LES-CHRETIENS.org
A
Worldwide-Christians website
| ◄ Lejdpsojkdpkp^sdi^pl^psdkcs fsckpokc^psk^psck^psdk^sklvp^sd vcs^pkspsklp^ls Ce^jdpojdpkqjspmvohjoidjvpojp |
JER 1 Ne dis pas, je suis un enfant1Parole de Dieu à Jérémie1, fils d'Hilkiah l'un des prêtres qui demeurèrent à Anathoth, dans la terre de Benjamin. 2La Parole du Seigneur vint à lui dans les jours de Josias fils d'Amon roi de Juda, la treizième année de son règne, 3elle lui vint encore dans les jours de Joakim, fils de Josias roi de Juda, jusqu'à la onzième année de Zedekias fils de Josias roi de Juda, jusqu'à la captivité de Jérusalem, le cinquième mois. 4Et la Parole du Seigneur vint à lui: 5Avant de te former dans des entrailles, Je te connaissais et avant que tu ne sortes du sein de ta mère, Je t'avais sanctifié et Je t'ai fait prophète pour les nations. 6 Et je répondis: Ô Toi Qui Es, Seigneur Dieu, voilà que je ne sais parler, car je ne suis qu'un enfant. 7Et le Seigneur me répondit: Ne dis pas, je suis un enfant, car vers tous ceux à qui Je t'enverrai, tu iras et tout ce que Je t'aurai commandé, tu le leur diras. 8Ne crains pas en leur présence, parce que Je suis avec toi pour te sauver, dit le Seigneur. Il me toucha la bouche9Et le Seigneur étendit la main et Il me toucha la bouche et le Seigneur me dit: Voilà que J'ai mis mes paroles dans ta bouche. 10Voilà que Je t'ai aujourd'hui institué sur les nations et sur les royaumes, pour déraciner, détruire, perdre, dissiper, réédifier et planter. Premières visions11Et la Parole du Seigneur vint à moi, disant: Que vois-tu? Et je répondis: Je vois une verge de noisettier1. 12Et le Seigneur me dit: Tu as bien vu, car Je veillerai sur mes paroles pour les accomplir. 13Et la Parole du Seigneur vint à moi de nouveau, disant: Que vois-tu? Et je répondis: Je vois une fourneau brûlant et sa face est du côté du Nord. 14Et le Seigneur reprit: C'est de l'aquilon1 que s'allumeront les maux sur tous ceux qui habitent la terre du Nord. 15Car voilà que Je convoquerai tous les royaumes de la terre, dit le Seigneur. Et ils viendront et chaque roi placera son trône à l'entrée des portes de Jérusalem et sur ses remparts et dans son enceinte et sur toutes les villes de Juda1. 16Et Je prononcerai mon jugement sur mon peuple au sujet de toutes les iniquités, car ils m'ont abandonné, ils ont sacrifié à des dieux étrangers et ils ont adoré les œuvres de leurs mains. 111 Le noisetier est connu pour sa floraison très précoce, parfois dès le mois de décembre. Ne tremble pas devant eux17Et toi, ceins-toi les reins et lève-toi et dis-leur toutes les choses que Je te commanderai; n'aie pas peur de leur face, ne tremble pas devant eux, car Je suis avec toi pour te sauver, dit le Seigneur. 18Voilà que Je t'ai établi aujourd'hui comme une ville forte, une colonne de fer et un mur de bronze, contre les rois de Juda et ses princes et le peuple de cette terre. 19Et ils t'attaqueront, mais ne prévaudront pas sur toi, car Je suis avec toi pour te sauver, dit le Seigneur. 11 Heb: Iah ouvre le sein. Contemporain de Sophonie Soph 1,1. 141 L'aquilon: le vent du Nord: Babylone. 151 Pour l'assiéger. JER 2 Les prophètes de Baal1Et voici ce que dit encore le Seigneur: Je me souviens de ta jeunesse en ma miséricorde et de mon amour pour ta consécration, quand tu suivais le Saint d'Israël, dit le Seigneur. 2Israël est le peuple saint du Seigneur, prémices de ses fruits, tous ceux qui le dévorent sont coupables, les maux viendront sur eux, dit le Seigneur. 3Ecoutez la Parole du Seigneur, maison de Jacob et vous, famille entière de la maison d'Israël! 4Voici ce que dit le Seigneur: Quelle faute vos pères ont-ils trouvée en Moi, pour s'éloigner ainsi de Moi et marcher après les vanités et devenir vains eux-mêmes? 5Et ils n'ont pas dit: Où est le Seigneur qui nous a ramenés de la terre d'Egypte, qui nous a conduits dans le désert, dans une terre inhabitée et sans chemin, terre sans eau et sans fruit, que nul n'avait traversée et que nul n'habitait? 6Et Je vous ai menés sur le Carmel, pour vous en faire manger les fruits et les biens; et vous êtes entrés dans ma terre et vous l'avez souillée et vous avez fait de mon héritage une abomination. 7Les prêtres n'ont pas dit: Où est le Seigneur? Et les dépositaires de la Loi ne m'ont pas connu et les pasteurs ont péché contre Moi et les prophètes ont prophétisé pour Baal et ils ont marché après des vanités. 8A cause de cela, J’entrerai encore en jugement avec vous et J'entrerai en jugement avec vos fils. 9Allez aux iles de Kettim et voyez, envoyez à Kedar, informez-vous et voyez si on y fait pareilles choses, 10si les nations ont changé leurs dieux (et ce ne sont pas des dieux). Cependant mon peuple a échangé sa gloire pour des choses futiles. 11Le ciel en a été stupéfait et il a frémi de choses pires encore, dit le Seigneur. Ils m'ont délaissé, moi la source d'eau vive12Car mon peuple a fait deux choses mauvaises: ils m'ont délaissé, Moi la source d'eau vive1 et ils se sont creusé des citernes crevassées2 qui ne peuvent retenir l'eau. 13Israël est-il un esclave? Est-il né dans la servitude? Pourquoi est-il devenu une proie? 14Les lions ont rugi contre lui; et ceux qui ont fait de ses champs un désert ont jeté des clameurs et ses cités ont été détruites, parce qu'elles n'étaient plus habitées. 15Et les fils de Memphis et de Tahpanhes t'ont connue, ô Jérusalem et ils se sont joués de toi. 16Et n'as tu pas été traitée de la sorte pour m'avoir abandonné ? dit le Seigneur ton Dieu. 17Et maintenant qu'as-tu à faire avec la voie de l'Egypte, pour y boire l'eau du Gihon1 ? Qu'as-tu à faire avec la voie des Assyriens, pour y boire l'eau de leurs fleuves? 18ta rébellion même te punira et ta malice t'accusera. Sache donc et vois comme il est amer pour toi de M'avoir abandonné, dit le Seigneur ton Dieu. Je ne me suis pas complu en toi, dit le Seigneur ton Dieu. 19Dès les premiers temps, tu as rompu ton joug, tu as mis en pièces tes liens et tu as dit: Je ne te servirai pas, mais j'irai sur tous les hauts lieux et à l'ombre de tous les bois touffus je me livrerai à ma prostitution. 121 Jean 4. 122 2Tim 3,7 Ekl 17,1. 171 Le Nil. Reconnais ce que tu as fait20Moi cependant J'ai planté pour toi une vigne féconde en fruits, toute de bon plant, pourquoi as-tu tourné à l’amertume, ô vigne étrangère? 21Quand même on te laverait dans le nitre, quand tu multiplierais pour toi la saponaire, tu serais toujours souillée de tes iniquités devant Moi, dit le Seigneur. 22Comment peux-tu dire: Je ne me suis pas souillée, je n'ai pas couru après Baal? Considère tes voies dans le charnier1 et reconnais ce que tu as fait, sa voix a poussé des hurlements jusqu'à l'entrée de la nuit. 23Elle a dilaté ses voies vers les eaux du désert, elle a été emportée au gré des désirs de son âme, elle a été asservie, qui la ramènera? Tous ceux qui la cherchent n'auront pas de peine, ils la trouveront dans son abaissement. 24Détourne ton pied de la voie escarpée et ton gosier de la soif, mais elle a dit: J'aurai du courage, parce que j'aime les étrangers et elle a cheminé après eux. 25Comme un larron est confondu quand il est surpris, ainsi seront confondus les enfants d'Israël et leurs rois et leurs princes et leurs prêtres et leurs prophètes. 26Ils ont dit au bois: Tu es mon père et au marbre: Tu m'as engendré et ils m'ont tourné le dos et non la face. Et au jour de leurs maux ils diront: Seigneur, lève-Toi et sauve-nous! 27Et ou sont tes dieux, que tu t'es fabriqués? Se lèveront-ils? Te sauveront-ils au jour de ton malheur? Car tu avais autant de dieux que de villes, Juda, et dans toutes les rues de Jérusalem on sacrifiait à Baal. 28Pourquoi Me parlez-vous? Vous êtes tous été impies et tous vous péchez contre Moi, dit le Seigneur. 221 Ou l'on entassait les ossements des sacrifiés à Moloch. Dans tes mains le sang des innocents29En vain J'ai frappé vos enfants, vous n'en avez pas été corrigés, l'épée a détruit vos prophètes, comme un lion dévorant et vous n'en avez pas été épouvantés. 30Ecoutez la Parole du Seigneur: Voici ce que dit le Seigneur: Ai-Je été un désert, ou une terre aride pour Israël? Pourquoi mon peuple a-t-il dit: Nous ne voulons pas de maître, nous n'irons plus à Toi? 31Est-ce qu'une jeune épouse oublie sa parure et une vierge les bandelettes de ses seins? Et moi, mon peuple m'a oublié durant des jours sans nombre. 32Quel bien fais-tu encore dans ta voie, pour rechercher ma tendresse? Tu ne fais rien! Au contraire, tu fais le mal pour souiller tes voies. 33Et l'on trouve dans tes mains le sang d'âmes innocentes1. Je ne les ai pas vus dans des tombeaux, mais au pied de chaque chêne. 34Et tu dit: Je suis innocente, détourne de moi ta colère. Mais voilà que J'entrerai en jugement avec toi, parce que JER 1tu as dit: Je n'ai pas péché. 35Parce que, pleine de mépris pour Moi, tu es retourné dans tes anciennes voies. Et tu seras déshonorée par l'Egypte, comme tu l'as été par Asshur, 36d’où tu es sortie les mains sur la tête, car le Seigneur a rejeté ton espérance et en Egypte tu n'auras aucune prospérité. 331 Les enfants immolés à Moloch JER 3 Tu as eu quantité de Bergers1Si un homme répudie sa femme et si elle s'éloigne de lui et se donne à un autre, est-ce qu'elle reviendra à son premier époux? Cette femme ne sera-t-elle pas souillée? Et toi, tu t'es prostituée à un grand nombre de bergers et tu es revenue à Moi, dit le Seigneur. 2Lève les yeux droits devant toi et vois où tu n'es pas souillée. Tu t'es assise dans les rues mêmes, comme une corneille solitaire et tu as souillé la terre de tes prostitutions et de tes perversités. 3Et tu as eu quantité de bergers qui ont été pour toi des pierres d'achoppement, tu as eu le regard d'une prostituée, tu as perdu toute pudeur envers tous. 4Ne m'as-tu pas invoqué comme un refuge, comme un père, comme le gardien de ta virginité, disant: 5Est-ce que ta colère subsistera dans tous les siècles est-elle réservée à triompher de moi? Voilà comme tu as parlé, après avoir fait ces mauvaises œuvres et tu l'as osé. Adultères par la pierre et le bois6Et le Seigneur m'a dit, dans les jours du roi Josias: As-tu vu ce que m'a fait la maison d'Israël? Ils sont allés sur tous les hauts lieux et sous l'ombrage de tous les arbres et là ils se sont prostitués. 7Et Je lui ai dit, après toutes ses prostitutions: Reviens à Moi et elle n'est pas revenue et l'infidèle Juda a vu l'infidélité d'Israël. Et moi J'ai vu! 8Après qu'Israël eut été convaincu de tous ses péchés et de ses adultères, après que Je l'ai répudié et remis dans ses mains un acte de répudiation, J'ai vu que l'infidèle maison de Juda n'a pas eu peur de Moi et qu'elle est partie et qu'elle s'est prostituée elle-même. 9Elle a regardé sa prostitution comme rien, elle a commis ses adultères avec la pierre et le bois. 10Et en toutes ces œuvres, l'infidèle maison de Juda ne s'est jamais non plus convertie à Moi de tout son cœur, mais c'était encore un mensonge. 11Et le Seigneur m'a dit: Israël a justifié son âme plus que l'infidèle maison de Juda. 12Pars et lis ces paroles, du côté du Nord et dis: Maison d'Israël, reviens à Moi, dit le Seigneur et Je ne tournerai plus contre vous ma Face, parce que Je suis miséricordieux, dit le Seigneur et Je ne serai pas toujours irrité contre vous. 13Seulement, reconnais ton iniquité1, car tu as péché contre le Seigneur ton Dieu et tu as dispersé tes voies chez les étrangers, sous chaque arbre touffu et tu n'as pas obéi à ma Parole, dit le Seigneur. 131 Ekl 4,32 1Jea 1,9-10 Psa 31,5 Pro 28,13. Convertissez-vous14Convertissez-vous, fils rebelles, dit le Seigneur, parce que Je serai votre maître et Je vous prendrai même un par ville, deux par tribu1 et je vous introduirai dans Sion. 15Et je vous donnerai des bergers selon mon cœur et ils vous mèneront paître dans les pâturages de la sagesse. 16Et voici ce qui arrivera: lorsque vous vous serez multipliés et que vous aurez grandi sur la terre, dit le Seigneur en ces jours-là, on ne dira plus: Voici l'Arche de l'Alliance du Saint d'Israël. Elle n'aura plus de place dans les cœurs, elle n'aura plus de nom, on ne la visitera plus, on ne construira plus rien de pareil. 17En ces jours et en ce temps-là, on appellera Jérusalem le trône de Dieu et toutes les nations y seront rassemblées et ils ne courront plus après les désirs de leurs cœurs pervers. 18En ces jours-là, la maison de Juda reviendra avec la maison d'Israël, ensemble elles reviendront de la terre du Nord et de toutes les contrées, dans la terre que J'ai donnée à leurs pères pour héritage. 19Et toi tu as dit: “Seigneur, qu'il soit fait ainsi car Tu as dit: Je te mettrai au nombre de mes enfants, Je te donnerai une terre choisie, l'héritage du Dieu Tout-Puissant des nations” et, de plus, vous m'appellerez votre père et vous ne vous détournerez plus de Moi. 141 Mat 18,20 C'est du Seigneur que vient le salut20Cependant, comme une femme est infidèle à son époux, de même la maison d'Israël m'a été infidèle, dit le Seigneur. 21On a entendu sortir de leurs lèvres une voix et des pleurs et la prière des enfants d'Israël, parce qu'ils avaient failli dans leurs voies et oublié leur Dieu saint. 22Convertissez-vous, fils rebelles et Je guérirai vos meurtrissures. Dites: Voilà que nous serons tes serviteurs, car Tu es le Seigneur notre Dieu! 23En vérité les collines et la puissance des montagnes n'étaient que mensonge. Mais c'est du Seigneur notre Dieu que vient le salut1 d'Israël. 24Dès notre jeunesse, l'opprobre de nos pères a consumé leurs travaux, leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles. 25Nous nous sommes endormis dans notre honte, notre déshonneur nous a enveloppés, car nos pères et nous, avons péché devant notre Dieu, depuis notre adolescence jusqu'à ce jour. Et nous n'avons pas obéi à la Parole du Seigneur notre Dieu. 231 Luc 2,10-11 ; JER 4 Le lion est sorti de son antre1Si Israël revient à Moi, dit le Seigneur, s'il se convertit, s'il retire de sa bouche ses abominations et s'il craint devant ma Face, 2Et s'il jure: le Seigneur est vivant! Avec sincérité, équité et justice, les nations seront bénies en Lui et loueront Dieu dans Jérusalem. 3Car ainsi dit le Seigneur aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem: Labourez une terre neuve et ne semez pas parmi les chardons. 4Circoncisez-vous pour votre Dieu, circoncisez la dureté de vos cœurs1, hommes de Juda et vous, habitants de Jérusalem, de peur que ma colère ne jaillisse comme une flamme et ne vous brûle et que nul ne soit là pour l'éteindre à la vue de la malice de vos péchés. 5Annoncez à Juda et qu'on vous entende en Jérusalem, dites: Donnez le signal de la trompette sur la terre, criez fort et dites: Rassemblez-vous tous et entrez dans les villes fortifiées. 6Emportez tout ce que vous pourrez, réfugiez-vous dans Sion, hâtez-vous, ne faites pas de halte, car Moi, je vais vous amener du Nord des maux et de grands brisements de cœur. 7Le lion est sorti de son antre, il s'est élancé exterminant les nations et il est parti de sa contrée pour faire de la terre une solitude et les cités seront abattues, parce qu'il n'y aura plus d'habitants. 41 Rom 2,29 Un esprit d'erreur souffle au désert8C'est pourquoi ceignez-vous de manteaux de deuil, frappez-vous la poitrine, jetez de grands cris, car la colère du Seigneur ne s'est pas détournée de vous, 9Et en ce jour, dit le Seigneur, périra le cœur du roi et le cœur des princes, les prêtres seront saisis de stupeur et les prophètes seront confondus. 10Et je dis: O Seigneur, Maître, est-ce donc que Tu as trompé ce peuple et Jérusalem, disant: La paix régnera et voilà que l'épée a pénétré jusqu'à leur âme! 11En ce temps-là, on viendra dire à ce peuple et à Jérusalem: Un esprit d'erreur souffle au désert, la voie de la fille de mon peuple ne conduit ni à la pureté ni à la sainteté. 12Mais un souffle de plénitude me viendra et alors moi je dirai mes jugements contre eux. 13Voilà qu'Il va venir comme une nuée et son char sera comme un vent impétueux, ses chevaux plus rapides que l'aigle: Malheur à nous! car nous serons accablés de souffrances. 14Jérusalem, lave ton cœur de tes méchancetés afin que tu sois sauvée. Jusques à quand resteront-elles en ton cœur, les pensées qui causent tes maux. Il n'y avait plus d’homme15Car la voix du messager de malheur viendra de Dan et on entendra des cris de douleur des montagnes d'Ephraïm. 16Vous êtes averties, nations, voilà qu'ils sont arrivés, proclamez-le dans Jérusalem, leurs bandes viennent d'une terre lointaine et elles ont poussé des cris contre la ville de Juda. 17Comme les gardiens d'un champ, ils font une enceinte autour d'elle, parce que tu m'as négligé, dit le Seigneur. 18Tes voies et tes pensées ont attiré sur toi de tels maux, parce que ta perversité a été pleine d'amertume et a pénétré jusqu'au fond de ton cœur. 19Mes entrailles, je souffre en mes entrailles et dans les sensations de mon cœur, mon âme est agitée de transports, mon cœur est déchiré. Je ne garderai pas le silence, car mon âme a entendu le son de la trompette et les cris de la guerre. 20Et de sa profonde misère elle appelle le secours de la contrition, car toute la terre a été dans la désolation, le temple a été soudain désolé et les tentures en ont été dispersées. 21Jusques à quand verrai-je mes guerriers en fuite et entendrai-je le son de la trompette? 22Les princes de mon peuple ne m'ont pas reconnu, ce sont des fils insensés et privés d'intelligence, ils sont habiles pour mal faire et ne savent pas faire le bien. 23J'ai regardé la terre et voilà qu'il n'y avait plus rien, j'ai regardé le ciel et ses astres n'étaient plus. 24J'ai vu les montagnes et elles étaient tremblantes, toutes les collines pleines de troubles. 25J'ai regardé et voilà qu'il n'y avait plus un homme et tous les oiseaux du ciel étaient effarouchés. 26J'ai vu et voilà que le Carmel était désert et toutes les villes brûlées par le feu, devant la Face du Seigneur, elles avaient toutes été effacées devant la Face de sa colère. 27Or voici ce que dit le Seigneur: Toute la terre sera déserte, mais Je ne la ferai pas périr tout entière. 28Que la terre pleure sur ces maux, que le ciel s'obscurcisse en ses hauteurs, J'ai parlé et Je ne me rétracterai pas, Je me suis élancé en avant et Je ne me détournerai pas du but. 29Aux cris du cavalier, à l'aspect de l'arc tendu, toute la terre s'est enfuie, ils sont entrés dans les cavernes, ils se sont cachés dans les bois, ils sont montés sur les rochers, toute ville a été abandonnée, il n'y reste plus un homme. 30Et toi, que feras-tu? Tu auras beau te revêtir d'écarlate, mettre tes joyaux d'or, teindre en noir tes sourcils, tu te seras parée en vain. Tes amants t'ont repoussée, c'est ta vie qu'ils demandent. 31J'ai entendu tes cris comme ceux d'une femme en mal d'enfant, tes gémissements comme ceux d'une mère qui enfante pour la première fois, la voix de la fille de Sion sera brisée et elle laissera tomber ses mains. Malheur à moi! dira-t-elle, mon âme est défaillante au milieu des morts. JER 5 Si vous trouvez un homme, un seul1Parcourez les rues de Jérusalem, voyez et informer-vous, cherchez dans ses places si vous y trouverez un homme, s'il en est un seul qui fasse la justice et qui désire la foi et Je leur pardonnerai, dit le Seigneur. 2Ils disent: le Seigneur est vivant! Et en cela ne font-ils pas un faux serment? 3Seigneur, tes yeux considèrent la foi, Tu les as flagellés et ils ne l'ont pas senti, Tu les as consumés et ils n'ont pas profité de la correction. Ils se sont fait un front plus dur que le roc et n'ont pas voulu se convertir. 4Et j'ai dit: Peut-être sont-ils pauvres et est-ce pour cela qu'ils sont faibles et n'ont connu ni la voie du Seigneur ni le jugement de Dieu. 5J'irai donc vers les riches et je leur parlerai, car ceux-là ont appris à connaître la voie du Seigneur et le jugement de Dieu! Mais voilà qu'unanimement ils ont brisé le joug et mis en pièces les liens. 6C'est pourquoi, le lion sortant de la forêt les a blessés et le loup les a détruits jusque dans leurs demeures et la panthère s'est élevée contre leurs cités. Quiconque est issu d'eux sera poursuivi comme une proie, parce qu'ils ont multiplié leurs impiétés et se sont endurcis dans leurs rébellions. 7Comment puis-Je leur être propice? Tes fils M'ont délaissé et ils ont juré par ce qui n'est pas Dieu. Je les ai nourris en abondance et ils ont commis des adultères et ils ont logé dans les maisons des prostituées. 8Ils sont devenus comme des chevaux courant après des juments, chacun, s'est mis à hennir auprès de la femme de son prochain: 9Est-ce que Je ne les visiterai pas pour ces choses? dit le Seigneur, est-ce que mon âme ne tirera pas vengeance d'un tel peuple? Pourquoi Dieu a-t-il fait ces choses?10Montez sur ses créneaux et renversez-les, mais ne la détruisez pas de fond en comble, laissez-en les fondations, parce qu'elles appartiennent au Seigneur. 11Parce que la maison d'Israël et la maison de Juda se ont gravement élevés contre Moi, dit le Seigneur. 12Elles ont menti au Seigneur, disant: Les choses ne sont pas ainsi, les maux ne viendront pas sur nous et nous ne verrons ni l'épée ni la famine. 13Nos prophètes ont parlé en l'air et la Parole du Seigneur n'était pas en eux. 14A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur Tout-Puissant: En punition de ce que vous avez ainsi parlé, voilà que Je fais de mes paroles un feu dans ta bouche et le peuple sera le bois et le feu consumera le peuple. 15Je vais amener de loin une nation sur vous, ô maison d'Israël, dit le Seigneur, une nation dont vous n'entendrez pas le langage. 16Ce sont tous des hommes forts. 17Et ils mangeront votre moisson et votre pain, ils dévoreront vos fils et vos filles, ils dévoreront vos brebis et vos bœufs, ils dévoreront vos vignes, vos figuiers et vos oliviers et ils détruiront de fond en comble, par l'épée, vos places fortes, en qui vous aviez mis votre confiance. 18En ces jours-là, dit le Seigneur votre Dieu, Je ne vous exterminerai pas entièrement. 19Et lorsque vous direz: Pourquoi le Seigneur, notre Dieu, nous a-t-il fait ces choses? Tu leur diras: En punition de ce que vous avez servi, dans votre terre, des dieux étrangers, vous aussi vous servirez des étrangers dans une terre qui ne sera pas la vôtre. 20Publiez ces choses dans la maison de Jacob et qu'elles soient entendues dans la maison de Juda. La cause de l'orphelin et de la veuve21Ecoutez donc ces choses, peuple insensé et sans cœur: qui avez des yeux et ne voyez pas, qui avez des oreilles et n'entendez pas. 22Ne Me craindrez-vous pas? Dit le Seigneur, n’aurez-vous pas de respect pour Moi qui ai donné à la mer les sables pour limites? C'est un commandement éternel et elle ne l'enfreint pas, elle s'agite, mais elle ne prévaut pas et ses flots rugissent, mais ils ne me désobéissent pas. 23Le cœur de ce peuple est indocile et incrédule, ils se sont détournés et éloignés de Moi. 24Et ils n'ont pas dit en leur âme: Craignons maintenant le Seigneur notre Dieu, qui nous a donné la pluie du printemps et celle de l'automne, comme il convient pour l'achèvement de la moisson au temps prescrit et qui a veillé sur nous. 25Vos iniquités ont troublé ce cours des choses et vos péchés ont éloigné de vous mes biens. 26Parce que, parmi mon peuple, il s'est trouvé des impies et ils ont placé des pièges pour perdre les hommes et ils les ont surpris. 27Tel un filet tendu est plein d'oiseaux, telle leur maison est pleine de fraude. Et c'est ainsi qu'ils sont devenus grands et se sont enrichis. 28Et ils ont transgressé la justice et ils n'ont pas jugé la cause de l'orphelin ni jugé celle de la veuve. 29Et pour tout cela est-ce que Je ne les visiterai pas? Dit le Seigneur. Est-ce mon âme ne tirera pas vengeance d'un tel peuple? 30La stupeur et l'horreur régnent sur la terre. 31Les prophètes prophétisent le mensonge, les prêtres applaudissent des mains et mon peuple les aime pour avoir fait ainsi. Que pouvez-vous faire de plus après cela? JER 6 La Parole leur inspire du mépris1Armez-vous de force, fils de Benjamin, pour fuir du milieu de Jérusalem, sonnez de la trompette à Thecue et levez l'étendard de Bethacharam, parce que, du côté du Nord, des maux nous menacent et qu'une grande affliction arrive sur nous, 2et ton orgueil sera abaissé, fille de Sion. 3Contre elle marcheront les pasteurs avec leurs troupeaux et ils dresseront leurs tentes autour d'elle et chacun viendra y paître sa part de bétail. 4Préparez-vous à la combattre, levez-vous et donnons-lui l'assaut en plein midi. Malheur à nous! Parce que le jour décline et que les ombres du jour s'évanouissent. 5Levez-vous et donnons-lui l'assaut dans les ténèbres et arrachons-lui ses fondations. 6Car voici ce que dit le Seigneur: Abats ses arbres, répands tes forces autour de Jérusalem. O ville menteuse, il y a en elle toute sorte d'oppression. 7Comme une citerne refroidit l'eau, ainsi sa méchanceté glace de froid, sans cesse on entend parler au dedans d'elle d'impiétés et d'afflictions. 8Jérusalem, tu seras instruite par le fouet et la douleur, mon âme ne se séparera pas de toi que Je n'aie fait de toi une terre desséchée, qui ne sera plus habitée. 9Car voici ce que dit le Seigneur: Grappillez, grappillez comme une vigne les restes d'Israël, allez et revenez, comme le vendangeur pour remplir son panier. 10A qui vais-Je parler et attester et qui m'écoutera? Voilà que leurs oreilles sont incirconcises et ils ne pourront entendre. Voilà que la Parole du Seigneur leur inspire du mépris, ils n'en veulent pas. 11Et J'ai assouvi ma colère et Je l'ai contenue en Moi et Je ne les ai pas entièrement détruits. Mais Je la répandrai au dehors sur les enfants à la mamelle, sur l’assemblée des jeunes gens, en même temps l'on prendra les hommes et les femmes et le vieillard plein de jours. 12Et leurs maisons, leurs champs, leurs femmes aussi appartiendront à d'autres, parce que J'étendrai la main sur les habitants de cette terre, dit le Seigneur. La paix, la paix! Et où est-elle la paix?13Car, du petit au grand, ils ont commis des iniquités. Depuis le prêtre jusqu'au faux prophète, ils ont fait des œuvres de mensonge. 14Ils pansent les plaies de mon peuple avec dédain, en lui disant: La paix, la paix! Et où est-elle la paix? 15Aussi ont-ils été confondus parce qu'ils ont failli. Et encore ils n'ont pas été confondus comme ceux qui le sont réellement, car leur confusion même ne les a pas confondus. Et à cause de cela ils tomberont et ce sera leur ruine et au temps de ma visite ils périront, dit le Seigneur. 16Voici ce que dit le Seigneur: Tenez-vous dans les voies et regardez et informez-vous des éternels sentiers du Seigneur. Voyez quelle est la bonne voie et marchez-y et vous trouverez la purification de vos âmes. Et Ils ont dit: Nous n'irons pas. 17J'ai établi sur vous des sentinelles, disant: Ecoutez la voix de la trompette. Et ils ont dit: Nous n'écouterons pas. 18A cause de cela, ils ont entendu les nations et ceux qui paissaient leurs troupeaux. 19Terre, écoute: Voilà que Je vais amener sur ce peuple des malheurs, fruit de leur rébellion, car ils n'ont pas eu souci de mes paroles et ils ont répudié ma Loi. 20A quoi bon m'offrir de l'encens de Sheba et du cinnamome d'une contrée lointaine. Vos holocaustes ne me sont pas agréables et vos victimes ne me causent pas de joie. 21Et c'est pourquoi le Seigneur a dit: Voilà que Je vais envoyer une maladie sur ce peuple, les pères et les fils tomberont malades ensemble, les proches périront avec leurs voisins. Ils sont réprouvés par le Seigneur22Et le Seigneur a dit: Voilà qu'un peuple vient du Nord et les nations se lèveront des extrémités de la terre. 23Ils tiendront l'arc et le javelot. Ce peuple est audacieux, il sera sans pitié, sa voix est comme les flots de la mer, il combattra à cheval et sur des chars et tombera sur toi comme la flamme, ô fille de Sion. 24Nous avons entendu ce qu'on en dit et nos mains en sont défaillantes, l'angoisse nous a saisis avec des douleurs comme celles de l'enfantement. 25Ne sortez pas dans les champs, n'aller pas sur les chemins, car l'épée des ennemis est là tout alentour. 26Fille de mon peuple, ceins-toi d'un manteau de deuil, couvre-toi de cendre, frappe amèrement ta poitrine, comme lorsqu'on pleure un bien-aimé, car soudain le malheur tombera sur vous. 27Je t'ai établi pour mettre à l'épreuve ces peuples tant de fois éprouvées et tu me connaîtras à ma manière d'éprouver Moi-même leurs voies. 28Ils sont tous indociles, ils ne marchent pas droit, c'est du bronze et du fer, ils sont tous corrompus. 29Le soufflet manque à la forge, le plomb y manque, le batteur d'argent frappe à vide, seule leur malice n'est pas épuisée. 