LES-CHRETIENS.org
A
Worldwide-Christians website
| ◄ Lejdpsojkdpkp^sdi^pl^psdkcs fsckpokc^psk^psck^psdk^sklvp^sd vcs^pkspsklp^ls Ce^jdpojdpkqjspmvohjoidjvpojp |
Isaïe Livre 28 de la Bible Grecque ISA 1 Des étrangers dévorent votre pays1Vision d'Isaïe, fils d'Amos, qu'il eut sur la Judée et Jérusalem, sous le règne d'Uzziah et de Jotham, d'Achaz et d'Hezekiah, qui furent rois de la Judée. 2Ecoute, ciel, prête l'oreille, terre, parce que le Seigneur a parlé, disant: J'ai engendré des fils et Je les ai élevés en gloire, mais eux m'ont méprisé. 3Le bœuf connaît son possesseur et l'âne, la crèche de son maître, mais Israël M'a méconnu et son peuple ne M'a pas compris. 4Malheur à la nation coupable, à ce peuple chargé d’iniquités, race perverse, enfants criminels!1 Vous avez abandonné le Seigneur et enflammé la colère du Saint d'Israël. 5A quoi bon vous frapper encore, en ajoutant à votre iniquité ? Toute tête est en souffrance et tout cœur en tristesse. 6Des pieds à la tête, rien n'est sain en lui, rien qui ne soit contusion, meurtrissure, plaie enflammée. Pas d'émollient à appliquer, pas d'huile, pas de ligature. 7Votre terre est déserte, vos villes consumées par le feu, des étrangers dévorent votre pays sous vos yeux; il est désolé et bouleversé par des nations étrangères. 8La fille de Sion sera délaissée comme une hutte dans une vigne, comme la cabane d'un garde dans un champ de concombres, comme une ville prise d'assaut. 9Et si le Seigneur des armées ne nous avait laissé une semence, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe. – 41 Cyprien de Carthage, Oraison dominicale, 20 Act 7,52 – Qu'ai-je besoin de vos victimes?10Ecoutez la Parole du Seigneur, princes de Sodome1, soyez attentifs à la Loi de Dieu, peuple de Gomorrhe. 11Qu'ai-Je besoin de la multitude de vos victimes? Je suis rassasié des holocaustes de béliers, la graisse des agneaux, le sang des taureaux et des boucs, Je n'en veux plus. 12Ne venez plus vous montrer à Moi, car qui vous a demandé ces offrandes de vos mains? Ne continuez plus de fouler mon parvis. 13Quand vous m'apportez de la fleur de farine, ou un encens inutile, c'est pour Moi une abomination. Je ne puis souffrir vos nouvelles lunes, vos sabbats, votre grand jour, votre jeûne, votre repos; 14mon âme déteste vos nouvelles lunes, vos fêtes. Je vous ai en dégoût, Je ne vous remettrai plus vos péchés. 15Quand vous étendez la main, Je détourne de vous mes yeux et si vous multipliez vos prières, Je ne vous écoute pas, car vos mains sont pleines de sang. 16Lavez-vous, soyez purs, ôtez de devant mes yeux la malice de vos âmes, mettez fin à vos méfaits. 17Apprenez à faire le bien, cherchez la justice, protégez l'opprimé, jugez équitablement l'orphelin, rendez justice à la veuve, 18et puis venez M'accuser, dit le Seigneur, et quand même vos péchés seraient comme la pourpre, Je les rendrai blancs comme la neige et quand ils seraient comme de l'écarlate, Je les rendrai blancs comme une toison. 19Et si vous êtes de bonne volonté, si vous m'écoutez, vous mangerez les biens de la terre. 20Mais si vous n'êtes pas de bonne volonté, si vous ne M'écoutez pas, l'épée vous dévorera, car voici ce qu'a dit la bouche du Seigneur: 101 Vous qui leur ressemblez. Vos princes sont des voleurs21Comment Sion, la cité fidèle jadis pleine de justice est devenue prostituée? L'équité reposait en elle et maintenant ce sont des meurtriers. 22Votre argent n'est pas de bon aloi, vos cabaretiers mêlent de l'eau à leur vin. 23Vos chefs sont des rebelles, compagnons des voleurs, amis des présents, courant après les rémunérations1, sans justice pour les orphelins, sans égard pour la cause des veuves. 24C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Maître des armées: Malheur aux puissants d'Israël! Car ma fureur contre mes adversaires ne s'apaisera pas et Je tirerai vengeance de mes ennemis. 25Et Je ferai tomber ma main sur toi et Je te purifierai par le feu et J'exterminerai les incrédules et J'enlèverai tous les hommes corrompus loin de toi. 26Et Je rétablirai tes juges comme autrefois et tes conseillers comme dès le commencement; et après cela tu seras appelée ville de justice, cité fidèle: Sion. 27Car tes captifs seront délivrés par le jugement et par la miséricorde. 28Les méchants et les pécheurs seront écrasés et ceux qui auront abandonné le Seigneur périront avec eux. 29Ainsi ils seront confondus par les idoles mêmes qu'ils avaient voulues et ils rougiront des jardins1 qu'ils avaient convoités. 30Car ils seront comme un térébinthe dépouillé de ses feuilles et comme un jardin sans eau. 31Et leur force sera comme le chaume du concombre et leurs œuvres comme des étincelles et les méchants seront consumés et avec eux le pécheur et nul ne sera là pour éteindre la flamme. 231 Cf. Irénée HE L.04 17. 291 Les jardins étaient des imitations des bois sacrés où l'on adorait les divinités de la Phénicie. Isa 2 Allons à la montagne du Seigneur1Parole qui vint à Isaïe, fils d'Amos, sur la Judée et sur Jérusalem. 2Aux derniers jours la montagne du Seigneur sera glorieuse, sur la cime des monts apparaîtra la maison de Dieu1, elle s'élèvera au-dessus des collines et toutes les nations y viendront. 3Et maintes nations iront, disant: Allons et montons à la montagne du Seigneur, à la maison du Dieu de Jacob et Il nous annoncera sa voie et nous y marcherons, car la Loi1 sortira de Sion et la Parole du Seigneur, de Jérusalem. 4Et Il jugera entre les nations et Il réprimandera nombre de peuples; et de leurs épées ils forgeront des charrues et de leurs javelines des faux1 et l'on ne tirera plus l'épée nation contre nation et l'on n'apprendra plus à se faire la guerre. 5Et maintenant venez, maison de Jacob et marchons à la Lumière1 du Seigneur. 21 l’assemblée, au temps du Messie Heb 12,22-23 - 31 La Loi chrétienne – 41 Mat 26,52 - 51 Jea 1,9-11 8,12 - Entrez dans les rochers et cachez vous6Car Il a abandonné son peuple, la maison d'Israël, parce que depuis le commencement leur terre est remplie de devins et d'augures, comme celle des Philistins et que beaucoup d'enfants leur sont nés de femmes étrangères1. 7Leur terre regorge d'argent et d'or et leurs trésors sont sans nombre. 8Et leur pays est couvert de chevaux et l'on ne pouvait compter leurs chars. Et la terre est remplie de leurs œuvres d'abomination faites de leurs mains et ils adorent des dieux façonnés de leurs doigts, 9et l'homme se courbe1 et le guerrier s'humilie. Non, Je ne leur pardonnerai pas. 10Et maintenant entrez dans les rochers et cachez vous dans la terre devant la terreur du Seigneur, devant sa gloire et sa puissance, car Il va se lever pour frapper la terre, 11car les yeux du Seigneur sont en haut et l'homme en bas. Et l’élévation des hommes sera abattue et en ce jour le Seigneur seul sera élevé en gloire. 61 Deu 17,10. 91 Devant les idoles. En ce jour le Seigneur seul sera élevé12Le jour du Seigneur des armées est contre tout homme insolent et superbe, contre tout homme altier et orgueilleux et ils seront abaissés. 13Ce jour sera contre le grand cèdre du Liban qui s'élève jusqu'au ciel et contre le palmier de Bashan, 14contre les hautes montagnes et les hautes collines, 15contre les tours altières et les remparts altiers, 16contre tous les vaisseaux de la mer et contre les plus beaux navires. 17Et tout homme sera humilié et l'orgueil des hommes tombera et en ce jour le Seigneur seul sera élevé en gloire. 18Et ils cacheront toutes leurs idoles, œuvres de leurs mains, 19les emportant dans les cavernes, dans les fentes des rochers, dans les profondeurs de la terre, devant la terreur du Seigneur, devant sa gloire et sa puissance, lorsqu'Il se lèvera pour frapper la terre. 20Car ce jour-là l'homme rejettera les abominations d'or et d'argent qu'il avait faites pour adorer de vaines idoles et des oiseaux de nuit, 21en pénétrant dans les crevasses, dans les cavernes et les fentes des plus durs rochers, devant la terreur du Seigneur, devant sa gloire et sa puissance, quand Il se lèvera pour frapper la terre. ISA 3 L'anarchie mondiale1Voilà que le Dominateur, Dieu des armées, va enlever de la Judée et de Jérusalem le puissant et la puissante1 la force du pain et la force de l'eau2, 2le grand, le fort et l'homme de guerre, le juge, le sage et l'ancien, 3le chef de cinquante hommes et le conseiller vénérable, l'habile architecte et l'auditeur intelligent. 4Et Je leur donnerai comme princes des jouvenceaux et des plaisantins les gouverneront. 5Et le peuple en viendra aux mains, homme contre homme, ami contre ami, l'enfant frappera le vieillard, le vaurien l'honnête homme. 6L'homme prendra son frère ou son proche parent dans la famille de son père et il lui dira: Tu as un manteau1, sois notre prince2 et que ma nourriture soit dans ta main. 7Et ce jour-là l'autre répondra: Je ne serai pas ton prince, car il n'y a dans ma maison ni pain ni manteau, je ne serai pas le prince de ce peuple car Jérusalem est ruinée et Juda est tombé, 8et leurs langues sont avec l'iniquité et ils n'obéissent pas au Seigneur. 9C'est pourquoi leur gloire est maintenant abaissée et la confusion de leur visage porte témoignage contre eux; comme Sodome ils étalent et proclament leur péché1. Malheur à leurs âmes car ils ont pris une funeste résolution contre eux-mêmes, disant: 10Enchaînons le juste1, parce qu'il nous est insupportable1. Aussi goûteront-ils les fruits de leurs œuvres. 11Malheur à l'impie! Il lui arrivera mal à cause des œuvres de ses mains. 12Mon peuple! Des oppresseurs te pillent et des usuriers t'enchaînent. Mon peuple! Ceux qui te déclarent heureux t'égarent et bouleversent le sentier où tu marches. 13Mais maintenant le Seigneur va siéger pour juger et Il va entrer en jugement contre son peuple. 14Le Seigneur en personne entre en jugement contre les anciens et les princes du peuple. O vous donc, pourquoi avez-vous mis le feu à ma vigne? Pourquoi la dépouille du pauvre est-elle dans vos maisons? 15Pourquoi faites-vous tort à mon peuple? Pourquoi couvrez-vous de confusion la face des pauvres? 11 Les hommes et les femmes de pouvoir. - 12 Ceux qui possèdent l’argent nécessaire au provisionnement des nécessités. 61 La misère sera si profonde, qu’un manteau sera témoignage de richesse. 62 Jug 9,8-15. 91 Cf. Gay prides et femmens en tout genre. 101 Sag 2,12 Pro 1,11-13 Luc 11,53-54. 122 Littéralement: Des demandeurs, des créanciers impitoyables. Dieu humiliera les filles de Sion16Or voici ce que dit le Seigneur: Parce que les filles de Sion sont altières et qu'elles marchent la tête haute, en faisant signe des yeux et qu'elles traînent leurs tuniques du mouvement de leurs pieds et qu'elles ont une démarche étudiée1, 17Dieu humiliera dans Sion les filles de premier rang et le Seigneur les dépouillera de leurs ornements. 18Et ce jour-là le Seigneur détruira la gloire de leur parure, leurs chaînettes de pied, leurs tresses et leurs épingles d'or, 19leurs colliers et le fard de leur visage, 20et l'ensemble de leurs joyaux de gloire, bracelets, anneaux, chaînettes, bagues et boucles d'oreilles; 21et leurs franges et leurs robes de pourpre, 22et leurs habits de l'intérieur de la maison et leurs habits transparents de Laconie, 23et leurs robes de fin lin, d'hyacinthe et d'écarlate et leurs tissus de fin lin, d'or et d'hyacinthe et leurs longs voiles d'été. 24Et au lieu de suaves parfums tu te couvriras de cendre et au lieu de tes rubans tu te ceindras d'une corde et au lieu d'une tête ornée de bijoux d'or tu auras un crâne chauve en punition de tes œuvres et au lieu d'une tunique de pourpre tu te revêtiras d'une robe de deuil, 25car le fils si beau que tu chéris tombera sous l'épée et tes forts périront par l'épée et ils seront humiliés. 26Et les trésors où tu gardais tes bijoux seront en deuil et tu resteras seule et tu seras brisée contre terre. 161 Comme les top-modèles d’aujourd’hui ISA 4 Dieu brillera sur la terre1Et sept femmes prendront un homme1, disant: Nous mangerons notre pain et nous nous revêtirons de nos propres robes, seulement que ton nom soit notre nom, ôte-nous notre opprobre. 2Et ce jour-là Dieu, en son conseil1, brillera avec gloire sur la terre, pour relever et glorifier le reste d'Israël. 3Et il arrivera que le reste de Sion, le reste de Jérusalem, tous ceux qui auront été inscrits à Jérusalem pour la vie1, seront appelés saints. 4Car le Seigneur lavera la souillure des fils et des filles de Sion et du sang versé parmi eux, Il la purifiera dans un esprit de justice et un esprit ardent. 