinq cents mesures. 31Les portes de la ville prendront les noms des tribus d'Israël1, il y aura trois portes au Nord: la porte de Ruben, la porte de Juda, la porte de Levi. 32Celles de l'Est, percées dans une longueur de quatre mille cinq cents mesures, seront au nombre de trois: la porte de Joseph, la porte de Benjamin, la porte de Dan. 33Celles du Sud, percées dans une longueur de quatre mille cinq cents mesures, seront au nombre de trois: la porte de Simeon, la porte d'Issachar, la porte de Zebulun. 34Celles du côté de l'Occident, percées dans une longueur de quatre mille cinq cents mesures, seront au nombre de trois: la porte de Gad, la porte d'Asher, la porte de Nephtali. 35L'enceinte entière aura dix-huit mille mesures et, à partir de ce jour, le nom de la ville sera: C'est Son Nom1.

301 Cf. Rev 21,12.13 – 311 Rev 21,12 – 351 Sous entendu: C'est le Nom du Seigneur, et encore: Le Seigneur est là, Jésus-Christ Rev 21,3 Isa 7,14 Mat 1,23 –




WORLDWIDE-CHRISTIANS


Rotonda del Lucio 1/k

34140 GUARDAMAR DEL SEGURA

Espagna


ISBN: 9798390136317


ontact
Network rules
FaceBook
Youtube
Skype-call Worldwide.christians.org
____________



Copyrigth(c)2013 Worldwide-Christians.org