30Appelez-les de l'argent réprouvé, car ils sont réprouvés par le Seigneur. JER 7 Le temple du Seigneur1Ecoutez tous la Parole du Seigneur, peuples de la Judée, 2Voici ce que dit le Seigneur Dieu d'Israël: Redressez vos voies et vos pensées et J'habiterai avec vous en ce lieu. 3Ne mettez pas votre confiance en vous-mêmes, ni en des paroles de mensonge, car il ne vous servira nullement de dire: Le temple du Seigneur, le temple du Seigneur est ici. 4Car si vous redressez vos voies et vos actions, si vous rendez la justice entre un homme et son prochain, 5si vous n'opprimez pas l'étranger, ni l'orphelin, ni la veuve, si vous ne versez pas le sang innocent dans ce lieu, si vous ne courez pas, pour votre malheur, après des dieux étrangers, 6J'habiterai ce lieu avec vous, dans la terre que J'ai donnée, de siècle en siècle, à vos pères. 7Mais si vous mettez votre confiance en des paroles de mensonge, dont vous ne retirerez aucun secours; 8si vous tuez, si vous commettez des adultères, si vous volez, si vous jurez faussement, si vous brûlez de l'encens à Baal et si vous courez, pour votre malheur, après des dieux étrangers qui vous étaient inconnus, 9et après cela, si vous venez, si vous vous placez devant Moi dans cette maison où mon Nom a été invoqué, disant: Nous nous sommes abstenus de commettre ces abominations, 10Moi je vous dirai: Est-ce que ma maison où mon Nom a été invoqué devant vous est une caverne de voleurs1 ? Je vous ai vus, dit le Seigneur. 101 Cf. Mat 21,13 Garde-toi de prier pour ce peuple11Allez en ce lieu qui m'appartient, à Shiloh, où d'abord j'avais abrité mon Nom et voyez comment Je l'ai traité à la vue de la méchanceté de mon peuple Israël. 12Et maintenant parce que vous avez fait toutes ces œuvres, parce que Je vous ai parlé et que vous ne m'avez pas écouté, parce que Je vous ai appelés et que vous ne m'avez pas répondu, 13Je traiterai cette maison où mon Nom a été invoqué et en qui vous mettiez votre confiance, Je traiterai cette terre que J'ai donnée à vos pères et à vous, comme J'ai traité Shiloh. 14Et Je vous rejetterai loin de ma Face, comme J'ai rejeté vos frères, toute la race d'Ephraïm. 15Et toi, garde-toi de prier pour ce peuple, ne demande pas que Je lui fasse miséricorde, ne prie pas et ne viens pas à Moi pour eux, car Je ne t'exaucerai pas. 16Ne vois-tu pas ce qu'ils font dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem? 17Leurs fils amassent le bois et les pères allument le feu et leurs femmes pétrissent la pâte pour offrir des gâteaux à la reine du ciel et Ils répandent des libations pour des dieux étrangers afin de provoquer ma colère. 18Est-ce Moi qu'ils provoquent ainsi? dit le Seigneur. N'est-ce pas eux-mêmes, pour que leur front soit couvert de honte? 19Et c'est pourquoi le Seigneur a dit: Voilà que ma vengeance et ma colère vont fondre sur ce lieu et sur les hommes et sur le bétail et sur tous les arbres de leurs champs et sur les fruits de la terre, ma colère brûlera et ne s'éteindra pas. 20Voici ce que dit le Seigneur: Multipliez vos holocaustes et vos victimes et mangez-en les chairs. Voici la nation qui n'a pas écouté21Parce que Je n'ai pas parlé à vos pères et que Je ne leur ai rien prescrit, le jour où Je les ai ramenés de la terre d'Egypte, concernant les holocaustes et les sacrifices: 22 et 23 Mais Je leur ai donné ce commandement: Ecoutez ma parole et Je serai votre Dieu et vous serez mon peuple, marchez dans toutes mes voies comme Je vous l'ordonne et vous serez bénis. 24Et ils ne m'ont pas écouté et ils ne m'ont pas prêté l'oreille, mais ils ont couru après tous les désirs de leurs cœurs pervers et ils ont reculé au lieu d'avancer, 25depuis le jour où leurs pères sont sortis de l'Egypte jusqu'à ce jour. Et Je vous ai envoyé mes serviteurs les prophètes de jour en jour dès l'aurore, Je les leur ai envoyés, 26et ils ne m'ont pas écouté et ils ne m'ont pas prêté l'oreille et ils ont endurci leur tête plus que leurs pères. 27_28Or tu leur diras cette parole: Voici la nation qui n'a pas écouté la voix du Seigneur et n'a pas profité des corrections; la foi est bannie de leur bouche. 29Coupe tes cheveux et jette-les loin de toi et mets une lamentation sur tes lèvres, car le Seigneur a réprouvé, il a répudié la race qui a fait ces choses. 30Car les enfants de Juda ont fait le mal devant Moi, dit le Seigneur, ils ont introduit leurs abominations dans la maison où était invoqué mon Nom, afin du profaner. 31Et ils ont bâti l'autel de Topheth dans la vallée des fils de Hinnom pour y brûler par le feu leurs fils et leurs filles, sacrifice que Je ne leur ai pas prescrit et auquel Je n'ai jamais songé en mon cœur. 32A cause de cela, voilà que les jours arrivent, dit le Seigneur et on ne dira plus: L'autel de Topheth, la vallée des fils de Hinnom, mais, la vallée des égorgés et ou inhumera les morts en Topheth, parce qu'on n'aura pas d'autre place. 33Et les morts de ce peuple seront la proie des oiseaux du ciel et des bêtes fauves des champs et nul ne sera là pour les chasser. 34Et dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem Je ferai taire la voix de la joie et de l'allégresse, la voix du fiancé et de la fiancée, car toute la terre sera devenue une solitude. JER 8 Les os des rois de Juda1En ce temps-là, dit le Seigneur, on retirera de leurs sépulcres les os des rois de Juda, les os de ses princes, les os des prêtres, les os des prophètes et les os des habitants de Jérusalem. 2Et on les étalera pour qu'ils sèchent aux rayons du soleil, de la lune, de toutes les étoiles et de toute l'armée céleste que ces hommes avaient aimés, qu'ils avaient servis, après lesquels ils avaient couru, auxquels ils s'étaient attachés et qu'ils avaient adorés. Et ces hommes, on ne pleurera plus sur eux, ils ne seront pas ensevelis et ils seront en exemple sur la face de la terre, 3parce qu'ils ont préféré la mort à la vie et ceux qui seront restés de cette race, en quelque lieu que ce soit, Je les expulserai. 4Car voici ce que dit le Seigneur: Celui qui tombe ne se relève-t-il pas et celui qui s'est détourné du chemin n'y revient-il pas? 5Pourquoi donc mon peuple a-t-il dévié sans pudeur? Pourquoi s'est-il obstiné dans son mauvais choix et a-t-il refusé de se convertir? 6Maintenant prêtez l'oreille et écoutez: Nul ne se repent de sa méchanceté, en est-il qui diront: Qu'ai-je fait? Ils courent jusqu'à tomber dans leur course, comme un cheval trempé de sueur qui ne peut plus hennir. 7La grue dans le ciel connaît sa saison, la tourterelle, l'hirondelle des champs et le passereau observent le moment où ils couvent, mais mon peuple n'a pas connu les jugements du Seigneur. 8Comment dites-vous: Nous sommes sages et la Loi du Seigneur est avec nous? La plume menteuse de vos scribes écrit des mensonges, 9Vos sages ont été confondus et ils ont tremblé et ils ont été pris, parce qu'ils ont rejeté la Loi du Seigneur, quelle sagesse y a-t-il donc en eux? Pas de figues10A cause de cela, Je donnerai leurs femmes à d'autres et leurs champs à des héritiers étrangers, 11_13 qui en recueilleront les fruits, dit le Seigneur, il n'y aura pas de raisins dans leurs vignes, pas de figues sur leurs figuiers et les feuilles en tomberont. 14 Pourquoi demeurons-nous en repos? Rassemblons-nous et retirons-nous dans nos places fortes et là soyons comme des rebuts, puisque le Seigneur nous a rejetés et qu'il nous a abreuvés d'eau mêlée de fiel en punition de nos péchés envers Lui. 15Nous nous attendions à la paix et il ne nous est venu rien de bon, à la guérison et voilà que c'était la souffrance. 16De Dan nous entendons le bruit de leur cavalerie rapide, toute la terre a tremblé au bruit des hennissements de ses chevaux, elle viendra, elle dévorera la terre et ses richesses, la ville et ses habitants, 17car voilà que Je vous envoie des serpents mortels1 contre lesquels il n'est pas de charmes et ils vous mordront, 18sans qu'il y ait de remède et vous aurez en outre les douleurs de vos cœurs défaillants. 19J'entends les cris que jette, en une terre lointaine, la fille de mon peuple: Est-ce que le Seigneur n'est pas à Sion? Est-ce qu'en Sion il n'y a plus de roi? Non, parce qu'ils m'ont exaspéré avec leurs idoles et leurs dieux étrangers. 20L'été est passé, la moisson est finie et nous ne sommes pas sauvés. 21En mon angoisse, j'ai pris des vêtements de deuil en voyant l'affliction de la fille de mon peuple, j'ai été accablé de douleurs telles que celles de l'enfantement. 22N'y a-t-il plus de baume en Galaad? N'y a-t-il plus de médecin? D'où vient que la fille de mon peuple n'est pas encore guérie? 171 Les Chaldéens. JER 9 Ne vous fiez pas à votre frère1Qui donnera à ma tête un réservoir d'eau et à mes yeux une source de larmes? Et Je pleurerai mon peuple nuit et jour et la mort de la fille de mon peuple. 2Qui me donnera, dans le désert, une cabane lointaine? Et J'abandonnerai mon peuple et je m'éloignerai de lui, car ce sont tous des adultères, c'est une assemblée de hommes corrompus. 3Et ils ont tendu leur langue comme un arc, le mensonge et non la bonne foi, a prévalu sur la terre, car ils ont passé de péché en péché et ils ne m'ont pas connu, dit le Seigneur. 4Gardez-vous chacun de votre prochain, ne vous fiez pas à votre frère: tout frère supplantera son frère, tout ami s'approchera traîtreusement de son ami. 5Chacun se joue de ses amis, on ne dit pas la vérité ; leur langue a appris à dire des mensonges, ils commettent l'injustice, ils ne font rien pour se convertir. 6Usure sur usure, fraude sur fraude, ils ne veulent me connaître dit le Seigneur. 7A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur: Je les ferai passer par le feu et Je les éprouverai et J'agirai ainsi en voyant la perversité de la fille de mon peuple. 8Leur langue est une flèche acérée, les paroles de leur bouche sont trompeuses, au prochain, on parle de paix et on a la haine au cœur. 9Est-ce que Je ne les visiterai pas pour ces choses? dit le Seigneur, est-ce que mon âme ne tirera pas vengeance d'un tel peuple? Sortir de Jérusalem ses habitants10Faites entendre une lamentation sur les montagnes, chantez un cantique funèbre dans les sentiers du désert, car ces lieux sont désolés faute d'hommes. On n'y entend plus la voix d'êtres vivants depuis les oiseaux du ciel jusqu'aux troupeaux: ils ont été frappés de stupeur et ils ont fui. 11Et Je ferai sortir de Jérusalem ses habitants et elle sera la demeure des dragons et Je mettrai la désolation dans les villes de Juda au point qu'elles ne seront plus habitées. 12Quel homme est assez intelligent pour comprendre ces choses? Et la Parole du Seigneur viendra à lui, qu'il vous annonce pourquoi la terre a péri et a été brûlée comme un désert, au point qu'on ne peut plus y passer. 13Et le Seigneur me dit: C'est parce qu'ils ont abandonné la Loi que Je leur ai donnée face à face et n'ont pas écouté ma voix. 14Mais ils ont couru après les convoitises de leur cœur pervers et après des idoles que leurs pères leur avaient appris à adorer. 15A cause de cela, dit le Seigneur Dieu d'Israël, voilà que Je vais les nourrir d'angoisses et les abreuver d'eau mêlée de fiel. 16Et Je les disperserai parmi les nations, chez des hommes que ni eux ni leurs pères n'ont connus et Je ferai tomber sur eux l'épée, jusqu'à ce que l'épée les ait détruits. 17Voici ce que dit le Seigneur: Appelez des pleureuses et qu'elles viennent, envoyez chercher les plus habiles à pleurer et qu'elles élèvent la voix. 18Et qu'elles chantent une lamentation sur vous et que des larmes tombent de vos yeux et que vos paupières soient inondées de pleurs, 19car leur voix lamentable a été entendue en Sion: Comment sommes-nous réduits à cet état de misère, tellement confondus que nous avons abandonné notre terre et renversé nos tentes? Exterminer les enfants à la mamelle20Femmes, écoutez la Parole de Dieu et que vos oreilles recueillent les paroles de sa bouche: Apprenez à vos filles des lamentations, apprenez-vous les unes aux autres des cantiques funèbres: 21Parce que la mort est montée par vos fenêtres et qu'elle est entrée dans votre terre pour exterminer au dehors les enfants à la mamelle et dans les rues les adolescents. 22Et les cadavres des hommes resteront en exemple sur la surface de votre terre, comme le chaume reste derrière le moissonneur et nul ne sera là pour les recueillir. 23Voici ce que dit le Seigneur: Que le sage ne se glorifie pas dans sa sagesse, que le fort ne se glorifie pas dans sa force, que le riche ne se glorifie pas dans sa richesse. 24Mais que celui qui se glorifie se glorifie de comprendre et de savoir que c'est Moi le Seigneur, Moi qui fais sur la terre miséricorde, jugement et justice, car c'est en cela que Je me complais, dit le Seigneur. 25Voilà que les jours viennent, dit le Seigneur, où Je visiterai tous les circoncis de chair, 26et l'Egypte et l'Edom et Edom et les fils d'Ammon et les fils de Moab et tous ceux qui se coupent la chevelure au-dessus du front et qui habitent le désert, car tous ces peuples sont incirconcis de chair et toute la maison d'Israël incirconcise de cœur. JER 10 L'orfèvre et ses idoles1Ecoutez La Parole du Seigneur, celle qu'Il a dite pour vous, maison d’Israël 2Voici ce que dit le Seigneur: Ne vous instruisez pas selon les voies des nations, ne craignez pas les signes du ciel qu'ils adorent en se prosternant. 3car les objets du culte des nations sont choses vaines: c'est un arbre abattu dans la forêt, œuvre d’un charpentier, 4c'est un métal fondu, orné d'argent ou d'or battus et on les a affermis avec des clous: 5On les a dressés et ils ne bougeront plus. 6C'est de l'argent travaillé, il ne marchera jamais, c'est une image en argent de Tharsis, viendra aussi l'or de Mophaz1 et la main du fondeur. Ce sont œuvres d'artistes revêtues d'hyacinthe et de pourpre. 7Elles ne peuvent aller sans qu'on les porte, elles ne monteront pas à cheval. Ne les craignez pas, elles ne vous feront pas de mal et il n'y a pas de bien à en attendre. 8Dites-leur que des dieux qui n'ont créé ni le ciel ni la terre périssent sur la terre et sous le ciel. 9C'est le Seigneur qui a fait la terre par sa puissance, qui a affermi le monde par sa sagesse, qui a étendu le ciel par son intelligence1, 10et l'amas des eaux sous le ciel. Et Il a rassemblé les nuages des extrémités de la terre, Il a mêlé les éclairs à la pluie et tiré la lumière de ses trésors. 11Tout homme n'est qu'un insensé en fait de connaissance, l'orfèvre a été confondu dans ses idoles, car il a fait des choses mensongères, des corps sans vie. 12Vaines et ridicules sont ces œuvres et au jour de la visite elles périront. 91 Voir Psa 134,7 Les patriarches des vases d'élection13Tel n'est pas le partage de Jacob, parce que le Créateur de toutes choses est Lui-même son héritage, son Nom est le Seigneur. 14Il a recueilli du dehors la substance qui était dans des vases choisis, la substance de son peuple, c'est-à-dire les patriarches, qui étaient des vases d'élection, choisis par le Seigneur. 15Or ainsi parle le Seigneur: Voilà que Je vais accabler de épreuves les habitants de cette terre, afin que ta plaie soit mise à nu. 16Malheur sur ta meurtrissure, ta plaie est douloureuse. Et moi j'ai dit: En vérité c'est ta blessure, c'est elle qui te punit. 17Ton temple est dévasté, il a péri et toutes les tentures en sont déchirées. Mes fils et mes brebis ne sont plus, il n'y a plus de place pour mon temple ni pour ses tentures. 18Parce que mes pasteurs ont été insensés et n'ont pas cherché le Seigneur, à cause de cela le troupeau a été sans intelligence et les agneaux dispersés. 19Voilà qu'un bruit de voix arrive et la terre a tremblé du côté du Nord, pour rendre désertes les villes de Juda et en faire la demeure des autruches. 20Seigneur, je sais que la voie de l'homme n'est pas en lui et que ce n'est pas un homme qui viendra pour redresser sa marche. 21Châtie-nous, Seigneur, mais avec justice et non avec colère, afin que nous ne soyons pas réduits à un petit nombre. 22Verse ton courroux sur les nations qui ne Te connaissent pas et sur les races qui n'ont pas invoqué ton Nom, car celles-ci ont dévoré Jacob, elles l'ont épuisé et de son pâturage elles ont, fait une solitude. JER 11 Maudit l'homme qui n'écoute pas1Voici la Parole du Seigneur qui est venue à Jérémie, disant: 2Ecoutez tous les paroles de cette Alliance et toi parle aux hommes de Juda et à ceux qui habitent Jérusalem. 3Dis-leur: Voici ce que dit le Seigneur Dieu d'Israël: Maudit soit l'homme qui n'écoutera pas les paroles de cette Alliance, 4que j'ai commandée à vos pères, le jour où Je les ai conduits hors de la terre d'Egypte, hors de la fournaise de fer, disant: Soyez dociles à ma voix et faites toutes les choses que Je vous prescris et vous serez mon peuple et Moi Je serai votre Dieu, 5afin que J'accomplisse le serment que J'ai fait à vos pères de leur donner une terre où coulent le lait et le miel, comme en ce jour. Et je répondis: Seigneur, qu'il en soit ainsi! 6Et le Seigneur me dit: Lis ces paroles dans les villes de Juda et hors de Jérusalem, disant: Ecoutez les paroles de cette Alliance et mettez-les en pratique. 7-8et ils ne les ont pas pratiquées. 9Et le Seigneur me dit: On a découvert un complot tramé contre Moi par les hommes de Juda et ceux qui habitent Jérusalem; 10ils sont revenus aux iniquités de leurs pères, qui autrefois n'ont pas voulu écouter mes paroles et voilà qu'ils marchent à la suite des dieux étrangers pour les servir et la maison d'Israël et la maison de Juda ont déchiré l'Alliance que j'avais faite avec leurs pères. 11A cause de cela, ainsi dit le Seigneur voilà que Je vais amener sur ce peuple des maux dont il ne pourra se tirer et ils crieront vers Moi et Je ne les écouterai pas, 12Et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem s'en iront et ils crieront vers les dieux étrangers, pour qui ils ont brûlé de l'encens et ces dieux ne les sauveront pas au temps de leurs malheurs. Effaçons-le de la terre des vivants13Car, Juda, tu as autant de dieux que de villes et vous avez dressé autant d'autels pour sacrifier à Baal qu'il y a de rues à Jérusalem. 14Et toi, ne prie pas pour ce peuple, n'intercède pas pour eux, par oraison ou prière, car Je ne les écouterai pas le jour où ils m'invoqueront, le jour de leur affliction. 15D'où vient que ma bien-aimée a commis l'abomination dans ma demeure? Les prières ou les chairs sanctifiées effaceront-elles les malices ou te les feront-elles éviter? 16Le Seigneur t'a donné le nom d'olivier1, beau à la vue et donnant un bon ombrage, mais au bruit de son ébranchement, un feu a été allumé contre lui, grande est ton affliction, car ses rameaux sont devenus inutiles. 17Et le Seigneur, qui t'avait plantée, a prononcé des maux contre toi en punition de ta méchanceté, maison d'Israël et de la tienne maison de Juda, car ils se sont nui à eux-mêmes pour m'irriter, en brûlant de l'encens à Baal. 18Seigneur, instruis-moi et je saurai. Et alors j'ai vu leurs machinations contre moi. 19Mais moi, comme un agneau innocent conduit au sacrifice, je ne remarquais rien. Ils avaient conçu contre moi un mauvais dessein, disant: Allons, mêlons du bois à son pain, effaçons-le de la terre des vivants et que nul ne se souvienne de son Nom. 20Seigneur, qui juge selon la justice, qui sonde les reins et les cœurs, que je vois la vengeance que Tu tireras d'eux, car je t'ai exposé ma cause. 21A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur contre les hommes d'Anathoth qui en veulent à ma vie et qui disent: Tu cesseras de prophétiser au Nom du Seigneur, sinon tu périras de nos mains. 22Et moi, voilà que je les visiterai, leurs jeunes gens mourront par l'épée et leurs fils et leurs filles mourront de faim. 23Et il ne restera rien d'eux, parce que je vais amener des maux sur les habitants d'Anathoth, en l'année où je les visiterai. JER 12 Quand prospère la voie des impies1Seigneur, Tu es juste, aussi je me défendrai devant Toi, je te demanderai justice. Pourquoi la voie des impies est-elle prospère? Pourquoi ceux qui T'ont répudié sont-ils florissants1 ? 2Tu les as plantés et ils ont pris racine, Ils ont engendré et ils ont produit des fruits. Tu es près de leur bouche et loin de leurs reins. 3Et Toi, Seigneur, Tu me connais, Tu as devant Toi éprouvé mon cœur, purifie-les pour le jour de leur égorgement. 4Jusques à quand la terre sera-t-elle en deuil avec des pâturages et des champs desséchés par la malice de ceux qui l'habitent? Les oiseaux et le bétail sont détruits, parce que les hommes ont dit: Dieu ne verra pas nos voies. 5Tes pieds courent et les voilà fatigués, comment feras-tu donc pour combattre des cavaliers et te confier dans une terre de paix? Que feras-tu contre les débordements du Jourdain? 6Tes frères eux-mêmes et la maison de ton père t’ont méprisé, ils ont eux-mêmes crié contre toi, ils se sont unis à ceux qui te poursuivaient. Ne te fie pas à eux, quoiqu'ils te disent de belles paroles. Les temps de fin7J'ai abandonné ma maison, J'ai renoncé à mon héritage, J'ai livré aux mains des ennemis celle qui était ma bien-aimée et ma vie. 8Mon héritage est devenu contre Moi comme le lion dans une forêt, il a rugi contre Moi, à cause de cela Je l'ai pris en haine. 9Mon héritage est-il pour Moi un antre d'hyène ou l'enceinte d'une caverne? Allez, rassemblez toutes les bêtes fauves de la terre et qu'elles viennent dévorer mon héritage. 10Des pasteurs en grand nombre ont ravagé ma vigne, ils ont souillé mon partage, ils ont fait de ma part bien-aimée un désert sans chemin. 11Elle a été livrée au ravage et à la dévastation. Toute la terre a été frappée de ruine à cause de Moi, parce que nul homme n'a souci de Moi en son cœur. 12Ceux qui la dévastaient sont venus par toutes les voies du désert, parce que l'épée du Seigneur va dévorer la terre d'une extrémité à l'autre, Il n'est plus de paix pour aucune chair. 13Semez des froments et vous récolterez des chardons, leur part d'héritage ne leur rapportera rien, soyez confondus à cause de votre orgueil et de vos outrages à la Face du Seigneur. 14Car ainsi parle le Seigneur contre tous les méchants voisins qui touchent à mon héritage, que J'ai distribué à mon peuple d'Israël: Voilà que Je vais les arracher de leur terre et Je rejetterai Juda au milieu d'eux. 11 Ce qui est vrai dans le monde est aussi vrai dans l’Eglise. J'aurai pitié d'eux15Et voici ce qui arrivera: après les avoir bannis, Je changerai et J'aurai pitié d'eux et Je les ferai rentrer dans leurs demeures, chacun dans son héritage et chacun dans son champ. 16Et ceci arrivera encore: s'ils s'instruisent, s'ils apprennent la voie de mon peuple et à jurer en mon Nom: le Seigneur est vivant! comme ils avaient enseigné mon peuple à jurer par le nom de Baal, ils seront édifiés au milieu de mon peuple. 17Et s'il est une de ces nations qui ne se convertisse pas, Je la détruirai et elle sera perdue à jaJER 1mais. JER 13 Une ceinture de lin1Voici ce que dit le Seigneur: Pars et achète-toi une ceinture de lin qui n’est pas passée à l'eau et mets-la autour de tes reins. 2Et j'achetai la ceinture, selon la Parole du Seigneur et je la mis autour de mes reins. 3Et la Parole du Seigneur vint à moi, disant: 4Prends la ceinture qui entoure tes reins, puis va sur l'Euphrate et lave-la en ce lieu et cache-la dans une crevasse du rocher, 5Et je partis et je cachai la ceinture près de l'Euphrate, comme me l'avait commandé le Seigneur. 6Et ceci arriva bien des jours après, le Seigneur me dit: Lève-toi et va à Euphrate et retire de ce lieu la ceinture que je t'ai ordonné d'y cacher. 7Et j'allai sur l'Euphrate et je creusai et je retirai la ceinture du lieu où je l'avais enfouie et voilà qu'elle était si déteriorée, qu'elle n'était plus bonne à rien. 8Et la Parole du Seigneur vint à moi, disant: 9Voici ce que dit le Seigneur: Ainsi Je consumerai l'orgueil de Juda et l'orgueil de Jérusalem. 10Et ce grand orgueil des hommes qui ne veulent pas écouter ma Parole et qui ont marché à la suite des dieux étrangers, pour les adorer et les servir. Et ils seront comme une ceinture qui n'est plus bonne à rien. 11Car de même qu'on attache une ceinture aux reins de l'homme, de même Je m'étais attaché la maison d'Israël et toute la maison de Juda, pour qu'elles soient mon peuple renommé, ma fierté et ma gloire1 et ils ne m'ont pas écouté. Des outres de vin12Et tu diras à ce peuple: Chaque outre sera remplie de vin. Et s'ils te disent: Ne savons-nous pas que chaque outre sera remplie de vin1 ? 13Tu leur diras: Ainsi dit le Seigneur: Voilà que Je vais remplir de boisson enivrante1 ceux qui habitent cette terre et leurs rois, fils de David assis sur le trône, et leurs prêtres et tous les hommes de Juda et de Jérusalem. 14Et Je les disperserai tous: Je séparerai le frère du frère et le père de ses fils. Je n'en aurai pas de regrets, dit le Seigneur et Je n'épargnerai personne et Je serai sans pitié en les détruisant. 15Ecoutez, prêtez l'oreille et ne vous élevez pas, car le Seigneur a parlé. 16Rendez gloire au Seigneur votre Dieu, avant la nuit, avant que vos pieds ne se heurtent à des montagnes de ténèbres. Vous attendez la lumière et ce sera l'ombre de la mort et les hommes resteront dans l'obscurité. 17Si vous ne M'écoutez pas, votre âme pleurera secrètement sur son orgueil et vos yeux verseront des larmes, parce que le troupeau du Seigneur aura été meurtri. 18Dites au roi1 et aux princes: Humiliez-vous, prosternez-vous, car votre couronne de gloire a été enlevée de votre tête. 19Les villes du midi1 ont été fermées et il n'est resté personne pour les ouvrir. Juda a été transporté tout entier, ils ont tous été émigrants et captifs. 20Lève les yeux, Jérusalem et vois ceux qui viennent du Nord. Où est le troupeau qui t'a été donné ? où sont les brebis qui faisaient ta gloire? 21Que diras-tu, quand ils te visiteront? C'est toi qui les as instruits contre1 toi et tes leçons datent de loin. Ne seras-tu pas saisie de douleurs, comme la femme qui enfante? 22Et si tu dis en ton cœur: Pourquoi ces choses m'arrivent-elles? A cause de la multitude de tes iniquités, ta robe a été soulevée par derrière, pour que tes jambes reçoivent un châtiment infâme. 23Quand un Ethiopien changera la couleur de sa peau et la panthère sa bigarrure, vous pourrez faire le bien, vous qui n'avez appris que le mal. 24Et Je les ai dispersés comme des broussailles qu'emporte le vent du désert. 25Tel sera ton sort, tel sera ton partage pour m'avoir désobéi, dit le Seigneur. Comme tu m'as oublié pour mettre ton espérance dans des mensonges, 26De même Je relèverai ta robe sur ta face et ton ignominie apparaîtra, 27et tes adultères et tes hennissements et ta prostitution à des étrangers. J'ai vu tes abominations sur les collines et dans les champs. Malheur à toi, Jérusalem, car tu ne t’est pas purifiée, pour marcher à ma suite. Et jusques à quand en sera-t-il ainsi? 111 Comme une épouse est la gloire de son époux – 121 C'est une manière railleuse de dire au prophète qu'il ne leur apprend rien de nouveau. – 131 Je vais tous les enivrer et leur ôter la raison. – 181 Jechonias, suivant saint Jérome, Zedekias, suivant d'autres. – 191 Celles qui regardent Babylone. 211 En adoptant leur culte et leurs dieux. JER 14 La sécheresse1Et la Parole du Seigneur vint à Jérémie au sujet de la sécheresse. 2La Judée a pleuré et ses portes sont solitaires et la terre est pleine de ténèbres et un cri s'est élevé à Jérusalem. 3Et les plus grands ont envoyé les plus petits puiser de l'eau. Ceux-ci sont allés aux puits, mais ils n'ont pas trouvé d'eau et ils sont revenus les cruches vides. 4Et les travaux de la terre ont péri, parce qu'il ne pleuvait pas, les laboureurs ont été confondus et ils se sont voilé la tête, 5et les biches ont mis bas dans la plaine et elles ont abandonné leurs faons, parce qu'il n'y avait pas d'herbe. 6Les ânes sauvages se sont arrêtés dans les vallons ombragés et ils ont aspiré l'air, leurs yeux ont défailli, parce qu'il n'y avait pas de fourrage. 7Nos péchés se sont élevés contre nous, Seigneur, prends soin de nous à cause de Toi-même, car nos péchés contre Toi sont nombreux, c'est contre Toi que nous avons péché. 8Seigneur, Tu es l'espérance d'Israël, c'est Toi qui sauvas au temps de l'affliction. Pourquoi es-Tu devenu à notre égard comme un passager sur la terre, ou comme un indigène allant dans une hôtellerie1. 9Seras-Tu comme un homme endormi ou comme un homme impuissant à sauver? Tu es avec nous, Seigneur et ton Nom est le Nom qui nous est donné, ne nous oublie plus. 81 Comme s'il disait: Jusqu'ici vous habitiez au milieu de nous dans notre sanctuaire, aujourd'hui vous semblez être pour nous un étranger. Ne me prie pas pour ce peuple10Ainsi dit le Seigneur à ce peuple: Ils ont aimé à remuer leurs pieds1 et ils n'y ont pas mis de mesure et Dieu ne les a pas fait prospérer, maintenant Il va se souvenir de leurs iniquités. 