5Et voici ce qui arrivera: tout lieu de la montagne de Sion et tout ce qui l'entoure sera ombragé le jour par une nuée qui deviendra la nuit comme une fumée, comme la lumière d'un foyer ardent et le Seigneur les abritera de toute sa gloire. 6Ce sera comme de l'ombre contre la chaleur, comme un toit et un abri contre le froid et la pluie. 11 Les hommes tomberont à la guerre; cf. 6,11 –21 Christ au milieu de ses apôtres; Mat 17,2 – 31 Rom, 8,30 ISA 5 Mon bien-aimé avait une vigne1Je chanterai pour mon bien-aimé1 le cantique que mon bien-aimé chante à ma vigne: mon bien-aimé avait une vigne, en un lieu élevé et fertile. 2Et Je l'ai entourée d'une haie et d’une palissade et Je l'ai plantée du plant de Sorec1 et au milieu J'ai bâti une tour2, où J'ai creusé un cellier et J'ai compté qu'elle me donnerait du raisin, mais elle a produit des épines. 3Et maintenant, vous, habitants de Jérusalem et toi, homme de Juda, jugez entre Moi et ma vigne. 4Que ferai-Je encore pour ma vigne que Je n'aie pas déjà fait? J'avais compté qu'elle me donnerait du raisin, mais elle a produit des épines. 5Or Je vais maintenant vous déclarer ce que Je ferai à ma vigne. Je lui arracherai sa haie et elle sera mise au pillage, J'abattrai son mur1 et elle sera foulée aux pieds2. 6Et J'abandonnerai ma vigne et elle ne sera plus ni taillée ni bêchée et sur elle, s'élèveront des épines comme sur une terre aride et J'ordonnerai aux nuées de ne plus jamais l'arroser1 de pluie. 7Or la vigne du Seigneur Dieu des armées, c'est la maison d'Israël et l'homme de Juda est mon nouveau plant bien-aimé. J'ai compté qu'il ferait la justice et il a fait l'iniquité et ce n'est pas la voix de l'équité, mais des cris que J’y entends. 11 Image du Christ; Can 2,8 - 21 Vigne qui fructifie toute l’année - 22 Mat 21,33 - 51 Mat 24,2 – 52 Luc 21,24 - 61 Jug 6,39 - Malheurs8Malheur à ceux qui joignent maison à maison, qui rapprochent leur champ d'un autre champ, afin de prendre quelque chose au voisin! Est-ce que vous habiterez seuls la terre? 9Ces choses sont venues aux oreilles du Seigneur Dieu des armées. Si nombreuses que soient vos maisons, elles seront désertes, quoique grandes et belles, ceux qui les habitent ne seront plus. 10Où labourent dix paires de bœufs, on ne récoltera qu'une mesure et celui qui sème six mesures1, n'en retirera que trois mesures. 11Malheur à ceux qui se lèvent le matin pour boire et qui boivent jusqu'au soir, car le vin les brûlera. 12Au son des cithares, des harpes, des tambours et des flûtes, ils boivent du vin, mais ne considèrent pas les œuvres du Seigneur, ils ne font pas attention aux œuvres de ses mains. 13Aussi mon peuple est devenu captif, parce qu'il n'a pas connu le Seigneur et la faim et la soif ont fait périr une multitude. 14Et le séjour des morts s'en est dilaté l'âme et il a ouvert sa bouche pour n'en laisser échapper aucune; et les grands et les riches et les hommes en honneur et les hommes de pestilence, y descendront. 15Et l'homme sera humilié, le guerrier méprisé et les yeux hautains s’abaisseront. 16Et le Seigneur sera exalté dans son jugement et le Dieu saint sera glorifié dans sa justice. 17Et ceux qu'on aura pillés brouteront en paix comme des taureaux et les agneaux iront paître dans les champs déserts de ceux qu'on aura emmenés. 18Malheur à ceux qui traînent leurs péchés comme avec un long câble et leurs iniquités comme avec la courroie du joug d'une génisse, 19et qui disent: Que bientôt advienne ce qu'il doit faire, afin que nous le voyions, que s'accomplisse la volonté du Saint d'Israël, afin que nous la connaissions! 20Malheur à ceux qui appellent mal le bien et bien le mal, qui donnent aux ténèbres le nom de lumière et à la lumière le nom de ténèbres, qui tiennent pour amer le doux et pour doux l'amer! 21Malheur à ceux qui sont sages à leur sens et savants à leurs yeux! 22Malheur à vos puissants qui boivent le vin et à vos riches qui te préparent une boisson fermentée, 23à ceux qui justifient l'impie à prix d'argent et qui ne rendent pas justice au juste! 24A cause de cela, comme le chaume est mis en feu par un charbon embrasé et consumé par une flamme légère, ainsi leur racine sera réduite en cendres et leur fleur s'envolera en poussière, car ils n'ont pas voulu de la Loi du Seigneur des armées, mais ils ont irrité la Parole du Saint d'Israël. 25Et le Seigneur des armées a été transporté de colère contre son peuple et Il a étendu sa main sur eux et Il les a frappés. Et les montagnes ont frémi et les cadavres des hommes ont, comme de la boue, couvert les chemins. Et au milieu de ces fléaux, sa fureur ne s'est pas détournée et sa main est encore levée. 101 Artabe: ancienne mesure de volume Il appellera les nations lointaines26C'est pourquoi Il fera signe aux nations lointaines et Il sifflera pour les appeler des extrémités de la terre et voilà qu'elles accourent au plus vite. 27Elles ne sentiront ni la faim ni la fatigue, elles ne reposeront pas la nuit, elles ne dormiront pas, elles ne dénoueront pas la ceinture de leurs reins et les cordons de leurs sandales ne seront pas déliés. 28Leurs traits sont acérés, leurs arcs tendus, les pieds de leurs chevaux sont fermes comme le roc, les roues de leurs chars sont comme un tourbillon. 29Elles frémissent comme des lions, elles s'élancent comme des lionceaux. Ce peuple pillera, rugira comme une bête fauve et il renversera tout et nul ne pourra lui ravir sa proie. 30Et en ce jour il criera contre Israël, comme la voix d'une mer agitée et ils tourneront leurs yeux vers la terre et dans leur détresse ils n’y verront que d'affreuses ténèbres.
ISA 6 Qui enverrai-Je?1Et l'année où mourut le roi Uzziah, je vis le Seigneur assis sur un trône élevé au plus haut des cieux et le temple était plein de sa gloire. 2Et des Séraphins étaient debout autour de Lui et chacun avait six ailes, de deux ailes ils se voilaient la face et de deux autres les pieds, des deux dernières ils volaient. 3Et ils criaient l'un à l'autre et ils disaient: Saint, saint, saint1 est le Seigneur des armées, toute la terre est pleine de sa gloire. 4Et au retentissement de leurs voix le portique se souleva et le temple se remplit de fumée. 5Et je dis: Malheur à moi, je suis percé de douleur, parce que je suis homme et que j'ai des lèvres impures, j'habite au milieu d'un peuple dont les lèvres sont impures et j’ai vu de mes yeux le Roi, le Seigneur des armées. 6Et l'un des Séraphins me fut envoyé et dans sa main il tenait un charbon qu'il avait pris sur l'autel avec des pinces. 7Et il m'en toucha la bouche et dit: Maintenant que ceci a touché tes lèvres, tes péchés te sont remis et tu es purifié de tes iniquités. 8Et j'entendis la voix du Seigneur, disant: Qui enverrai-je? Qui donc ira trouver ce peuple? Et je dis: Me voici, envoie-moi1. 9Et il dit: Pars et dis à ce peuple: Vous entendrez de vos oreilles et ne comprendrez pas, vous regarderez de vos yeux et ne verrez pas1, 10car le cœur de ce peuple s'est endurci et ils ont fait la sourde oreille et ils ont fermé les yeux, de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n'entendent, que leur cœur ne comprenne, qu'ils ne se convertissent et que Je ne les guérisse. 11Et je dis: Jusques à quand1, Seigneur? Et Il dit: Jusqu'à ce que leurs villes soient désertes faute d'habitants, leurs maisons désertes faute d'hommes et que leur terre soit abandonnée comme un désert. 12Et après cela Dieu en bannira1 au loin les hommes, mais ceux qui seront restés sur cette terre se multiplieront, 13et l'on y offrira encore la dîme et de nouveau elle sera bonne à prendre, comme le térébinthe et comme le gland quand il est tombé de son enveloppe. 31 Symbole de la divine Trinité. 81 Image de la mission du Christ. 91 Mat 13,14-15. 111 Combien de temps durera ta colère? 121 Mat 13,41. ISA 7 La Syrie coalisée avec Ephraïm1Et dans les jours d'Achaz, fils de Jotham, fils d'Uzziah roi de Juda, il arriva que Rezin, roi de Syrie1, et Pekah, fils de Remaliah roi d'Israël, marchèrent contre Jérusalem pour lui faire la guerre, mais ils ne purent la tenir assiégée. 2Et un message fut apporté à la maison de David, disant: La Syrie est coalisée avec Ephraïm1. Et l'âme du roi fut saisie de stupeur, ainsi que l'âme de son peuple, comme dans une forêt les feuilles sont agitées par le vent. 3Et le Seigneur dit à Isaïe: Va à la rencontre d'Achaz, toi et ton fils Jashub qui te reste1, prends le chemin d'en haut dans le champ du Foulon près la piscine, 4et dis au roi: Tiens-toi en repos et sois sans crainte, que ton âme ne soit pas abattue par ces deux bouts de tison qui fument, car, lorsque ma colère éclatera, Je te guérirai encore une fois. 5Quant au fils d’Aram et au fils de Remaliah, parce qu'ils ont conçu un mauvais dessein, disant: 6Montons en Judée et, nous liguant contre eux, soumettons-les et donnons-leur pour roi le fils de Tabel, 7voici ce que dit le Seigneur des armées: Ce complot ne tiendra pas, il ne s'accomplira pas. 8Mais Damas restera la capitale de Syrie et Rezin, roi de Damas. Et soixante-cinq ans encore, le royaume d'Ephraïm cessera d'être un peuple, 9et Samarie, la capitale d'Ephraïm et le fils de Remaliah, la capitale de Samarie. Et si vous ne me croyez pas, c'est que vous manquez d'intelligence. 11 Grec: Aram – 21 Et les autres tribus d’Israël. 31 Jashub signifie reviendra, le reste reviendra Demande un signe au Seigneur ton Dieu10Et le Seigneur continua de parler à Achaz, disant: 11Demande un signe au Seigneur ton Dieu, soit dans le ciel, soit dans l'abîme. 12Et Achaz dit: Non, je ne demanderai rien et je ne tenterai1 pas le Seigneur. 13Et le Seigneur reprit: Ecoutez donc, maison de David. Est-ce pour vous si peu de chose que de soutenir une lutte contre des hommes? Et comment soutiendrez-vous une lutte contre Dieu? 14C'est pourquoi le Seigneur Lui-même vous donnera un signe. Voilà que la Vierge concevra dans son sein et elle enfantera un fils et tu lui donneras le Nom d'Emmanuel1. 15Il mangera du beurre et du miel, avant de savoir discerner le mal ou choisir le bien1. 16Aussi même avant de connaître le bien et le mal, cet enfant rejettera le mal, pour choisir le bien. Et cette terre, pour laquelle tu crains1, sera abandonnée de la présence de ces deux rois. 121 Achaz raille le prophète, en qui il n’a pas foi – 141 Dieu est avec nous; cf. 8,8 ; Mat 1,23 – 151 Il sera nourri comme les autres enfants – 161 A cause des deux rois qui doivent l'envahir. Toute montagne jadis labourée sera inculte17Et le Seigneur enverra sur toi et sur ton peuple et sur la maison de ton père, des jours tels qu'il n'en est pas venu depuis le jour où Ephraïm a repoussé de Juda le roi des Assyriens, 18et voici ce qui arrivera: en ce jour le Seigneur sifflera pour appeler les mouches qui dominent sur une partie du fleuve d'Egypte et les abeilles qui sont dans la région d'Assyrie1. 19Et elles viendront toutes dans les vallons de la terre et dans le creux des rochers et dans les cavernes et dans tous les ravins. 20Ce jour-là, avec un rasoir loué sur les rives du fleuve du roi assyrien, le Seigneur rasera la tête de son peuple et lui ôtera les poils de ses pieds et de sa barbe1. 21Et en ce jour un homme nourrira à peine une vache et deux brebis. 22Et, au lieu de boire du lait en abondance, tout homme resté dans la contrée y mangera à peine du beurre et du miel. 23Et en ce jour il arrivera que tout lieu où il y aura eu des milliers de vignes estimées des milliers de sicles, sera aride et couvert de ronces. 24On y entrera avec l'arc et la flèche1, parce que toute la terre sera aride et couverte de ronces, 25et toute montagne jadis labourée sera inculte. Et la crainte ne l'envahira plus, car, à cause de son aridité et de ses ronces, ce ne sera plus qu'un pâturage pour les brebis et un passage pour les bœufs. 181 Les peuples d'Egypte et d'Assyrie. 201 Signe de grande humiliation – 241 Pour en chasser les bêtes fauves. ISA 8 Il s'emparera des richesses de Damas1Et le Seigneur me dit: Prends avec toi un grand livre tout neuf et avec le stylet d'un écrivain écris sur ce livre que l'on ait à recueillir promptement du butin, car voici l'heure. 2Et assure-toi pour Moi de deux témoins fidèles, Uriah et Zakariah, fils de Barachie. 3Et je m'approchai de la prophétesse1 et elle conçut et elle enfanta un fils et le Seigneur me dit: Appelle-le de ce Nom: Dépouille vite, pille promptement2. 4Car, avant que l'enfant ne sache dire le nom de son père et de sa mère, il s'emparera des richesses de Damas et des dépouilles de Samarie devant le roi des Assyriens1. 5Et le Seigneur continua de me parler: 6Puisque ce peuple ne veut pas de l'eau de Siloé, qui coule si paisible, mais qu'il veut avoir pour roi Rezin et le fils de Remaliah, 7voilà que le Seigneur amène sur vous l'eau d'un fleuve profond et impétueux, le roi des Assyriens et sa gloire et il s'élèvera sur toutes vos vallées et il foulera aux pieds tous vos remparts. 8Et il enlèvera de la Judée tout homme capable de lever la tête, tout guerrier capable de faire un exploit. Et son camp sera assez vaste pour couvrir toute l'étendue de ton pays, mais Dieu est avec nous1 ! 9Apprenez ceci, ô nations, vous êtes vaincues, prêtez-Moi l'oreille jusqu'aux extrémités de la terre, vous êtes fières de vos forces et vous êtes vaincues et si vous réunissez de nouvelles forces vous serez de nouveau vaincues. 10Et quels que soient vos conseils, le Seigneur les dissipera et quelles que soient vos paroles, elles ne s'accompliront pas, car le Seigneur est avec nous. 11Voici ce que dit le Seigneur: Que d'une main ferme on s'éloigne de la voie de ce peuple, 12que l'on ne dise pas: Cela est dur. Toute parole que dit ce peuple est toujours dure. N'aie cependant aucune crainte et ne sois pas dans le trouble. 31 La femme d’Isaïe – 32 Rhasch Baz: nom qui indique la ruine de Damas et de Samarie et les conquêtes rapides du Christ sur le démon – 41 Prophétie de la venue des rois-mages offrant les richesses de l’Assyrie à l’enfant Jésus Mat 1,11 – 81 Emmanuel; cf. 7,14 ; Mat 1,23 Une pierre d'achoppement13Ne sanctifie que le Seigneur et que seul Il soit l'objet de ta crainte. 14Et si tu mets en Lui ta confiance, Il sera ta sanctification et tu ne te heurteras pas à Lui comme à une pierre d'achoppement, comme à une roche qui croule. Mais les maisons de Jacob sont dans un piège et les habitants de Jérusalem sont dans une fosse. 15C'est pourquoi beaucoup d'entre eux seront sans force et ils tomberont et ils seront brisés, ils approcheront du filet et ils y seront pris. 16Alors apparaîtront manifestement ceux qui ont été marqués d'un sceau pour n'avoir pas appris la Loi. 17Et je dirai1 : J'attendrai Dieu, qui a détourné sa Face de la maison de Jacob et je mettrai en Lui ma confiance. 18Et moi, me voici avec les fils que Dieu m'a donnés. Et il y aura des signes et des prodiges dans la maison d'Israël, envoyés par le Seigneur Dieu des armées, qui habite sur la montagne de Sion. 19Et si l'on vous dit: Consultez les magiciens et ceux qui font sortir leur voix de la terre et les diseurs d'imposture médiums, répondez: Est-ce que chaque nation ne consulte pas son Dieu? Pourquoi consulter les morts au sujet des vivants? 20Car Dieu a donné une Loi pour qu'on y ait recours et qu'on dise: Ce n'est pas selon ce précepte, qui interdit de donner pour cela des présents1. 21Et il viendra sur vous une cruelle famine et, quand vous aurez faim, il arrivera que vous serez dans l'affliction et vous maudirez le prince et les coutumes de vos ancêtres et le peuple lèvera les yeux au ciel, 22puis il les abaissera vers la terre et voilà qu'il y aura détresse et ténèbres, épreuve et angoisses et les ténèbres seront telles qu'on ne verra plus et celui qui sera dans l'angoisse y sera pour longtemps. 171 Mot à mot: Et il (le prophète) dira. – 201 La Loi veut qu'on la consulte sans donner pour cela des présents, contrairement aux devins. ISA 9 Réjouis-toi Galilée1Bois d'abord ceci1, hâte-toi, terre de Zebulun et toi, terre de Nephtali et vous, restes des habitants de la côte et toi, Galilée des nations au-delà du Jourdain! 2Peuples qui marchez dans les ténèbres, voyez une grande lumière et vous qui habitez dans la région ténébreuse de la mort, une lumière luira sur vous, 3sur vous qui êtes la plus grande part d'un peuple que Tu as amené, Seigneur, à tes joies et ils se réjouiront de ta vue, comme ceux qui se réjouissent d'une moisson, ou qui se partagent des dépouilles, 4parce que Tu as ôté le joug qui pesait sur eux et la verge qui courbait leur cou. Car le Seigneur a brisé la verge de ceux qui les pressuraient, comme au jour où Il s'est déclaré contre Madian. 5 Ils rendront le prix des robes1 qu'ils ont accumulées par fraude et des manteaux qu'ils ont eus par les vicissitudes de la guerre et ils consentiront à les voir brûlés par le feu. 11 La coupe d'amertume, 51 Les ennemis. Car un petit enfant nous est né6Car un petit enfant nous est né et un fils nous a été donné, la principauté1 repose sur son épaule2 et il est appelé de ce Nom: l'Ange du grand conseil. Par lui J'amènerai la paix sur les princes, par lui la santé et la paix. 7Sa principauté est grande et à la paix qu'il donne il n'a pas de limites, il s'assoira sur le trône de David et il possédera son royaume, pour le conduire et l'affermir dans la droiture et la justice, maintenant et dans tous les siècles. L'amour du Seigneur des armées fera ce prodige. 8Le Seigneur a envoyé la mort contre Jacob et elle est venue contre Israël, 9et tout le peuple d'Ephraïm et ceux qui résident en Samarie la connaîtront, eux qui disent dans l'orgueil et l'arrogance de leur cœur: 10Les briques sont tombées1, mais venez, taillons des pierres, abattons des sycomores et des cèdres et bâtissons-nous une tour. 11Et le Seigneur brisera ceux qui s'élèvent contre Lui sur la montagne de Sion et Il dispersera les ennemis, 12la Syrie à l'Est, les Grecs à l'Occident, qui dévorent Israël à pleine bouche. Contre eux tous, s'est tournée sa fureur et sa main est encore levée. – 61 2Dan 6,14 Jea 17,1-2 Mat 28,18 11,27 – 62 La croix de Jésus-Christ – 101 Ses ennemis ont détruit nos murs, nous saurons bien en reconstruite de plus élevés – La terre sera livrée au feu13Et le peuple ne s'est pas converti et il n'a pas cherché le Seigneur, avant d'avoir été frappé. 14Et en un seul jour le Seigneur a retranché d'Israël la tête et la queue, le grand et le petit, 15La tête, c’est: l’ancien et tous ceux qui n'admirent que les apparences, et la queue c’est: le faux prophète qui enseigne l'iniquité. 16Et ceux qui déchirent avec joie ce peuple sont dans l'égarement et ils l'égarent afin du dévorer1. 17C'est pourquoi le Seigneur ne mettra pas sa joie dans leurs jeunes gens et Il n'aura pitié ni de leurs orphelins ni de leurs veuves, parce qu'ils sont tous déréglés et pervers et que leurs bouches profèrent toutes l'iniquité. Contre eux tous, s'est tournée sa fureur et sa main est encore levée. 18Et leur iniquité brûlera comme un feu, elle sera consumée par la flamme comme une herbe sèche, elle s'allumera comme une épaisse forêt de chênes et tout ce qui environne la colline sera dévoré. 19A cause de la colère du Seigneur la terre entière sera livrée au feu et le peuple sera la proie des flammes et le frère n'aura pas pitié de son frère. 20Il ira à droite, parce qu'il aura faim, il mangera à gauche et ne sera pas rassasié de la chair de son bras1. Car Manassé mangera Ephraïm et Ephraïm, Manassé, parce qu'ensemble ils auront assiégé Juda. 21Contre eux tous, s'est tournée sa fureur et sa main est encore levée. 161 Gal 2,4. 201 De la chair de ses fils, de ses frères, de ses parents. ISA 10 Ceux qui écrivent des lois iniques1Malheur à ceux qui écrivent l'iniquité1 ! Car en écrivant ainsi, c'est l'iniquité qu'ils gravent. 2Ils écartent du pauvre la justice, ils arrachent tout moyen de défense aux indigents de mon peuple, afin que la veuve soit pour eux un butin, l'orphelin une proie. 3Et que feront-ils au jour de la visite du Seigneur? Car l’épreuve viendra sur vous de loin. Vers qui vous réfugierez-vous pour avoir du secours? Et où cacherez-vous votre gloire, 4pour n'être pas entraînés en captivité ? Sur vous tous s'est tournée la colère du Seigneur et sa main est encore levée. 11 Qui écrivent des lois iniques. La cognée ne peut se glorifier5Malheur aux Assyriens! La verge de mon courroux, ma colère est dans leurs mains. 6J'enverrai ma colère contre une nation inique et Je commanderai à mon peuple1 de recueillir du butin et des dépouilles, de fouler aux pieds les villes et de les réduire en poussière. 7Mais lui, telle n'est pas sa pensée, tel n'est pas le sentiment de son âme1. Il mettra son orgueil à exterminer de nombreuses nations. 8Et si elles lui disent: Toi seul es roi, 9il répondra: En effet, n'ai-je pas pris la contrée au-dessus de Babylone et Chalane où une tour a été construite? N'ai-je pas pris l'Arabie et Damas et Samarie? 10Comme je les ai prises, ainsi je prendrai tous les royaumes. Lamentez-vous, statues de Jérusalem et de Samarie! 11Comme j'ai traité Samarie et les dieux fabriqués de ses mains, je traiterai Jérusalem et ses idoles. 12Puis voici ce qui arrivera: quand le Seigneur aura achevé d'accomplir ce qu'il veut faire dans la montagne de Sion et à Jérusalem, Je visiterai ce cœur superbe, ce roi des Assyriens et la gloire altière de ses yeux. 13Car il a dit: J'agirai dans ma force et dans la sagesse de mon intelligence j'effacerai les bornes des nations et je les dépouillerai de leur puissance. 14Et j'ébranlerai les villes habitées et la terre entière, je la prendrai comme un nid dans ma main et je l'enlèverai comme des œufs abandonnés, car nul ne peut M'échapper ou me contredire. 15Mais la cognée peut-elle se glorifier sans celui qui s'en sert pour abattre? La scie peut-elle s'enorgueillir sans celui qui la tire? Mais non! Il faut bien que quelqu'un lève la verge ou le bâton. 16Le Seigneur des armées enverra contre ton honneur le déshonneur et contre ta gloire il allumera un feu ardent. 61 Le peuple vengeur que Je me serai choisi. 71 L'Assyrien ne se considérera pas comme un simple Instrument dans les mains de Dieu. Un reste en sera seul sauvé17Et la lumière d'Israël sera cette flamme, elle le sanctifiera avec un feu ardent et dévorera la forêt comme une herbe sèche. 18En ce jour s'évanouiront montagnes, collines et forêts et la lumière d'Israël dévorera tout, depuis l’âme jusqu'aux chairs. Et celui qui fuira sera comme un homme qui fuit une flamme ardente, 19Et ceux qui resteront seront en petit nombre et un petit enfant pourra les compter. 20Et en ce jour voici ce qui arrivera: ce qui restera d'Israël et ceux de Jacob qui auront été sauvés n'auront plus foi en ceux qui leur auront nui, mais ils se confieront en vérité à Dieu, au Saint d'Israël. 21Et ce qui restera de Jacob se confiera au Dieu Tout-Puissant. 22Et quand le peuple d'Israël serait aussi nombreux que le sable de la mer, un reste seul en sera sauvé. 23Parole abrégée et accomplie avec justice, car cette parole abrégée, le Seigneur l'étendra à toute la terre1. 24 A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur des armées: Ne crains pas, ô mon peuple, habitants de Sion, ne craignez pas l'Assyrien, il te frappera avec une verge, car J'amènerai sur toi cette plaie, pour que tu y reconnaisses la voie d'Egypte. 25Encore un peu de temps et ma colère s'apaisera, mais alors mon courroux se tournera contre les conseils de tes ennemis; 26et le Seigneur suscitera contre eux une plaie semblable à celle de Madian dans le lieu de l'affliction1 et son courroux éclatera comme autrefois contre l'Egypte sur le chemin de la mer Rouge. 27Et en ce jour voici ce qui arrivera: ton joug sera ôté de ton épaule et tu seras délivré de ta crainte et le joug qui pesait sur tes épaules sera réduit en poudre. 28II1 marchera d'abord sur la ville d'Aggai, passera par Megiddo et déposera à Machma ses appareils de guerre. 29Puis il traversera la vallée et entrera dans Aggai, la terreur saisira Rama, ville de Saul. 30La fille de Gallim prendra la fuite, on l'apprendra à Laish, on l'apprendra à Anathoth. 31Et la stupeur a frappé Madmenah et les habitants de Gebim. 32Pour vous, consolez-vous aujourd'hui et restez fermes dans la voie, ô vous, collines de Jérusalem, consolez la montagne de Sion, ma fille. 33Voilà que le Maître, le Seigneur des armées, va confondre de sa puissance ces glorieux et les grands seront brisés avec leur orgueil et les superbes seront humiliés, 34et les superbes périront par l'épée et le Liban tombera avec ses cimes1. 231 Voir Rom., ch.9, 27-28 – 261 La pierre d'Oreb; Voir Juges, 7,25 – 281 Le roi des Assyriens. 341 Sennacherib et ses grands ISA 11 Sur lui l'Esprit de Dieu1Et il sortira un rejeton de la racine de Jesse et de cette racine une fleur naîtra, 2et sur lui reposera l'Esprit de Dieu1 : l'Esprit de sagesse et d'intelligence, l'Esprit de conseil et de force, l'Esprit de connaissance et de piété ; l'Esprit de crainte du Seigneur le remplira. 3Il ne jugera pas selon la gloire, il ne condamnera pas selon la rumeur commune, 4mais il rendra justice aux humbles et il relèvera les humbles de la terre, il frappera la terre d'une parole de sa bouche1 et d'un souffle de ses lèvres il détruira les impies. 5Il se ceindra les reins de justice et il revêtira ses flancs de vérité. 