11Et le Seigneur me dit: Ne me prie pas en faveur de ce peuple pour le bénir; 12Car lors même qu'ils jeûneraient, Je n'exaucerai pas leur prière et s'ils m'offrent des holocaustes et des victimes, Je ne les agréerai pas. Car Moi, Je les exterminerai par l'épée, la famine et la mort. – 13Et je répondis1 : O Toi, Seigneur vivant, voilà que leurs prophètes prophétisent et disent: Vous ne verrez pas d’épée, il n'y, aura pas de famine parmi vous, car je donnerai à cette terre et à ce lieu la vérité et la paix. 14Et le Seigneur me dit: Leurs prophètes prophétisent faussement en mon Nom, Je ne les ai pas envoyés, Je ne leur ai rien commandé, Je ne leur ai rien dit. Ils vous prophétisent d'après des visions mensongères, des augures, des présages, des caprices de leur cœur. 15A cause de cela, dit le Seigneur et pour ce qui regarde les prophètes qui prophétisent faussement en mon Nom et que Je n'ai pas envoyés et qui disent: Il n'y aura sur cette terre ni épée ni famine, ces prophètes mourront d'une maladie cruelle et ils seront consumés par la faim, 16et le peuple pour qui ils prophétisent, gisant dans les rues de Jérusalem, périra par l'épée ou la famine et nul n'ensevelira les morts, ni leurs femmes, ni leurs fils, ni leurs filles et Je ferai refluer sur eux leur propre méchanceté. 17Et tu leur diras cette parole: Que vos yeux versent des larmes nuit et jour et que vos pleurs ne s'arrêtent pas, car la fille de mon peuple a été écrasée et broyée et sa blessure est pleine de douleurs. – 18Si je sors dans la plaine, voilà des cadavres frappés par l’épée, si je rentre dans la ville, voilà les horreurs de la famine et le prêtre et le prophète sont allés dans une terre qu'ils ne connaissaient pas1. 19Est-ce que Tu as répudié Juda et ton âme s'est-elle éloignée de Sion? Pourquoi nous as-Tu frappés et n'y a-t-il pas pour nous de remède? Nous attendions la paix et il n'est rien venu d'heureux, la guérison et voilà le trouble. 20Nous reconnaissons nos péchés et les iniquités de nos pères, car c'est contre Toi que nous avons péché. 21Cesse, en faveur de ton Nom, de détruire le trône de ta gloire, souviens-Toi et ne romps pas ton Alliance avec nous. 22Y a-t-il une seule idole des nations qui fasse tomber la pluie? Et si le ciel nous accorde ses largesses, n'est-ce pas par Toi? Aussi nous espérons en Toi, Seigneur, car c'est Toi qui as fait toutes ces choses. 101 Pour courir après des idoles. 131 Le prophète veut excuser Israël trompé par les faux prophètes. 181 Cette terre inconnue, c'est la Chaldée JER 15 Punis de quatre manières1Et le Seigneur me dit: Quand même Moïse et Samuel comparaîtraient devant ma Face, mon âme n'est pas pour ce peuple, chasse-le et qu'il s'en aille. 2Et s'ils te disent: Où irons-nous? Réponds, voici ce que dit le Seigneur: Vous irez les uns à la peste, les autres à l’épée, d'autres à la famine, d'autres à la captivité, autant que ces fléaux en pourront frapper. 3Et Je les punirai de quatre manières, dit le Seigneur, il y aura l'épée pour égorger, les chiens pour déchirer, les bêtes de la terre et les oiseaux du ciel pour dévorer et consumer. 4Et Je les livrerai, pour leur affliction, à toutes les nations de la terre, à cause de Manassé1, fils d’Hezekiah, roi de Juda et de tout ce qu'il a fait dans Jérusalem? 5Qui t'épargnera, Jérusalem? Qui craindra de te punir? Qui se penchera vers toi pour te rendre la paix. 6Tu t'es détournée de Moi, dit le Seigneur, tu as reculé loin de Moi et J'étendrai la main sur toi et Je te détruirai et Je ne leur donnerai pas de rémission. 7Et Je les disperserai de toutes parts, aux portes mêmes de mon peuple1, ils ont été privés de leurs enfants, ils ont perdu mon peuple par leurs méchancetés. 8Les veuves chez eux ont été multipliées plus que le sable du rivage. J'ai en plein midi envoyé le malheur sur les fils et sur les mères et la ville, soudain Je l'ai frappée de trouble et de terreur. 9Celle qui avait sept enfants en est privée, son âme a défailli, son soleil1 s'est couché au milieu du jour, elle a été confondue et maudite. Ce qui reste d'eux, Je le livrerai à l’épée en face de leurs ennemis. – 10Hélas! Ma mère, pourquoi m'as-tu enfanté, pour être un homme de contradiction par toute la terre? Je n'ai été utile à personne et personne ne m'a été utile1 ; la force m'a manqué contre ceux qui me maudissent. 11Soit, Maitre, qu'ils aient raison contre moi si je ne me pas suis tenu auprès de Toi au temps de leurs calamités et au temps de leur épreuve1, pour les servir contre leurs ennemis. - 12En vain le fer est connu de toi, en vain une armure de bronze est ta force1, 13Je livrerai tes trésors au pillage sur ton territoire entier pour prix de tous les péchés, 14et Je t'asservirai à tes ennemis d'alentour, dans une terre que tu ne connaissais pas, car le feu de ma colère est allumé et il vous brûlera. – 15Seigneur, souviens-Toi de moi et visite-moi, protège-moi contre ceux qui me poursuivent et ne tarde pas, sache que c'est à cause de Toi que je suis outragé 16par ceux qui tiennent pour rien ta Parole, anéanti-les et ta Parole fera mes délices et la joie de mon cœur, parce que j'ai été appelé de ton Nom1, Seigneur Tout-Puissant. 17Je ne me suis pas assis dans leur assemblée quand ils te raillaient1, mais j'ai été saisi de crainte en face de ta main, je me suis assis solitaire, parce que j'étais rempli d'amertume. 18Pourquoi ceux qui m'affligent ont-ils prévalu contre moi? Ma blessure est profonde: comment en guérirai-je? Me voici comme dans une eau trompeuse à laquelle on ne peut se fier. – 19A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur: Si tu reviens toujours à Moi, Je te fortifierai et tu resteras debout devant ma Face et si tu sépares le bien du mal1, tu seras comme ma bouche et ils reviendront à toi sans que tu reviennes à eux. 20Et Je te donnerai contre ce peuple une défense et un rempart de bronze et ils te combattront et ne pourront rien contre toi, parce que Je suis avec Toi pour te sauver 21et te retirer des mains des méchants et Je te rachèterai de la main des hommes de pestilence. 41 C’est lui surtout qui avait entraîné le peuple à l’idolâtrie. 71 Aux portes de Jérusalem ou aux frontières de la Judée. 91 C’est-à-dire sa gloire et sa postérité. 101 Le prophète se plaint d’annoncer toujours des malheurs, qui rencontrent toujours l'incrédulité. 111 Que leurs malédictions s'accomplissent si je ne me suis efforcé de leur être utile. 121 Dieu répond indirectement au prophète, en accusant Israël. 161 J'ai été appelé prophète de Dieu, comme le peuple a été appelé peuple de Dieu. 171 Voir Psa 1,6. 191 Dieu encourage le prophète à n'avoir recours qu’à lui et à ne jamais dévier de sa confiance JER 16 La voix des fêtes se tait1Et tu ne prendras pas femme, dit le Seigneur Dieu d'Israël, 2Et il ne te naîtra ni fils ni fille en ce lieu1. 3Car voici ce que dit le Seigneur sur les fils et les filles nés en ce lieu et sur leurs mères qui les auront mis au monde et sur leurs pères qui les auront engendrés sur cette terre: 4Ils mourront d'une mort cruelle, on ne pleurera pas sur eux, ils ne seront pas ensevelis, ils resteront en exemple sur la face de la terre, ils seront pour les bêtes de ta terre et les oiseaux du ciel, ils périront par l'épée ou seront consumés par la faim. 5Voici ce que dit le Seigneur: N'entre pas dans leurs festins funèbres, ne va pas te frapper la poitrine et ne pleure pas sur eux, car J'ai retiré ma paix de ce peuple. 6On ne pleurera pas sur eux, on ne se fera pas d'incisions, on ne se rasera pas la tête1, 7On ne rompra pas dans leur deuil les pains de la consolation sur un mort, on ne fera pas boire le fils dans le coupe de consolation, sur son père ou sa mère. 8Et toi, tu n'entreras pas dans la maison du banquet pour t'y asseoir et manger et boire avec eux. 9Car ainsi parle le Seigneur Dieu d'Israël: Voilà qu'en ce lieu, devant vous et de vos jours, Je ferai taire la voix des réjouissances et la voix des fêtes, la voix du jeune époux et la voix de l'épousée. 10Et ceci arrivera lorsque tu feras connaître à ce peuple toutes ces paroles et qu'il te dira: Pourquoi le Seigneur a-t-il prononcé tant de mal sur nous? Quelle est notre iniquité ? Quel péché avons-nous commis devant le Seigneur notre Dieu? 11Tu leur diras: C'est en punition de ce que vos pères m'ont abandonné, dit le Seigneur et ils ont marché à la suite des dieux étrangers, ils les ont servis et les ont adorés, ils m'ont abandonné et n'ont pas gardé ma Loi. 12Et vous-mêmes vous avez fait le mal plus que vos pères et voilà que chacun de vous court après ce qui plaît à son cœur perverti, si bien qu'on ne m'obéit plus. 13Et Je vous rejetterai de cette terre et Je vous enverrai dans une terre que vous n'avez connue ni vous ni vos pères, où vous servirez d'autres dieux et de ceux-là n'attendez aucune miséricorde1. Je les rétablirai dans l'héritage14A cause de cela, voilà que viennent les jours, dit le Seigneur, où ils ne diront plus: le Seigneur est vivant, qui a ramené de la terre d'Egypte les fils d'Israël! 15 Mais, le Seigneur est vivant, qui a ramené la maison d'Israël de la terre du Nord et de toutes les contrées où ils avaient été transportés! Et Je les rétablirai dans l'héritage que J'ai donné à leurs pères. Les iniquités ne sont pas cachées16Voilà que Je vais envoyer maints pêcheurs, dit le Seigneur Dieu et ils les pécheront et après cela J'enverrai maints chasseurs et ils leur feront la chasse sur toutes les montagnes, sur toutes les collines, dans toutes les crevasses des rochers. 17Car J'ai les yeux sur toutes leurs voies et leurs iniquités n'ont pas été cachées à mes yeux. 18Et je donnerai une double rétribution à leurs méchancetés et aux péchés dont ils ont souillé cette terre, avec les cadavres mêmes de leurs abominations1 et avec les iniquités qu'ils ont faites dans mon héritage. – 19Seigneur, dans les jours de calamités, Tu es ma force, mon appui, mon refuge. Les nations viendront à Toi des extrémités de la terre et ils diront: Quelles idoles trompeuses ont possédées nos pères! Il n'y avait en elles aucun secours. 20Est-ce que des dieux peuvent être faits par l'homme? Et encore ce ne sont pas des dieux. – 21A cause de cela, en ce temps-là, Je leur montrerai ma main et Je leur ferai connaître ma puissance et ils sauront que mon Nom est le Seigneur. 21 Là encore ce passage s’applique à Jésus. 61 Selon la coutume des nations. 131 Littéralement: Ils ne vous donneront pas de miséricorde à cause de leur impuissance. 181 Des victimes sacrifiées aux idoles et des animaux, objet d'un culte insensé. JER 17 Rebelles inscrits dans la terre1Maudit l'homme qui a mis en l'homme son espérance et appuie sur lui la chair de son bras, quand son cœur s'est éloigné de Dieu. 2Il sera comme la bruyère dans le désert, il ne verra pas le bien venir1 à lui, il demeurera dans un désert de sel, dans une terre saumâtre et inhabitable. 3Béni l'homme qui a mis sa confiance dans le Seigneur, le Seigneur sera son espoir. 4Il sera comme un arbre croissant au bord des eaux, il enfoncera ses racines dans un terrain humide, il ne craindra rien quand viendra l'ardente chaleur, ses branches touffues l'ombrageront, il ne craindra rien durant l’année de sécheresse et il ne cessera de porter des fruits. 5Le cœur de l'homme est plus profond que toute chose; Qui le connaîtra? 6Moi, le Seigneur, qui sonde les cœurs et qui éprouve les reins pour rétribuer chacun selon ses voies et selon les fruits de ses œuvres. 7La perdrix a crié, elle rassemble les perdreaux qu'elle n'a pas produits, tel est l'homme acquérant sa richesse injustement: Au milieu de ses jours ses biens l'abandonneront et à sa dernière heure il n’est qu’insensé. 8Pour nous, un trône de gloire élevé est notre sanctuaire. 9Tu es l'attente d'Israël, Seigneur, que tous ceux qui T’ont abandonné soient confondus, que les rebelles soient inscrits sur la terre, parce qu'ils ont abandonné le Seigneur1, qui est la source de Vie. 10Guéri-moi, Seigneur et je serai guéri, sauve-moi et je serai sauvé, parce que Tu es l'objet de ma gloire. 11Voilà qu'ils me disent: Où est la Parole du Seigneur? Qu'elle vienne! 12Pour moi, je ne me suis pas lassé de Te suivre et je n'ai pas désiré le jour de l'homme1, Tu le sais, ce qui sort de mes lèvres est devant Toi. 13Ne sois pas pour moi un étranger, épargne-moi quand viendra le jour mauvais. 14Qu'ils soient confondus ceux qui me persécutent et que je ne sois pas confondu, qu'ils soient alarmés et que je n'aie pas d'alarmes, fais venir sur eux les jours mauvais, afflige-moi d'une double affliction. Respectez le sabbat15Voici ce que dit le Seigneur: Va et tiens-toi sur les portes1 des enfants de ton peuple, celles par où entrent les rois de Juda et par où ils sortent, sur toutes les portes de Jérusalem, 16Et dis-leur: Ecoutez la Parole du Seigneur, rois de Juda, peuple de la Judée, peuple de Jérusalem, vous tous qui entrez par ces portes, 17Voici ce que dit le Seigneur: Veillez sur vos âmes, ne portez pas de fardeaux les jours de sabbat et ne sortez pas des portes de Jérusalem. 18N'emportez pas de fardeaux hors de vos maisons les jours de sabbat et ne faites aucune œuvre, sanctifiez le jour du sabbat, comme Je l'ai commandé à vos pères: 19Et ils n'ont pas écouté et ils ont détourné l'oreille et ils ont endurci leur tête plus que leurs pères, pour ne pas m'obéir et ne pas recevoir d'avertissement. 20Or ceci arrivera: Si vous êtes dociles à mon commandement, dit le Seigneur, si vous ne transportez pas de fardeaux par les portes de la ville les jours de sabbat et si vous sanctifiez les jours de sabbat, en ne faisant aucune œuvre, 21les rois et les princes assis sur le trône de David, ceux qui montent sur des chars traînés par leurs chevaux, eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, entreront par les portes de cette ville et elle sera habitée dans tous les siècles. 22Et l'on y viendra des villes de Juda qui entourent Jérusalem et de la terre de Benjamin et de la plaine et des montagnes et des régions du Sud, pour apporter des holocaustes et des victimes, des parfums, de la manne et de l'encens et pour offrir des louanges au Seigneur en dans temple, 23Et ceci arrivera, si vous êtes indociles à mon commandement de sanctifier les jours de sabbat, de ne pas porter de fardeaux et de ne pas en faire entrer par les portes de Jérusalem les jours de sabbat, J’allumerai à ces portes un feu qui dévorera les rues de Jérusalem et ne sera pas éteint. 21 Le bien, c'est-à-dire une pluie féconde. 91 C'est-à-dire la source intarissable de tous les biens. 121 Les prospérités humaines et le jugement des hommes. 151 À la porte de la ville, là où s'assemblaient les principaux citoyens pour rendre la justice. JER 18 Comme l'argile du potier1Parole du Seigneur qui est venue à Jérémie, disant: 2Lève-toi et entre dans la maison d'un potier et là tu entendras mes paroles. 3Et je descendis dans la maison d'un potier et voilà qu'il était à l'ouvrage sur sa roue. 4Et le vase qu'il faisait se rompit dans ses mains et il fit aussitôt un autre vase, comme il lui plut du faire. 5Et la Parole du Seigneur vint à moi, disant: 6 Maison d'Israël, ne puis-Je faire avec vous comme ce potier! Voilà que vous êtes dans mes mains comme l'argile du potier. 7Je prononcerai mon souverain jugement1 contre un peuple ou un royaume, pour le perdre et le détruire. 8Mais si cette nation se détourne de tous ses péchés, Moi aussi, Je me rétracterai du mal que Je songeais à lui faire, 9et Je prononcerai mon jugement contre un peuple ou un royaume, pour le réédifier et le planter. 10Mais s'ils font le mal devant Moi, en désobéissant à ma voix, Je me rétracterai du bien que J'avais promis de leur faire. 11Et maintenant J'ai dit aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem: Voilà que Je forge pour vous des maux et mes pensées sont contre vous, que chacun se détourne de sa mauvaise voie et fasse des œuvres meilleures. 12Et ils ont répondu: Nous nous conduirons en hommes et nous irons à ce qui nous fait dévier et chacun de nous fera ce qui est agréable à son cœur perverti. 13A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur: Demandez maintenant, parmi les nations, qui n’a jamais entendu parler de choses aussi horribles que celles qu'a faites la vierge d'Israël? 14Les réservoirs manquent-ils jamais aux rochers, ou la neige au Liban? L'eau poussée par un vent violent se détourne-t-elle de sa voie1 ? 15Mon peuple m'a oublié, ils ont encensé de vaines idoles, ils ont défailli dans leurs voies, abandonnant les sentiers battus, pour marcher dans des chemins impraticables, 16Et ils font de leur terre une désolation et un éternel sujet de raillerie, tous ceux qui la traverseront en seront stupéfaits et ils secoueront la tête. 17Comme Je disperse un vent brûlant, Je les disperserai devant leurs ennemis, Je leur ferai voir le jour de leur destruction. 18Et ils ont dit: Allons et formons des desseins contre Jérémie. Car la Loi ne périra pas chez le prêtre, ni les conseils chez l'homme intelligent, ni la parole chez le prophète, allons, frappons-le de la langue, puis nous entendrons tous ses discours. Leurs femmes stériles19Ecoute-moi, Seigneur, écoute la voix de ma justification. 20Est-ce que l'on doit rendre le mal, pour le bien, pour qu'Ils aient dit des paroles contre mon âme et qu'ils m'aient caché la punition qu'ils me réservent? Souvient- Toi que je me suis tenu devant ta Face, pour Te parler en leur faveur et détourner d'eux ta colère. 21A cause de cela, fais que leurs fils soient consumés par la faim et rassemble-les pour les livrer aux mains armées d'épées. Que leurs femmes deviennent stériles et veuves, que leurs époux soient frappés de mort, que leurs jeunes gens tombent percés de l'épée dans le combat. 22Qu'il y ait des cris dans leurs demeures; amène soudain sur eux des brigands, parce qu'ils ont cherché à me surprendre et ont caché des filets sous mes pas. 23Et Toi, Seigneur, Tu connais leur dessein de me mettre à mort, ne les absous pas de leurs iniquités et que leurs péchés ne soient pas effacés devant tes yeux, qu'ils soient impuissants devant Toi et que ta colère éclate sur eux en son temps. 71 Littéralement: Une fin, une conclusion. 141 Ainsi mon peuple n'aurait pas dû se détourner de mes commandements JER 19 Un vase de terre1Alors le Seigneur me dit: Va et achète un vase de terre fait par un potier et emmène quelques-uns des anciens du peuple et des prêtres. 2Et sors pour aller au cimetière des fils de leurs enfants1, qui est devant la porte de Charsith et fais-leur lecture de toutes les paroles que je vais te dire. 3Et dis-leur: Ecoutez la Parole du Seigneur, rois de Juda, hommes de Juda, habitants de Jérusalem et vous qui entrez par les portes. Ainsi parle le Seigneur Dieu d'Israël: Voilà que Je vais amener sur ce lieu des maux tels que les oreilles en tinteront à ceux qui en entendront parler, 4En punition de ce qu'ils m'ont abandonné, de ce qu'ils ont aliéné1 ce lieu et y ont sacrifié à des dieux étrangers, inconnus d'eux et de leurs pères et de ce que les rois de Juda ont rempli ce lieu du sang des innocents2, 5et de ce qu'ils ont bâti des hauts lieux à Baal pour y brûler leurs fils dans la flamme, ce que Je n'ai pas commandé et dont Je n'ai jamais eu la pensée en mon cœur. 6A cause de cela, voilà que les jours viennent, dit le Seigneur, où l'on n'appellera plus ce lieu Topheth ni cimetière des fils de Hinnom, mais cimetière des égorgés1. 7Car en ce lieu J'égorgerai les conseils de Juda et les conseils de Jérusalem et Je ferai tomber ce peuple sous l'épée, devant ses ennemis, par les mains de ceux qui en veulent à sa vie et Je donnerai ses morts en pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre. 8Et J'amènerai sur cette ville la désolation et les sifflets, quiconque passera près d'elle se moquera et sifflera sur toutes ses plaies. 9Et ils mangeront les chairs de leurs fils et les chairs de leurs filles et chacun mangera les chairs de son prochain, dans l'enceinte des fortifications que leurs ennemis auront investie. 10Et puis brise le vase de terre aux yeux des hommes qui t'auront accompagné, 11Et ajoute: Voici ce que dit le Seigneur: Ainsi Je briserai ce peuple et cette ville, comme on brise un vase de terre qu'on ne peut plus rajuster. 12Ainsi ferai-Je, dit le Seigneur, de ce lieu et de ceux qui l'habitent, pour que cette ville soit un lieu de carnage. 13Et les maisons de Jérusalem et les palais des rois de Juda seront un lieu de carnage, à cause de leurs impuretés dans toutes leurs maisons ou sur leurs terrasses, ils y ont encensé toute l'armée céleste et fait des libations à des dieux étrangers. 14Et Jérémie revint au lieu du carnage où l'avait envoyé le Seigneur pour y prophétiser et il se tint dans le parvis du temple du Seigneur et il dit à tout le peuple: 15Ainsi parle le Seigneur: Voilà que Je vais amener sur cette ville et sur toutes ses villes et sur tous ses villages1 tous les maux dont Je l'ai menacée, parce qu'ils ont endurci leur tête pour ne pas obéir à mes commandements. 21 Voir ci- dessus, ch.2, v.23 et 7,31-32 ; Lelieu où ils sacrifiaient leurs enfants à Baal-Moloch, dans la vallée de Hinom (Topeth). 41 Vulg. : Profané, c'est-à-dire consacré à un usage étrange. 42 Le sang des jeunes enfants sacrifiés aux faux dieux. 61 Parce que là sans doute les Chaldéens devaient faire un massacre des Israélites. 151 C'est-à-dire les villes et les villages qui en dépendent. JER 20 Paschor opposé à Jérémie1Et Paschor, fils d'Emmer le prêtre, qui était établi intendant1 du temple du Seigneur, entendit Jérémie comme il prophétisait par ses discours. 2Il le frappa et il le jeta dans un cachot, à la porte haute d'une maison séparée dans le temple de Dieu1. 3Puis Paschor fit sortir Jérémie du cachot et Jérémie lui dit: Le Seigneur ne t'appelle plus Paschor, mais l’exilé. 4Car ainsi dit le Seigneur: Voilà que Je vais te faire emmener en exil toi et tes proches et ceux-ci tomberont sous l'épée de leurs ennemis et tes yeux le verront et Je te livrerai toi et tout Juda au roi de Babylone et il vous transportera au loin et il vous frappera de l’épée. 5Et Je livrerai aux mains de ses ennemis toute la richesse de cette ville, tout le fruit de ses travaux et tous les trésors des rois de Juda, pour les emporter à Babylone. 6Et toi et tous ceux qui résident dans ta maison, vous irez en captivité et tu mourras à Babylone et tu y seras enseveli avec tes proches, à qui tu as prophétisé le mensonge. Trahi par ses amis7Tu m'as trompé, Seigneur1 et J'ai été séduit. Tu as prévalu, car Tu as la force, je suis devenu pour eux un sujet de dérision et chaque jour ils ne cessent de me railler. 8Je rirai moi-même avec amertume de mon impuissance, j'appellerai sur moi la misère, parce que la Parole du Seigneur m'est devenue un opprobre et que je suis insulté tout le jour. 9Et j'ai dit: Je ne prononcerai plus le Nom du Seigneur et je ne parlerai plus en son Nom. Et j'ai dans mes os comme un feu ardent, tout mon corps est défaillant, je ne puis plus supporter de m'entendre outrager par tous ceux qui s'attroupent autour de moi. 10Conspirez, disent-ils, conspirons tous contre cet homme, nous qui étions ses amis, surveillez ses intentions, s'il peut être séduit1, sur lui nous prévaudrons et de lui nous tirerons vengeance. 11Mais le Seigneur est avec moi, comme un puissant homme de guerre. Aussi m'ont-ils persécuté, mais ils n'ont pu rien découvrir contre moi et ils ont été grandement confondus, parce qu'ils n'avaient pas prévu leur propre honte, qui ne sera plus jamais oubliée. 12Seigneur, qui juge les choses justes, qui sonde les reins et les cœurs, pourrais-je voir la vengeance que Tu tireras d'eux, car je T’ai exposé ma cause. 13Chantez le Seigneur, louez-le parce qu'il a dérobé l’âme du pauvre des mains des méchants. 14Maudit soit le jour où j'ai été conçu, que le jour où ma mère m'a enfanté ne soit pas glorifié1 ! 15Maudit soit l'homme qui est venu annoncer à mon père une bonne nouvelle, en disant: il t'est né un fils! 16Que cet homme se réjouisse comme les villes que le Seigneur, sans pitié, a renversées dans sa colère, qu'il entende des clameurs le matin et des cris de guerre à midi, 17parce qu'il ne m'a pas tué dans le sein de ma mère, car ma mère aurait été mon sépulcre et sa grossesse aurait duré toujours1. 18Fallait-il que je sorte de ses entrailles pour ne voir que peines et douleurs, tandis que me jours s'écoulent dans la honte? 11 Prince des prêtres dans l'Evangile. 21 C'était la porte de Benjamin. 71 Jérémie se plaint ici, comme Jonas que ses prédictions l'exposent aux railleries et aux violences de ses ennemis. 101 C'est-à-dire surpris dans ses paroles ou dans ses actions. 141 Voir Job, qui exhalait tes mêmes plaintes. 171 C'est- à-dire sans donner naissance à un fils. JER 21 Zedekias interroge le Seigneur1Parole du Seigneur qui vint à Jérémie, quand le roi Zedekias lui eut envoyé Paschor, fils de Melchias et Sophonie, fils de Basaie le prêtre, disant: 2Interroge le Seigneur à notre sujet, car le roi de Babylone s'est levé contre nous, demande si le Seigneur fera selon ses merveilles1 et si l'ennemi s'éloignera de nous. 3Et Jérémie leur répondit: Parlez ainsi à Zedekias, roi de Juda: 4Voici ce que dit le Seigneur: Je ferai retourner contre vous les armes que vous prendrez pour combattre les Chaldéens qui vous assiègent et entourent vos remparts et Je rassemblerai ceux-ci au milieu de votre ville, 5et Je vous combattrai dans les transports d'une grande colère avec ma main étendue et mon bras Tout-Puissant. 6Et tout ce qui habite cette ville, hommes et bétail, Je les frapperai d'une grande peste et ils mourront, 7et après cela voici ce que dit le Seigneur: Zedekias, roi de Juda et ses serviteurs et ceux du peuple de cette ville, que la peste, la famine et l'épée n'auront pas enlevés, Je les livrerai à leurs ennemis qui en veulent à leur vie et ceux-ci les passeront au fil de l'épée; Je ne les épargnerai pas et Je n'aurai d'eux aucune pitié. 8Et je dis à ce peuple: Ainsi parle le Seigneur, voilà que J'ai mis devant vos yeux le chemin de la vie et le chemin de la mort1, 9celui qui demeurera dans cette ville mourra par l'épée ou la famine et celui qui en sortira pour se soumettre aux Chaldéens assiégeants vivra et sa vie lui sera comme un butin1 et il vivra. 10Car J'ai arrêté ma Face sur cette ville, pour son malheur et non pour son bien. Elle sera livrée aux mains du roi de Babylone, elle sera brûlée par le feu. 11Maison du roi de Juda, écoutez la Parole du Seigneur. 12Maison de David, voici ce que dit le Seigneur: Rendez la justice dès le matin, marchez avec droiture et délivrez l'homme dépouillé des mains du spoliateur, afin que ma colère ne s'allume plus comme la flamme, car elle brûlera et nul ne pourra l'éteindre. 13Voilà que Je suis contre toi, habitant de la plaine dans la vallée de Sor et contre vous tous qui dites: Qui nous effrayera? Qui entrera dans nos demeures? 14C'est Moi. Je mettrai le feu à la forêt et l'incendie dévorera tout ce qui l'entoure. 21 Selon ses merveilles accoutumées à l'égard de son peuple. 81 La dernière ressource qu'il laisse à son peuple, c'est de se soumettre sans résistance au vainqueur. 91 Comme s'il l'avait prise sur l’ennemi. JER 22 Contre Shallum11Voici ce que dit le Seigneur: Va et descends dans le palais du roi de Juda et là tu diras ces paroles. 2Tu diras: Ecoute la Parole du Seigneur, roi de Juda1, qui t'assieds sur le trône de David, écoute-la, que ta maison l'écoute et ton peuple et ceux qui entrent par tes portes. 3Voici ce que dit le Seigneur: Rendez équitablement la justice et délivrez l'homme dépouillé des mains du spoliateur, n'opprimez ni l'étranger, ni l'orphelin, ni la veuve, ne péchez pas, ne versez pas le sang innocent en ce lieu. 4Car si vous faites selon cette parole, les rois assis sur le trône de David et ceux qui montent à cheval ou sur des chars et leurs serviteurs et leur peuple, continueront d'entrer par ces portes1. 5Que si vous ne faites pas selon cette parole, par Moi-même, Je l'ai juré, dit le Seigneur, cette maison sera livrée à la désolation. 6Car voici ce que dit le Seigneur, touchant la maison du roi de Juda: Galaad, tu es pour Moi comme la tête du Liban, or Je ferai de toi un désert et tes villes ne seront plus habitées. 7Et Je conduirai contre toi un exterminateur armé de sa hache et ils abattront tes plus beaux cèdres et ils les jetteront au feu. 8Et les nations traverseront cette ville et chacun dira à son voisin: Pourquoi le Seigneur a-t-il ainsi traité cette grande cité ? 9Et on leur répondra: En punition de ce qu'ils ont abandonné l'Alliance du Seigneur leur Dieu et adoré des dieux étrangers et qu'ils les ont servis. 10Ne pleurez pas celui qui est mort1, ne vous lamentez pas sur lui, pleurez autrement celui qui sortira2, car il ne reviendra plus et ne verra plus la terre de sa patrie. 11Or voici ce qu'a dit le Seigneur sur Shallum, fils de Josias, lorsque, régnant à la place de son père, il sortit de ce lieu: Il ne reviendra plus ici, 12mais il mourra au lieu où Je l'ai transporté1 et il ne verra plus cette terre. 13O toi qui te bâtis une maison sans justice1 et de grands appartements sans équité, qui travailles avec l'aide de ton voisin gratuitement et ne lui payes pas son salaire, 14tu t'es bâti une maison symétrique, avec un étage aéré, percé de fenêtres, revêtu de cèdres, peint en vermillon. 15Est-ce que tu régneras parce que tu es violent comme Achaz, ton aïeul? De tels princes ne mangeront pas, ils ne boiront pas1. Il aurait mieux valu pour toi rendre la justice et le jugement. 16Mais ils n'ont pas su ce qu'ils devaient faire, ils n'ont pas rendu justice à l'humble, ni rendu justice à l'indigent, n'est-ce pas là Me méconnaître? dit le Seigneur. 17Voilà que ni tes yeux ni ton cœur ne sont bons, ils vont après les convoitises et après le sang innocent, pour le répandre, après les iniquités et les meurtres, pour les commettre. 11 Autre nom de Joachaz, 1Chr 3,15. 21 Le roi Joakim, que le pharaon Necho avait fait roi à ta place de Jehoahaz, son frère. 41 Pour y rendre ou recevoir paisiblement la justice. 101 Josias, prince pieux, mort glorieusement sur le champ de bataille. 102 Shallum, fils de Josias. 121 C’est-à-dire prisonnier en Egypte. 131 II s'agit de Joakim, frère de Shallum. Sans justice c’est-à-dire en accablant le peuple d'impôts exorbitants. 151 Expression tout hébraïque, pour dire: De tels princes ne vivront pas heureux. Contre Joakim et Jechonias18A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur sur Joakim, fils de Josias, roi de Juda et sur cet homme1 : On ne se frappera pas la poitrine, disant: Ah! Frère, on ne le pleurera pas, disant: Hélas! Seigneur. 19Il aura la sépulture d'un âne, il sera jeté en lambeaux hors de la porte de Jérusalem. 20Monte sur le Liban et crie, fais entendre ta voix vers le Basan1, crie encore du côté de la mer, tous tes amants ont été broyés. 21Je t'ai parlé quand tu chancelais et tu as dit: Je n'écouterai pas, telle a été ta voie depuis ta jeunesse, tu n'as pas écouté ma parole. 22Tous tes pasteurs se repaîtront de vent et tes amants seront emmenés captifs et alors tu seras confondu et tu rougiras de tous ceux qui t'auront aimé. 23O toi qui résides sur le Liban, qui as fait ton nid parmi les cèdres, tu gémiras quand viendront sur toi des maux comme ceux de l'enfantement. 24Par ma vie, dit le Seigneur, quand même, ô Jechonias1, fils de Joakim, roi de Juda: Tu serais l'anneau2 de ma main droite, Je t'en arracherai, 25et je te livrerai à ceux qui en veulent à ta vie, à ceux dont tu crains le visage, aux mains des Chaldéens, 26et Je te rejetterai, toi et la mère qui t'a enfanté, dans une terre où tu n'es pas né et vous y mourrez. 27Mais pour la terre que leurs âmes désirent, ils n'y reviendront jamais. 28Jechonias a été sans honneur, comme un vase inutile, il a été rejeté et banni dans une terre qu'il ne connaissait pas. 29Terre, terre1, écoute la Parole du Seigneur, 30inscris cet homme, c'est un roi détrôné, il n'aura pas de rejeton assis sur le trône de David, ni de prince pour régner en Juda. 181 Zedekias? 201 Parole ironique: Crie sur les monts les plus élevés, c'est en vain; les Egyptiens, tes amis ne sont plus. 241 Le même que Joakim. (4Roi 24,8). 242 Comme un objet de prix, qui nous est attaché aussi étroitement que possible. 291 Habitants de la terre, notez bien cette prophétie sur vos registres st dans vos mémoires, pour en vérifier l'accomplissement. JER 23 Maudits les pasteurs1Maudits soient les pasteurs1 qui perdent et dispersent les brebis de leur pâturage! 2A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur sur les pasteurs de mon peuple: Vous avez dispersé et repoussé mes brebis et vous ne les avez pas visitées. Et Moi Je vous punirai de vos méchantes œuvres. 3Moi-même Je recueillerai les restes de mon peuple sur toute terre où Je les ai bannis et Je les rétablirai dans leurs pâturages et ils croîtront et ils se multiplieront. 4Et Je susciterai pour eux des pasteurs qui les mèneront paître et ils n'auront plus peur et ils ne trembleront plus, dit le Seigneur. 5Voilà que les jours viennent, dit le Seigneur, où Je susciterai pour David un soleil de justice1 et un roi régnera et il comprendra et il rendra justice selon le jugement à toute la terre. 6De son temps, Juda sera sauvé et Israël s'abritera dans ses demeures en toute assurance. Et le nom que lui donnera le Seigneur sera Jozadac1, parmi les prophètes. 11 Les princes, les prêtres et les faux prophètes. 51 Littéralement: Un Anatole juste. (Luc 1,18 le Sauveur, soleil levant). 61 Le Seigneur de Justice; Jésus (au temps de Zorobabel) était fils de Jozadac. La magnificence du Seigneur– 7Mon cœur a été brisé en moi, tous mes os ont été ébranlés, je suis devenu comme un homme meurtri ou comme un homme pris de vin1, à la vue du Seigneur et de la magnificence de sa gloire. 8Devant sa Face, la terre est en deuil et les pâturages du désert sont desséchés et la course de ces hommes est devenue mauvaise et leur force pareillement. 9Le prêtre et le prophète se sont souillés jusque dans mon temple J'ai vu leur corruption. 10A cause de cela, que leur voie soit glissante et sombre et ils y trébucheront et ils y tomberont, car J'amènerai sur eux des maux en l'année où Je les visiterai. 11Et les prophètes de Samarie, J'ai vu en eux des iniquités, ils ont prophétisé par Baal et ils ont égaré mon peuple d'Israël. 12Et les prophètes de Jérusalem, J'ai vu en eux des choses horribles, adultères, cheminant dans le mensonge, prenant de toutes les mains pour ne pas détourner les méchants de leurs voies, ils ont tous été pour Moi comme Sodome et les habitants de Jérusalem comme Gomorrhe. 13A cause de cela, ainsi dit le Seigneur: Voilà que Je vais les nourrir de douleurs et Je les abreuverai d'eau saumâtre, parce que, des prophètes de Jérusalem est sortie la souillure de toute la terre. Je n'ai pas envoyé ces prophètes14Voici ce que dit le Seigneur Tout-Puissant: N'écoutez pas les discours des prophètes, parce qu'ils ont des visions vaines, ils parlent selon leur cœur et non selon la bouche de Dieu. 15Ils disent à ceux qui rejettent la Parole du Seigneur: La paix sera avec vous! et à ceux qui courent après leurs désirs et après les égarements de leurs cœurs: Il ne vous arrivera rien de mal. 16Car qui a assisté au conseil du Seigneur? Qui a vu sa Parole? Qui l'a entendue de ses oreilles? 17Voilà un tremblement de terre venu du Seigneur et sa colère produit ce tremblement, elle viendra frapper les impies. 18Et la colère du Seigneur ne se détournera plus qu'elle n'ait accompli toutes les résolutions de son cœur et à la fin des jours ils comprendront. 19Je n'ai pas envoyé ces prophètes et ils ont couru d'eux-mêmes, Je ne leur ai rien dit et d'eux-mêmes ils ont prophétisé. 20Et s'ils avaient assisté à mon conseil, s'ils avaient entendu mes paroles, Je les aurais corrigés et corrigé mon peuple de ses mauvaises inclinations. 21Je suis Dieu de près, dit le Seigneur, ne suis-Je pas aussi Dieu de loin1 ? 22Qui se cachera dans le secret, sans que Je le découvre? Est-ce que Je ne remplis pas le ciel et la terre? dit le Seigneur. 23J'ai entendu ce que disent les prophètes, ce qu'ils prophétisent en mon Nom, ils mentent quand ils disent: J'ai eu un songe. 24Jusques à quand en sera-t-il ainsi du cœur de ces prophètes qui prophétisent le mensonge, en prophétisant les séductions de leur cœur? 25Ils s'imaginent faire oublier ma Loi par des songes que chacun se raconte, comme d'autres ont fait oublier mon Nom à leurs pères à cause de Baal? 26Que le prophète qui a eu un songe le raconte, que celui à qui est venue ma Parole annonce selon la vérité. Qu'est-ce que la paille auprès du grain1 ? Ainsi en est-il de mes paroles, dit le Seigneur. 27Mes paroles ne sont-elles pas comme le feu, dit le Seigneur, ou comme la hache qui fend un rocher1 ? 28Voilà pourquoi Je suis contre les prophètes, dit le Seigneur Dieu, qui dérobent mes paroles à leurs frères. 29Voilà pourquoi Je suis contre les prophètes qui prophétisent de la langue et disent les rêves de leur sommeil. 30Voilà pourquoi Je suis contre les prophètes qui prophétisent d'après des songes trompeurs et les racontent et qui ont égaré mon peuple par leurs mensonges et leurs erreurs et Je ne les avais pas envoyés et Je ne leur avais rien prescrit et ils ne seront d'aucun secours à ce peuple. 31Et si ce peuple, ou le prêtre, ou le prophète demandent quel est le fardeau du Seigneur, dis-leur: Vous êtes ce fardeau et Je vous briserai, dit le Seigneur. 32Si le prophète ou quelqu'un des prêtres ou du peuple se sert de ce mot: Le fardeau du Seigneur, Je punirai cet homme et sa maison. 33Voici ce que vous direz chacun à votre ami, chacun à votre frère: Qu'a dit le Seigneur? Quelle est la Parole du Seigneur? 34Mais ne prononcez plus ce mot: Le fardeau du Seigneur1, car c'est votre parole qui sera un fardeau pour lui. 35C'est pourquoi il faut dire: Le Seigneur Dieu nous a-t-il parlé ? 36 Voici donc ce que dit le Seigneur notre Dieu: En punition de ce que vous avez prononcé ce mot: Fardeau du Seigneur, après que j'eus envoyé vers vous et que je vous eus fait dire: Ne dites plus: Le fardeau du Seigneur, 37A cause de cela, voilà que Moi Je vous prends et vous brise, vous et cette ville, que J'ai donnée à vous et à vos pères. 38Et Je vous marquerai d'un éternel opprobre, d'une honte éternelle qui ne sera jamais oubliée. 39A cause de cela, voilà que les jours approchent, dit le Seigneur, où ils ne diront plus: le Seigneur est vivant, qui a tiré la maison d'Israël de la terre d'Egypte! 40Mais: le Seigneur est vivant, qui rassemblé toute la race d'Israël et l'a ramenée de la terre du Nord et de toutes les contrées où il les avait bannis et qui les a rétablis dans leur héritage! 71 C'est-à-dire frappé de stupeur. 211 Maître de l'avenir comme du présent. 261 La paille, ce sont les folies des faux prophètes, le grain, c'est la Parole de Dieu. 271 La parole divine enflamme les cœurs, elle brise même les plus endurcis. 341 A la question: Quelle est la Parole du Seigneur, les impies répondent: ‘C'est un fardeau’. JER 24 Deux corbeilles de figues1Le Seigneur me montra deux corbeilles de figues posées devant la façade du temple du Seigneur, après que Nabuchodonosor ait enlevé1 Jeconiah, fils de Joakim, roi de Juda et les princes et les artisans et les prisonniers et les riches de Jérusalem et qu'il les ait emmenés à Babylone. 2L'une de ces corbeilles contenait de très bonnes figues, comme celles des prémices et l'autre de très mauvaises figues qu'on ne pouvait manger, tant elles étaient mauvaises. 3Et le Seigneur me dit: Jérémie, que vois-tu? Et je répondis: Des figues, des figues bonnes, très bonnes et d'autres mauvaises, très mauvaises, qu'on ne peut manger tant elles sont mauvaises. 4Et la Parole du Seigneur vint à moi, disant: 5 Voici ce que dit le Seigneur Dieu d'Israël: Comme les bonnes figues, Je reconnaîtrai les Juifs emmenés en captivité, que J'ai expulsés de ce lieu et envoyés en Chaldée, Je les traiterai bien. 6Et J'attacherai sur eux mes regards pour leur bien et Je les rétablirai pour leur bien dans cette terre et Je les réédifierai pour ne plus les abattre et Je les replanterai pour ne plus les arracher. 7Et Je leur donnerai un cœur pour qu'ils me connaissent, pour qu'ils sachent que Je suis le Seigneur et ils seront mon peuple et Je serai leur Dieu, parce qu'ils se sont convertis à Moi de toute leur âme1. 8Et comme les mauvaises figues qu'on ne peut manger, tant elles sont mauvaises, dit le Seigneur, Je livrerai Zedekias, roi de Juda et ses grands et le reste de Jérusalem qui est demeuré dans cette terre et ceux qui habitent l'Egypte. 9Et Je les livrerai à la dispersion dans tous les royaumes de la terre et dans les lieux où Je les aurai bannis et ils seront un sujet d'outrages et de railleries, de haine et de malédiction, 10Et Je leur enverrai la famine et la peste et l'épée, jusqu'à ce qu'il n'y en n'ait plus sur cette terre que Je leur ai donnée. 11 Ici commencent les prophéties postérieures à la captivité de Babylone. 71 Au propre, restauration de Jérusalem, au figuré, établissement de la Jérusalem nouvelle ou de l’assemblée. JER 25 J’envoys une famine1Parole du Seigneur qui vint à Jérémie, touchant tout le peuple de Juda, dans la quatrième année du règne de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, 2et qu'il a répétée devant tout le peuple de Juda et devant les habitants de Jérusalem, disant: 3Depuis la treizième année de Josias, fils d'Amos, roi de Juda, jusqu'à ce jour, il s'est écoulé vingt-trois ans et Je vous ai parlé, Me levant au point du jour, disant: 4Je vous ai envoyé mes serviteurs les prophètes1, Je les ai envoyés dès le matin2 et vous n'avez pas écouté et vous n'avez pas prêté une oreille attentive, lorsqu'ils disaient: 5Que chacun de vous se retire de sa mauvaise voie et se corrige de ses mauvaises habitudes et vous demeurerez dans la terre que Je vous ai donnée à vous et à vos pères, de siècle en siècle. 6Ne marchez pas à la suite des dieux étrangers, pour les servir et les adorer, de peur que Je ne sois irrité par les idoles, œuvres de vos mains et que Je ne vous opprime. 7Et vous ne m'avez pas écouté. 8A cause de cela, dit le Seigneur, puisque vous n'avez pas eu foi dans mes paroles, 9voilà que Je vais prendre et vous envoyer une famille du Nord et Je la conduirai contre cette terre et ceux qui l'habitent et contre toutes les nations qui l'entourent et Je ferai de leurs champs un désert, un lieu de désolation, un sujet de raillerie et d'opprobre éternel1. 10Et Je ferai taire chez eux le son de la joie et le son des fêtes, la voix de l'époux et la voix de l'épousée et Je disperserai le parfum de la myrrhe et J'éteindrai la lumière de la lampe1. 11Et toute la terre sera désolée et ils seront en servitude chez les nations durant soixante-dix ans. 12Et lorsque les soixante-dix ans seront accomplis, Je punirai la nation qui les aura retenus et J'en ferai un lieu d'éternelle désolation. 13Et J'amènerai sur cette terre toutes les paroles que J'ai dites contre elle, toutes les choses qui ont été écrites dans ce livre1. Contre Elam14Prophéties de Jérémie contre le peuple d'Elam. 15Voici ce que dit le Seigneur: l'arc d'Elam1, le principe de sa force a été brisé. 16Et Je ferai venir sur Elam les quatre vents des quatre coins du ciel et Je les disperserai au souffle de ces vents et il n'y aura pas de nation où ne se réfugient les exilés d'Elam. 17Et Je les ferai trembler en face de ceux qui en veulent à leur vie, J'amènerai sur eux les coups de ma fureur et J'enverrai sur eux mon épée, jusqu'à ce que Je les aie anéantis. 18Et Je placerai mon trône en Elam et J'en chasserai le roi et les grands. 19Et voici ce qui arrivera au dernier jour: Je ramènerai Elam de la captivité, dit le Seigneur. 41 Le prophète ici répète la Parole du Seigneur. 42 C'est-à-dire avec soin, avec vigilance. 91 En réalité, durant soixante-dix ans, selon une hyperbole fréquente dans les livres saints. 101 Qui éclairait les festins. 131 Cet endroit, transposé ci-dessous dans la Bible grecque, est au ch. 49 de la Vulgate, vers. 34 à 39. 151 Cf. Isaïe 22,6 JER 26 Contre l’Egypte1Au commencement du règne de Zedekias, cette parole1 vint contre Elam, 2pour l'Egypte contre l'armée du Pharaon Necho, roi d'Egypte, qui était à Charcamis sur l'Euphrate et que vainquit Nabuchodonosor, roi de Babylone, la quatrième année du règne de Joakim, roi de Juda: 3Prenez vos armures et vos boucliers et partez pour la guerre. 4Cavaliers harnachez les chevaux, montez-les, mettez vos casques, faites vibrer vos javelines et revêtez-vous de vos cuirasses. 5Pourquoi tremblent-ils et tournent-ils le dos? Parce que leurs forts seront taillés en pièces, ils ont pris la fuite, ils ne se sont pas retournés, ils sont encerclés de toutes parts, dit le Seigneur. 6L'homme agile n'échappera pas, le fort ne se sauvera pas du côté du Nord, les nations que baigne l'Euphrate ont été impuissantes et elles sont tombées. 7Quel est celui qui déborde comme un fleuve et comment les fleuves roulent-ils une onde agitée? 8Les eaux de l'Egypte monteront comme un fleuve. Elle a dit: Je monterai et je couvrirai la terre et je ferai périr ses habitants. 9Guerriers de l'Ethiopie, montez à cheval, Libyens couverts d'armures, préparez vos chars, sortez et vous, Lydiens, partez et tendez vos arcs1. 10Ce jour est pour le Seigneur notre Dieu un jour de vengeance, il va punir ses ennemis. Et l'épée du Seigneur dévorera et Il se rassasiera et Il s'enivrera de leur sang, car il y a un sacrifice au Seigneur, un sacrifice de la terre du Nord, sur le fleuve Euphrate. 11Va, Galaad1, prends du baume pour la vierge, fille de l'Egypte. O Egypte, tu as vainement multiplié tes remèdes, il n'est rien en toi qui puisse te guérir! 12Les nations ont entendu ta voix et la terre a été remplie de ta clameur, parce que combattants contre combattants ont été blessés et au même instant ils sont tombés tous les deux. Contre Apis113Prophéties que le Seigneur a dites par la voix de Jérémie, concernant la venue du roi de Babylone, pour frapper la terre d'Egypte. 14Proclamez-le à Magdolon, annoncez-le à Memphis, dites: Lève-toi et prépare-toi, car l'épée a dévoré tes fils. 15Pourquoi donc ton Apis s'est-il enfui, ce bœuf que tu avais choisi? Il n'est pas demeuré en place, parce que le Seigneur l'a délié. 16Et la multitude a perdu sa force et elle est tombée et ils se sont dit entre eux: Levons-nous et retournons à notre peuple, fuyons loin de la mer d’épées1. 17Donnez au Pharaon Necho, roi d'Egypte, le nom de Saon Esbeie Moed1. 18Par ma vie, dit le Seigneur Dieu, il viendra1, aussi vrai que le Thabor est une montagne et que le Carmel est auprès de la mer. 19Prépare pour toi le baluchon de la déportation, fille de l'Egypte, car Memphis sera désolée et Je l'appellerai Malheur, parce qu'il n'y restera plus d'habitants. 20L'Egypte est une belle génisse1, l'esclavage lui vient du Nord. 21Pourquoi ses mercenaires, nourris chez elle comme les bœufs à l'engrais, ont-ils tourné le dos et se sont-ils enfuis tous ensemble? Ils n'ont pas résisté, parce que le jour de la destruction est venu pour eux et le temps de la vengeance. 22Leur voix1 ressemble au sifflement du dragon, ils s'avancent sur le sable et ils viendront en portant des haches2. 23Comme des bûcherons, ils abattront sa forêt, dit le Seigneur, car on ne peut les compter, ils sont plus nombreux qu'une nuée de sauterelles1 et leur multitude est innombrable. 24La fille de l'Egypte a été confondue, elle a été livrée aux mains d'un peuple de l'aquilon1. 25Et Moi, voilà que Je vais punir Ammon1, son fils, en frappant le Pharaon et tous ceux qui mettent en lui leur confiance. 26Pour toi, ne crains rien, Jacob, mon serviteur, ne tremble pas, Israël, car me voici, Moi qui te sauve de loin et qui ramènerai ta race de sa captivité. Et Jacob reviendra et il sera en repos et il dormira et nul ne le troublera. 27N'aie pas peur, Jacob mon serviteur, dit le Seigneur, car Je suis avec toi. Celle qui ne craignait rien et qui vivait dans la mollesse a été livrée, parce que Je perdrai toute nation chez qui Je t'ai banni. Mais toi, Je ne te ferai pas périr, seulement Je te châtierai selon la justice et, coupable, Je ne te laisserai pas impuni. 11 La parole précédente contre Elam, la suivante, contre l'Egypte. 91 Les Ethiopiens, les Lybiens et les Lydiens étaient alliés de l'Egypte. 111 Hommes de Galaad, allez vendre des baumes en Egypte. 131 Tout ce passage, est une dérision contre le dieu Apis, dont la sustance est malheureusement inexprimable en dehors de la langue originelle. 161 Cf. nbp 27,16. 171 Le roi du tumulte. 181 Nabuchodonosor. 201 Comparaison tirée du bœuf Apis. 221 Des Assyriens. 222 A la manière des Scythes. 231 Rev 9,3. 241 De Babylone. 251 Jupiter-Ammon. JER 27 Contre Babylone1Parole du Seigneur qu'Il a prononcée sur Babylone: 2Proclamez parmi les nations, faites entendre ces choses et ne les cachez pas. Dites que Babylone a succombé, que Bel a été confondu et que Mérodach1, qui vivait sans crainte et dans la mollesse, a été livré. 3Car un peuple de l'aquilon1 est en marche contre elle, il effacera cette contrée, depuis l'homme jusqu'à la bête et nul ne l'habitera plus. 4En ces jours et en ce temps-là, les fils d'Israël reviendront eux-mêmes et avec eux, au même instant, les fils de Juda, ils marcheront pleurant et cherchant le Seigneur. 5Ils interrogeront la voie pour aller à Sion, car c'est de ce côté qu'ils tourneront le visage1, ils y arriveront et ils se réfugieront auprès du Seigneur Dieu, car l'Alliance éternelle ne sera pas mise en oubli. 6Mon peuple est devenu un troupeau de brebis errantes, leurs pasteurs les ont dispersées, ils les ont égarées dans les montagnes, elles ont passé de colline en colline, elles ont oublié leur bergerie. 7Tous ceux qui les ont trouvées les ont détruites, leurs ennemis disaient: Ne les laissons pas aller, en punition de ce qu'elles ont péché contre le Seigneur. Celui qui a rassemblé leurs pères possède des pâturages de justice. 8Maintenant sortez du milieu de Babylone, revenez de la terre des Chaldéens, soyez comme des dragons en face des agneaux. 9Car voilà que Je vais susciter contre Babylone les rassemblements des peuples du Nord et ils marcheront contre elle et ils la prendront, tel le javelot d'un guerrier habile au combat n'est jamais sans effet en revenant1. 10Et la Chaldée sera livrée au pillage et tous ceux qui en prendront une part seront rassasiés, 11parce que vous vous êtes réjouis et glorifiés en pillant mon héritage; vous avez bondi comme des génisses dans la prairie et vous avez frappé de vos cornes comme des taureaux. 12Votre mère1 a été profondément confondue, cette mère, qui vous avait enfantés au milieu des biens, a été couverte de honte, elle est la dernière des nations et désolée, 13et à cause de la colère du Seigneur elle ne sera plus habitée. Elle ne sera plus partout qu'une solitude et quiconque traversera Babylone sera troublé et on la sifflera en voyant ses plaies. 14Investissez Babylone, vous tous qui savez tendre un arc, lancez-lui des flèches et ne les lui épargnez pas. 15Et prévalez sur elle, ses mains sont tremblantes, ses créneaux détruits, ses remparts minés. La vengeance vient de Dieu. Vengez-vous d'elle, traitez-la comme elle a traité les vaincus. 16Exterminez la semence de Babylone et celui qui tient la faucille au temps de la moisson, en face de la mer1 d’épées, chacun reviendra à son peuple et chacun se réfugiera dans sa terre2. 17Israël était ma brebis égarée, les lions l'avaient chassée. Le roi Asshur le premier l'avait dévorée et le roi de Babylone ensuite en avait rongé les os. 18A cause de cela, ainsi dit le Seigneur: Voilà que Je tire vengeance du roi de Babylone et Je punis sa terre comme J'ai puni le roi Asshur. 19Et Je rétablirai Israël dans son pâturage et il reviendra paître sur le Carmel et dans les montagnes d'Ephraïm et en Galaad et son âme sera rassasiée. 20En, ces jours et en ces temps-là, on cherchera l'iniquité d'Israël et il n'y en aura plus, on cherchera les péchés de Juda et l'on n'en trouvera plus, parce que Je serai propice à tous ceux qui me seront restés sur la terre, dit le Seigneur. 21Attaque sans merci les murs de Babylone et ceux qui l'habitent, punis-les avec l'épée, détruis-les, dit le Seigneur et fais ce que Je te commande. 22Il y a une voix de guerre et une grande affliction sur la terre des Chaldéens. 23Comment a été rompu et broyé le marteau qui frappait toute la terre? Comment Babylone a-t-elle été désolée parmi les nations? 24Ils te donneront l'assaut, Babylone et tu ne sauras comment tu as été surprise. Tu as été trouvée et prise, parce que tu as résisté au Seigneur. 25Le Seigneur a ouvert son trésor et Il en a tiré les instruments de sa colère1 et le Seigneur Dieu a frappé la terre des Chaldéens, parce que leurs temps sont venus. 26Ouvrez ses réceptacles, fouillez-la comme une caverne, exterminez-la et qu'il ne reste rien d'elle. 27Desséchez tous ses fruits et que l'on emmène ses hommes pour les égorger. Malheur à eux, car leur jour est venu, il est venu le temps de leur rétribution. 28La voix des fugitifs et de ceux qui se sont sauvés de Babylone annoncera à Sion que leur châtiment vient du Seigneur notre Dieu. 29Appelez contre Babylone une multitude de guerriers, tous ceux qui tendent un arc, dressez votre camp autour de son enceinte, que nul des siens n'échappe, rétribuez-la selon ses œuvres: Ce qu'elle a fait, faites-le-lui, car elle s'est élevée contre le Seigneur, contre le Dieu saint d'Israël. 30A cause de cela, ses jeunes hommes tomberont dans ses places et tous ses hommes de guerre succomberont, dit le Seigneur. 31Voilà que Je suis contre toi, superbe1, dit le Seigneur, ton jour est venu, voilà le temps de ta rétribution. 32Ton orgueil fléchira et il sera abattu et nul ne le relèvera et Je mettrai le feu à ta forêt et il dévorera tout ce qui l'entoure. 33Voici ce que dit le Seigneur: Tous les fils d'Israël et tous les fils de Juda ont été opprimés, tous ceux qui les ont faits captifs les ont tenus sous l'oppression et ils n'ont pas voulu les renvoyer libres, 34Mais leur rédempteur est le Dieu fort, le Seigneur Tout-Puissant est son Nom. Il entrera en jugement avec ses ennemis pour délivrer la terre et Il aiguisera une épée contre les habitants de Babylone, 35une épée contre eux et les Chaldéens, contre tous leurs grands et tous leurs sages; 36une épée contre tous leurs guerriers et ils seront tremblants; 37une épée contre leurs chevaux et leurs chars, contre leurs cavaliers et le peuple mêlé parmi eux et ils seront comme des femmes; une épée contre leurs trésors et ils seront dispersés; 38une épée sur les eaux de Babylone et les Chaldéens seront confondus, parce que leur terre est une terre d'idoles, ainsi que les iles dont ils faisaient leur orgueil. 39A cause de cela, des ombres habiteront leurs îles et les filles des démons séducteurs dans Babylone et elle ne sera jamais repeuplée. 40De même que Dieu a renversé Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, dit le Seigneur, ainsi nul homme n'habitera dans Babylone et nul fils de l'homme y demeurera. 41Voilà qu'un peuple vient du Nord et une grande nation et nombre de rois1 seront suscités des extrémités de la terre, tenant l'arc et l'épée. 42Ce peuple est hardi et il sera sans pitié. Leur voix retentira comme la mer, ils seront montés sur des chevaux exercés à la guerre, ils seront comme la flamme et c'est toi qu'ils attaqueront, Babylone, fille du tigre. 43Le roi de Babylone a entendu leur rumeur et ses mains en ont été tremblantes et l'angoisse l'a saisi comme les douleurs de l'enfantement. 44Voilà que ce peuple va bondir comme un lion bondit du Jourdain à Etham. Je détournerai promptement les miens de cette terre, Je conduirai contre elle tout jeune homme: car qui est semblable à Moi? Qui Me résistera? Et quel est le pasteur qui se placera devant Moi, face à face? 45A cause de cela, écoutez le conseil que le Seigneur a décrété contre Babylone et les pensées qu'Il a eues contre les Chaldéens qui l'habitent: Je jure que les agneaux de leurs brebis périront et que leur pâturage sera désolé. 46Au bruit de la prise de Babylone, la terre tremblera et une clameur sera entendue parmi les nations. 21 Mérodach, ancien roi de Babylone, déifié sous le nom de Mardouk. 31 Les Mèdes. 51 Pour revenir libres à Jérusalem. 91 Voir 2 Rois, 1,22. 121 Babylone, la cité. 161 Le nombre des épées est comme la mer. 162 Exterminez leu soldats et les laboureurs, en voyant la ruine de Babylone, les mercenaires retourneront dans leur pays. 251 La guerre, la peste et la famine. 311 Balthasar, sous le règne duquel fut prise Babylone. 411 Arméniens, Hyrcaniens, Lydiens etc. JER 28 Babylone est tombée11Voici ce que dit le Seigneur: Je susciterai contre Babylone et les habitants de la Chaldée un vent brûlant et empoisonné. 2Et J'enverrai contre Babylone des hommes insolents et ils l'accableront d'insolence et ils désoleront sa terre. Malheur à Babylone et à ses alentours le jour de son affliction! 3Que l'archer tende son arc, que celui qui a une armure s'en revête. N'épargnez pas les jeunes gens de Babylone et renversez toute sa puissance. 4Les morts tomberont sur la terre des Chaldéens et les hommes percés de coups hors de la ville, 5parce que la race d’Israël et de Juda n'est pas veuve de son Dieu le Seigneur Tout-Puissant et que la terre des Chaldéens a été remplie d'iniquités contre les saints d'Israël. 