6Et le loup broutera avec l'agneau et la panthère se reposera avec la chèvre et le bœuf, le taureau et le lion brouteront ensemble et un petit enfant les conduira. 7Ensemble brouteront l'ours et la génisse, ensemble seront leurs petits et le lion se nourrira de paille comme le bœuf. 8Et l'enfant au berceau mettra sa main dans les trous des aspics dans le nid même de leurs petits, 9et ils ne lui feront aucun mal. Et ils ne pourront nuire à aucun des miens sur ma montagne sainte, car l'univers est plein de la connaissance du Seigneur, comme les eaux couvrent la mer. 11 a°) Bien qu’unique, l’Esprit est multiple 1Cor 12,4 ; Rev 1,4 ; 5,6 ; 81 Image de Christ et de l’Eglise qui, grâce à sa divine mansuétude, subjugue les hommes et les peuples, les plus indociles. b°) “ Esprit de sagesse et d'intelligence, esprit de conseil et de force, esprit de science et de piété, esprit de crainte de Dieu ” – Origène, Homélie Jérémie. 41 Jer 32,23-24 Rev 19,15-16 2The 2,8. Alors paraîtra la racine de Jesse10Et en ce jour paraîtra la racine de Jesse et celui qui s'élèvera pour régner sur les nations et les nations espéreront en lui et sa mort fera sa gloire. 11Et en ce jour le Seigneur montrera encore sa main et Il montrera son zèle pour les restes de son peuple échappé aux Assyriens, à l'Egypte, à Babylone, aux Ethiopiens, aux Elamites, aux peuples de l’Est et aux Arabes. 12Et Il élèvera son étendard sur les nations et Il rassemblera les égarés d'Israël, les dispersés de Juda et Il les réunira des quatre ailes de la terre. 13Et la jalousie d'Ephraïm sera détruite et les ennemis de Juda périront, Ephraïm ne portera plus envie à Juda et Juda n'affligera plus Ephraïm. 14Ils voleront sur les eaux dans les barques des Philistins, ils se feront une proie des peuples de la mer1, de ceux de l'Est et de l'Edom et d'abord ils mettront la main sur Moab, mais les fils d'Ammon seront les premiers soumis. 15Et le Seigneur désolera la mer d'Egypte et au milieu d'une violente tempête Il fera tomber son bras sur le fleuve et Il en frappera les sept bouches1, de sorte qu'on les traversera avec des sandales2. 16Et ce sera un passage pour mon peuple resté en Egypte et il arrivera à Israël comme au temps où il sortit de la terre d'Egypte. 141 Des peuples à l’Occident de la Terre-Sainte – 151 Le delta, jeu de mot avec les 7 esprits de sagesse de ce monde diabolique – 152 Dieu frappera la terre avec une violence plus grande que Jadis en Egypte ISA 12 Publiez-les par toute la terre1En ce jour-là, Israël, tu diras: Je Te bénis, Seigneur, parce que Tu as été irrité contre moi, puis Tu as détourné ta colère et Tu as eu pitié de moi. 2Voici mon Dieu et mon Sauveur, je mettrai en Lui ma confiance et je serai sans crainte, parce que le Seigneur est ma gloire, Il est ma louange, Il est mon salut. 3Puisez avec joie l'eau des fontaines du salut. 4Et vous direz en ce jour: Chantez le Seigneur, célébrez son Nom, annoncez sa gloire aux nations, souvenez-vous que son Nom est glorifié. 5Chantez le Nom du Seigneur, car Il a fait de grande choses, publiez-les par toute la terre. 6Tressaillez d'allégresse et réjouissez-vous, peuple de Sion, car au milieu de vous a été glorifié le Saint d'Israël. ISA 13 Des géants assouvissent ma colère1Vision d'Isaïe, fils d'Amos, concernant Babylone. 2Faites flotter l'étendard sur la montagne de la plaine, élevez la voix vers eux1, appelez-les de la main, princes, ouvrez vos portes. 3C'est Moi qui les commande, c'est Moi qui les conduis, des géants viennent assouvir ma colère, pleins de joie et d'insolence. 4On entend sur les montagnes la voix de maintes nations1 et la voix de ces rois et de ces nations ressemble à celle d'une multitude assemblée. Le Seigneur des armées a donné ses ordres à une nation belliqueuse, 5afin que le Seigneur et ses belliqueux combattants viennent d'une terre lointaine et des extrémités du monde pour détruire toute la terre. 21 Vers Darius et Cyrus, libérateurs image du Christ victorieux – 41 Les Mèdes, les Perses, les Elamites, coalisés Le jour du Seigneur est proche6Poussez des cris de douleur, car le jour du Seigneur est proche, où cette destruction viendra de Dieu. 7C'est pourquoi toute main sera défaillante et toute âme aura peur. 8Les anciens seront dans le trouble et ils souffriront des maux comme ceux d'une femme qui enfante et ils se regarderont l'un l'autre dans une même douleur et ils seront hors d'eux-mêmes et ils changeront de visage comme saisis par le feu. 9Car voilà que vient le jour du Seigneur, inévitable, plein de vengeance et de colère, pour rendre la terre déserte et en détruire les pécheurs, 10car les astres du ciel, Orion, toute la splendeur céleste, ne donneront plus de lumière et le soleil levant sera voilé de ténèbres et la lune ne donnera plus sa clarté. 11Et Je punirai les méfaits de toute cette terre et les iniquités de ces impies et Je détruirai l'orgueil des pécheurs et J'humilierai l'orgueil des superbes. 12Et ceux qui resteront seront plus rares que l'or naturel et un de ces hommes sera plus rare que la pierre d'Ophir. 13Car le ciel sera irrité et la terre ébranlée dans ses fondements par la colère terrible du Seigneur des armées au jour où surviendra sa colère. 14Et ceux qui resteront fuiront comme un jeune chevreuil, comme une brebis errante et nul ne sera là pour le réunir et chacun retournera chez son peuple, chacun s'enfuira dans son pays. 15Quiconque sera surpris seul sera opprimé et ceux qui seront réunis périront par l'épée. 16Et sous leurs yeux on écrasera leurs enfants, on pillera leurs maisons, on violera leurs femmes. 17Voici que Je vais susciter contre vous les Mèdes, qui comptent pour rien l'argent et n'ont pas besoin d'or. 18Ils briseront les arcs des jeunes hommes, ils seront sans pitié pour vos enfants et vos fils, leurs yeux ne les épargneront pas. 19Ainsi il en sera de Babylone, que le roi des Chaldéens appelle glorieuse, comme de Sodome et de Gomorrhe, que Dieu a renversées. 20Elle ne sera plus jamais habitée et l'on n'y rentrera plus durant de longues générations et les Arabes ne la traverseront plus et les pasteurs ne viendront plus s'y reposer. 21Mais les bêtes fauves s'y reposeront et ses maisons seront pleines de leurs cris, les dragons y feront leur séjour et les démons y danseront, 22et les satyres1 y habiteront et les hérissons feront leurs nids dans leurs demeures. 221 Les démons lubriques ISA 14 L'étranger se joindra à Israel1Le moment arrive et il ne tardera pas, où le Seigneur aura pitié de Jacob, où Israël sera encore son élu, alors ils reposeront dans leur terre et l'étranger viendra se joindre à eux1 et s'unira à la maison de Jacob, 2et les nations se les adjoindront et ils les introduiront dans leur pays et les enfants d'Israël auront leur héritage et y multiplieront leurs serviteurs et leurs servantes et ceux qui les avaient tenus captifs seront leurs captifs à leur tour et ceux qui les avaient dominés seront dominés par eux. 3Et voici ce qui arrivera en ce jour: le Seigneur apaisera ta douleur et ton humiliation et la dure servitude à laquelle ils t'avaient assujetti. 11 Gen 9,27. Le roi de Babylone image du diable4Et tu composeras cette lamentation sur le roi de Babylone: Comment est mort cet exacteur? Comment est mort ce maître impitoyable? 5Le Seigneur a brisé le joug des impies, le joug des dominateurs. 6Il a frappé avec colère cette nation d'une plaie incurable, puis Il l'a renversée dans sa colère et ne l'a pas épargnée. 7Et toute la terre s'est reposée avec confiance et a poussé des cris de joie, 8et les arbres du Liban se sont réjouis de ta chute, et le cèdre du Liban, depuis que tu es mort, dit: Celui qui nous abattait ne monte plus ici! 9Le séjour des morts dans ses abîmes s'est troublé à ton approche et ils se sont levés ensemble contre toi, tous les géants, jadis princes de la terre, qui faisaient descendre de leurs trônes tous les rois des nations. 10Ils te parleront tous et te diront: te voilà pris comme nous et te voilà l'un des nôtres! 11ta gloire et ta longue prospérité sont descendues au séjour des morts, la pourriture est ta couche, les vers ta couverture. 12Comment est tombée des cieux l'étoile du matin qui se levait dès l'aurore? Comment a été brisé contre terre celui qui commandait à toutes les nations? 13Tu disais dans ton cœur: Je monterai au ciel, je placerai mon trône au-dessus des astres, je m'assoirai sur une haute montagne, sur ces hautes montagnes qui s'étendent vers l'aquilon. 14Je monterai au-dessus des nuages, je serai semblable au Très-Haut. 15Et maintenant tu es descendu au séjour des morts et jusqu'aux fondements de la terre. 16Ceux qui t'ont vu seront étonnés de ta chute et ils diront: Voilà cet homme qui exaspérait la terre, qui ébranlait les rois, 17qui avait fait de toute la terre une solitude, qui en détruisait les cités et qui ne délivrait pas ceux qu'il avait faits captifs1. 18Tous les rois des nations se sont endormis dans la mort, tous avec honneur et dans leurs palais. 19Mais toi, tu seras jeté dans les montagnes, comme un cadavre impur, avec une multitude de morts percés de l'épée et descendus au séjour des morts. 20Comme un manteau souillé de sang ne peut être pur, ainsi tu seras impur et parce que tu as désolé ma terre et tué mon peuple, toi, semence perverse, tu ne subsisteras pas longtemps! 21Prépare tes enfants pour qu'on les égorge en punition du péché de leur père, qu'ils ne se relèvent pas, n'héritent pas de leur royaume, qu'ils ne remplissent pas la terre du bruit de leurs batailles. 22Et Je m'élèverai contre eux, dit le Seigneur des armées et Je détruirai leur nom, leurs restes et leur race1. Voilà ce que dit le Seigneur: 23Et Je ferai de la Babylonie un désert, une demeure pour les hérissons et Je la réduirai au néant et J'en ferai pour la perdre un abîme de fange. 24Or voici ce que dit le Seigneur des armées: Comme J'ai dit, il sera fait, ce que J'ai résolu s'accomplira. 25Je détruirai les Assyriens sur ma terre et sur mes montagnes et ils seront foulés aux pieds et mon peuple sera délivré de leur joug et leur gloire à eux sera enlevée de leurs épaules. 26Voilà le dessein que le Seigneur a décrété sur toute la terre et voilà sa main levée sur toutes les nations. 27Et ce que le Dieu saint a décrété, qui pourra s'y opposer? Sa main levée, qui la détournera? 171 Il aimait mieux les retenir malheureux dans les fers. 221 le roi Balthasar et ses enfants. Contre la Philistie28C'est l'année où mourut le roi Achaz que cette parole a été prédite: 29Ne vous réjouissez pas, Philistins, de ce que le joug de Celui qui vous frappait a été brisé, car d'une race de serpents sortira une famille d'aspics et de cette famille sortiront des serpents ailés1. 30Et les pauvres seront nourris par le Seigneur, les pauvres se reposeront en paix, tandis qu'Il fera mourir de faim ta race et détruira tes restes. 31Poussez des cris de douleur, porte des cités, que vos villes, ô Philistins, jettent des cris d'épouvante, car du Nord vient un tourbillon de fumée et nul ne peut y échapper. 32Et que répondront les rois des nations? Que le Seigneur a fondé Sion1 et que par Lui, les humbles de son peuple seront sauvés. 291 Qui dévoreront aussi vos enfants. 321 La Sion spirituelle, c'est l’assemblée. ISA 15 Contre Moab1 Moab périra pendant la nuit, c'est la nuit que périront les murs de Moab. 2Affligez-vous sur vous-mêmes, car Dibon1, où était votre autel, périra. Montez-y pour pleurer sur Nabau, ville des Moabites. Poussez des cris de douleur, là toutes les têtes sont chauves, là tous les bras sont coupés, 3dans les rues ceignez-vous de manteaux de deuil, pleurez sur les terrasses, sur les places et dans les faubourgs, gémissez tous et pleurez. 4Heshbon et Eleale1 ont jeté des cris et jusqu'à Jassa leur clameur a été entendue, c'est pourquoi les reins de Moab crient et son âme va s'instruire. 5Moab crie en son cœur jusqu'à Segor1, comme une génisse de trois ans sur la montée de Luith2, ainsi vers toi, vaine idole, ils monteront pleurant par la voie d'Aronym3, ils crieront misère et désolation. 6L'eau de Nemrim1 sera tarie et son gazon séchera et l'herbe n'y verdira plus. 7Est-ce que Moab s'attend à être sauvé ? Je conduirai les Arabes dans sa vallée et ils la prendront. 8Les cris de Moab retentissent jusqu'à ses frontières et celles mêmes d'Agalim et ses hurlements vont jusqu'au puits d'Elim1. 9L'eau de Dimon sera pleine de sang, car Je conduirai les Arabes sur Dimon et J'anéantirai la semence de Moab, Ariel et les restes d'Admah. 