6Fuyez du milieu de Babylone, que chacun sauve son âme. Ne vous laissez pas impliquer dans son iniquité, car le temps de la vengeance du Seigneur est venu et Il la punira sévèrement. 7Babylone dans la main du Seigneur était une coupe d'or qui enivrait toute la terre1, les nations ont bu de son vin, c'est pourquoi elles ont été ébranlées, 8et Babylone est tombée soudain et elle a été brisée, pleurez-la, prenez du baume pour sa plaie gangrenée, pour voir si elle pourra guérir. 9Nous avons pansé Babylone et elle n'est pas guérie, abandonnons-la, partons chacun pour notre terre, car son jugement1 est monté jusqu'au ciel, il s'est élevé jusqu'aux étoiles. 10Le Seigneur a prononcé son jugement, venez et publions en Sion les œuvres du Seigneur notre Dieu! 11Préparez les flèches, remplissez les carquois. Le Seigneur a suscité l'esprit du roi des Mèdes, car sa colère est contre Babylone et il l'anéantira, car c'est la vengeance du Seigneur, c'est la vengeance de son peuple. 12Levez un étendard sur les remparts de Babylone, prenez des carquois, réveillez les gardes, apprêtez les armures1, car le Seigneur a mis la main à l'œuvre et Il va faire ce qu'Il dit contre les habitants de Babylone 13qui demeurent sur les grandes eaux et sur la multitude de leurs trésors. Ta fin est venue, en vérité, elle est dans tes entrailles. 14Car le Seigneur a juré par son bras: Je te remplirai d'hommes comme d'une nuée de sauterelles et ils crieront en descendant sur toi. 11 Cf. Rev 18. 71 L’iniquité de Babylone entraînait tous les peuples dans la même iniquité. 91 C'est-à-dire la condamnation qu'elle a méritée. 121 Tous tes efforts sont inutiles. our le passé. Les Mèdes contre Babylone15Le Seigneur a créé la terre par sa puissance, Il a affermi le monde par sa sagesse, Il a étendu le ciel par sa prudence, 16Il a mis dans le ciel, pour tenir lieu de sa voix, le bruit des eaux, Il a fait venir les nuées des extrémités de la terre, Il a mêlé les éclairs à la pluie et a fait jaillir la lumière de ses trésors. 17L'homme a tiré vanité de ses connaissances, l'orfèvre a été confondu par ses propres idoles, car il a fait des représentations mensongères et sans vie. 18Ces œuvres sont vaines et ridicules et au jour de la vérité elles périront. 19Tel n'est pas le partage de Jacob, parce que le Créateur de toutes choses est son héritage, le Seigneur est son Nom. 20Tu1 es pour Moi un instrument de guerre et par toi Je disperserai les nations et Je détruirai les rois2 21Par toi Je disperserai les chevaux et les cavaliers et par toi Je disperserai les chars et ceux qui les montent. 22Par toi Je disperserai les jeunes gens et les vierges et par toi Je disperserai les hommes et les femmes. 23Par toi Je disperserai les pasteurs et les brebis et par toi Je disperserai le laboureur et le labour et les chefs et les capitaines; 24et Je rétribuerai Babylone et tous les Chaldéens qui l'habitent selon toutes les méchancetés qu'ils ont faites sous vos yeux contre Sion, dit le Seigneur. 201 Tu es entre mes mains comme un marteau avec lequel j'ai brisé toutes les nations. Babylone, montagne corrompue25Voilà que Je suis contre toi, montagne corrompue1 qui a corrompu toute la terre et J'étendrai sur toi les mains et Je te ferai rouler sur les rochers et Je ferai de toi une montagne brûlée. 26 Et on n'extraira de toi ni pierre angulaire ni pierre de fondement1, car tu seras détruite, pour tous les siècles, dit le Seigneur. 27Levez un étendard1 sur la terre, sonnez de la trompette parmi les nations, consacrez contre elle toutes les nations, assemblez-les contre elle et soulevez en mon Nom les rois et ceux d'Ascenez2, dressez contre elle des balistes, lancez contre elle une cavalerie aussi nombreuse qu'une nuée de sauterelles. 28Lancez contre elle les nations, le roi des Mèdes et de toute la terre, ses chefs et tous ses capitaines. 29La terre a tremblé et a été en travail, parce que la pensée du Seigneur s'est élevée contre Babylone, pour désoler sa terre au point qu'elle ne soit plus habitée. 30Le guerrier de Babylone a défailli dans le combat, ils s'entasseront dans leur enceinte, leur pouvoir est brisé, les voilà comme des femmes, leurs maisons sont incendiées et les verrous en sont rompus. 31Le courrier se croisera avec le courrier, le messager avec le messager, quand ils iront annoncer au roi de Babylone que sa ville est prise. 32Ils ont été pris par l'extrémité de leurs passages1 ; leurs barricades ont été brûlées par le feu et leurs hommes de guerre s'en sont allés, 33Car voici ce que dit le Seigneur: Les palais des rois de Babylone seront battus comme l'aire en été, encore un peu de temps et sa moisson viendra. 34Nabuchodonosor, roi de Babylone, m'a dévorée, il m'a mise en pièces, il m'a surprise comme une obscurité soudaine, il m'a engloutie, tel qu'un serpent, il a rempli ses entrailles de mes délices. 35Mon trouble et ma détresse m'ont exilée à Babylone, dira la femme de Sion, que mon sang retombe sur les Chaldéens, dira Jérusalem. 36A cause de cela, ainsi dit le Seigneur: Voilà que Je vais juger ton ennemi, Je vais te venger et J'épuiserai sa mer et Je dessécherai ses fontaines. 37Et Babylone ne sera plus qu'une solitude et nul n'y demeurera plus, 38car ils se sont levés tous ensemble comme des lions, comme des lionceaux1. 39Dans leur chaleur, Je leur donnerai à boire et Je les enivrerai, afin qu'ils tombent dans un sommeil pesant, qu'ils s'endorment pour toujours et ne se réveillent plus, dit le Seigneur. 40Mène-les comme des agneaux qu'on va égorger, ou comme des béliers avec des chevreaux. 41Comment celle qui faisait l'orgueil de toute la terre a-t-elle été prise et pillée? Comment Babylone a-t-elle été effacée parmi les nations? 42La mer1 a débordé sur Babylone, avec un grand bruit de vagues et elle l'a recouverte. 43Ses villes sont devenues comme une terre sans eau et sans chemin, nul n'y habitera plus et les fils des hommes ne s'y arrêteront plus. 44Et Je tirerai vengeance de Babylone et Je ferai sortir de sa bouche ce qu'elle a dévoré et les nations ne s'y rassembleront plus, 45et dans Babylone tomberont les morts de toute la terre. 46Et vous, hommes de mon héritage qui êtes sauvés, partez, ne vous arrêtez pas, vous qui revenez de loin, souvenez-vous de Dieu et que Jérusalem s'élève en votre cœur. 47Nous avons été confondus quand nous avons appris notre opprobre, notre front s'est couvert de honte, des étrangers sont entrés dans nos saints lieux, dans la maison du Seigneur. 48Mais à cause de cela même voilà que les jours arrivent, dit le Seigneur, où Je me vengerai de leurs idoles et sur toute leur terre tomberont leurs morts. 49Si Babylone est montée jusqu'au ciel, si elle a mis sa force en ses remparts, ceux qui la détruiront viendront de ma part, dit le Seigneur. 50On entend des voix et des clameurs dans Babylone et il y a une grande affliction sur la terre des Chaldéens, 51parce que le Seigneur a anéanti Babylone et Il y a fait taire cette grande rumeur qui retentissait comme les grandes eaux et Il a livré sa voix à la destruction. 52Le malheur est venu sur Babylone, ses combattants ont été pris et leur arc a tremblé, parce que le Seigneur a voulu les punir à leur tour. 53Le Seigneur sait punir et Il enivrera ses chefs et ses sages et ses capitaines, dit le Roi dont le Nom est le Seigneur Tout-Puissant. 54Voici ce que dit le Seigneur: Les murs de Babylone1 ont été ouverts, ils seront sapés et abattus, ses portes superbes brûlées par le feu et les peuples ennemis ne travailleront pas en vain2 et les nations qui dominaient par elle défailliront. Jérémie dit à Seraiah55Parole que le Seigneur a commandée à Jérémie le prophète, de dire à Seraiah, fils de Neriah, fils de Maasie, lorsqu'il alla à Babylone, envoyé par Zedekias, roi de Juda, dans la quatrième année de son règne et Seraiah était le chef de l'ambassade1. 56Et Jérémie écrivit dans un livre tous les malheurs qui devaient arriver à Babylone, toutes les paroles qui furent écrites contre elle. 57Et Jérémie dit à Seraiah: Lorsque tu seras à Babylone et que tu verras et que tu liras toutes ces paroles, 58tu diras: Seigneur, Seigneur, Tu as parlé contre ce lieu pour l'exterminer, pour que nul ne l'habite, depuis l’homme jusqu'à la bêle et il sera effacé pour jamais. 59Et quand tu auras fini de lire ce livre, tu l'attacheras à une pierre et tu le jetteras au milieu de I'Euphrate. 60Et tu diras: Ainsi s'abimera Babylone et elle ne se relèvera plus à cause des maux que J'amènerai sur elle. 251 Par opposition à la montagne de Dieu; cf. Heb 12,22 ; Métaphore, puisque Babylone était située dans une plaine. 261 Prophétie concernant le Christ et ses apôtres: Act 4,11 Eph 2,20 Rev 21,14. 271 C’est Christ, l’étendard des nations: Isa 11,12. 272 Ascener ou Achanazès, peuplade voisine de l'Arménie. 321 Voir Hérodote, 1,188 à 191. Par les gués de l'Euphrate. 381 Il s'agit des Babyloniens furieux et désespérés. 421 C’est-a-dire les flots des Mèdes qui l'ont envahie. 541 Larges de 30 mêtres selon Hérodote. 542 A sa destruction. 551 Littéralement: Des dons, les ambassadeurs étaient toujours chargés de présents. JER 29 Contre les Philistins1Sur les Philistins, voici ce que dit le Seigneur: 2Voilà que les eaux1 viendront du Nord et elles seront comme un torrent débordé et elles inonderont la terre et tout ce qui la remplit, la ville et ses habitants. Et les hommes crieront et tous les habitants de la terre gémiront 3en entendant les tumultes de l’invasion, le bruit des sabots de la cavalerie, le tremblement des chars et le fracas des roues. 4En ce jour qui est venu pour la ruine des Philistins, les pères ne se sont pas retournés pour regarder leurs fils, car leurs mains étaient défaillantes. Et j'effacerai Tyr et Sidon, avec le reste de leurs soutiens, parce que le Seigneur anéantira tous ceux des îles1 qui auront survécu. 5Gaza est devenue chauve1, Ashkelon est tombée et ce qu'il y avait encore d'Enacim. 6Jusques à quand frapperas-tu, épée du Seigneur? Combien de temps s'écoulera avant que tu sois au repos? Rentre dans ton fourreau, arrête-toi et reste suspendue. 7Comment se reposerait-elle? Le Seigneur lui a ordonné de s'élever contre Ashkelon, contre la région maritime et contre les autres cités. Contre l’Idumée8A l’Idumée voici ce que dit le Seigneur: Il n'y a plus de sagesse à Theman1, le conseil a péri chez ses sages, leur sagesse s'en est allée. 9Leur pays a été foulé, creusez des retraites pour vous abriter, hommes de Dedam1, car le Seigneur a fait venir contre vous la destruction. J'ai amené ce peuple, dit-Il, au temps où Je l'ai visité, 10car des vendangeurs sont venus, qui ne te laisseront pas une grappe, ils étendront la main sur toi comme des voleurs de nuit, 11car J'ai pillé Esau, J'ai découvert ses retraites cachées, ils n'ont pu se cacher eux-mêmes. Ils ont péri par la main de leur frère et de leur voisin et il n'est pas possible 12qu'il survive chez toi un seul orphelin, quant à moi je vivrai et les veuves ont mis en moi leur confiance. 13Car voici ce que dit le Seigneur: Ceux qui n'avaient pas coutume de boire cette coupe1 y boiront et, coupable, tu ne seras pas impuni. 14J'ai juré par Moi-même, dit le Seigneur, que tu seras, au milieu de la terre, inhabitée, outragée et maudite et toutes tes villes seront désertes dans tous les siècles. 15J'ai entendu une voix venant du Seigneur et Il a envoyé des messagers aux nations, disant: Rassemblez-vous, marchez contre Edom, levez-vous pour le combattre. 16Je t'ai rendu petit parmi les nations, méprisable parmi les hommes. 17Tes plaisirs t'ont séduit et l'audace de ton cœur. Edom s'est logé dans le creux des rochers, il s'est emparé de la force1 des hautes collines, il a placé haut son nid comme l'aigle, c'est de là que Je te précipiterai, 18et l’Idumée1 sera un désert et le passant sifflera sur elle. 19Voilà comme ont été bouleversées Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, dit le Seigneur Tout-Puissant, nul homme ne s'y reposera, nul fils de l’homme n'y demeurera. 20Voilà que contre elle l'ennemi va bondir comme un lion bondit du Jourdain à Etham, car Je le conduirai promptement contre elle; dirigez vos jeunes guerriers contre l'Idumée: car qui est semblable à Moi? Qui Me résistera? Quel pasteur1 se placera devant Moi face à face? 21 A cause de cela, écoutez le conseil que le Seigneur a tenu contre l'Idumée et contre ceux de Theman: Je jure que leurs moindres brebis périront et que leur demeure sera pour eux inhabitable. 22La terre a été effrayée du bruit de leur chute et l'on n'y a plus entendu la voix de la mer. 23Voilà que l'ennemi va regarder comme l'aigle, puis il étendra ses ailes sur les forteresses d'Edom et le cœur des forts d’Edom sera en ce jour comme le cœur d'une femme qui enfante. 21 L'armée des Chaldéens. 41 Les Philistins (Phéniciens) descendent des Egyptiens et sont assimilables aux peuples de la mer ou des îles, de Péluse, la Cilicie, Chypre et la Crète, Gen 10,13-14. 51 Les habitants s'arrachant les cheveux dans l'excès de leur désespoir. 81 Ville principale de l'Edom ou Edom. 91 Autre ville de l'Edom. 131 La coupe de la colère de Dieu. 171 Des lieux fortifiés naturellement. 181 Jeu de mot entre Edom (Esau) et le pays des Edomites: l’Idumée. 201 Quel pasteur des peuples, quel roi? La même expression se trouve dans Homère. JER 30 Contre les fils d’Amon1Voici ce que dit le Seigneur aux fils d'Ammon: N'y a-t-il pas de fils en Israël? N'y a-t-il pas chez eux d'héritiers? Pourquoi donc Melchol1 s'est-il emparé de Galaad et a-t-il établi son peuple dans ses villes? 2A cause de cela, voilà que les jours arrivent, dit le Seigneur, où Je ferai entendre sur Rabbath1 le tumulte de la guerre et ce ne sera plus qu'une ruine et un désert et ses autels seront brûlés par le feu et Israël héritera de sa principauté. 3Pousse des gémissements, Esebon1, car Haï2 est détruite, criez, filles de Rabbah, ceignez des manteaux de deuil et frappez-vous la poitrine, parce que Melchol sera banni et avec lui ses prêtres et ses princes. 4Pourquoi vous réjouissez-vous dans les plaines et toi aussi, fille de l'orgueil, qui te confies en tes trésors, disant: Qui donc marchera contre moi? 5C’est Moi qui t'apporterai l'épouvante, dit le Seigneur, de tous les pays qui t'environnent et devant eux vous vous disperserez tous et nul ne vous rassemblera. 6Voici ce que dit le Seigneur à la reine du palais de Kedar1 : J’ai convoqué Nabuchodonosor roi de Babylone: Levez-vous et marchez sur Kedar et rassasiez les fils de l’Orient2. 7Pillez leurs tentes et leurs brebis! Pillez leurs vêtements, leurs meubles et leurs chameaux, appelez contre eux la destruction de toutes parts. 8Fuyez, creusez des retraites profondes pour vous cacher, vous qui êtes assis dans le palais, parce que le roi de Babylone a tenu conseil et pris des résolutions contre vous. 9Lève-toi et marche sur une nation paisiblement assise dans le repos, sans portes, sans verrous, sans barrières, seule à l'écart. 10Et ses chameaux seront ton butin et la multitude de son bétail sera détruite et Je les vannerai à tous les vents, ces hommes qui se coupent la chevelure au-dessus du front, Je leur apporterai le bouleversement de toutes leurs frontières, dit le Seigneur. 11Et leur palais sera le séjour des autruches et il sera à jamais désert, nul homme ne s'y reposera, nul fils des hommes n'y demeurera. Contre Damas12Damas, Hamath et Arphath1 sont dans la confusion parce qu'elles ont entendu une nouvelle funeste, elles sont stupéfaites, elles sont angoissées et ne peuvent plus se tenir en repos. 13Damas a perdu courage, elle s'est enfuie, elle a été prise de terreur. 14Pourquoi n’as-tu pas épargné ma ville, le lieu que J'aime? 15A cause de cela, tes jeunes gens tomberont au milieu de tes places et tous tes hommes de guerre périront dit le Seigneur. 16Et Je mettrai le feu aux remparts de Damas et il dévorera les carrefours du fils d'Hadad. 11 Melchol, idole des Ammonites. 21 Rabbah, capitale des Ammonites. 31 Heshbon, ville moabite, voisine du pays des Ammonites. 32 Ai, autre ville des Ammonites. 61 Kedar, second fils d’Ishmael, donna son nom à une région de l'Arabie. 62 Grc. Cedem, qui signifie pourles anciens, l’Orient, les Chaldéens, Cf. Dict. Augustin Calmet. 121 Hamath et Arphath, villes des Syriens. JER 31 Contre Moab1A Moab voici ce que dit le Seigneur: Malheur à Nabau1, parce qu'elle a été détruite, Kirjathaim est abandonnée, Amath et Arphath sont confondues. 2Il n'y a plus de guérison en Moab, ni de jactance en Heshbon, car le Seigneur a formé le dessein de détruire ce peuple, disant: Nous l'avons retranché du nombre des nations, il sera réduit à néant, derrière lui marchera l'épée. 3On entend des voix et des cris à Oronaim1. Immense est la ruine et le ravage. 4Moab est anéantie, proclamez-le en Zogor. 5Aloth est remplie de deuil, elle monte, pleurante sur la voie d'Oronaim. Vous entendez ses cris de détresse. 6Fuyez et sauvez votre vie et vous, courez comme l'onagre dans le désert, 7parce que tu as mis ta confiance en tes forteresses, tu seras prise, et Kemosh1 partira pour l’exil et avec lui ses prêtres et ses princes, 8et la destruction viendra sur chaque cité. Nulle ne sera épargnée et le vallon périra et la plaine sera dépeuplée, comme l'a dit le Seigneur. 9Donnez des signes1 à Moab, parce qu'on va mettre la main sur sa plaie et que toutes ses villes seront désertes. Où trouver un habitant pour elles? 10Maudit soit celui qui fait l'œuvre du Seigneur avec mollesse1 et qui retient son épée loin du sang. 11Moab1 s'est reposé dès son enfance et confiant dans sa bonne renommée, on ne l'a pas transvasé de Jare en Jare, on ne l'a jamais transporté : à cause de cela il a gardé son goût et son parfum ne s'est pas évaporé2. 12A cause de cela, voilà que les jours arrivent, dit le Seigneur, où Je lui enverrai des gens qui l'abaisseront et ils épuiseront ses Jares et ils briseront ses cornes1. 13Et Moab sera confondu à cause de Kemosh, comme la maison d'Israël a été confondue à cause de Bethel1, son espérance, sur laquelle elle s'appuyait. 14Comment direz-vous: Nous sommes forts et nos hommes sont vaillants à la guerre! 15La ville de Moab a péri, ses guerriers d'élite ont été égorgés. 16Le jour de Moab est proche et son iniquité amène rapidement la vengeance. 17Secouez la tête sur elle, vous tous qui l'entourez, prononcez son nom, dites: Comment son sceptre glorieux, sa verge de magnificence ont-ils été brisés? 18Descends de ta gloire, assieds-toi sur la terre humide. Debir sera broyée, car Moab n'est plus, l'ennemi t'a enlevé d'assaut en détruisant tes remparts. 19Femme d'Aroer, tiens-toi sur le chemin, assieds-toi et regarde, interroge celui qui fuit, celui qui s'est échappé et dis-lui: Qu’est-il arrivé1 ? 20Moab est confondu et brisé. Gémis et crie et fais savoir à l’Arnon que Moab n'est plus. 21Et le jugement arrive contre la terre de Misor, contre Helon, contre Rephas et Mophas 22et contre Debir et contre Nabau et contre la maison de Daithlathaim, 23et contre Cariathaim et contre la maison de Gemol et contre la maison de Maon, 24et contre Carioth et contre Besor et contre toutes les villes de Moab, proches ou lointaines. 25La corne de Moab est brisée et son épée rompue. 26Enivrez1 Moab, parce qu'il s'est glorifié contre le Seigneur et Moab battra des mains et c'est de lui-même que l'on rira. 27En vérité, Israël a été pour toi un sujet de raillerie et il s'est trouvé parmi ceux que tu as volés quand tu lui as fait la guerre. 28A leur tour, ils ont abandonné les villes, ils sont allés dans les rochers ceux qui habitaient Moab, ils sont devenus comme des colombes qui font leur nid dans les rochers, à l'entrée des crevasses. 29Et J'ai appris l'humiliation de Moab: Il a été grandement humilié pour son orgueil et son insolence, son cœur s'est glorifié à l'excès, 30mais Moi, Je connaissais ses œuvres et ses efforts n'ont-ils pas été au-delà de son pouvoir? 31A cause de cela, gémissez partout sur Moab, criez contre les hommes qui se coupent les cheveux en signe de deuil. 32Vigne d'Aserima, Je te pleurerai comme J'ai pleuré Jaser1. Tes sarments ont traversé la mer, ils ont atteint la ville de Jahaz et la ruine est tombée sur tes fruits et sur tes vendangeurs. 33La joie et les fêtes ont été détruites ensemble sur la terre de Moab et quoiqu'il y ait du raisin dans les pressoirs, le matin on ne l'a pas foulé et le soir on n'a pas chanté un chant joyeux, 34à cause du cri d'Heshbon qui a été entendu jusqu'à Etham, les villes de Moab ont élevé leur voix de Zogor à Oronaim, elles se sont plaintes, comme une génisse de trois ans, parce que l'eau de Nebrin est tarie. 35Et je détruirai Moab, dit le Seigneur, parce qu'il monte à l'autel et encense ses dieux. 36C'est pourquoi le cœur de Moab gémira comme un chalumeau et de même mon cœur gémira sur les hommes qui se coupent les cheveux en signe de deuil, car ce que chacun aura gagné sera perdu pour lui1. 37En tous lieux ils se raseront la tête, toute barbe sera rasée, de leurs mains ils se frapperont la poitrine, tous les reins seront ceints de manteaux de deuil, 38sur toutes les terrasses et sur toutes les places de Moab, car Je l'ai brisé, dit le Seigneur, comme un vase dont on ne se sert plus. 39Comment a-t-il ainsi changé ? Comment Moab a-t-il tourné le dos? Moab a été confondu et est devenu un sujet de raillerie et de ressentiment pour tous ceux qui l'entourent. 40Car voici ce qu'a dit le Seigneur: 41Carioth est prise, ses forteresses ont été enlevées toutes à la fois. 42Moab cessera d'être un peuple, parce qu'il s'est glorifié contre le Seigneur. 43Homme de Moab, le filet, la fosse, l'épouvante, sont préparés contre toi. 44Celui qui fuit l'épouvante tombera dans la fosse et en remontant de la fosse, il sera pris dans le filet, car Je ferai arriver toutes ces choses en Moab l'année où Je le visiterai. 11 Nahau ou Nabo et Kirjathaim, villes, des Moabites. 31 Oronaïm, autre ville des Moabites. 71 Kemosh, idole des Moabites. 91 Des marques pour qu'il reconnaisse son chemin dans le désert. 101 Ekl 2,13. 111 Moab est comparé à un vin qui repose sur sa lie. 112 C'est-à-dire ses habitudes d'orgueil et de mollesse. 121 C'est-à dire son insolence. 131 C'est-à-dire des génisses de Jeroboam. 191 Ainsi arrivera-t-il pour toi un jour. 261 boire la coupe de la colère de Dieu. 321 Jahaz, fertile en vignes comme d'Asérima. 361 C'est-à-dire tous leurs trésors auront péri. JER 32 La destruction universelle1Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël: Prends de ma main cette coupe de vin pur1 et fais-en boire à toutes les nations chez qui Je t’enverrai. 2Et elles boiront et elles vomiront et elles perdront le sens à la vue de l’épée que J'envoie contre elles. 3Et je pris la coupe de la main du Seigneur et je fis boire les nations chez qui le Seigneur m'avait envoyé : 4Jérusalem et les villages de Juda, les rois de Juda et ses princes, afin de faire de ces contrées un désert, une désolation, un sujet de raillerie, 5et le Pharaon, roi d'Egypte et ses serviteurs et ses grands et tout son peuple, 6et ses alliés et tous les rois des Philistins et Ashkelon et Gaza et Ekron et le roi d'Ashdod, 7et l'Idumée et Moab et les fils d'Ammon, 8et les rois de Tyr et les rois de Sidon et les rois de la terre des îles au-delà1 de la mer, 9et Dédan et Theman et Rhos et tous ceux qui se coupent les cheveux autour du front, 10et tous les peuples mêlés, qui ont leurs tentes dans le désert, 11et tous les rois d'Elam et tous les rois de Perse12et tous les rois de l'Est, proches ou lointains, les uns après les autres et tous les royaumes qui sont sur la surface de la terre. 13Et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Tout-Puissant: Buvez, enivrez-vous et vous vomirez1, vous tomberez et vous ne vous relèverez pas sous l'épée que J'envois sur vous, 14et voici ce qui arrivera: lorsqu'ils refuseront de prendre de ta main la coupe pour y boire, tu leur diras: Ainsi dit le Seigneur: Buvez, buvez1, 15car Je commence à sévir contre la ville où mon Nom est prononcé et vous ne serez pas purifiés, car J'appelle une épée sur tous ceux qui habitent la terre. 16Et tu prophétiseras contre eux en ces termes et tu diras: Le Seigneur du haut des cieux parlera, de son sanctuaire Il fera entendre sa voix, Il parlera contre ce lieu et les hommes Lui répondront comme des vendangeurs ivres et la destruction arrivera sur tous ceux qui habitent la terre, 17et même aux extrémités du monde, car le Seigneur entre en jugement contre toutes les nations. Il plaide avec toute chair et les impies ont été livrés à l’épée, dit le Seigneur. 18Ainsi dit le Seigneur voilà que les maux passeront de nation à nation et un immense tourbillon partira des extrémités de la terre. 19Et il y aura des morts tués par le Seigneur, au jour du Seigneur, dans toutes les parties de la terre, on ne les enterrera pas et ils seront comme du fumier sur la surface de la terre. 20Poussez des gémissements, pasteurs et criez, lamentez-vous, béliers du troupeau, car vos jours finiront par le meurtre et vous tomberez comme des béliers1 de choix. 21Et n'y aura pas de refuge pour les pasteurs, il n'y aura pas de salut pour les béliers du troupeau. 22On entend la voix et les cris des pasteurs, les gémissements des brebis et des béliers, parce que le Seigneur a détruit leurs pâturages. 23Et toute demeure autrefois paisible sera détruite par la colère de ma Face. 24Dieu, comme un lion, a abandonné le lieu de sa retraite1 et leur terre est devenue déserte par la grande épée qui sort de sa Face1. 11 C’est, comme plus haut, le vin de la colère de Dieu. 81 De la Grèce, de l'Occident. 131 Et1 dans la folie causée par cette ivresse, vous rejetterez les biens les plus précieux et même jusqu'à votre vie. 141 C'est-à-dire bon gré, mal gré. 201 Expressions figurées pour désigner les rois et les grands des nations. 241 C’est-à-dire le temple de Jérusalem, d'où, comme un lion il protégeait son peuple. 241 Rev 19,15-16 Isa 11,4 2The 2,8. JER 33 Le peuple contre Jérémie1Au commencement du règne de Joakim, fils de Josias, cette parole me vint du Seigneur: 2Voici ce que dit le Seigneur: Tiens-toi dans le parvis du temple du Seigneur et prophétise à tous les juifs et à tous ceux qui viennent adorer dans le temple du Seigneur, dis-leur toutes les paroles que Je t'ai commandé de leur prophétiser et n'en omets pas un seul mot. 3Peut-être t'écouteront-ils et se détourneront chacun de leur mauvaise voie et Je ne leur ferai pas le mal que Je pense leur faire en punition de leurs pratiques perverses. 4Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur: Si vous m'êtes indociles, au lieu de marcher selon les commandements que Je vous ai donnés Face à face, 5pour écouter mes serviteurs les prophètes que Je vous envoie dès l'aurore (car Je vous les ai envoyés, mais vous ne m'avez pas obéi), 6Je traiterai ce temple comme J'ai traité Silo1 et Je maudirai cette ville parmi toutes les nations de la terre. 7Et les prêtres et les faux prophètes et tout le peuple entendirent Jérémie alors qu’il disait ces paroles dans la maison du Seigneur. 8Et quand Jérémie eut cessé de dire au peuple tout ce que le Seigneur lui avait commandé de dire, les prêtres et les faux prophètes et tout le peuple le prirent, disant: Que tu meures de mort, 9parce que tu as prophétisé au Nom du Seigneur, disant: Le temple sera comme Shiloh et cette ville sera vide d'habitants. Et toute l’assemblée du peuple se réunit contre Jérémie, dans la maison du Seigneur. 10Et les princes de Juda apprirent ces choses et, de la maison du roi, ils allèrent au temple et ils siégèrent devant la porte neuve1. 11Et les prêtres et les faux prophètes dirent aux princes et à tout le peuple: Condamnation à mort contre cet homme, parce qu'il a prophétisé sur cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles. 12Et Jérémie parla aux princes et à tout le peuple, disant: Le Seigneur m'a envoyé prophétiser sur ce temple et sur cette ville et dire les paroles que vous avez entendues. 13Et maintenant rendez vos voies et vos œuvres meilleures et obéissez à la voix du Seigneur et le Seigneur ne vous fera pas le mal qu'Il a prononcé contre vous. 14 Voilà que je suis entre vos mains, traitez-moi comme bon vous semble et comme il vaut mieux pour vous; 15mais sachez que si vous me faites périr, vous ferez retomber le sang innocent sur vous, sur cette ville et sur ceux qui l'habitent: car, en vérité, le Seigneur m'a envoyé à vous pour porter ces paroles à vos oreilles. 16Et les princes et tout le peuple dirent aux prêtres et aux faux prophètes: Il n'y a pas lieu de condamner cet homme à mort, car il nous a parlé au Nom du Seigneur notre Dieu. 17Et des hommes, des anciens du pays, se levèrent et dirent à toute l’assemblée du peuple: 18Micaiah de Morasthi1 était du temps d'Hezekiah, roi de Juda et il dit à tout le peuple de Juda: Voici ce que dit le Seigneur: Sion sera labourée comme un champ et Jérusalem déserte et la montagne du temple un bois de chênes. 