21 Debir, ville des Moabites – 41 Heshbon et Eleale, autres villes dépendantes de Moab. Jassa, ville frontière. – 51 Zoar, autre ville frontière. 52 Luith, sur la route de Moab à Babylone. – 53 Aronym, frontière de Moab vers Babylone. – 61 Nemrim, non loin de la mer Morte. – 81 Autres villes sur les frontières de Moab. ISA 16 Contre Moab1J'enverrai comme des reptiles sur la terre. La montagne de Sion, ma fille, n'est-elle pas une roche déserte? 2Comme le petit oiseau enlevé à sa mère, ainsi tu seras, fille de Moab. 3A ton tour, Arnon, prends plus mûrement conseil, fais à Moab un abri pour y pleurer toujours, ils voudraient l'ombre pour fuir en plein midi et ils sont dans la stupeur. Si tu veux échapper à la captivité, 4ô Moab, que mes fugitifs1 demeurent chez toi et ils seront pour toi un refuge aux yeux de ton persécuteur, car ton soutien t'est ravi, il a péri le prince qui foulait la terre. 5Mais un trône sera érigé avec miséricorde et un roi y siégera avec vérité dans la tente de David, jugeant et cherchant la justice et plein de zèle pour l'équité1. 6Nous avons appris l'insolence de Moab, son insolence était extrême et je l'ai abattue et ses divinations ne se sont pas accomplies. 7Moab poussera des hurlements de douleur, tous les Moabites verseront des pleurs, médite sur les habitants de Seth et tu ne seras pas confondue. 8Les champs d'Heshbon et la vigne de Sebama seront dans le deuil. O vous qui dévorez les nations, foulez aux pieds les vignes de Sebama jusqu'à Jahaz, ne venez pas en foule, errez dans le désert, les rejetons qui avaient été plantés ont été délaissés et ils ont passé du côté de la mer. 9C'est pourquoi je pleurerai la vigne de Sebama1, comme ceux de Jahaz la pleurent. Heshbon et Eléalé ont jeté bas tes arbres, ô Moab et moi, je foulerai tes blés au temps de la moisson et tes ceps au temps de la vendange et tout tombera. 10Et la joie et les fêtes seront enlevées à tes vignes et dans tes vignes il n'y aura plus de réjouissances et on ne foulera plus le vin dans tes pressoirs, car il n'y aura plus de vendange. 11C'est pourquoi mes entrailles pleureront sur Moab comme une cithare, Seigneur, Tu as tout renouvelé en moi, comme un mur en ruines. 12Et il arrivera pour sa confusion que Moab, lassé de ses autels1, ira vers les idoles fabriquées de ses mains et il les priera, mais elles ne pourront le sauver. 13Telle est la prédiction que le Seigneur a prononcée sur Moab. 14Et maintenant je dis: Dans trois ans, trois ans d'homme à gages1, la gloire de Moab sera confondue avec toutes ses nombreuses richesses et il n'échappera qu'un petit nombre de ses enfants et ils seront sans honneur. 41 Reçois mon peuple avec bonté sur ton territoire et ils serviront à te sauver, – 51 Allusion prophétique au Messie, sorti de Ruth la Moabite. – 91 La vigne, c'est-à-dire la province de Sebama. – 121 D'avoir fait tant de vains sacrifices sur les autels des hauts lieux. – 141 Trois ans précis. ISA 17 Contre Damas1Voilà que Damas va être retranchée du nombre des villes, elle sera en ruines, 2abandonnée pour toujours, les menus troupeaux s'y reposeront et nul ne sera là pour les en chasser. 3Et il n'y aura plus de forteresse où Ephraïm puisse se réfugier et il n'y aura plus de royauté pour Damas, ni pour le reste des Syriens. Car tu ne vaux pas mieux que les fils d'Israël, ta gloire ne vaut pas mieux que leur gloire: voilà ce que dit le Seigneur des armées. 4En ce jour, la gloire de Jacob sera obscurcie et les richesses qui font sa gloire seront ébranlées. 5Et ce sera comme lorsqu’un homme glane ou ramasse les grains des épis dans une vallée féconde. 6Et des glanures y ont été laissées, comme les trois ou quatre olives de rebut qu'on laisse à la cime de l'arbre, comme les quatre ou cinq qui restent au bout des branches1 : voilà ce que dit le Seigneur, Dieu d'Israël. 7Ce jour-là, l'homme mettra sa confiance en son Créateur, il tournera ses yeux vers le Saint d'Israël. 8Et ils ne croiront plus à leurs autels, ni aux ouvrages de leurs mains que leurs doigts ont façonnés, ils ne regarderont plus leurs bois sacrés ni leurs abominations. 9En ce jour tes villes seront abandonnées, comme le furent celles des Amorites et des Hivites, en présence des fils d'Israël et elles seront désertes, 10parce que tu as délaissé Dieu ton Sauveur et que tu ne t'es plus souvenu du Seigneur qui t'avait secouru et, à cause de cela, tu planteras des arbres trompeurs et des graines infidèles. 11Le jour où tu planteras, tu seras déçu. Si tu sèmes le matin, ta semence fleurira pour être moissonnée le jour où tu laisseras ton héritage et où, comme le père de l'homme, tu distribueras ton patrimoine à tes fils.
Contre les nations12Malheur à la multitude des nations1 ! Comme une mer agitée, ainsi vous serez bouleversées et leurs armes retentiront sur leur dos, comme des vagues2. 13Cette multitude ressemblera à des flots tumultueux, à des ondes emportées par le vent. Le Seigneur anéantira le peuple assyrien et il le rejettera au loin, comme au moindre souffle vole la paille légère des vanneurs, ou le tourbillon de poussière que soulève un ouragan. 14Sa douleur durera jusqu'au soir et avant l'aurore il ne sera plus. Tel sera le partage de ceux qui ont fait de vous leur proie, tel sera l'héritage de ceux qui ont pris possession de vous. 61 Les richesses de Jacob seront comme les glanures d'un champ, comme les grains qui tombent des épis, comme les olives qu'on ne se donne pas la peine de cueillir. – 121 Les nations qu'amène l'Assyrien coutre Juda. – 122 Leurs armes s'entrechoqueront dans leur fuite. ISA 18 Le salut d’Israel1Malheur à la terre fière de ses barques ailées, au-delà des fleuves de l'Ethiopie! 2A cette terre, qui envoie des otages par la mer et des lettres sur les eaux1 ! Car des messagers rapides s'en iront vers une nation superbe, vers un peuple étranger et cruel. Qui habite au-delà ? Une nation désespérée et foulée aux pieds2. Alors les fleuves de leur terre 3 seront tous habités comme une région habitée. Leur terre sera comme un signal élevé sur la montagne, comme le son d'une trompette qui se fait entendre. 4Car le Seigneur m'a ainsi parlé : II y aura sécurité dans ma ville, comme la lumière à l'ardeur de midi, comme le nuage de rosée un jour de moisson, 5avant la coupe des blés, quand la fleur est passée, que le raisin hors de fleur commence à mûrir et que les fleurs sont devenues des grains. Alors le Seigneur ôtera les jeunes pousses avec la faux et Il arrachera les sarments et Il les coupera1. 6Et Il les abandonnera aux oiseaux du ciel et aux bêtes fauves de la terre. 7Et tous les oiseaux du ciel viendront s'y rassembler et toutes les bêtes fauves de la terre accourront contre l'Ethiopien. 8En ce temps-là, des présents seront offerts au Seigneur, Dieu des armées, par un peuple contrit et opprimé, par un grand peuple, maintenant et par tous les siècles1. Et c'est ce peuple qui espère aujourd’hui, que l'on foule aux pieds, qui habile la terre de ce côté du fleuve, dans le lieu où réside le Nom du Seigneur, sur la montagne de Sion. 21 Il s'agit des ambassadeurs envoyés en Israël par le roi d'Ethiopie. – 22 La nation juive, à laquelle le roi éthiopien offre son secours. – 51 Ce sont des figures de l'armée assyrienne qui doit être exterminée par le Seigneur. – 81 Les Ethiopiens viendront un jour se ranger sous le joug du Christ, ISA 19 Contre l’Egypte1Voici que le Seigneur s'est assis sur une nuée légère et Il arrivera en Egypte et les idoles de l'Egypte seront ébranlées devant sa Face et elle faiblira au fond de son cœur. 2Et les Egyptiens s'élèveront contre les Egyptiens et le frère combattra le frère, ami contre ami, ville contre ville, nom contre nom. 3Et l'esprit des Egyptiens sera troublé en eux-mêmes et Je dissiperai leurs conseils et ils interrogeront leurs dieux et leurs statues et ceux qui font sortir leurs voix de la terre et les magiciens. 4Et Je livrerai l'Egypte aux mains de maîtres cruels et des rois cruels y régneront: voilà ce que dit le Seigneur Dieu des armées. 5Et les Egyptiens boiront de l'eau près de la mer, car leur fleuve tarira et il sera desséché. 6Et les fleuves tariront et les canaux du fleuve et tout amas d'eau sera desséché et tous les marais où croissent le roseau et le papyrus; 7et le gazon verdoyant au bord du fleuve et tout ce qui est semé le long du fleuve sera flétri et desséché par le vent. 8Et les pécheurs gémiront et ils gémiront tous ceux qui jettent l'hameçon dans le fleuve et ceux qui jettent des seines et des filets pleureront. 9Et ceux qui travaillent le lin et le byssus, ou qui font des robes, seront confondus. 10Et tous les artisans seront dans la douleur et ceux qui produisent la bière seront attristés et ils souffriront en leur âme. 11Et les princes de Tanis, sages conseillers du roi, deviendront fous, leur conseil sera folie. Comment pourrez-vous dire au roi: Nous sommes les fils des sages, les fils des anciens rois? 12Où sont maintenant tes sages? Qu'ils prophétisent et qu'ils disent: Qu'a résolu contre l'Egypte le Seigneur Dieu des armées? 13Les princes de Tanis ont défailli1, ceux de Memphis se sont enorgueillis et ils ont égaré l'Egypte en toutes ses tribus. 14Car le Seigneur a répandu sur eux un esprit d'erreur et ils ont égaré l'Egypte en toutes ses œuvres et ils l'ont fait marcher comme un homme ivre qui vomit. 15Et les Egyptiens ne feront plus rien qui ait une tête et une queue, un commencement et une fin1. 16Et, en ce jour, les Egyptiens seront comme des femmes effrayées et tremblantes sous la main du Seigneur des armées, qu'Il fera tomber sur eux. Israel salut de l’Egypte17Et la terre de la Judée sera pour les Egyptiens un objet de terreur et quiconque prononcera son nom devant eux les frappera de crainte, à cause des desseins que le Seigneur des armées a formés sur eux-mêmes1. 18Ce jour-là, il y aura cinq villes1 d'Egypte qui parleront la langue de Canaan2 et jureront par le Seigneur Dieu des armées. L'une de ces villes s'appellera Asedec3. 19Ce jour-là, il y aura sur le territoire d'Egypte un autel1 du Seigneur et à sa frontière une colonne élevée au Seigneur. 20Et ce sera un signe éternel au Seigneur dans la terre d'Egypte. Dès lors ils crieront au Seigneur dans leurs épreuves et Il leur enverra un homme pour les sauver et Il les sauvera en les jugeant. 21Et le Seigneur sera connu des Egyptiens. Et les Egyptiens en ce jour connaîtront le Seigneur et ils Lui sacrifieront des victimes et ils lui feront des vœux et ils les accompliront. 22Et le Seigneur frappera d'une plaie les Egyptiens, puis Il la guérira et ils se convertiront au Seigneur et Il les exaucera et Il leur enverra une entière guérison. 23En ce jour, il y aura une voie de l'Egypte à l'Assyrie et les Assyriens entreront en Egypte et les Egyptiens iront en Assyrie et ils seront asservis aux Assyriens1. 24En ce jour, Israël sera la troisième avec les Egyptiens et les Assyriens et il sera béni sur la terre 25que le Seigneur des armées a bénie, disant: Béni soit mon peuple qui est en Egypte et qui est en Assyrie et béni soit Israël mon héritage! 131 Ils ont perdu le sens. – 151 Quelque chose de sensé, d'accompli. – 171 Les Egyptiens craindront pour eux les maux qu'ils ont fait subir aux Juifs. – 181 Cinq villes, pour un nombre indéterminé. 182 L’hébreu, 183 Ville de justice: Assouan (Eléphantine) où dès avant -587 un temple avait été érigé à Yahweh ou Léontopolis où Onias IV avait établi un temple à Yahweh vers -160. 191 Ptolémé II Philadelphe (309-246), roi d’Egypte adopta en -270 la Loi d’Israel pour son peuple à la suite de la traduction de la septante. 231 Mais le Egyptiens, quoiqu’asservis, apprendront aux Assyriens à adorer le vrai Dieu. ISA 20 Contre l’Ethiopie1L'année que Tanathan entra dans Ashdod, quand il y fut envoyé par Arna, roi des Assyriens et qu'il assiégea la ville et s'en empara, 2le Seigneur parla à Isaïe, fils d'Amos, disant: Pars et ôte le manteau de deuil de tes reins, dénoue les sandales de tes pieds et fais comme Je te dis, voyage nu et déchaussé. 3Et le Seigneur dit: Comme mon serviteur Isaïe a voyagé trois ans nu et déchaussé, pour être pendant trois ans un sujet de signes et de prodiges pour les Ethiopiens et les Egyptiens, 4ainsi le roi des Assyriens emmènera une foule de captifs de l'Egypte et de l'Ethiopie, jeunes et vieux, nus, déchaussés, laissant à découvert la honte de l'Egypte. 5Alors les Israélites rougiront à juste titre des Ethiopiens, en qui ils espéraient, car ils avaient mis leur gloire en eux, 6Et en ce jour les habitants de cette terre1 diront: Voilà que nous avions cru trouver en eux un refuge et un secours et ils n'ont pu se sauver du roi des Assyriens, comment nous sauverons-nous nous-mêmes? 