19Hezekiah et tout Juda l'ont-ils fait périr? N'est-ce pas parce qu'ils craignirent le Seigneur et le prièrent qu'il ne leur fasse pas le mal qu'il avait prononcé contre eux? Nous aussi, nous avons commis de grandes fautes contre nos âmes. 20Mais il y eut aussi un homme1 prophétisant au Nom du Seigneur, Uriah, fils de Semei de Cariatharim et il avait prophétisé sur cette terre les mêmes choses que Jérémie. 21Et le roi Joakim et tous les princes, ayant entendu toutes ses paroles, cherchèrent à le faire mourir, mais Uriah en fut informé et il s'enfuit en Egypte. 22Et le roi envoya des hommes en Egypte. 23Et ils en ramenèrent Uriah et ils le conduisirent devant le roi et le roi le frappa de l’épée et le jeta dans le sépulcre des fils de son peuple. 24Mais la main d'Ahikam, fils de Shaphan, était avec Jérémie pour qu'il ne soit pas livré aux mains du peuple et qu'on ne le fasse pas mourir. 61 Shiloh, où l'Arche avait été primitivement déposée. 101 La porte Est, récemment construite par Joathan. 181 Morasthi, bourg dans la tribu de Juda. 201 C'est la réponse que font les prêtres en opposition aux paroles des vieillards. JER 34 Fais-toi des chaînes1Voici ce que dit le Seigneur: Fais-toi des chaînes et un collier1 et mets-les autour de ton cou. 2Et tu les enverras au roi de l'Edom et au roi de Moab et au roi des fils d'Ammon et au roi de Tyr et au roi de Sidon, par les mains de leurs messagers qui sont venus et se sont rencontrés dans Jérusalem, avec Zedekias, roi de Juda. 3Et tu prescriras à ces messagers de dire à leurs maîtres: Voici ce que dit le Seigneur Dieu d'Israël; voici ce que vous direz à vos maîtres: 4J'ai créé la terre par ma toute-puissance et mon bras très-haut et Je la donnerai à celui qui sera le plus agréable à mes yeux. 5J'ai donné la terre à Nabuchodonosor, roi de Babylone, afin qu'elle le serve, Je lui ai donné les bêtes des champs, afin qu'elles travaillent pour lui. 6Et la nation et le royaume qui ne passeront pas leur cou sous le joug du roi de Babylone1, Je les visiterai par l'épée et la famine, dit le Seigneur, jusqu'à ce qu'ils tombent défaillants sous ma main. 7Quant à vous, n'écoutez pas vos faux prophètes, ni vos devins, ni les interprètes de vos songes, ni vos augures, ni vos magiciens qui disent: Ne travaillez pas pour le roi de Babylone1. 8Car ils vous prophétisent des mensonges, pour que vous soyez transportés loin de votre pays, 9Et toute nation qui passera son cou sous le joug du roi de Babylone et qui travaillera pour lui, Je la laisserai sur sa terre et elle y travaillera et y demeurera. 10Et Je parlai à Zedekias, roi de Juda, conformément à ces paroles, disant: Passez votre cou sous le joug et travaillez pour le roi de Babylone. 11Car ceux-ci vous prophétisent l'iniquité : 12Car Je ne les ai pas envoyés, dit le Seigneur et ils prophétisent à tort en mon Nom pour vous perdre et vous périrez, vous et vos prophètes qui vous prophétisent le mensonge et l'iniquité. 13Je vous ai parlé à vous et à tout le peuple et aux prêtres, disant: Ainsi dit le Seigneur: N'écoutez pas les discours des prophètes qui vous prophétisent, disant: Voilà que les vases du temple du Seigneur reviendront de Babylone1, parce qu'ils vous prophétisent à tort et faussement. 14Je ne les ai pas envoyés. 15S'ils sont prophètes et si la Parole du Seigneur est en eux, qu'ils aient une entrevue avec moi. 16Car voici ce que dit le Seigneur: Quant à ce qui reste des vases 17que n'a pas pris le roi de Babylone, lorsqu'il a transporté de Jérusalem le roi Jéchonias1, 18 Ils iront à Babylone, dit le Seigneur. 11 Un collier de bois. Cf. 35,13. 61 C'est-à-dire qui n'accepteront pas sa domination. 71 Ne vous soumettez pas à lui. 131 Où ils avaient été transportés la troisième année du règne de Joakim. 171 Joakim, fils de Joakim. JER 35 Hananie, faux prophète1Et la quatrième année de Zedekias, roi de Juda, le cinquième mois, Hananiah, fils d'Hazor le faux prophète de Gibeon dans le temple du Seigneur, me parla devant les prêtres et devant tout le peuple, disant: 2Voici ce que dit le Seigneur: J'ai brisé le joug du roi de Babylone, 3encore deux ans et Je ramènerai dans ce lieu les vases du temple du Seigneur, 4et Joakim1 et les captifs de Juda; car Je briserai le joug du roi de Babylone. 5Et Jérémie répondit à Hananiah, devant tout le peuple et devant les prêtres qui se tenaient dans le temple du Seigneur. 6Et Jérémie dit: Puisse réellement le Seigneur faire ainsi, confirmer ce que tu prophétises, ramener les vases du temple et tous les captifs de Babylone en ce lieu! 7Mais écoutez la Parole du Seigneur que je vais dire à vos oreilles et aux oreilles de tout le peuple: 8Les prophètes qui ont été avant moi et avant vous, dans tous les siècles, ont prophétisé la guerre à maintes contrées et à maints grands royaumes. 9Quant au prophète qui a prophétisé la paix, lorsque sa parole sera accomplie, on reconnaîtra que c'est un prophète vraiment envoyé du Seigneur. 10Et Hananiah, aux yeux de tout le peuple, retira du cou de Jérémie son collier et le brisa1. 11Et Hananiah parla devant tout le peuple, disant: Ainsi dit le Seigneur: Voilà comme je briserai le joug du roi de Babylone, en le retirant du cou d'un grand nombre de nations. 12Et Jérémie s'en alla dans sa voie et la Parole du Seigneur vint à Jérémie, après qu'Hananiah eut brisé le collier de son cou, disant: 13Va et parle à Hananiah, disant: Ainsi parle le Seigneur: Tu as brisé un collier de bois, Je le remplacerai par un collier de fer, 14car voici ce que dit le Seigneur: J'ai mis un joug de fer sur le cou de toutes les nations, afin qu'elles travaillent pour le roi de Babylone. 15Et Jérémie dit à Hananiah: Le Seigneur ne t'a pas envoyé et tu as fait croire à ce peuple ce qui n'est pas vrai. 16A cause de cela, ainsi dit le Seigneur: Voilà que Je t'expulserai de la face de la terre et cette année tu mourras. 17Et il mourut le septième mois. 41 Jeconias. 101 Pour confirmer sa prétendue prophétie. JER 36 Lettre aux déportés1Voici les paroles de l'écrit que Jérémie envoya de Jérusalem aux anciens de la déportation, aux prêtres et aux faux prophètes, lettre adressée aux captifs et à tout le peuple de babylone, 2après la déportation du roi Joakim1 et de la reine2 et des eunuques et de tout homme libre et de tout esclave et de tout artisan de Jérusalem, 3par les mains d'Eléasar, fils de Sapha et de Gamarias, fils d'Hilkiah, que Zedekias, roi de Juda, envoya au roi de Babylone, disant: 4Ainsi parle le Seigneur, Dieu d'Israël, sur les captifs que J'ai transportés de Jérusalem: 5Bâtissez des maisons et habitez-les, plantez des arbres et manger-en les fruits. 6Prenez des femmes et engendrez des fils et des filles, prenez pour vos fils des femmes et donnez vos filles à des hommes: multipliez et ne décroissez pas; 7et cherchez la paix dans la contrée où Je vous ai transportés1 et priez le Seigneur pour ses peuples, car dans leur paix réside votre paix. 8Car voici ce que dit le Seigneur: Que les faux prophètes qui sont avec vous, que vos devins ne vous séduisent pas et n'ayez pas confiance aux songes que vous aurez songés. 9C'est à tort qu'ils vous prophétisent en mon Nom et Je ne les ai pas envoyés. 10Car voici ce que dit le Seigneur: Lorsque les soixante-dix ans seront près d'être révolus à Babylone, Je vous visiterai et Je confirmerai mes paroles sur vous en ramenant votre peuple en ce lieu. 11Car J'ai pour vous des pensées de paix et non de malheur, pour vous donner ces biens1. 12Priez-Moi et Je vous exaucerai. 13Cherchez-Moi et vous Me trouverez1. Parce que, si vous Me cherchez de tout votre cœur, 14Je me manifesterai à vous, 15parce que vous direz: Le Seigneur a institué pour nous des prophètes à Babylone. 16 Ainsi dit le Seigneur sur Achiab et sur Zedekias: Voilà que Je les livrerai aux mains du roi de Babylone et il les frappera devant vos yeux. 17Et parmi tous les captifs de Babylone, c'est d'eux que l'on se servira pour maudire, disant: Puisse le Seigneur te traiter comme il a traité Zedekias et Achiab1, que le roi de Babylone a fait frire dans le feu, 18parce qu'ils ont commis l'iniquité en Israël, qu'ils ont commis des adultères avec les femmes de leurs concitoyens et dit en mon Nom des paroles que Je ne leur avais pas commandé et J'en porte témoignage, dit le Seigneur. 19Et à Shemaiah l'Elamite1 tu diras: 20Je ne t'ai pas envoyé en mon Nom. 21Et à Sophonie fils de Maasie le prêtre1, dis encore: Le Seigneur t'a établi prêtre à la place du prêtre Joad, pour que tu sois, dans le temple du Seigneur, le maître de tout faux prophète et de tout homme en délire et ceux-là, fais-les mettre en prison et au cachot. Lettre de Sophonie et de Jérémiah22Et maintenant pourquoi tous ensemble injuriez-vous Jérémie d'Anathoth, qui prophétise pour vous? 23Ne vous a-t-il pas envoyé une lettre à ce sujet dans le cours de ce mois? Il vous l'a envoyée à Babylone, disant: Ce sera long, bâtissez donc des maisons et habitez-les, plantez des jardins et mangez-en les fruits. 24Or Sophonie lut la lettre aux oreilles de Jérémie1, 25et la Parole du Seigneur vint à Jérémie, disant: 26Envoie-les aux captifs, disant: Ainsi parle le Seigneur sur Shemaiah l'Elamite: Puisque Shemaiah vous a prophétisé sans être envoyé par Moi et qu'il a gagné votre confiance injustement, 27à cause de cela, dit le Seigneur, Je visiterai Shemaiah et sa race et il n'en restera pas un homme parmi vous, pour voir le bien que Je vous ferai, non, ils ne le verront pas. 21 Jeconiah. 22 Nobeata, mère de Joakim. 71 Puisque vous devez l'habiter encore longtemps. 111 Cet-à-dire la patience dans vos maux et la fin de votre captivité. 131 Mat 7,7. 171 Dan 2,5 4,7. 191 Shemaiah est faux prophère à babylone. 211 Sophonie est établi prêtre à Jérusalem. 241 Avant que la lettre parte, Sophonie la lut a haute voix devant Jérémie. JER 37 Je ramènerai les captifs1Parole du Seigneur à Jérémie, pour qu'il dise: 2Ainsi parle le Seigneur Dieu d'Israël: Ecris dans un livre toutes les paroles que Je t’ai révélées, 3car voilà que les jours arrivent, dit le Seigneur, où Je ramènerai les captifs de mon peuple d'Israël et de Juda et Je les ramènerai, dit le Seigneur, dans la terre que J'ai donnée à leurs pères et ils la posséderont. 4Et voici les paroles que le Seigneur a dites sur Israël et sur Juda: 5Voici ce que dit le Seigneur: Vous entendrez une voix épouvantable, c'est l'épouvante et non1 la paix, 6demandez et voyez: est-ce que le mâle enfante? D'où vient donc la terreur qui les fait se tenir les reins et attendre leur délivrance1 ? Pourquoi ai-Je vu ainsi tout homme les mains sur ses reins et le visage livide2 ? 7C'est que ce jour-là est grand, il n'en est pas de semblable, c'est un temps de détresse pour Jacob, mais il en sera sauvé. 8En ce jour-là, dit le Seigneur, Je briserai le joug de leur cou, Je romprai leurs liens et ils ne travailleront plus pour les étrangers. 9Mais ils travailleront pour le Seigneur leur Dieu et Je ressusciterai pour eux leur roi David1. 10Voici ce que dit le Seigneur: J'ai amené sur toi la destruction, ta plaie est douloureuse. 11Il n'est personne qui juge ta cause, tu as été soignée pour ta douleur mais rien ne te soulage1. 12Tu as été oubliée de tous tes amis, nul ne s'est informé de toi, car Je t'ai frappée en ennemi d'une plaie cruelle, d'un châtiment sévère, tes péchés s'étaient multipliés au-delà de toute iniquité. 13C'est pourquoi tous ceux qui te dévorent seront dévorés et tous tes ennemis mangeront leur propre chair. Tes péchés avaient surpassé la multitude de tes iniquités, à cause de cela ils ont fait ces choses, mais ceux qui t'ont tourmentée seront tourmentés à leur tour et ceux qui t’ont pillée, Je te les donnerai en proie. 14Je t'apporterai le remède, Je te guérirai de ta plaie douloureuse, dit le Seigneur, on t'appelait la répudiée, on disait: C'est notre proie, car nul ne s'informait de toi. 15Mais ainsi parle le Seigneur: Voilà que Je ramènerai les exilés de Jacob, J'aurai compassion de ses captifs. La ville1 sera rebâtie sur sa montagne et le peuple rétabli dans la justice de Dieu. 16Et il sortira d'eux1 des chants et des voix d'hommes pleins d'allégresse et Je les multiplierai et leur nombre ne diminuera pas. 17Et leurs fils entreront, comme autrefois, dans le temple et ils porteront devant Moi leurs témoignages avec droiture et Je visiterai ceux qui les affligent, 18et les forts de mon peuple prévaudront sur eux et le prince de mon peuple sortira de lui1 et Je les rassemblerai et ils reviendront à Moi, car quel est celui qui a disposé leur cœur à revenir à Moi, dit le Seigneur. 19La colère du Seigneur ne se détournera pas avant qu'Il ait accompli, avant qu'Il ait réalisé les pensées de son cœur. Dans les derniers jours vous saurez ces choses. 20 Cependant la colère du Seigneur a éclaté avec transport, sa colère a éclaté comme un tourbillon, elle tombera sur les impies. 51 Au sens propre, l'annonce de la captivité, au sens figuré, l'annonce des persécutions de l’assemblée. 61 Comme des femmes en travail. 62 Image de la douleur dont les Israélites seront saisis, lorsqu'ils seront pris par les Chaldéens. 91 Allusion frappante à Jésus-Christ descendant de David. 111 Car Dieu seul peut te guérir de ton mal, c'est. à-dire de ton péché. 151 Cette ville, c'est Jérusalem et c'est l’assemblée. 161 C’est-à-dire des fils d'Israël. 181 Autre allusion manifeste la venue du Messie. JER 38 Je les ramènerai1En ce temps-là, dit le Seigneur, Je serai le Dieu de la maison d'Israël et elle sera mon peuple. 2Voici ce que dit le Seigneur: J'ai trouvé dans le désert mon peuple encore vivant1 parmi les cadavres d'hommes tués par l'épée, allez et ne perdez pas Israël. 3Le Seigneur lui est apparu de loin. Je t'ai aimé d'un amour éternel, c'est pourquoi, dans ma miséricorde, Je t'ai attiré à moi. 4Je te réédifierai et tu seras réédifiée vierge d'Israël, tu prendras encore ton tambour et tu sortiras avec une troupe de chanteurs1. 5Puisque vous avez planté des vignes sur les montagnes de Samarie, plantez et chantez des louanges. 6Car c'est le jour où ceux qui plaident dans la montagne d'Ephraïm appelleront leurs frères en disant: Levez-vous et allez à Sion auprès du Seigneur votre Dieu. 7Voici ce que dit le Seigneur à Jacob: Réjouissez-vous et tressaillez1 à la tête des nations, proclamez et chantez des louanges en disant: Le Seigneur a sauvé son peuple, le reste d'Israël. 8Voilà que Je les ramènerai du Nord, Je les rassemblerai des extrémités de la terre pour la fête de la Pâque. Et mon peuple engendrera une nombreuse multitude et ils reviendront ici. 9Ils sont partis pleurant, Je les ramènerai consolés, ils logeront sur le bord des eaux, dans une voie droite et ils ne s'y égareront pas, parce que Je suis devenu pour Israël un père et qu'Ephraïm est mon premier-né. 10Peuples, écoutez les paroles du Seigneur, publiez-les dans les îles lointaines et dites: Celui qui a vanné Israël, le rassemblera et Il le gardera, comme le pasteur son troupeau. 11Car le Seigneur est le rédempteur de Jacob, Il l'a retiré des mains d'un plus fort que lui1. 12Et ils viendront et ils se réjouiront sur la montagne de Sion et ils viendront jouir des biens du Seigneur, dans une terre pleine de blé et de vin et de fruits et de grand bétail et de menus troupeaux et leur âme sera comme un arbre fruitier1 et ils n'auront plus faim2. 13Alors les jeunes filles se réjouiront dans l’assemblée des jeunes gens et les vieillards se réjouiront et Je changerai leur deuil en fête et Je les remplirai d'allégresse. 14Je glorifierai et J'enivrerai l’âme des prêtres fils de Levi et mon peuple se rassasiera de mes biens. 21 Littéralement: Chaud, non encore refroidi par la mort. 41 Comme aux jours de fêtes. 71 Hennissez comme des coursiers. 111 Au sens propre, le roi de Babylone, au figuré, Satan, Mar 3,27 Mat 12,29. 121 17,7-8 Gen 2,9 Psa 1,3 Rev 22,2. 122 Rev 7,16. Dieu, console Rachel15Voici ce que dit le Seigneur: Une voix a été entendue en Rama1, avec des lamentations, des gémissements et des larmes et Rachel pleurante n'a pas voulu être consolée sur ses fils2, car ils ne sont plus. 16Voici ce que dit le Seigneur: Que tes sanglots s'arrêtent, que tes yeux cessent de verser des larmes, car tes œuvres auront leur récompense et tes fils reviendront de la terre des ennemis. 17Il y aura une demeure stable pour tes fils. 18J'ai entendu Ephraïm gémissant, il disait: Tu m'as châtié et je suis corrigé, j'étais comme un taureau indompté, ramène-moi et je reviendrai, car Tu es le Seigneur, mon Dieu. 19Après ma captivité je me suis repenti et après m'être reconnu j'ai pleuré sur mes jours de honte et je me suis montré à Toi, car dès ma jeunesse j'ai porté mon opprobre1. 20Ephraim est pour Moi un fils bien-aimé, un enfant de prédilection et, puisque mes paroles sont en lui, Je ne l'oublierai pas, c'est pourquoi Je l'ai secouru avec sollicitude et Je le traiterai avec miséricorde, dit le Seigneur. 21Prononce sur toi-même, Sion, charge-toi de te punir, donne ton cœur aux chemins droits, reviens dans la voie où tu marchais, vierge d'Israël, reviens pleurante dans tes cités. 22Quand reviendras-tu vers Moi, fille déshonorée, car le Seigneur a fait naître le salut d'une plantation nouvelle1 et des hommes la parcourront pour y trouver leur salut. 23Voici ce que dit le Seigneur: On dira encore cette parole dans la terre de Juda et dans ses villes, lorsque J'aurai ramené ses captifs: Béni soit le Seigneur sur la montagne sainte qui Lui est consacrée! 24C'est là qu'habiteront les villes de Juda et le laboureur et le pâtre, avec ses troupeaux, parcourant tout son territoire1. 151 Rama, ville de la tribu de Benjamin. 152 Mat 2,17-18 Gen 32,35. 191 C'est-à-dire je suis coupable et je porte la peine de mes fautes. 221 De Jésus-Christ, né d'une Vierge. 241 Image de l’assemblée, dont l’enceinte est assez vaste pour contenir les pasteurs et le troupeau. Une nouvelle Alliance25J'ai enivré toute âme altérée, j'ai rassasié toute âme affamée, 26et après cela je me suis éveillé et j'ai vu et mon sommeil avait été doux pour moi. 27Voilà que les jours arrivent, me dit encore le Seigneur, où Je sèmerai Israël et Juda, semence d'hommes et semence de bêtes1. 28Et ceci arrivera: comme J'avais veillé sur eux pour renverser et détruire, ainsi Je veillerai sur eux pour bâtir et planter, dit le Seigneur. 29En ces jours-là, on ne dira pas: Les pères ont mangé le raisin vert et les dents de leurs fils en ont été agacées. 30Mais chacun mourra pour son péché et celui qui mangera le raisin vert en aura les gencives agacées. 31Voilà que les jours arrivent, dit le Seigneur, où Je ferai une nouvelle Alliance1 avec la maison d'Israël et la maison de Juda; 32non comme l'Alliance que je fis avec leurs pères le jour où, les ayant pris par la main, Je les tirai de la terre d'Egypte, car ils n'ont pas maintenu mon Alliance et Moi Je ne me suis plus occupé d'eux, dit le Seigneur. 33Mais voici l'Alliance qu'après ces jours-là Je ferai avec la maison d'Israël, dit le Seigneur: Je leur donnerai mes lois1 et Je les mettrai dans leur pensée et Je les écrirai dans leur cœur; Je serai leur Dieu et ils seront mon peuple. 34Et ils n'enseigneront plus chacun son concitoyen ou son frère, disant: Connais le Seigneur, car alors tous me connaîtront du petit au grand et Je serai miséricordieux pour leurs iniquités et Je ne me souviendrai plus de leurs péchés. 35Comme le ciel ne peut s'élever, ni les fondements de la terre s'abaisser, dit le Seigneur, ainsi Je n'éprouverai pas la race d'Israël en retour de ce qu'ils ont fait. 36 Voici ce que dit le Seigneur: Celui qui a créé le soleil pour éclairer les jours, la lune et les étoiles pour éclairer les nuits, Celui qui a donné à la mer ses bruits et aux vagues leur murmure son Nom est le Seigneur Tout-Puissant. 37Si tes lois cessent d'être devant Moi, dit le Seigneur, la race d'Israël cessera désormais d'être un peuple à mes yeux1. 38Et voilà que les jours arrivent, dit le Seigneur, où la ville du Seigneur sera rebâtie, depuis la tour d'Anamehel jusqu'à la porte de l'Angle. 39Et sa mesure s'étendra jusqu'à la colline de Gareb et on l'entourera de pierres de choix. 40Et tout le terrain, depuis Asarimoth jusqu'au torrent de Kidron et à l'angle de la porte Est des chevaux, sera consacré au Seigneur et il ne sera plus abandonné et il n'y aura plus rien de détruit jusqu'à la fin des siècles. 271 Les enseignants de l’assemblée et les simples d'esprit. 311 39,40 Luc 22,20 2Cor 3,6 Heb 7,22 8,6.13 10,14-22. - 331 La nouvelle Loi du Christ est une Loi de grâce et de d'amour véritable. - 371 Et comme ces lois sont immuables, ainsi sera immuable mon amour pour Israël. JER 39 Achète le champ1Parole du Seigneur, qui vint à Jérémie en la dixième année du règne de Zedekias; cette année était la dix-huitième du règne de Nabuchodonosor à Babylone. 2Et l'armée du roi de Babylone planta des palissades autour de Jérusalem et Jérémie était gardé dans le préau qui est dans le palais du roi, 3où l'avait renfermé Zedekias, disant: Pourquoi prophétises-tu, disant: Ainsi parle le Seigneur: Voilà que Je livre cette ville au roi de Babylone et il la prendra, 4et Zedekias n'échappera pas aux Chaldéens, car très certainement il sera livré aux mains du roi de Babylone et il lui parlera face à face et ses yeux verront ses yeux, 5et Zedekias sera emmené à Babylone et il y restera? 6Et la Parole1 du Seigneur vint donc à Jérémie, disant: 7Voilà qu’Anamehel, fils de Salom, frère de ton père, va venir te trouver, disant: Achète pour toi mon champ d’Anathoth, parce qu'il est juste que tu le possèdes1 en l'achetant. 8Et Anamehel, fils de Salom, frère de mon père, vint me trouver dans le préau de la prison et me dit: Achète pour toi mon champ en la terre de Benjamin à Anathoth, parce que tu as le droit de l'acheter, étant le plus ancien. Et je reconnus que c'était la Parole du Seigneur. 9Et j'achetai le champ d'Anamehel, fils du frère de mon père et je pesai pour lui sept sicles et dix pièces d'argent. 10Et je fis un écrit, je le scellai1 et je pris des témoins et je mis l'argent dans la balance. 11Et je gardai l'écrit d'acquisition scellé, 12et je le remis à Baruch, fils de Neriah, fils de Maasie, sous les yeux d'Anamehel, fils du frère de mon père et sous les yeux des hommes qui étaient là et dont le nom était écrit dans l'acte d'acquisition et sous les yeux des Juifs se trouvaient dans le préau de la prison1. 13Et je donnai mes ordres à Baruch sous leurs yeux, disant: 14Voici ce que dit le Seigneur Tout-Puissant: Prends cet acte d'acquisition, acte que tu as lu et mets-le dans un pot de terre, afin qu'il soit conservé longtemps, 15car voici ce que dit le Seigneur: On bâtira encore ici des maisons, on cultivera encore des champs et des vignes sur cette terre1. 16Et je priai le Seigneur, après avoir remis l'acte d'acquisition à Baruch, fils de Neriah, disant: 17O Dieu vivant, Seigneur, Tu as créé le ciel et la terre par ta toute-puissance et la force de ton bras, rien ne T’est caché. 18Tu fais miséricorde à des milliers de générations et Tu reverses la punition des péchés des pères dans le sein de leurs enfants, après eux: ô Dieu, plein de grandeur et de force, 19Seigneur, tes desseins sont grands; Tu es puissant en tes œuvres, ô Dieu, grand et Tout-Puissant Seigneur, dont le Nom est grand, tes yeux sont sur les voies des fils des hommes pour rétribuer chacun selon sa voie. 20C'est Toi qui jusqu'à ce jour a multiplié les signes et les prodiges dans la terre d'Egypte et en Israël et parmi les enfants de la terre et Tu as fait ton Nom tel qu'il est aujourd'hui. 21Et Tu as ramené ton peuple Israël de la terre d'Egypte, par tes signes et tes prodiges, par ta main puissante, par ton bras souverain et par de grandes visions. 22Et Tu leur as donné cette terre que Tu avais promise avec serment à leurs pères et où coulent le lait et le miel. 23Et ils y sont entrés et ils l'ont prise et ils n'ont plus écouté ta voix et ils n'ont pas marché selon tas commandements, ils n'ont pas fait tout ce que Tu leur avais prescrit et ils sont cause de tous les maux qui leur sont arrivés. 24Voilà qu'une multitude est tenue contre cette ville pour la prendre et la ville a été livrée aux Chaldéens, qui lui font la guerre par l'épée et la famine et comme Tu l'avais dit il est advenu. 25Et Tu m'as dit: achète un champ à prix d'argent et j'ai fait l'écrit et je l'ai scellé et j'ai pris des témoins et la ville a été livrée aux Chaldéens1. Leurs fils et leurs filles à Moloch26Et la Parole du Seigneur vint à moi, disant: 27Je suis le Seigneur Dieu de toute chair, est-ce que quelque chose m'est caché ? 28C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu d'Israël: Cette ville sera livrée au roi de Babylone et il la prendra, 29et les Chaldéens viendront combattre cette ville et ils la brûleront par le feu et ils brûleront les maisons où sur les terrasses on brûlait de l'encens à Baal et où l'on faisait des libations à des dieux étrangers, afin de m'exaspérer. 30Car les fils d'Israël et les fils de Juda ont été les seuls à faire le mal sous mes yeux, depuis leur jeunesse, 31car cette ville a toujours été le sujet de mon indignation et de ma colère depuis le jour où ils l'ont bâtie jusqu'à ce jour; il faut qu'elle disparaisse de ma présence, 32en punition de tous les péchés d'Israël et de Juda, qu'ils ont commis pour m'exaspérer, eux et leurs rois, leurs princes, leurs prêtres et leurs prophètes, hommes de Juda et habitants de Jérusalem; 33ils m'ont tourné le dos au lieu de regarder ma Face. Je les avais instruits dès l'aurore et ils ont refusé d'accueillir mon enseignement. 34Et ils ont amoncellé leurs profanations au milieu de leurs impuretés dans la maison où mon Nom était invoqué. 35Et ils ont élevé à Baal des autels dans la vallée des fils de Hinnom, pour offrir leurs fils et leurs filles au roi Moloch, choses que Je ne leur ai pas commandées, car il n'est jamais entré dans mon cœur qu'ils fassent pareille abomination pour induire Israël à pécher. 36Et maintenant voici ce que dit le Seigneur Dieu d'Israël sur la ville dont tu parles: Elle sera livrée au roi de Babylone par l'épée, par la famine et par l’exil. Une Alliance éternelle37Et voilà que Je les rassemblerai de toutes les parties de la terre où Je les aurai dispersés dans les transports de mon indignation et de ma fureur extrême et Je les ramènerai en ce lieu et Je les y ferai demeurer en assurance. 38Et ils seront mon peuple et Je serai leur Dieu. 39Et Je leur donnerai une autre voie et un autre cœur, afin qu'ils me craignent tous les jours pour leur bien et pour le bien de leurs enfants après eux. 40Et Je ferai avec eux une Alliance éternelle1 que Je ne détruirai pas après eux et Je donnerai à leur cœur la crainte de mon Nom pour qu'ils ne s'éloignent plus de Moi. 41Et Je les visiterai pour leur faire du bien et Je les planterai, fidèles, dans cette terre, de tout mon cœur et de toute mon âme. 42Car voici ce que dit le Seigneur: De même que J'ai amené sur ce peuple tous ces grands maux, de même Je lui amènerai tous les biens que Je lui ai promis. 43Et on achètera encore des champs sur cette terre, dont tu as dit: Elle sera abandonnée des hommes et des bêtes et ils ont été livrés aux Chaldéens, 44et l'on achètera des champs à prix d'argent. Et tu feras un écrit1 et tu le scelleras et tu prendras des témoins de la terre de Benjamin et autour de Jérusalem et des villes de Juda, et des villes des montagnes et des villes de la Shephelah2 et des villes du Negev3, parce que Je ramènerai leurs captifs. 61 La parole annoncée, verset 1, les quatre versets suivants sont en parenthèse. 71 Voir. Deu 25. 101 Du sceau public, peut-être de sa propre signature. 121 Toutes précautions prises en vue de prouver l’authenticité du contrat. 151 Cette parole fait pressentir le retour de Babylone et la fin de la captivité. 251 C’est-à-dire: à quoi bon acheter un champ dans une terre au pouvoir de l’ennemi? 401 38,31-34 Luc 22,20 2Cor 3,6 Heb 7,22 8,6.13. 441 Par cette promesse de retour, Dieu rassure Jérémie sur l’acquisition de son champ. 442 La plaine. 443 Dans le désert du Sud. JER 40 Je ramènerai les captifs1Et la Parole du Seigneur vint de nouveau à Jérémie, lorsqu'il était encore enchaîné dans le préau de la prison, 2voici ce que lui dit le Seigneur, Créateur de la terre, qui l'a formée pour l’établir, son Nom est le Seigneur: 3Crie vers Moi et Je te répondrai et Je te ferai connaître de grandes choses et très-certaines que tu ne sais pas. 4Car voici ce que dit le Seigneur, concernant les maisons de cette ville et les palais du roi de Juda, qui ont été détruits pour en faire des palissades et des ouvrages avancés, 5qu'on opposaient aux Chaldéens et qui furent remplis de cadavres d'hommes frappés par Moi dans mon indignation et ma colère, quand Je détournai d'eux ma Face en punition de leurs méchancetés. 