61 Littéralement: De cette île, la Judée étant regardée comme une île, à cause de sa proximité de la mer ISA 21 La chute de Babylone1Comme une tempête venant de la terre passe de désert en désert, ainsi une vision m'a été révélée, terrible et épouvantable: 2Le l'homme corrompu marche à ses forfaits, l'homme inique à ses iniquités. Sur moi viennent les Elamites, sur moi les anciens des Perses. Maintenant je gémis et je me console moi-même. 3Voilà pourquoi mes reins ont défailli et des douleurs comme celles de l'enfantement m'ont saisi. Ce que j'entends me fait mal et je fais tout pour ne pas voir. 4Mon cœur s'égare, l'iniquité m'inonde, mon âme succombe dans la terreur. 5Dressez la table, mangez, buvez1. Levez-vous, princes, préparez vos boucliers, 6car voici ce que m'a dit le Seigneur: Va, place-toi en sentinelle et ce que tu verras, publie-le. 7Et je vis deux cavaliers1 : un cavalier monté sur un âne, un autre sur un chameau. Ainsi dit le Seigneur: Ecoute avec une grande attention, 8et appelle Uriah au lieu d'observation. Et moi je me tins debout tout le jour et je surveillai le camp toute la nuit. 9Et voilà que vint à moi un homme sur un char à deux chevaux. Et, répondant à ma demande, il dit: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone et toutes ses statues et toutes les œuvres de ses mains sont brisées contre terre. 10Ecoutez, ô vous qui êtes délaissés et vous qui pleurez, écoutez ce que j'ai appris du Seigneur Dieu des armées, ce que m'a annoncé le Dieu d'Israël. 51 C'est une amère ironie. – 71 Darius et Cyrus. Contre l’Idumé11On me criea de Seir: Gardez les créneaux! 12Je les gardais dès le matin et durant la nuit. Si tu cherches un secours1, cherche-le bien et demeure près de moi. 13Tu dormiras le soir dans la forêt sur le chemin de Daïdan1 14Portez de l'eau à la rencontre de l'homme qui a soif et vous qui habitez la terre de Theman, portez des pains au-devant de ceux qui fuient, 15Multitude d'hommes massacrés, multitude d'égarés, multitude d'épées et d'arcs tendus, multitude de guerriers tombés au combat. 16Car voici ce que m'a dit le Seigneur: Encore une année, une année de mercenaire1 et la gloire des fils de Cédar2 sera effacée, 17et il ne restera qu'un petit nombre des vaillants archers de Kedar. Ainsi dit le Seigneur, Dieu d'Israël. 121 Celui de Dieu. – 131 Ville d'Arabie. – 161 Une année précise. - 162 Les Arabes. ISA 22 Contre Sion1D'où vient que maintenant vous êtes montés sur vos terrasses, disant de vaines paroles? 2La ville est pleine de clameurs, tes blessés ne sont pas blessés par l'épée et tes morts ne sont pas morts en combattant1. 3Tous tes princes sont en fuite, tes captifs sont durement enchaînés et tes forts se sont réfugiés au loin. 4Et c'est pourquoi j'ai dit: Laissez-moi et je pleurerai amèrement, ne cherchez pas à me consoler, quand vient d'être brisée la fille de mon sang. 5Car le jour du trouble et de la ruine, où tout est brisé et s'égare, vient du Seigneur Dieu des armées. Ils errent dans la vallée de Sion, du petit au grand ils errent sur les montagnes. 6Les Elamites ont pris leurs carquois, les cavaliers sont à cheval, les armées se rassemblent. 7Et tes vallons préférés seront remplis de chars et des cavaliers investiront les portes de Juda, 8Et ils en ouvriront les portes et ce jour-là, ils pénétreront dans les demeures choisies de la cité et, dans la citadelle de David, ils découvriront les endroits les plus cachés des maisons. 9Ils ont vu combien elles sont nombreuses et comme on a détourné l'eau de l'ancienne piscine pour l’amener dans la ville, 10Et comme on a abattu les maisons de Jérusalem pour fortifier ses remparts. 11Et ainsi pour vous-mêmes, vous avez fait venir l'eau entre les deux enceintes, plus avant que l'ancienne piscine, mais vous n'avez pas considéré celui qui, dès le principe, a bâti la ville et vous n'avez pas vu son Créateur. 12Et le Seigneur, le Seigneur des armées, vous a en ce jour appelés à pleurer et à gémir, à vous raser la tête et à vous ceindre de cilices1, 13Mais eux, ils étaient en joie et en plaisirs à égorger des veaux, à immoler des brebis, à manger de la chair et à boire du vin, disant: Mangeons et buvons, car nous mourrons demain. 14Et ces choses ont été révélées aux oreilles du Dieu des armées, car ce péché ne vous a pas été remis jusqu'à votre mort. Contre Somna le trésorier15Voici donc ce que dit le Seigneur Dieu des armées: Va trouver, au vestibule du temple, Somna, le trésorier et dis-lui: 16Pourquoi es-tu ici et qu'y fais-tu? Pourquoi as-tu taillé ici ton sépulcre1 ? Pourquoi l'as-tu placé sur un lieu élevé et y as-tu creusé pour toi un lieu de repos? 17Voilà qu'à présent le Seigneur Dieu des armées va chasser et briser cet homme, il va t'enlever ta robe 18Et ta couronne de gloire et Il te jettera dans une grande et immense campagne et là tu mourras, Dieu fera de ton char brillant un objet de honte et le palais de ton prince sera foulé aux pieds, 19et tu seras renversé de ton rang et de ton ministère. 20Et ce jour-là j'appellerai mon serviteur Eliakim, fils d'Hilkiah, 21Et Je le revêtirai de ta robe et Je lui donnerai ta couronne avec l'empire et Je confierai ton ministère à ses mains et Il sera comme un père pour ceux qui résident à Jérusalem et habitent en Judée. 22Et Je lui donnerai la gloire de David et Il gouvernera et il n'aura pas de contradicteur et Je mettrai sur son épaule la clef de la maison de David1, il ouvrira et nul ne fermera, il fermera et nul n'ouvrira. 23Et Je l'établirai prince en un lieu sûr et il sera comme un trône de gloire pour la maison de son père. 24Et tout homme en honneur dans la maison de son père, du petit au grand, mettra sa confiance en lui et tous dépendront de lui. 25En ce jour, voilà ce que dit le Seigneur Dieu des armées: L'homme qui avait été établi en un lieu sûr, y sera ébranlé, il en sera arraché et il tombera et sa gloire sera anéantie, parce qu'ainsi l'a dit le Seigneur. 21 Ils sont morts de faim et de peur. 121 Car ce sont les œuvres de la pénitence qui seules peuvent fléchir la colère divine. 161 Tu croyais t'élever un palais et te ne t'es creusé qu'un tombeau. 221 Les porte-clefs portaient, en effet, les clefs du temple sur leurs épaules, comme les licteurs portaient les faisceaux. ISA 23 Contre Tyr1Poussez des cris de douleur, vaisseaux de Carthage, car elle a péri1 et ses matelots ne reviendront plus de la terre des Citiens, elle a été emmenée captive. 2A qui sont-ils devenus semblables ces habitants de l'ile1, ces trafiquants de Phénicie, qui traversaient la mer 3sur les grandes eaux, cette race de marchands? Comme une moisson qu'on emporte, ainsi ils trafiquaient des nations. 4Rougis, Sidon, a dit la mer, et la force de la mer a dit: Je n'ai pas enfanté, je n'ai pas mis au monde, je n'ai pas nourri de fils, je n'ai pas élevé de vierges1. 5Or quand l'Egypte apprendra ces choses, elle sera saisie de douleur à cause de Tyr. 6Allez à Carthage, poussez des cris de douleur, ô vous qui habitez cette île. 7N'est-ce pas elle qui faisait votre orgueil depuis les premiers temps, avant d'avoir été livrée? 8Qui a résolu ces choses contre Tyr? Combien elle est amoindrie! Combien elle est sans force! Ses marchands étaient renommés, c'étaient les princes de la terre. 9Le Seigneur a résolu d'abattre l'orgueil de tous ces glorieux et d'humilier leur superbe sur la terre. 10Travaille maintenant à la terre, car il ne vient plus chez toi de vaisseaux de Carthage. 11ta main ne prévaut plus sur la mer, cette main qui irritait les rois. Le Seigneur Dieu des armées a donné un ordre contre Canaan pour que sa force soit détruite. 12Et l'on dira: Vous ne continuerez plus à outrager et à maltraiter la fille de Sidon. Et quand tu t'en iras chez les Citiens, tu n'y trouveras plus le repos, 13Ni dans la terre des Chaldéens, elle aussi a été désolée par les Assyriens, car son rempart est tombé. 14Poussez des cris de douleur, vaisseaux de Carthage, parce que votre force a péri. 15Et il arrivera ce jour-là que Tyr sera abandonnée durant soixante-dix ans, le temps que vit un homme, le temps que vit un roi et après ces soixante-dix ans, Tyr chantera comme une courtisane. 16Prends la cithare, cours à l'aventure, ville prostituée, livrée à l'oubli, joue bien, chante beaucoup, pour qu'on se souvienne de toi1. 17Et après ces soixante-dix ans le Seigneur visitera Tyr et Il la rétablira comme autrefois et elle sera un marché pour tous les royaumes qui couvrent la face de la terre, 18et son commerce et ses revenus seront consacrés au Seigneur et ce n'est pas pour eux qu'ils amasseront, mais pour ceux qui résident devant le Seigneur et tous ses gains seront employés à manger et à boire et à se rassasier1 dans des banquets commémoratifs devant le Seigneur. 11 La terre des Citiens ou Cethim, était une île ou un archipel de la Méditerranée. 21 Tyr était primitivement sur une île. 41 Qui puissent à présent me consoler. 161 C’est tout ce qui restera de ta grandeur passée. 181 Il s'agit du pain et du vin distribués aux pauvres en souvenir des bienfaits de Dieu. ISA 24 Le Seigneur dévaste la terre1Voilà que le Seigneur va dévaster la terre, il va la rendre déserte, il va dévoiler sa Face et disperser ceux qui habitent sur elle. 2Et le peuple sera comme le prêtre, le serviteur comme le maître et la servante comme la maîtresse, le marchand sera comme l'acheteur, le prêteur comme l'emprunteur et le débiteur comme le créancier1. 3La terre sera entièrement détruite, la terre sera entièrement dépouillée, car la bouche du Seigneur a dit ces choses: 4La terre est dans le deuil, le monde est désolé, les grands de la terre pleurent. 5Elle a péché par ceux qui l'habitent, parce qu'ils ont transgressé la Loi et altéré les commandements de l'Alliance éternelle. 6C'est pourquoi une malédiction consumera cette terre en punition du péché de ceux qui l'habitent. C'est pourquoi ses habitants seront pauvres et il n'y restera qu'un petit nombre d'hommes. 7Le vin pleurera, la vigne pleurera et ils gémiront, tous ceux qui avaient l’âme en joie. 8Il a cessé, le bruit joyeux des tambours, elle a cessé, la voix de la cithare. 9Les hommes sont confondus, ils ne boivent plus de vin et la bière est pleine d'amertume pour ceux qui en boivent. 10Toute la ville est déserte1, elle ferme ses maisons pour qu'on ne puisse plus entrer. 11Partout elle crie pour avoir du vin, toute joie sur la terre cessé, toute joie est partie de la terre, 12Et les villes seront inhabitées et les maisons vides crouleront. 13Toutes ces choses arriveront sur la terre au milieu des nations. Et de même que l'on secoue un olivier, ainsi seront-elles secouées. Et si la vendange s'arrête, ils pousseront de grandes clameurs. Contre les esprits malins14Mais ceux qui auront été épargnés sur la terre se réjouiront tous ensemble de la gloire du Seigneur et la mer en sera troublée dans ses eaux. 15C'est pourquoi la gloire du Seigneur ira jusqu'aux îles de la mer, le Nom du Seigneur y sera glorifié. 16Seigneur Dieu d'Israël, des extrémités de la terre nous avons appris tes prodiges, Toi, espérance de l'homme pieux. Et l'on dira: Malheur aux hommes corrompus qui transgressent la Loi! 17La peur, l'abîme et les pièges sont pour vous qui habitez la terre. 18Et voici ce qui arrivera: celui qui fuira de peur tombera dans l'abîme et celui qui sortira de l'abîme sera pris au piège, car les cataractes du ciel seront ouvertes1 et les fondements de la terre en seront ébranlés. 19La terre sera pleine de trouble, la terre sera pleine d'angoisse. 20Elle s'est détournée de sa voie comme un homme ivre et débauché, elle sera chancelante comme la cabane du gardien des vergers et parce que l'iniquité a prévalu en elle, elle tombera et ne pourra se relever. 21Et le Seigneur étendra sa main sur l'armée du ciel1 et sur les rois de la terre. 22Et la grande Synagogue de la terre sera réunie et jetée en prison et la forteresse sera fermée et après plusieurs générations ils seront visités. 23Et la brique sera liquéfiée et le mur croulera, parce que le Seigneur règnera du haut de Sion et de Jérusalem et en présence des anciens Il sera glorifié. 21 Partout la même confusion et la même misère. 101 Jérusalem, mais aussi toutes les villes de la terre, également coupables et menacées. 181 Il s'agit d'un déluge de maux. 211 L'armée des esprits malins. ISA 25 Dieu ruine les villes1Seigneur Dieu, je Te glorifierai, je louerai ton Nom, parce que Tu as fait des choses merveilleuses, selon ton conseil antique, fondé sur la vérité. Ainsi soit-il1. 2Tu as réduit des villes en des monceaux de ruines, des villes fortes, dont les fondations ne devaient pas faillir, la ville des impies ne sera pas réédifiée dans l'avenir. 3C'est pourquoi un peuple pauvre Te bénira et les villes des hommes Te béniront. 4Car Tu es le protecteur de toute humble cité, Tu es l'abri du pauvre dans son indigence, Tu le sauveras des méchants, Toi, abri de ceux qui ont soif, Toi, rafraîchissement des opprimés. 5Nous étions défaillants dans Sion, comme des hommes consumés par la soif, à cause des impies auxquels Tu nous avais livrés. Christ salut des nations6Et le Seigneur Dieu des armées préparera un festin pour tous les gens des nations, sur cette montagne ils boiront la joie, en buvant le vin1. 7Ils se parfumeront de myrrhe sur cette montagne. Donnez toutes ces choses aux nations, car sur les nations repose le conseil de Dieu. 8La mort, ayant prévalu, dévorera les hommes et de nouveau le Seigneur séchera les larmes de tous les visages. Il effacera sur toute la terre l'opprobre de son peuple, car la bouche du Seigneur a parlé. 9Et en ce jour on dira1 : Voici notre Dieu, en qui nous espérons, Il vient nous sauver. Voici le Seigneur, c'est Lui que nous attendions et nous avons tressailli d'allégresse et nous nous réjouissons en Celui qui est notre salut. 10Dieu donnera le repos à cette montagne et il foulera Moab à ses pieds, comme l'aire sous les chars. 11Et le Seigneur étendra sur lui ses mains, comme quand il abat un homme pour le perdre, ainsi Il abattra sa superbe, en étendant ses mains sur lui. 12Et Il humiliera la hauteur des remparts qui étaient leur refuge et Il les renversera au milieu du sol. 11 C’est-à-dire Soyez bénis de toutes vos œuvres. 61 Les nations seront appelées, a jouir des délices de la céleste Sion. 91 C'est-à-dire le cœur des saints. ISA 26 Le peuple qui entre1En ce jour-là, on chantera ce cantique sur la terre de Juda1 : Voilà une ville forte, son mur et son avant-mur sont notre salut. 2Ouvrez les portes, laissez entrer un peuple qui garde la justice et la vérité, 3qui reçoit la vérité et maintient la paix. 4C'est en Toi Seigneur, Dieu grand et éternel, qu'ils espéraient depuis toujours. 5C'est Toi qui as humilié et fait descendre ceux qui habitaient les hauts lieux. C'est Toi qui renverseras les villes fortes et les raseras au sol. 6Et les doux et les humbles les fouleront aux pieds. 7La voie des hommes pieux est droite, la voie des hommes pieux leur a été d'avance préparée, car la voie du Seigneur est la justice. 8Nous avons espéré en ton Nom dans le souvenir et le désir de notre âme. 9Avant l'aurore, mon esprit s'élève vers Toi, ô mon Dieu, parce que tes commandements sont la lumière du monde. Apprenez la justice, vous qui habitez la terre. 10Car c'en est fait de l'impie. Quiconque sur la terre n'apprend pas la justice ne pratique pas la vérité. Que l'impie disparaisse, afin de ne pas voir la gloire du Seigneur. 11Seigneur, ton bras est levé et ils ne le savaient pas et, lorsqu’ils le sauront, ils seront confondus. La jalousie saisira ce peuple ignorant et le feu dévorera les ennemis du Seigneur. 12Seigneur, notre Dieu, donne-nous la paix, car Tu nous as tout donné. 13Seigneur, notre Dieu, prend possession de nous, Seigneur, nous ne connaissons pas d'autre Dieu que Toi, d'autre Nom que ton Nom. 11 La terre de Juda, image de la céleste patrie. Les méchants ne reviendront pas14Les morts1 ne reviendront pas à la vie, les médecins ne les ressusciteront pas. C'est pourquoi Tu les as visités, Tu les as punis, Tu leur as enlevé tous leurs enfants mâles. 15Ajoute à leurs maux, Seigneur, ajoute aux maux des superbes de la terre. 16Seigneur, dans l'affliction je me suis souvenu de Toi, Tu nous frappes d'une affliction légère pour nous instruire. 17Et comme une femme en mal d'enfant et près d'être délivrée pousse des cris en sa douleur, ainsi avons-nous fait pour ta bien-aimé. 18Nous avons conçu dans ta crainte, Seigneur, nous avons été dans les douleurs de l'enfantement et nous avons enfanté ton Esprit de salut et par lui nous avons produit des œuvres sur la terre. Nous ne tomberons pas, mais ils tomberont ceux qui habitent la terre. 19Tes morts ressusciteront et ceux qui sont dans leurs sépulcres se lèveront et ceux qui sont sur la terre tressailliront de joie, car la rosée qui vient de Toi est leur guérison et la terre des impies périra. 20Va, mon peuple, entre dans ton appartement secret1, ferme ta porte, cache-toi un peu, bien peu de temps, jusqu'à ce que la colère du Seigneur soit passée. 21Car voilà que le Seigneur, de son lieu saint, amène sa colère sur les habitants de la terre et la terre montrera le sang qu'elle a bu et elle ne cachera plus ceux qu'on avait tués1. 141 Les impies ne seront pas ressuscités, cf. v. 19. 201 Dieu s'adresse aux saints qui reposent jusqu'à ce qu'Il les ressuscite, cf. v.19. 211 Dieu donnera une résurrection glorieuse aux martyrs. ISA 27 Contre la mauvaise vigne1 En ce jour-là Dieu tirera sa sainte épée, sa grande et forte épée, contre le dragon fuyant1, contre le dragon aux replis tortueux et Il tuera le dragon. 2Et ce jour-là1 il y aura un beau vignoble et le désir de chanter contre la vigne: 3Je suis une ville forte, une ville assiégée, vainement je lui porterai à boire, car elle sera prise la nuit et le jour ses murs tomberont. Il n'est pas de femme qui ne s'en soit emparée. 4Qui me placera pour garder la récolte d’un champ que j’ai négligée à cause de la guerre? C'est pourquoi le Seigneur a fait toutes les choses qu'Il avait ordonnées: J'ai été brûlée! 5Ses habitants crieront: Faisons la paix avec Lui, faisons la paix1. 11 Le dragon ou Léviathan, c'est le démon. 21 Après la mort du dragon. 51 Que le pécheur fasse la paix avec Dieu; c'est l'unique moyen d'obtenir son pardon. Dieu châtie son peuple avec miséricorde6Ceux qui viennent sont des enfants de Jacob, et Israël germera et fleurira et la terre sera remplie de son fruit1. 7Est-ce que Dieu les frappera, comme Il a frappé ? Les tuera-t-Il comme Il a tué les autres1 ? 8Il les renverra avec des paroles de reproche et de colère. N'est-ce pas Toi qui, dans un Esprit de dureté, voulait les tuer du souffle de ton courroux? 9A cause de cela l'iniquité de Jacob lui sera remise et cela même sera pour lui une bénédiction, puisque Je lui remettrai ses péchés lorsqu'ils auront brisé les pierres de leurs autels1 et qu'ils les auront réduits en poudre et que leurs arbres n'existeront plus et que leurs idoles seront abattues, comme leurs grands bois sacrés. 10Le troupeau qui demeure là sera épars comme un troupeau abandonné et il restera longtemps au pâturage et le bétail s'y reposera. 11Et à la longue il ne trouvera plus d'herbe, à cause de la sécheresse. Femmes qui venez de voir un tel spectacle, approchez, car ce peuple est sans intelligence1. A cause de cela, Celui qui les a formés sera pour eux sans miséricorde, Celui qui les a formés ne leur pardonnera pas. 61 Le Messie. 71 Dieu, toujours bon pour Israël, ne voudra pas le traiter comme les nations, il se contentera d'abord de lui adresser des reproches. 91 Les autels des faux dieux. 111 Dieu, lassé de l'impiété de Jérusalem, finira par la livrer à sa perte et son peuple sera si déchu, qu'il se laissera séduire par des femmes, c'est-à-dire par les faux prêtres et les faux prophètes. Rassemblement d’israel12Et ce jour-là Dieu parquera les hommes depuis le lit du fleuve1 jusqu'au Rhinocorure2. Et vous, rassemblez un à un les fils d'Israël. 13Et ce jour-là on sonnera à grand bruit de la trompette et ceux qui étaient perdus en Assyrie et ceux qui étaient perdus en Egypte reviendront et ils adoreront le Seigneur sur la montagne sainte, en Jérusalem1. 121 L’Euphrate. 122 Le torrent d’Egypte. 131 Allusion prophétique à la conversion des Juifs et des nations. ISA 28 Contre Ephraïm1Malheur à la couronne d'orgueil, ô mercenaires d'Ephraïm, fleur qui fane de sa gloire sur la cime de la montagne1 fertile, hommes ivres sans vin. 2Voilà que la colère du Seigneur est violente et terrible, comme la grêle tombant où il n'y a pas d'abri, tombant avec force comme une inondation qui ravage une campagne, Il donnera le repos à la terre. Sous les mains 3et les pieds sera foulée votre couronne d'orgueil, ô mercenaires d'Ephraïm! 4Et la fleur détachée de l'espérance de votre gloire1, sur la cime de la haute montagne, sera comme le premier fruit mûr du figuier; celui qui l'aura vu, avant que sa main l'ait saisi, désirera le dévorer. 5Ce jour-là, le Seigneur Dieu des armées sera une couronne d'espérance et comme une guirlande de gloire, pour le reste de son peuple. 6Ils seront restés en esprit de justice pour rendre la justice et détruire les forces de ceux qui les entravaient. 7Car ils ont été entraînés au péché par le vin, ils ont été égarés par les boissons fermentées, prêtres et prophètes ont perdu le sens, à cause des boissons fermentées, ils ont été absorbés par le vin, ils ont chancelé dans l'ivresse, ils ont erré : telle est ma vision. 8La malédiction consumera leurs conseils, car leurs conseils sont nés de la cupidité. 9A qui avons-nous prédit ces maux? À qui avons-nous porté ce message? A vous qui venez d'être sevrés, vous qu'on vient de retirer de la mamelle. 10Attendez affliction sur affliction, espérance sur espérance1, encore un peu de temps, encore un peu de temps. 11Avec des lèvres dédaigneuses, en une langue étrangère1, Dieu va parler à ce peuple. 12Il lui dira: Voici le repos de celui qui a faim et voilà son affliction, mais ils n'ont pas voulu écouter. 13Et la prédiction du Seigneur sera pour eux: affliction sur affliction, espérance sur espérance, encore un peu de temps, encore un peu de temps, afin qu'ils partent et qu'ils tombent à la renverse et ils seront broyés et ils seront pris au piège et ils périront. 14A cause de cela, écoutez la Parole du Seigneur, hommes opprimés et vous, princes de ce peuple qui est à Jérusalem. 15Vous disiez: Nous avons fait un pacte avec le séjour des morts et des conventions avec la mort. S'il passe un tourbillon impétueux, il ne viendra pas sur nous, nous avons fait du mensonge notre espérance, nous serons abrités par le mensonge. 16A cause de cela, ainsi dit le Seigneur, voilà que Je mets dans les fondations de Sion une pierre de grand prix, une pierre choisie et précieuse1, c'est la pierre angulaire et honorable des fondations et celui qui croira en elle ne sera pas confondu, 17et Je rendrai un jugement, pour qu'il soit une espérance et ma miséricorde sera pesée avec mesure. Lorsque le tourbillon a passé près de vous, vous vous étiez vainement appuyés sur le mensonge. 18Est-ce que Dieu n'a pu rompre votre alliance avec la mort, ni l'espérance que vous placiez dans le séjour des morts1 ? Quant le tourbillon impétueux passera, il vous foulera aux pieds, 19il vous prendra dès l'aurore; dès l'aurore il passera et il durera tout le jour, et la nuit votre attente sera pire encore. Instruisez-vous et comprenez. 20Vous dites: Dans la détresse, nous pouvons combattre, nous ne sommes pas trop faibles pour nous rassembler. 21Le Seigneur se lèvera contre vous, comme contre la montagne des impies et Il se tiendra dans la vallée de Gibeon et Il fera ses œuvres avec colère, œuvres d'amertume et Il agira avec un étrange courrou et vous frappera d'une plaie étrange. 22Gardez-vous de vous réjouir et de rendre plus forts vos liens, car j'ai appris du Seigneur Dieu des armées les œuvres accomplies et les prochaines qu'Il fera par toute la terre. 23Prêtez l'oreille, écoutez ma voix, soyez attentifs et recueillez mes paroles. Dieu manifeste sa compassion24Est-ce que le laboureur laboure toute la journée? Ne prépare-t-il pas la semence avant de travailler à la terre? 25Après en avoir aplani la surface, ne sème-t-il pas de la poivrette et du cumin? Ne sème-t-il pas ensuite du froment, de l'orge, du millet, de l'épeautre, selon ses desseins1 ? 26Or tu seras instruit par le jugement de ton Dieu et tu te réjouiras. 27Car la poivrette n'est pas nettoyée durement, on ne fait pas passer les roues d'un char sur le cumin. Mais on bat la poivrette avec un fléau et le cumin avec un bâton. 28Ainsi Moi, Je ne serai pas éternellement irrité contre vous et la voix de mon amertume ne vous écrasera pas toujours. 29Tous ces signes viennent du Seigneur des armées, méditez-les et rejetez toute vaine consolation. 11 La montagne de Samarie – 41 Cette fleur de gloire est temporelle et fugitive – 101 c’est-à-dire crainte sur crainte – 111 La langue du peuple étranger auquel Dieu confiera le soin de ses vengeances – 161 Pie 11,6, Rom 9,33 – 181 Dieu à pu rompre facilement leur alliance avec le mensonge qu’ils pesaient être leur protection. 