6Voilà que Je lui apporte le remède et la guérison, Je me montrerai à elle et Je la guérirai, je lui donnerai la sécurité et la paix. 7Et Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d'Israël et Je les réédifierai comme ils étaient autrefois1. 8Et je les purifierai de toutes les iniquités qu'ils ont commises envers Moi et Je ne me souviendrai plus des péchés où ils sont tombés en se révoltant contre Moi. 9Et ce sera un sujet de joie, de louange et de grandeur pour tout peuple de la terre qui apprendra le bien que Je leur ferai et les nations seront effrayés et jalouses des biens et de toute la paix que Je lui donnerai. 10Voici ce que dit le Seigneur: On entendra encore en ce lieu dont vous dites: C'est un désert abandonné des bêtes et des hommes, les villes de Juda, les alentours de Jérusalem sont dépeuplés, car il n'y a plus ni homme ni bétail. 11On y entendra la voix des fêtes et des joies1, la voix de l'époux et la voix de l'épouse et les voix de ceux qui diront2 : Rendez gloire au Seigneur Tout-Puissant, car le Seigneur est bon et sa miséricorde dure à toujours. Alors on apportera des présents au temple du Seigneur, parce que Je ferai revenir tous les captifs de cette terre et qu'ils seront comme ils étaient autrefois, dit le Seigneur. 12Voici ce que dit le Seigneur Dieu des armées: En ce lieu désert où l'on ne voit ni homme ni bétail, il y aura encore, dans toutes ses villes, des cabanes de bergers qui y feront reposer leurs troupeaux, 13il y en aura dans les villes des montagnes, dans les villes de Shephalah, dans les villes du Negev1 et dans la terre de Benjamin et autour de Jérusalem et dans les villes de Juda les brebis viendront encore sous la main de ceux qui les comptent2, dit le Seigneur. 71 Quand je les ai établis dans la terre d'Egypte. 111 Image des noces mystiques de Jésus-Christ et de son Assemblée. 112 Ce sont les paroles mêmes du cantique que chantèrent les Hébreux au retour de Babylone. 131 Voir ci-dessus, ch.40,44. 132 Image de la vigilance des pasteurs de l’assemblée. JER 41 Contre Zedekias1Parole du Seigneur qui vint à Jérémie quand Nabuchodonosor, roi de Babylone et toute son armée et toute la terre qu'il gouvernait, combattirent contre Jérusalem et contre toutes les villes de Juda, disant: 2Voici ce que dit le Seigneur: Va trouver Zedekias, roi de Juda et dis-lui: Ainsi parle le Seigneur: Cette ville sera livrée au roi de Babylone et il la prendra et il la brûlera par le feu. 3Et tu n'échapperas pas de ses mains, mais tu seras pris, tu seras livré entre ses mains et tes yeux verront ses yeux et tu iras à Babylone. 4Cependant, écoute la Parole du Seigneur, Zedekias, roi de Juda. 5Voici ce que dit le Seigneur: Tu mourras en paix et, comme on a pleuré tes pères qui ont régné avant toi, on te pleurera aussi, disant: Hélas! Seigneur! Et à ta mort on se frappera la poitrine à cause de toi, car telle est la sentence que J'ai prononcée, dit le Seigneur. 6Ainsi Jérémie dit toutes ces paroles au roi Zedekias à Jérusalem. 7Et l'armée du roi de Babylone combattait contre Jérusalem et contre les villes de Juda Lachish et Azica, car parmi les villes fortes de Juda celles-là n'étaient pas encore prises. Zedekiah renie l’Alliance8Voici la Parole du Seigneur qui vint à Jérémie après que le roi Zedekias eut fait Alliance avec le peuple pour publier la remise1 9afin que chacun affranchisse son serviteur et sa servante, que l'Hébreu des deux sexes soit libre et qu'il n'y ait plus de servitude en Juda. 10Mais tous les grands changèrent d'avis et tout le peuple qui était entré dans l'alliance, pour que chacun affranchisse son serviteur et sa servante, refusèrent d’affranchir 11leurs serviteurs et leurs servantes. 12Et la Parole du Seigneur vint à Jérémie, disant: 13Ainsi parle le Seigneur: J'ai fait alliance avec vos pères le jour où je les ai ramenés d'Egypte, de la maison de servitude, disant: 14Lorsque six années seront révolues, tu affranchiras ton frère hébreu qui t'aura été vendu et qui aura travaillé six ans pour toi, alors tu le renverras libre. Et ils ne m'ont pas écouté et ils n'ont pas prêté l'oreille à mes commandements. 15Et aujourd'hui ils se sont convertis, voulant faire ce qui est juste à mes yeux, pour que chacun proclame la libération de son prochain et ils ont fait alliance devant Moi dans le temple où mon Nom est Invoqué. 16Puis vous avez changé d'avis et vous avez profané mon Nom en promettant que chacun affranchirait son serviteur et sa servante mais vous ne les avez pas renvoyés libres, maîtres d'eux-mêmes, vous les avez gardés, serviteurs et servantes. 17A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur: Vous ne M'avez pas écouté pour proclamer la libération de vos frères. Et Moi, voilà que Je proclame votre expulsion par l'épée, par la peste et par la famine. Je vous disperserai dans tous les royaumes de la terre, 18et Je livrerai les hommes qui ont rompu mon Alliance, qui n'ont pas maintenu l'Alliance faite devant Moi et confirmée par le veau qu'ils avaient préparé pour le sacrifice1, 19ainsi que les princes de Juda et les grands et les prêtres et le peuple. 20Et Je les livrerai à leurs ennemis et leurs cadavres seront en pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes des champs. 21Et je livrerai aux mains de leurs ennemis Zedekias, roi de Judée et ses princes, car l'armée du roi de Babylone ramènera ceux qui étaient quelque temps éloignés d'eux1. 22Voilà ce que J'ordonne, dit le Seigneur: Je les ramènerai sur cette terre et ils combattront contre elle et ils la prendront et ils la brûleront par le feu et Je ferai des villes de Juda un désert où il n'y aura pas d'habitant. 81 Cette remise était l'affranchissement de l’esclave tous les sept ans. 181 Gen 15,10 ; On coupait la victime en deux et toute l'assistance passait entre les deux moitiés pour marquer qu'ils consentaient à être traités ainsi, s’ils manquaient à leur promesse. 211 Ils s'étaient éloignés, mais pour revenir avec plus de fureur. JER 42 L’exemple des Recabites1Parole du Seigneur qui vint à Jérémie dans les jours de Joakim, roi de Juda, disant: 2Va dans la maison des Rechabites1 et amène-les au temple du Seigneur, dans l'un des parvis et donne-leur à boire du vin. 3Et j'amenai Jaazaniah, fils de Jérémie, fils de Habazziniah et ses frères et ses fils et toute la maison des Rechabites, 4et je les fis entrer dans le temple du Seigneur, dans la chambre des fils de Jonias, fils d'Hananiah, fils de Godelias, homme de Dieu1, laquelle est près de la maison des princes, au-dessus de la maison de Maasie, fils de Selom, gardien du parvis. 5Je mis devant eux une coupe de vin et des vases et je leur dis: Buvez du vin. 6Et ils dirent, Nous ne boirons pas de vin, parce que Jehonadab, fils de Rechab, notre père, nous l'a défendu, disant: Ne buvez jamais de vin, ni vous ni vos fils1 ; 7ne bâtissez pas de maisons, ne semez pas de graines et n'ayez pas de vignes, parce que vous demeurerez toujours sous des tentes, afin que vous viviez longtemps sur la terre où vous êtes passagers. 8Et nous avons été dociles aux instructions de Jehonadab, notre père, nous n'avons jusqu’à ce jour jamais bu de vin, ni nous ni nos femmes, ni nos fils ni nos filles. 9Nous n'avons pas bâti de maisons pour y demeurer, nous n'avons possédé ni vignes, ni champs, ni semence. 10Et nous avons demeuré sous des tentes et nous avons obéi et nous avons fait tout ce qu'avait prescrit Jehonadab, notre père. 11Et lorsque Nabuchodonosor est entré dans le pays, nous avons dit: Nous entrerons à Jérusalem et nous y sommes entrés par crainte de l'armée des Chaldéens et de l'armée des Assyriens, nous demeurons donc ici. 12Et la Parole du Seigneur me vint, disant: 13Ainsi parle le Seigneur: Va et dis à tout homme de Juda et aux habitants de Jérusalem: Ne profitez-vous pas de la correction pour être indociles à mes paroles? 14Les fils de Jehonadab, fils de Rechab, ont gardé la parole qu'il avait dite à ses enfants, leur prescrivant de ne pas boire de vin et ils n'en ont pas bu. Et Moi, Je vous ai parlé dès l'aurore et vous ne m'avez pas écouté. 15Je vous ai envoyé mes serviteurs les prophètes, disant: Détourez-vous de votre mauvaise voie, ayez de meilleures habitudes, ne marchez pas à la suite des dieux étrangers pour les servir et vous demeurerez sur la terre que J'ai donnée à vous et à vos pères. Et vous ne m'avez pas prêté l'oreille et vous ne m'avez pas écouté. 16Les fils de Jehonadab, fils de Rechab, ont observé les commandements de leur père mais le peuple ne m'a pas écouté. 17A cause de cela, ainsi parle le Seigneur: Voilà que J'amènerai sur Juda et sur les habitants de Jérusalem tous les maux dont Je les ai menacés. 18A cause de cela, voici ce que dit encore le Seigneur: Puisque les fils de Jehonadab, fils de Rechab, ont obéi aux commandements de leur père et qu'ils ont fait ce qu'il leur avait prescrit, 19jamais il ne manquera d'hommes parmi les fils de Jehonadab, fils de Rechab, qui se tiennent devant ma Face, durant tous les jours que cette terre subsistera. 21 Grec Archabin, les Réchabites sont les fils de Réchab, descendant de Jethro, beau-père de Moïse. 41 Homme de Dieu ou prophète. 61 Rare exemple d'obéissance, puisque trois cents ans s'étaient écoulés depuis cette prescription. JER 43 Baruch écrit sous la dictée1La quatrième année du règne de Joakim, fils de Josias, la Parole du Seigneur vint à moi, disant: 2Prends une feuille d'un livre et écris sur cette feuille toutes les paroles que Je t'ai dites contre Jérusalem, contre Juda et contre toute la nation, à partir du jour où Je t’ai parlé, du temps de Josias, roi de Juda, jusqu'à ce jour. 3Peut-être la maison de Juda fera-t-elle attention à tous les maux que J'ai résolu de leur faire, afin qu'ils se détournent de leur mauvaise voie et Je serai miséricordieux pour leurs iniquités et leurs péchés. 4Et Jérémie appela Baruch, fils de Nerias et celui-ci écrivit, de la bouche même de Jérémie, sur les feuilles du livre, toutes les paroles que le Seigneur lui avait dites. 5Et Jérémie donna ses ordres à Baruch, disant: Je suis surveillé et je ne puis entrer dans le temple du Seigneur1. 6C'est donc toi qui liras cet écrit aux oreilles du peuple, dans le temple du Seigneur, le jour du jeûne1 et tu feras cette lecture aux oreilles de tous ceux de Juda, qui sont venus de leurs villes. 7Peut-être leur prière touchera-t-elle de compassion la Face du Seigneur et se détourneront-ils de leur mauvaise voie, car grande est la colère que le Seigneur a annoncée contre ce peuple. 8Et Baruch fit tout ce que lui avait commandé Jérémie et il lut dans le livre les paroles du Seigneur, dans le temple du Seigneur. 9En la huitième année du règne de Joakim, dans le temple du Seigneur, la maison de Juda s'étant rassemblée devant le Seigneur, pour le jeûne, à Jérusalem, 10Baruch lut l'écrit contenant la parole de Jérémie, dans le temple du Seigneur, dans la demeure de Gamarias, fils de Shaphan le scribe, dans les parvis du Seigneur, sous le portique de la porte neuve du temple, aux oreilles de tout le peuple. 11Et Michée, fils de Gamarias, fils de Shaphan, entendit toutes les paroles du Seigneur contenues dans l'écrit, 12et il descendit au palais du roi, dans la demeure du scribe et voilà que tous les princes y siégeaient, il y avait: Elishama le scribe et Dalaiah, fils de Selemiou et Jonathan, fils d'Acchobor et Gamarias fils de Shaphan et Zedekias fils d'Hananiah et tous les princes. 13Et Michée leur rapporta toutes les paroles qu'il avait entendues, pendant que Baruch les lisait aux oreilles du peuple. 14Et tous les princes envoyèrent à Baruch fils de Neriah, Judi, fils de Nethaniah, fils de Selemiou, fils de Hushai, disant: Prends à ta main l'écrit que tu as lu aux oreilles du peuple et viens et Baruch prit l'écrit et il descendit près d'eux. 15Et ils lui dirent: Relis-le à nos oreilles et Baruch le lut. 16Il arriva qu'après avoir entendu ces paroles ils se consultèrent entre eux et dirent: Rapportons au roi toutes ces paroles. 17Et ils questionnèrent Baruch, disant: Où as-tu écrit ces paroles? 18Et Baruch dit: Jérémie de sa bouche m'a dit toutes ces paroles et je les ai écrites dans un livre. 19Et ils dirent à Baruch: Va et cachez-vous, toi et Jérémie et que nul homme ne sache où vous êtes1. 20Et ils entrèrent auprès du roi, dans son palais et ils donnèrent l'écrit à l'un d'eux pour le garder, dans la demeure d'Elishama et ils rapportèrent au roi toutes ces choses. 21Et le roi envoya Judi prendre l'écrit et il le prit dans la maison d'Elishama et Judi se mit à le lire aux oreilles du roi et de tous les princes qui se tenaient autour du roi. 22Et le roi était assis dans son appartement d'hiver et il y avait un grand brasier devant lui. 23Et il arriva que, quand Judi eut lu trois ou quatre pages, le roi coupa les feuilles avec le canif du scribe et les jeta dans le feu du brasier et elles furent toutes entières brûlées par le feu. 24Or, ni le roi ni ses serviteurs, en écoutant ces paroles, ne cherchèrent le Seigneur et ils ne déchirèrent pas leurs vêtements1. 25Et ce furent Elnathan, Godolias et Gamarias qui suggérèrent au roi de brûler l'écrit. 26Et le roi prescrivit à Jeremehel fils du roi et à Seraiah fils d'Esrihel, de prendre Baruch et Jérémie, mais ils étaient cachés. 27Et la Parole du Seigneur vint à Jérémie, après que le roi eut brûlé la feuille et toutes les prophéties que Baruch avait écrites de sa bouche, disant: 28Prends une autre feuille et écris toutes les paroles qui étaient sur la première et que le roi Joakim a brûlées, 29et dis: Voici ce que dit le Seigneur: Tu as brûlé cette feuille, disant: Pourquoi as-tu écrit sur cette feuille de telles paroles? Le roi de Babylone viendra et entrera dans cette terre et il la dévastera et il ne s'y trouvera plus ni homme ni bétail. 30Et à cause de cela, voici ce que dit le Seigneur sur Joakim, roi de Juda: Il n'aura pas de fils solidement assis1 sur le trône de David. Quant à lui, son cadavre sera exposé à la chaleur des jours et à la fraicheur des nuits. 31Et Je le visiterai, lui et sa race et ses serviteurs et J'amènerai sur lui et sur les habitants de Jérusalem et sur la terre de Juda, tous les maux que Je leur ai promis et qu'ils n'ont pas écoutés. 32Et Baruch prit une autre feuille et il y écrivit de la bouche de Jérémie toutes les paroles de l'écrit qu'avait brûlé Joakim et ils y ajoutèrent beaucoup d'autres paroles semblables. 51 Sans m'exposer à la colère de mes ennemis. 61 Joakim avait ordonné le jeûne public pour éloigner de Jérusalem le fléau d'une nouvelle invasion de Nabuchodonosor. 191 Car ils connaissaient les mauvaises intentions du roi. 241 En signe de deuil et de pénitence. 301 Son fils Joakim ou Joakim ne régna que trois mois. Le prophète ne tient pas compte de ce règne. JER 44 Les Babyloniens se retirent1Et Zedekias, fils de Josias, régna à la place de Joakim1 et il fut mis sur le trône par Nabuchodonosor, roi de Babylone. 2Et ni lui, ni ses serviteurs, ni le peuple de cette terre, n'écoutèrent les paroles du Seigneur, qu'il avait dites par la bouche de Jérémie. 3Et le roi Zedekias envoya Joachal, fils de Selemiou et Sophonie, le prêtre, fils de Maasie, auprès de Jérémie, disant: Prie maintenant pour nous le Seigneur! 4Et Jérémie allait et venait au milieu de la ville, car on ne l'avait pas enfermé dans la prison et l’armée du Pharaon sortit de l'Egypte1 et les Chaldéens apprirent cette nouvelle et ils s'éloignèrent de Jérusalem2. 5Et la Parole du Seigneur vint à Jérémie, disant: 6Ainsi parle le Seigneur: Voici ce que tu diras au roi de Juda qui a envoyé des gens auprès de toi pour Me consulter1 : Voilà que l'armée du Pharaon vient à votre secours, mais elle retournera en Egypte. 7Les Chaldéens, à leur tour, reviendront et ils assiégeront cette ville et ils la prendront et ils la brûleront par le feu. 8Car voici ce que dit le Seigneur: Ne faites pas de conjectures en vos âmes, disant: Les Chaldéens sont partis et se sont 'éloignés de nous, car ils ne s'en iront pas. 9Et quand même vous écraseriez toute l'armée des Chaldéens qui vous font la guerre, quand même il n'en resterait qu'un petit nombre d'hommes blessés, ils se lèveront chacun dans sa province et ils brûleront cette ville par le feu. Jérémie faussement accusé10Et il arriva que, lorsque l'armée des Chaldéens se fut éloignée de Jérusalem, face à l'armée de Pharaon, 11Jérémie sortit de Jérusalem et alla dans la terre de Benjamin pour y acheter un champ, au milieu du peuple1. 12Comme il passait la porte de Benjamin, un homme avec qui il logeait, Sarvias, fils de Selemias, d'Hananiah, l'arrêta, disant: Tu t'enfuis chez les Chaldéens? 13Et il répondit: C'est faux, je ne m'enfuis pas chez les Chaldéens. Mais Sarvias ne l'écouta pas et il l'arrêta et il le conduisit devant les princes. 14Et les princes se mirent en colère contre Jérémie et ils le frappèrent et l'envoyèrent dans la maison de Jonathan le scribe, car ils en avaient fait une prison. 15Ainsi Jérémie fut mis dans la basse-fosse, au cachot et il y demeura plusieurs jours. 16Et Zedekias l'envoya chercher et il le questionna secrètement, disant: Est-ce la Parole du Seigneur? Et Jérémie répondit: C'est sa Parole, tu seras livré aux mains du roi de Babylone. 17Et Jérémie dit au roi: Quel tort ai-je fait à toi et à tes serviteurs et à tout ce peuple, pour que vous me mettiez en prison? 18Et où sont vos prophètes qui vous prophétisaient1, disant: Le roi de Babylone ne marchera pas contre cette terre. 19Et maintenant, ô roi mon maître, que mon appel à ta compassion tombe devant ta face! Pourquoi me renvoyer dans la maison de Jonathan le scribe? Fais que je n'y meure pas! 20Et le roi donna ses ordres et on le mit dans la prison ordinaire et on lui donna, outre la viande que l'on cuisait, un pain par jour, jusqu'à ce que le pain manque dans la ville et Jérémie demeura dans le préau de la prison. 11 Il serait plus exact de nommer Joakim, fils de Joakim, n'ayant régné que trois mois, il n'est pas compté ici parmi les rois de Juda. 41 Pour venir au secours d'Israël. 42 Pour marcher contre les Egyptiens. 61 Pour chercher le Seigneur: Pour l’interroger. 111 Devant l’assemblée, à la porte de la ville. 181 Pour vous complaire par leurs prophéties mensongères. JER 45 Abdemelech délivre Jérémie1Saphanias, fils de Nathan et Godolias, fils de Pacshor et Joachal, fils de Selemiou, entendirent les paroles que Jérémie avait dites au peuple, disant: 2Voici ce que dit le Seigneur: Quiconque demeure dans cette ville, mourra par l'épée ou la famine, mais celui qui s'en ira vers les Chaldéens vivra et sa vie lui sera comme un butin et il vivra1. 3Car voici ce que dit le Seigneur: Cette ville sera livrée à l'armée du roi de Babylone et il la prendra. 4Et ils dirent au roi: Que cet homme soit mis à mort, parce qu'il rend tremblant les bras des hommes de guerre qui sont restés dans cette ville et les bras de tout le peuple, en leur parlant comme il leur parle, car cet homme ne prophétise pas la paix à ce peuple, mais des malheurs. 5Et le roi dit: Voilà qu'il est entre vos mains; car le roi ne pouvait leur résister. 6Et ils le jetèrent dans la citerne de Melchias, fils du roi, laquelle était dans le préau de la prison, ils le descendirent dans la citerne avec des cordes et il n'y avait pas d'eau, mais de la fange dans la citerne et il était dans cette fange. 7Et Abdemelech l'Ethiopien, qui était de la maison du roi, apprit qu'ils avaient jeté Jérémie dans la citerne, or le roi était à la porte de Benjamin1. 8Il sortit donc pour aller le trouver et il parla au roi et lui dit: 9Tu as mal fait en agissant ainsi, cet homme-là va mourir de faim, car il n'y a plus de pain dans la ville. 10Et le roi donna ses ordres à Abdémelech, disant: Emmène avec toi trente hommes et retire-le de la citerne, afin qu'il ne meure pas. 11Et Abdemelech prit les hommes et il entra dans les souterrains du palais du roi et il emporta de vieux morceaux d'étoffes et de vieilles cordes et il les jeta à Jérémie dans la citerne. 12Et il dit: Mets ces vieilles étoffes sous les cordes et Jérémie fit comme il avait dit1. 13Et ils le tirèrent avec les cordes et ils le firent sortir de la citerne et Jérémie demeura dans le préau de la prison. 14Et le roi l'envoya chercher et il le fit venir dans la maison d'Aselisel, dans le temple du Seigneur et il lui dit: Je vais te poser une question, ne me cache rien. 15Et Jérémie répondit: Si je te parle, ne me feras-tu pas mourir? Et si je te donne un conseil, n'est-il pas vrai que tu ne m'écouteras pas? 16Et le roi le lui jura et dit: le Seigneur est vivant, qui a mis notre âme en nous, je ne te ferai pas mourir1 et je ne te livrerai pas aux mains de ces hommes. 17Et Jérémie reprit: Voici ce que dit le Seigneur: Si tu sors pour aller trouver les princes du roi de Babylone, ta vie sera sauve et cette ville ne sera pas brûlée par le feu et tu vivras, toi et ta maison, 18mais si tu ne sors pas, cette ville sera livrée aux Chaldéens et ils la brûleront par le feu et tu ne seras pas sauvé. 19Et le roi dit à Jérémie: Je suis inquiet des Juifs qui se sont réfugiés auprès des Chaldéens1 ; ne va-t-on pas me livrer à eux, qui feront de moi un sujet de dérision? 20Et Jérémie répondit: On ne te livrera pas aux Juifs, écoute la Parole du Seigneur que je te dis, il en ira mieux pour toi et ta vie sera sauve. 21Et si tu ne veux pas sortir, telle est la parole que m'a montré le Seigneur: 22Voilà que toutes les femmes qui étaient restées dans le palais du roi de Juda ont été conduites aux princes du roi de Babylone1, disant: Les hommes qui se disaient tes amis te trompaient, ils ont prévalu contre toi, ils sont cause que ton pied glisse et trébuche, ils se sont détournés de toi2, 23et ils conduiront aux Chaldéens tes femmes et tes enfants et toi, tu ne seras pas sauvé, car tu tomberas dans les mains du roi de Babylone et cette ville sera brûlée par le feu. 24Et le roi lui dit: Que nul ne sache aucune de ces paroles et tu ne mourras pas. 25Et si les princes apprennent que je t'ai parlé et s'ils vont à toi, disant: Parle-nous, que t’a dit le roi? Ne nous le cache pas et nous ne te ferons pas mourir, voyons, que t'a dit le roi? 26Dis-leur: J'ai fait appel à la compassion devant la face du roi, pour qu'il ne me renvoie pas dans la maison de Jonathan et que je n'y meure pas. 27Et tous les princes vinrent trouver Jérémie et ils le questionnèrent et il leur répondit comme l'avait commandé le roi et ils gardèrent le silence, parce qu'ils n'avaient rien entendu de la Parole du Seigneur. 28Et Jérémie demeura dans le préau de la prison, jusqu'au temps de la prise de Jérusalem1. 21 Cf. 21,9. 71 Occupé à rendre la justice. 121 Abdemélech fut plus tard récompensé de son humanité, en échappant au sac de Jérusalem, sur les conseils de Jérémie. 161 Que le Seigneur, qui m'a donné la vie, me la retire, si je te fais du mal. 191 Pour cause de mécontentement contre le roi. 221 Le prophète s'approprie les paroles des femmes et les adresse directement à Zedekias. 222 Ils t'ont induit en erreur, en t'engageant à mépriser les conseils de Jérémie. 281 C'est-à-dire la onzième année du règne de Zedekias. JER 46 Abdemelech, sa vie sauvée1Et [la neuvième année]1, le neuvième mois du règne de Zedekias, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint avec toute son armée contre Jérusalem et il l'assiégea. 2Et dans la onzième année de Zedekias, le quatrième mois, le neuvième jour du mois, la ville fut ouverte. 3Et tous les princes du roi de Babylone y entrèrent et Maganeras, Sabaoth, Nabusachar, Nabusaris, Nagargas et Naserrabamath et tous les autres généraux du roi de Babylone se logèrent sous la porte du milieu. 4Et ils envoyèrent des gens pour retirer Jérémie du préau de la prison et ils le confièrent à Godolias, fils d'Achicam, fils de Succoth et ils le mirent en liberté et il demeura au milieu du peuple. 5Et la Parole du Seigneur vint à Jérémie, lorsqu'il était encore dans le préau de la prison, disant: 6Va et dis à Abdemelech l'Ethiopien: Voici ce que dit le Seigneur Dieu d'Israël: Je vais accomplir mes paroles sur cette ville, pour son malheur et non pour son bien. 7Mais en ce jour-là Je te sauverai et Je ne te livrerai pas à des hommes que tu crains. 8Et Je te sauverai et tu ne périras pas par l'épée et ta vie te sera comme un butin, parce que tu as eu confiance en Moi, dit le Seigneur. 11 Cf. 52,2. JER 47 Jérémie libéré1Parole du Seigneur qui vint à Jérémie après que le chef des cuisines Nebuzaradan l'eut renvoyé de Rama, quand il avait des menottes au milieu des captifs de Juda que l'on emmenait à Babylone. 2Et le chef des cuisines le prit et lui dit: Le Seigneur ton Dieu a prononcé tout ce mal sur ce pays. 3Et le Seigneur a fait cela, parce que vous avez péché contre Lui et que vous n'avez pas écouté sa voix. 4Et moi, voilà que j'ai ôté les menottes que tu avais aux mains. S'il te plaît de venir avec moi à Babylone, j'aurai les yeux sur toi. 5Sinon va-t'en, retourne auprès de Godolias, fils d'Achicam, fils de Shaphan, que le roi de Babylone a fait gouverneur de la terre de Juda et demeure avec lui, parmi le peuple de Juda et où il te semblera bon d'aller va et le chef des cuisines lui fit des présents et il le congédia. 6Et il se rendit près de Godolias à Masphath et il demeura parmi ceux de son peuple qui étaient restée dans le pays. 7Et tous les chefs de l'armée du peuple qui étaient dans le pays et leurs hommes, apprirent que le roi de Babylone avait fait Godolias gouverneur de la terre et qu'il lui avait confié les hommes qu'il n'emmenait pas Babylone et leurs femmes. 8Alors Ishmael, fils de Nathanias, Joanan, fils de Caree et Seraiah, fils de Thansemeth et les fils de Jophe, de Netophath et Esoni, fils de Mochati, avec leurs hommes, allèrent trouver Godolias à Masphath. 9Et Godolias leur prêta serment, à eux et à leurs hommes, disant: Ne craignez pas devant les enfants des Chaldéens1, demeurez dans le pays et travaillez pour le roi de Babylone, il en ira mieux pour vous. 10Pour moi, voilà que je demeure devant vous à Masphath, pour m'y tenir à la portée des Chaldéens qui viendraient contre vous, récoltez donc votre vin, vos fruits, votre huile; remplissez vos vases et restez dans les villes que vous occupez. 11Or tous les Juifs qui étaient en Moab ou chez les fils d'Ammon, ou en Edom, ou dans toute la terre sainte, apprirent que le roi de Babylone avait gracié quelques restes de Juda et qu'il avait mis à leur tête Godolias, fils d'Achicam. 12Ils allèrent donc trouver Godolias dans la terre de Juda, à Masphath et ils récoltèrent du vin, beaucoup de fruits et de l'huile1. 13Et Joanan, fils de Caree et tous les chefs de l'armée qui étaient dans les champs, allèrent à Masphath auprès de Godolias, 14et ils lui dirent: Sais-tu bien que Bélises, roi des fils d'Ammon, a envoyé contre toi Ismaël1, pour te frapper à mort? Et Godolias ne les crut pas. 15Et Joanan dit secrètement à Godolias à Masphath: Je partirai et je tuerai Ishmael sans que nul ne le sache, de peur qu'il ne te frappe à mort, que tout Juda, qui est réuni auprès de toi, ne soit dispersé et que ce qui reste de Juda ne périsse. 16Et Godolias dit à Joanan: Ne fais pas cela, car tu parles faussement contre Ishmael. 91 C'est-à-dire: Ne craignez pas de les servir. 121 Il s'agit non de l'année même de la prise de Jérusalem, mais des années suivantes. 141 Parce qu'Ishmael était jaloux du commandement donne à Godolias JER 48 Assassina de Godolias1Et le septième mois, Ishmael fils de Nathanias, fils d'Eleasa, de la famille royale1, vint avec dix hommes chez Godolias à Masphath et ils y mangèrent ensemble. 2Et Ishmael et ses dix hommes se levèrent et ils tuèrent Godolias, que le roi de Babylone avait fait gouverneur du pays, 3et tous les Juifs qui étaient avec lui et tous les Chaldéens qui se trouvaient là. 4Et le lendemain de la mort de Godolias, que nul ne savait encore1, 5quatre-vingts hommes vinrent de Sichem, de Salem et de Samarie, le menton rasé, les vêtements déchirés, se frappant la poitrine, portant dans leurs mains de l'encens et de la manne, pour les offrir dans le temple du Seigneur. 6Et Ishmael sortit de la ville à leur rencontre et ils marchaient et ils pleuraient et il leur dit entrez chez Godolias. 7Et lorsqu'ils furent au milieu de la ville il les égorgea et les jeta dans un puits. 8Mais il s'en trouva dix qui dirent à Ishmael: Ne nous tue pas, car nous avons dans les champs des trésors, du froment, de l'orge et de l'huile. Et il passa outre et il ne les tua pas au milieu de leurs frères1. 9Or le puits où Ishmael jeta ceux qu'il avait tués, c'est le grand puits que fit le roi Asa, par crainte de Baasha, roi d'Israël et qu'Ishmael remplit de cadavres. 10Et Ishmael emmena tout le peuple qui était resté en Masphath et les filles du roi1, que le chef des cuisines avait confiées à Godolias, fils d'Achicam et il partit pour la terre au-delà des fils d'Ammon. 11Or Joanan, fils de Caree et tous les chefs de l'armée qui étaient avec lui, apprirent tout le mal qu'avait fait Ishmael. 12Et ils mirent en marche toute leur armée et ils partirent pour le combattre et ils l'atteignirent près des grandes eaux de Gibeon 1. 13Et quand tout le peuple qui était avec Ishmael vit Joanan et les chefs de l'armée qu'il commandait, 14ils retournèrent auprès de Joanan. 15Mais Ishmael échappa avec huit hommes et s'enfuit chez les fils d'Ammon. 16Et Joanan et les officiers de l'armée qui étaient avec lui recueillirent tous les restes du peuple, qui s'étaient éloignés d'Ishmael et les hommes capables de porter les armes, ainsi que les femmes, le butin et les eunuques et ils les ramenèrent à Gibeon. 17Et ils marchèrent et ils firent halte à Gaberochamaa, près de Bethléem, pour se rendre en Egypte, 18loin des Chaldéens, car ils en avaient crainte1, parce qu'Ishmael avait tué Godolias, que le roi de Babylone avait fait gouverneur du pays. 11 De David. 41 Ce bruit n'avait pas encore pénétré au dehors. 81 Espérant profiter de leurs richesses. 101 Le roi Zedekias. 121 C'est-il-dire prés de la piscine de Gibeon suris la route de Masphath au pays des Ammonites 181 Ils craignaient que les Chaldéens ne se vengeassent indistinctement sur tous les Juifs coupables ou non du meurtre de Godolias. JER 49 N’allez pas en Egypte1Et tous les chefs de l'armée, Joanan, Azariah, fils de Maasie et tout le peuple, du petit au grand, allèrent trouver Jérémie le prophète et ils lui dirent: 2Que notre appel à la compassion soit devant ta face. Prie le Seigneur ton Dieu pour les restes de notre peuple, car de beaucoup que nous étions, nous sommes restés fort peu, comme tu le vois de tes yeux. 3Et que le Seigneur ton Dieu nous fasse connaître la route où nous devons marcher et la parole qu'il nous faut accomplir1. 4Et Jérémie leur dit: J'ai entendu, voilà que je prierai pour vous le Seigneur mon Dieu, selon vos paroles et la parole que me répondra le Seigneur Dieu, je vous la ferai connaître et je ne vous en cacherai rien. 5Et ils dirent: Que le Seigneur soit entre nous1 un témoin juste et vrai, si nous n'agissons pas selon toute parole que le Seigneur nous enverra, 6qu'elle nous annonce du bien ou du mal, la voix du Seigneur, vers qui nous t'envoyons, nous l'écouterons, afin qu'il en aille mieux pour nous, parce que nous aurons écouté la voix du Seigneur notre Dieu. 7Et dix jours après la Parole du Seigneur vint à Jérémie. 8Et il appela Joanan et les chefs de l'armée et tout le peuple, du petit au grand, 9et il leur dit: Voici ce que dit le Seigneur: 10Si vous demeurez sur cette terre, Je vous réédifierai1 et ne vous abattrai pas, Je vous planterai et ne vous arracherai pas, parce que Je mets un terme aux maux que Je vous ai faits. 11N'ayez plus peur du roi de Babylone, que vous craignez, n'ayez plus peur de lui, dit le Seigneur, car Je suis avec vous pour vous délivrer et vous sauver de leurs mains. 12Et Je vous ferai miséricorde et J'aurai compassion de vous et Je vous ramènerai sur votre terre. 13Et si vous dites: Nous ne demeurerons pas sur cette terre pour ne plus entendre la voix du Seigneur, 14nous irons en Egypte et nous ne verrons pas la guerre et nous n'entendrons pas le son des trompettes et nous ne manquerons pas de pain et nous demeurerons sur cette terre. 15Si vous dites cela, écoutez la Parole du Seigneur: Voici ce que dit le Seigneur: Si vous tournez votre face vers l'Egypte, si vous y entrez pour y demeurer, 16Ceci adviendra: l'épée que vous craignez vous trouvera en Egypte et la famine, dont l'aspect vous donne tant d'inquiétude, marchera derrière vous et vous atteindra en Egypte et vous y mourrez. 17Et tous les Hébreux et tous les prosélytes qui auront tourné leur face vers l'Egypte pour y demeurer périront par l'épée ou par la famine et aucun d'eux n'échappera aux maux que J'amènerai sur eux. 18Car voici ce que dit le Seigneur: De même que ma colère est tombée sur les habitants de Jérusalem, ainsi ma colère tombera goutte à goutte si vous entrez en Egypte et vous serez en abomination, vous serez assujettis, maudits, outragés et vous ne verrez plus cette terre. 19Voici ce que vous dit le Seigneur, ô restes de Juda: N'entrez pas en Egypte et maintenant sachez 20que vous avez agi avec malice en vos âmes1, quand vous m'avez envoyé, disant: Prie pour nous le Seigneur et nous nous conduirons selon tout ce que le Seigneur te dira. 21Et vous avez entendu la Parole du Seigneur qu'Il m’a envoyée pour vous. 22Et vous périrez par l'épée et la famine dans le lieu où vous voulez aller pour vous y établir. 31 Pour sauver les restes de Juda. 51 Entre le peuple et Jérémie. 101 Dieu défend à son peuple de retourner en Egypte, où il retrouverait les idoles. 201 Si vous aviez secrètement la pensée de désobéir. JER 50 Départ pour l’Egypte1Et quand Jérémie eut fini de répéter au peuple les paroles du Seigneur, pour lesquelles le Seigneur l'avait envoyé à eux, 2Azariah, fils de Maasie et Joanan, fils de Caree et tous les hommes qui avaient parlé à Jérémie, dirent: Tu mens, le Seigneur ne t'a pas envoyé à nous, disant: N'entrez pas en Egypte pour y demeurer. 3Mais Baruch, fils de Neriah, te donne des conseils contre nous1, afin que tu nous livres aux Chaldéens et qu'ils nous tuent ou nous emmènent à Babylone. 4Ainsi Joanan, les chefs de l'armée et le peuple refusèrent d'écouter la voix du Seigneur et de demeurer dans la terre de Juda. 5Joanan et les chefs de l’armée prirent tous les restes de Juda, qui étaient revenus demeurer dans le pays, 6les hommes en état de porter les armes et les femmes et le reste des enfants et les filles du roi et les âmes que Nebuzaradan avait laissées avec Godolias, fils d'Achicam et Jérémie le prophète et Baruch fils de Neriah. 7Et ils entrèrent en Egypte, parce qu'ils n'avaient pas écouté la voix du Seigneur et ils allèrent à Taphnes. 8Et la Parole du Seigneur vint à Jérémie en Taphnes1, disant: 9Prends de grandes pierres et cache-les, sous le portique du palais de Pharaon à Taphnes, aux yeux des hommes de Juda, 10Et dis. Leur: Ainsi parle le Seigneur: Voilà que J'enverrai et conduirai en Egypte Nabuchodonosor, roi de Babylone et il placera son trône sur ces pierres que tu as cachées et sur ces pierres il élèvera ses armes. 11Et il entrera par cette porte et il frappera la terre d'Egypte et il enverra la peste à qui doit mourir de la peste, la captivité à ceux qui doivent être en captivité et l'épée à qui doit périr par l'épée. 12Et il mettra le feu aux temples de leurs dieux et il les brûlera, il fera les hommes captifs, il purgera l'Egypte de la vermine1, comme un pâtre purge de la vermine son manteau et il ira en paix. 13Et il brisera les colonnes d'Héliopolis, qui sont en On1 et il brûlera leurs maisons par le feu. 31 Ils soupçonnent Baruch, secrétaire et confident du prophète. 81 Taphnes, cité de l'Egypte, où Moïse avait fait ses prodiges. 121 C'est-a-dire des faux dieux, des faux prophètes et de tous les pécheurs. 131 On, nom d’Héliopolis en hébreu. JER 51 Vous ne reviendrez pas de l’Egypte1Parole qui vint à Jérémie sur tous les Juifs demeurant dans la terre d'Egypte, sur ceux établis à Magdolos et à Taphnes et dans la terre de Pathures, disant: 2Voici ce que dit le Seigneur Dieu d'lsraël: Vous avez vu tous les maux que J'ai amenés sur Jérusalem et sur les villes de Juda et voilà qu'elles sont vides de leurs habitants, 3parce qu'ils m'ont exaspéré de leur méchanceté en allant brûler de l'encens pour d'autres dieux, que jadis vous ne connaissiez pas. 4Et Je vous ai envoyé de bonne heure mes serviteurs les prophètes, disant: Ne faites pas cette œuvre de souillure que Je hais. 5Mais ils ne m'ont pas écouté et ils ne m'ont pas prêté l'oreille pour se détourner du mal et cesser de brûler de l'encens pour d'autres dieux. 6Et ma colère est tombée sur eux, elle s'est enflammée contre les portes de Juda et dans les rues de Jérusalem et elles sont devenues désertes et inhabitables, comme elles le sont encore. 7Et aujourd'hui voici ce que dit le Seigneur Tout-Puissant: Pourquoi faites-vous un si grand mal à vos âmes? C'est donc pour faire périr, au milieu de Juda, homme, femme, adolescent, enfant à la mamelle, pour qu'il ne reste plus rien de vous, 8pour que vous m'irritiez par les œuvres de vos mains, par l'encens brûlé à des dieux étrangers sur la terre d'Egypte où vous êtes allés demeurer, pour que vous mouriez, maudits et outragés parmi toutes les nations de la terre? 9Avez-vous oublié les péchés de vos pères, les péchés des rois de Juda, les péchés de vos princes et les péchés de vos femmes1 qui ont été commis dans la terre de Juda et dans les rues de Jérusalem? 10Et jusqu'à ce jour ils n'ont pas cessé de pécher et ils n'ont pas gardé mes commandements, que J'avais donnés à leurs pères. 11A cause de cela, ainsi parle le Seigneur: Voilà que Je tourne ma Face contre vous, 12pour détruire tous ces restes qui sont en Egypte et ils tomberont par l'épée et par la faim et ils périront du petit au grand et ils seront outragés, perdus et maudits. 13Et Je visiterai ceux qui sont établis dans la terre d'Egypte, comme J'ai visité Jérusalem, avec l'épée et la famine. 14Et nul ne sera sauvé des restes de Juda qui sont de passage en Egypte et nul ne reviendra dans la terre de Juda, où en leur âme ils espéraient revenir, ils n'y reviendront pas, sauf ceux qui déjà se sont échappés. Des adorateurs de la lune15Alors tous les hommes qui savaient que leurs femmes brûlaient de l'encens, toutes ces femmes en grand nombre et tout le peuple établi à Pathures dans la terre d'Egypte, répondirent à Jérémie, disant: 16Quant aux paroles que tu nous dis au Nom du Seigneur, nous ne t'écouterons pas, 17car nous ferons et nous accomplirons toute parole sortie de notre bouche quand nous brûlons de l'encens à la reine du ciel1 et en lui offrant des libations, comme nous avons fait, comme ont fait nos pères, nos rois et nos princes dans les villes de Juda et dans les rues à Jérusalem. Aujourd'hui nous nous rassasions de pain et nous sommes heureux et nous n'avons pas vu de malheurs: 18Et dès que nous avons cessé de brûler de l'encens à la reine du ciel, nous avons tous été amoindris et nous avons péri par l'épée et la famine, 19et si nous avons brûlé de l'encens à la reine du ciel, si nous lui avons offert des libations, est-ce que nous préparions pour elle, sans le consentement de nos maris, des gâteaux et des libations? 20Et Jérémie dit à tout le peuple, aux hommes dans la force de l'âge et aux femmes et à tout le peuple qui lui répondait de la sorte: 21Le Seigneur ne s'est-Il pas souvenu de l'encens que vous brûliez dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères et vos rois et vos princes et tout le peuple de la terre? Et ces péchés ne sont-ils pas montés jusqu'à son cœur? 22Et le Seigneur n'a pu vous supporter à cause de la malice de vos œuvres et des abominations que vous commettiez. Et votre terre est devenue déserte, sans chemin, sans bénédiction, telle qu'elle est encore aujourd'hui, 23en punition de ce que vous avez brûlé de l'encens et péché contre le Seigneur. Et vous n'avez pas écoulé la voix du Seigneur et vous n'avez pas marché dans ses commandements, en sa Loi, en ses témoignages et ces malheurs vous sont arrivés. Retournez en Juda24Et Jérémie dit encore au peuple et aux femmes: Ecoutez la Parole du Seigneur: 25Voici ce que dit le Seigneur Dieu d'Israël: Vous femmes, vous avez parlé de votre propre bouche et vous avez agi de vos propres mains, disant: Nous remplirons publiquement nos vœux en brûlant de l'encens à la reine du ciel et en lui offrant des libations. 26A cause de cela, écoutez la Parole du Seigneur: O vous, vous hommes de Juda établis en Egypte, voilà que J'ai juré par mon Nom très-grand, dit le Seigneur, que mon Nom ne sera plus dans la bouche d'aucun homme de Juda pour qu'il dise: le Seigneur est vivant, sur toute la terre d'Egypte. 27J'ai veillé1 sur eux pour les affliger, non pour leur faire du bien et tous les hommes de Juda demeurant en la terre d'Egypte périront par l'épée et la famine, jusqu'à qu'ils aient tous disparu. 28Et ceux qui auront échappé à l’épée, c'est qu'ils seront retournés dans la terre de Juda, il y en aura un très-petit nombre, mais le reste de Juda, établi dans la terre d'Egypte pour y demeurer, connaîtra quel est celui dont la parole est sure. 29Et tel est pour vous un signe que Je vous visiterai pour votre malheur: 30Ainsi dit le Seigneur: Voilà que Je livre Vaphres1, roi d'Egypte, aux mains de son ennemi et aux mains de celui qui en veut à sa vie, de même que J'ai livré Zedekias, roi de Juda, aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, son ennemi, qui en voulait à sa vie. Plaintes de baruch31Parole que Jérémie le prophète dit à Baruch, fils de Neriah, lorsqu'il écrivit ces paroles, dans un livre, de la bouche de Jérémie, la quatrième année du règne de Joakim, fils de Josias, roi de Juda. 32Voici ce que le Seigneur dit sur toi, Baruch: 33Parce que tu as dit: Hélas! Hélas! Le Seigneur m'envoie douleur sur douleur! Je me suis couché gémissant et je n'ai pas trouvé de repos! 34Dis-lui: Ainsi parle le Seigneur: Voilà que Je vais abattre ce que J'ai édifié et ce que J'ai planté Je l’arrache, 35et tu demandes beaucoup pour toi1 ? Ne demande rien, car J'amène des maux sur toute chair, dit le Seigneur, mais à toi Je te donnerai la vie et ce sera pour toi comme un butin en tout lieu où tu iras. 91 C’est-à-dire l'adoration des faux dieux. 171 C'est-a- dire la lune. 271 Le passé pour le futur: Désormais je veillerai sur eux pour me venger et non pour bénir. 301 Hophras, Ephren Ephree, Pharaon de la 26ème dynastie. 351 Oseras-tu me demander le bonheur, quand je frapperai tous les autres? Contente-toi de la vie. JER 52 Zedekias capturé1Zedekias avait vingt et un ans quand il monta sur le trône et il régna onze ans à Jérusalem et sa mère s'appelait Amitaal et elle était fille de Jérémie de Lobna1. 2Dans la neuvième année de son règne, le neuvième mois, le dixième jour du mois, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint avec toutes ses forces vers Jérusalem et ils l'entourèrent de retranchements et ils bâtirent alentour un mur en grandes pierres de taille. 3Et la ville fut assiègée jusqu'à la onzième année du règne de Zedekias, 4jusqu'au neuvième jour du quatrième1 mois et la famine prévalut dans la cité et il n'y avait plus de pain pour le peuple de la terre. 5Une brèche fut faite aux murailles, les hommes de guerre sortirent de nuit par le chemin de la porte, entre les remparts et les forts avancés qu'on avait élevés près du jardin du roi et les Chaldéens entouraient le reste de la ville et les fugitifs prirent la route d'Araba1. 6Et l'armée des Chaldéens les poursuivit et ils prirent le roi auprès de Jericho et tous ses serviteurs s'étaient dispersés loin de lui. 7Les Chaldéens firent donc le roi captif et ils le menèrent au roi de Babylone, à Deblatha1 et Nabuchodonosor prononça contre lui son arrêt. 8Il égorgea les fils de Zedekias sous ses eux et il égorgea tous les princes de Juda à Deblatha. 9Et il arracha les yeux de Zedekias, puis, après l'avoir chargé de chaînes, il l'emmena à Babylone. Là il le mit avec les esclaves qui tournaient la meule, jusqu'au jour où il mourut. 10Et le cinquième mois, le sixième jour du mois, Nebuzaradan, chef des cuisines, qui se tenait devant le roi de Babylone, marcha sur Jérusalem. 11Et il livra aux flammes le temple du Seigneur, le palais du roi et toutes les maisons de la ville et il mit le feu à toutes les grandes maisons. 12Et l'armée des Chaldéens qui étaient avec le chef des cuisines rasa les remparts dont la ville était entourée. 13Mais Nebuzaradan y laissa les restes du peuple, pour être vignerons et laboureurs. Destruction de la mer de bronze14Et les Chaldéens brisèrent les colonnes de bronze et leurs bases et la mer de bronze qui étaient dans le temple du Seigneur et ils en emportèrent le métal à Babylone, 15avec les couronnes, les coupes et les chaudières et tous les vases de bronze employés au service du temple. 16Et il prit aussi les cassolettes et les bassins et les vases à verser de l'huile et les chandeliers et les encensoirs et les coupes, qui étaient les unes d'or, les autres d'argent, 17et les deux colonnes et la mer et les douze bœufs de bronze sous la mer, qu'avait faits le roi Salomon pour le temple du Seigneur. On ne sut pas le poids des vases de bronze. 18Et les colonnes étaient hautes chacune de trente-cinq coudées et elles étaient entourées de chaînes longues de douze coudées, épaisses de quatre doigts. 19Et leurs chapiteaux de bronze avaient cinq coudées de haut et elles étaient entourées d'un filet et de grenades de bronze et il y avait huit grenades par coudée et il y avait douze coudées. 20 Et il y avait quatre-vingt-seize grenades sur les côtés et il y avait en tout cent grenades sur le filet tout autour. 21Et Nebuzaradan prit le premier prêtre, et le second, et les trois gardiens de la voie, 22et un eunuque, chef des gens de guerre et sept hommes distingués se tenant devant le roi, qui se trouvaient dans la ville et le scribe des armées, chargé des écritures du peuple de la terre et soixante hommes de la campagne qui se trouvaient dans la ville. 23Et Nebuzaradan, cuisinier en chef du roi, les prit et les conduisit au roi de Babylone à Deblatha. 24Et le roi les fit mettre à mort à Deblatha, dans la terre d'Hamath. 25 En la trente-septième année de la captivité de Joakim, roi de Juda, le douzième mois, le vingt-troisième jour du mois, Ulemadachar1, roi de Babylone, l'année même où il monta sur le trône, prit la tête de Joakim et lui coupa les cheveux2 et le fit sortir de la maison où Il était gardé, 26et il lui parla avec douceur et il lui donna un trône plus élevé que les trônes des autres rois qui l'entouraient à Babylone. 27Et il lui fit changer la robe qu'il avait en prison et il le fit manger en sa présence tous les jours qu'il vécut. 28Et tous les jours, jusqu'à ce qu'il meure, il régla constamment toute sa dépense. 11 Ce Jérémie n'est pas le prophète. — Libnah, ville réservée eux prêtres. 41 Cf. 46,2. 51 C’est-à-dire du désert. 71 Deblatha, dans la tribu de Nephtali, à la source du Jourdain. 251 Vulg. : Evilmerodach. 252 La barbe longue et les cheveux longs étaient un signe de deuil chez les anciens. JER 53 La lettre de Jérémie1Copie de la lettre que Jérémie envoya aux captifs à Babylone, emmenée par le roi des Babyloniens, afin de leur dire ce qui lui avait été commandé par le Seigneur: A cause des péchés que vous avez commis devant Dieu, vous avez été emmenés captifs à Babylone, par Nabuchodonosor, roi des Babyloniens. 2Etant donc entrés à Babylone, vous y serez beaucoup d'années, vous y resterez longtemps, jusqu'à la septième génération. Mais après cela Je vous en tirerai en paix. 3Maintenant vous allez voir, à Babylone, des dieux d'argent, d'or et de bois, que l'on porte sur les épaules et qui Inspirent la crainte aux païens. 4Soyez donc attentifs à ne ressembler aucunement aux étrangers et à ne pas vous laisser surprendre par la crainte des statues, 5en voyant devant et derrière elles la foule les adorer. Dites en pensée: C'est Toi qu'il faut adorer, Seigneur. 6Car mon ange1 est avec vous et c'est lui qui recherche vos âmes. 7Et la langue de ces idoles a été ciselée par un artiste et elles sont elles-mêmes dorées ou argentées, mais elles sont mensongères et ne peuvent parler. 8Et, de même qu'avec de l'or on fait des parures pour une vierge, 9De même ils font des couronnes pour la tête de leurs dieux. Mais en réalité, lorsque les prêtres ont détourné de ces dieux l'or et l'argent, ils le prennent pour eux-mêmes, 10Et ils en donnent même sous le toit des prostituées. Et ils parent leurs dieux d'argent, d'or et de bois, comme les hommes de vêtements. 11Mais ces dieux ne se préservent ni de la rouille ni des vers, quoique portant des manteaux de pourpre. 12Les prêtres leur essuient la figure à cause de la poussière du temple qui s'amasse sur eux. 13Et la statue tient un un sceptre comme un homme, un juge de la contrée, mais ne peut faire mourir celui qui l'offense. 14Elle a dans sa main droite un poignard et une hache, mais elle ne se sauve elle-même ni de la guerre ni des voleurs. Par là elles rendent manifeste qu'elles ne sont pas des dieux, ainsi n'ayez d'elles aucune crainte. 15Car tel est un vase brisé qui est inutile à l'homme, 16tels sont leurs dieux placés dans leurs temples. Ils ont les yeux pleins de la poussière que soulèvent les pas des entrants. 17Leurs niches sont entourées de clôtures comme un homme, qui a offensé le roi. Les prêtres fortifient leurs demeures comme le cachot d'un condamné à mort, avec des portes, des ferrures et des verrous, de peur que les voleurs ne les emportent. 18Ils allument pour elles des lampes, bien plus que pour eux-mêmes et elles n'en peuvent voir aucune. 19Elles sont comme l'une des poutres de l'édifice. Ils disent que des reptiles, sortant de terre, leur lèchent le cœur et quand elles-mêmes ou leurs vêtements sont rongés, elles ne le sentent pas. 20Leur visage est noirci par la fumée du temple. 21Les hiboux, les hirondelles, les oiseaux voltigent autour de leur corps et de leur tête et les chats viennent s'y poser. 22Par là vous connaîtrez qu'elles ne sont pas des dieux, aussi n'ayez d'elles aucune crainte. 23Car si de l'or dont on les entoure pour les orner on n'avait pas soin d'ôter la rouille, elles ne brilleraient pas et, lorsqu'on les fond, elles ne le sentent pas. 24Ce sont des choses que l'on a achetées à tout prix et elles n'ont pas d'âme. 25On les porte sur les épaules, sans tenir compte de leurs pieds, on montre ainsi aux hommes leur propre honte et leurs adorateurs sont pareillement confondus. 26Car si elles tombent à terre, ce n'est pas d'elles-mêmes qu'elles se relèveront, si personne ne les maintient droites, d'elles-mêmes elles chancelleront et si personne ne les soutient, elles ne se tiendront pas debout, mais, comme à des morts, il faut leur présenter les dons qu'on leur fait. 27Les prêtres, ayant sacrifié des victimes, les consomment, tandis que leurs femmes en salent une part et ils n'en donnent rien aux pauvres ni aux infirmes, 28La femme dans sa souillure et celle qui vient d'accoucher, touchent aux victimes. Reconnaissant par là que les idoles ne sont pas des dieux, n'ayez d'elles aucune crainte. 29D'où vient donc qu'on les appelle des dieux? C'est parce que des femmes font des offrandes à ces dieux d'or, d'argent et de bois. 30Et les prêtres siègent dans leurs temples, ayant des tuniques fendues, la tête et le menton rasés et la tête découverte. 31Et ils poussent des clameurs et des hurlements devant leurs dieux, comme on fait à un repas funèbre. 32Les prêtres leur enlèvent une partie de leurs vêtements et ils en habillent leurs enfants et leurs femmes, mais qu'on leur fasse du mal à elles-mêmes, elles n'en souffriront pas. 33Qu'on leur fasse du bien, elles n'en pourront rien rendre, ce n'est pas elles qui pourront ni établir ni détrôner un roi. 34Pareillement, elles ne donneront ni richesse ni bronze, si on leur a fait un vœu sans l'accomplir, elles ne feront pas de recherches. 35Elles ne sauveront pas un homme de la mort, elles ne tireront pas le faible des mains du puissant, 36Elles ne rendront pas la vue à un aveugle, elles ne tireront pas un homme de la misère. 37Elles n'auront pas pitié de la veuve, elles ne soulageront pas l'orphelin. 38Ces dieux de bois doré et argenté sont comme les pierres des montagnes et leurs adorateurs seront confondus. 39Comment donc peut-on les croire ou les appeler des dieux? 40Les Chaldéens eux-mêmes aident à les déshonorer, quand ils voient un muet, ils le présentent à Bel, croyant qu'il va le faire parler, comme si lui-même avait le sentiment. 41Et quand ils comprennent que de tels dieux ne peuvent rien, ils les abandonnent comme des êtres privés de sentiment. 42Et les femmes, ceintes de cordes1, s'assoient dans les voies après avoir offert du son. 43Et quand l'une d'elles, emmenée par un passant, couche avec lui, elle injurie sa voisine qui n'a pas été prisée autant qu'elle et dont la corde n'a pas été rompue. 44Tout ce que l'on fait pour ces dieux est mensonge, comment peut-on les croire et les appeler des dieux? 45Ils sont l'œuvre des sculpteurs et des fondeurs d'or, ils ne sont pas autre chose que ce que les ouvriers ont pu les faire. 46Ceux qui les ont fabriqués ne vivent pas longtemps: Comment leurs œuvres seraient-elles durables? 47Ils ont laissé à leurs descendants l'imposture et l'opprobre. 48Lorsque survient la guerre ou quelque désastre, les prêtres se demandent entre eux où ils se cacheront, eux et leurs statues. 49Comment se fait-il qu'ils ne comprennent pas que ce ne sont pas des dieux, ceux qui ne se sauvent eux-mêmes ni de la guerre ni des désastres? 50Puisqu'ils ne sont que bois doré ou argenté, on finira par reconnaître qu'ils ne sont que mensonge. Il sera manifeste pour toutes les nations et pour les rois que ce ne sont pas des dieux, mais les œuvres de la main des hommes et qu'il n'y a pas là œuvre divine. 51Comment donc est-il reconnaissable que ce ne sont pas des dieux? 52C'est qu'ils n'élèveront pas un roi sur une province, ils ne donneront pas de la pluie aux humains. 53Ils ne jugeront pas par eux-mêmes, ils ne protégeront pas contre l'injustice, car ils sont impuissants. 54Ils sont comme des corneilles qui volent entre le ciel et la terre, car, lorsque le feu tombe sur la demeure de ces dieux de bois doré ou argenté, leurs prêtres fuient et se sauvent, mais les statues brûlent en même temps que les solives intérieures. 55Ils ne résisteront jamais à un roi ni à des ennemis en armes. 56Comment donc peut-on les croire des dieux et les accepter comme tels? Des dieux de bois doré ou argenté ne se sauveront jamais des brigands ou des voleurs. 57Ceux-ci, étant les plus forts, enlèveront les lames d'or et d'argent et les manteaux dont ils sont revêtus, ils s'en iront avec ce butin et les dieux ne se porteront pas secours à eux-mêmes. 58C'est pourquoi il vaut mieux être un roi qui montre lui-même sa valeur, ou dans une maison un vase utile dont le maître se sert, que l'un de ces faux dieux, mieux vaut encore la porte de la maison qui préserve les choses renfermées à l'intérieur, ou la colonne de bois d'un palais, que l'un de ces faux dieux. 59Car le soleil, la lune, les étoiles au moins brillent, ils ont été créés pour être utiles et ils obéissent. 60De même les éclairs, lorsqu'ils apparaissent, frappent tous les regards. De même le vent souffle à la fois en toute contrée. 61Et les nuées, lorsque Dieu leur commande de passer sur toute la terre, font ce qui leur est prescrit. 62Le feu lancé d'en haut pour détruire les monts et les forêts exécute l'ordre qui lui est donné. Or ces choses, ni par leurs beautés, ni par leurs vertus, ne sont pas comparables aux statues. 63Par là, on sait qu'il ne faut ni croire aux statues, ni les appeler des dieux, puisqu'elles n'ont le pouvoir ni de rendre justice, ni de faire du bien aux hommes, 64Sachant donc que ce ne sont pas des dieux, n'ayez d'elles aucune crainte. 65Elles ne régneront pas, elles ne maudiront pas, elles ne béniront pas. 66Elles ne montreront pas aux nations des signes dans le ciel, elles ne brilleront pas comme le soleil, elles n'éclaireront pas comme la lune. 67Les bêtes valent mieux qu'elles, celles-là, peuvent se réfugier dans leur tanière et se nourir elles-mêmes. 68De toutes façons il est manifeste que ce ne sont pas des dieux, ainsi n'ayez d'elles aucune crainte. 69Ces dieux de bois et d'argent sont comme un épouvantail dans un champ de concombres, qu'il ne garde nullement. 70Ils sont encore comme le buisson d’épine dans un verger sur lequel chaque oiseau se perche. Ces dieux de bois doré et argenté sont comme un mort tombé dans les ténèbres. 71On reconnaît que ce ne sont pas des dieux à la vétusté de leur pourpre et à l'éclat terni de leurs vêtements, elles-mêmes plus tard seront détruites et en tous pays [étranger] elles seront outragées. 81 Dan 12,1. 421 Prostituées sacrées Cf. Hérodote.
WORLDWIDE-CHRISTIANS
Rotonda del Lucio 1/k 34140 GUARDAMAR DEL SEGURA Espagna
ISBN: 9798390136317
|
ontact Network rules Youtube Skype-call Worldwide.christians.org ____________ |
Copyrigth(c)2013 Worldwide-Christians.org