251 Ainsi Dieu punit et récompense selon les règles de sa justice. ISA 29 Dieu au secours d’Ariel1Malheur à la ville d'Ariel1, que David a combattue! Assemblez vos récoltes, encore une année, puis une année. Ensuite vous mangerez, vous mangerez avec Moab, 2car Je briserai Ariel et sa force et sa richesse seront à Moi. 3Et Je t'investirai comme a fait David et Je t'entourerai de palissades et J'élèverai des tours autour de toi. 4Et tes paroles tomberont à terre et tes paroles seront enfouies dans la terre et ta voix sera comme celle des hommes qui la font sortir de terre et tu n'auras qu'un filet de voix à rase terre1. 5Mais la richesse des impies sera comme la poussière que soulèvent des roues et la multitude de ceux qui t'oppriment, comme le duvet emporté par le vent. Et ce sera comme un moment insaisissable 6venu soudain du Seigneur Dieu des armées; car sa visite sera accompagnée de tonnerres, de tremblements de terre et de grands bruits, tourbillon impétueux, flamme dévorante. 7Et la richesse de toutes les nations qui auront attaqué Ariel et tous ceux qui auront combattu Jérusalem et tous ceux qui se seront réunis contre elle et l'auront opprimée seront comme le songe d'un homme qui s'éveille1. 8Comme ceux qui, dans le sommeil, boivent et mangent et ils s'éveillent et c'était un vain songe; comme un homme qui s'était endormi altéré rêve qu'il boit et se réveille avec sa soif, voyant que son âme a espéré en vain: telle sera la richesse de tous les nations qui auront porté les armes contre la montagne de Sion. 9Soyez dans l'étonnement, soyez hors de vous et chancelez d'ivresse, non à cause des boissons fermentées ou du vin1, 10mais parce que le Seigneur vous a abreuvés d'un esprit de componction et Il vous fermera les yeux et Il aveuglera vos prophètes, vos princes et vos voyants, instruits des choses cachées. Il m'honorent des lèvres11Et toutes ces choses seront pour vous comme les paroles de ce livre scellé que l'on donne à un homme qui sait lire, en lui disant: Lis cela et il dit: Je ne puis, car il est scellé1. 12Et on donne ce livre à un homme qui ne sait pas lire, en lui disant: Lis cela et il dit: Je ne sais pas lire. 13Et le Seigneur a dit: Ce peuple s'approche de Moi en parole et il m'honore des lèvres, mais son cœur est loin de Moi. Ils m'honorent en vain, enseignant la connaissance et les maximes des hommes. 14A cause de cela, voilà que Je vais encore transporter ce peuple, Je les transporterai et Je perdrai la sagesse des sages et Je tromperai la prudence des prudents. 15Malheur à ceux qui approfondissent leurs conseils, mais non avec le Seigneur! Malheur à ceux qui méditent en secret! ils feront leurs œuvres dans les ténèbres et ils diront: Qui nous a vus? Et qui saura ce que nous faisons? 16Ne serez-vous pas comptés comme l'argile du potier? Est-ce que l'ouvrage dira à l'ouvrier: Tu ne m'as pas façonné ? Est-ce que l'œuvre dira à l'artisan: Tu ne m'as pas faite avec intelligence? Les yeux des aveugles verront17Est-ce que dans peu de temps1 le Liban ne sera pas changé comme le mont Carmel? Est-ce que le mont Carmel ne sera pas réputé une forêt? 18Et en ce jour les sourds entendront les paroles du livre, avec ceux qui sont dans les ténèbres et ceux qui sont dans les brouillards. Les yeux des aveugles verront1, 19Et à cause du Seigneur les pauvres tressailliront d'allégresse et les hommes désespérés seront rassasiés de joie. 20L'injuste n'est plus, le superbe a péri, ceux qui méchamment s'écartaient de la Loi ont été anéantis, 21Ainsi que ceux qui, par leurs discours, entraînaient les hommes à pécher et on tiendra à scandale tous ceux qui tendaient des pièges aux portes de la ville, parce qu'ils auront conduit le juste dans l'injustice. 22A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur sur la maison de Jacob, qu'Il avait retranchée d'Abraham: Jacob ne sera plus confondu, il ne changera plus de visage. 23Mais lorsque mes enfants auront vu mes œuvres, pour l'amour de Moi, ils sanctifieront le Saint de Jacob et ils craindront le Dieu d'Israël. 24Et ceux qui, en leur esprit, se sont égarés, connaîtront la vraie connaissance, ceux qui murmurent apprendront à obéir et les langues qui bégayent sauront dire des paroles de paix. 11 Ariel: La citée de David, l’ancienne Jébus. 41 Image de l'humiliation de Jérusalem réduite à ramper sur la terre. 71 Ce triomphe des nations sur Jérusalem ne sera qu'un rêve. 91 Le prophète en revient à la ruine du peuple juif. 111 Ainsi mes oracles seront pour vous inintelligibles. 171 C'est-à-dire sept cents ans, temps bien court, comparé a la durée de l’assemblée. 181 Ces sourds et ces aveugles, ce sont les nations. ISA 30 Le faux appui de l’Egypte1Malheur à vous, enfants rebelles! dit le Seigneur, vous avez tenu conseil et ce n'est pas avec Moi, vous avez pris des résolutions et ce n'est pas avec mon Esprit, vous entassez péchés sur péchés, 2vous qui êtes partis pour descendre en Egypte, sans me consulter, pour demander du secours au Pharaon et trouver un abri chez les Egyptiens. 3Car l'appui du Pharaon sera pour vous une honte et l'opprobre attend ceux qui se reposent sur l'Egypte. 4Car vos princes sont allés à Tanis1, messagers de malheur. 5Ils ont pris une peine inutile auprès d'un peuple qui ne les aidera pas pour le secours, mais pour la confusion et l'opprobre1. 41 A Tanis était le palais du Pharaon. 51 C'est l'image même des juifs fuyant en Egypte. Vous espérez dans le mensonge6Ils vont dans l'affliction et la détresse, là où il y a un lion et un lionceau et d'où viennent aussi des aspics et des petits d'aspics volants, ils ont transporté sur des ânes et des chamelles leurs richesses près d'une nation qui ne les aidera pas. 7Les Egyptiens vous donneront un secours vain et inutile, dis-leur: Cette consolation pour vous est vaine. 8Maintenant donc, assieds-toi, écris ces choses sur le buis et dans un livre, car ce sera pour les jours de l'avenir et même pour tous les siècles. 9Parce que ce peuple est indocile, fils menteurs, qui ne veulent pas écouter la Loi de Dieu. 10Ils disent aux prophètes: Ne nous annoncez rien, ils disent à ceux qui ont des visions: Ne nous parlez pas, mais annoncez-nous quelque autre erreur. 11Détournez-nous de cette voie, ôtez-nous le sentier, ôtez-nous l'oracle d'Israël. 12A cause de cela, voici ce que dit le Saint d'Israël: Parce que vous n'avez pas obéi à ces paroles, parce que vous avez espéré dans le mensonge, parce que vous avez murmuré et que vous avez mis votre confiance en vos murmures, 13A cause de cela, ce péché sera pour vous comme un mur qui s'écroula soudain, lorsqu’est prise une ville dont la chute est inopinée. 14Et sa chute sera comme quand on brise un vase de poterie, les fragments en sont tels qu'on n'y peut trouver un tesson à transporter du feu, ou à puiser un peu d'eau. 15Voici ce que dit le Seigneur, le Seigneur saint d'Israël: Lorsqu’après t'être perverti tu te lamenteras, tu seras sauvé et tu sauras où tu étais, car tu croyais en des vanités. Des vanités étaient ta force et tu n'as pas voulu m'entendre. 16Mais vous avez dit: Nous fuirons à cheval, à cause de cela, vous fuirez. Vous avez dit: Nous serons sur des chevaux agiles, à cause de cela, les chevaux qui vous poursuivront seront agiles aussi. 17Mille des vôtres fuiront à la voix d'un seul ennemi, une multitude fuira à la voix de cinq hommes, jusqu'à ce que vous restiez comme un mât sur une montagne, ou comme la hampe qui porte un étendard sur une colline. 18Et Dieu vous attendra encore pour vous prendre en compassion et en cela Il signalera sa gloire en vous faisant miséricorde, car le Seigneur votre Dieu est le juge. Ceux qui attendent le Seigneur19Heureux ceux qui l'attendent, car le peuple saint demeurera en Sion et Jérusalem pleurera à chaudes larmes, disant: Ayez pitié de moi! Et le Seigneur aura pitié de toi, quand il t'aura vue crier et qu'il t'aura entendue. 20Et le Seigneur vous donnera le pain de l'affliction et l'eau de la détresse et ceux qui t'égarent n'approcheront plus de toi, car tes yeux verront ceux qui t'égarent. 21Et tes oreilles entendront les discours de ceux qui, derrière toi, t'auront égarée, disant: Voici la voie, suivons-la, soit à droite, soit à gauche. 22Alors tu souilleras les idoles argentées et tu réduiras en poudre les idoles d'or et tu les jetteras au loin comme l'eau des menstrues et tu les repousseras comme la fange. 23Alors il tombera de la pluie sur les grains que tu auras semés1, alors le pain des fruits de la terre sera plantureux et succulent. Et en ce jour tout bétail broutera dans des pâturages spacieux et fertiles, 24et vos taureaux et vos bœufs de labour mangeront de la paille assaisonnée d'orge vannée. 25Et en ce jour l'eau coulera sur toute haute montagne, sur toute colline élevée, lorsque beaucoup d'hommes1 auront péri et que leurs tours seront tombées. 26Et la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil et la lumière du soleil sera septuple durant le jour, lorsque le Seigneur aura pansé les meurtrissures de son peuple et guéri les douleurs de ses plaies. 27Voici que le Nom du Seigneur arrive après un long temps, sa fureur est ardente, la parole de ses lèvres est pleine de gloire, sa parole est pleine de colère et les transports de sa fureur dévorent comme le feu. 28Et son souffle, comme l'eau qui se précipite dans un vallon, montera jusqu'au cou et il se divisera pour troubler les nations au sujet de leurs vaines erreurs et l’erreur aussi les poursuivra et les prendra en face. 29Ne devrez-vous pas alors être toujours en joie et toujours entrer dans mes lieux saints, comme aux jours de fête? Ne devrez-vous pas, comme ceux qui se réjouissent, venir au son des flûtes sur la montagne du Seigneur, devant le Dieu d'Israël? 30Et le Seigneur fera entendre sa voix glorieuse et la fureur de son bras, qui se manifestera par des transports de colère et une flamme dévorante, sa foudre éclatera violemment comme de l'eau et de la grêle qui tombe avec impétuosité. 31Car les Assyriens seront vaincus à la voix du Seigneur, par la plaie dont Il les frappera. 32Et c'est là ce qui lui arrivera1 de tous les alentours, de toute contrée d'où il espérait du secours et en qui il se confiait, les peuples, au contraire, viendront le combattre au son des tambours et des cithares. 33Car vous serez requis avant le temps. Seigneur, tout n'est-il pas préparé pour ton règne, un ravin profond, des arbres abattus, le feu et un vaste bucher? La colère du Seigneur est comme une vallée embrasée par le soufre. 231 Une pluie fécondante qui les fera germer. 251 Il s'agit des ennemis d'Israël. 321 C'est-à-dire à Sennacherib, frappé par la main de Dieu même. ISA 31 Leur confiance dans des chevaux1Malheur à vous qui descendez en Egypte pour chercher du secours et qui mettez votre confiance en des chevaux et des chars, parce que les chars sont nombreux et que la multitude des cavaliers est grande! Ils n'ont pas eu foi au Saint d'Israël et ils n'ont pas cherché le Seigneur. 2Et dans sa sagesse Il leur a envoyé les maux prédits et sa parole ne sera pas trompée. Il s'élèvera contre les maisons des hommes pervers et contre leur vaine espérance. 3En un Egyptien, il y a un homme et non un Dieu1, en des chairs de chevaux, il n'y a pas de secours. Le Seigneur portera la main sur eux et leurs soutiens seront défaillants et ils périront tous à la fois. Le salut est dans le Seigneur4Car voici ce que m'a dit le Seigneur: De même qu'un lion ou un lionceau rugit sur la proie qu'il a saisie et crie jusqu'à ce qu'il ait rempli de sa voix les montagnes, et que les animaux sont abattus et que cette colère les fait tous trembler, de même le Seigneur Dieu des armées descendra pour combattre sur la montagne de Sion, sur ses montagnes. 5Tel un oiseau étend les ailes, tel le Seigneur couvrira Jérusalem, Il la protégera et lui fera miséricorde, Il prendra soin d'elle et la sauvera. 6Convertissez-vous, fils d'Israël, qui avez formé au fond de vos cœurs un conseil impie, 7car le jour où les hommes renonceront aux idoles d'or, aux idoles d'argent, œuvres de leurs mains, 8Asshur tombera. Ce n'est pas l'épée d'un guerrier, ce n'est pas l'épée d'un homme qui la dévorera et elle ne fuira pas devant la Face1 d'une épée. Et ses jeunes hommes seront en servitude, 9ils seront entourés de pierres comme d'une palissade et ils seront défaits et quiconque essayera de fuir sera pris. Voici ce que dit le Seigneur: Heureux celui qui a sa race en Sion et sa demeure en Jérusalem! 31 Pourquoi vous confier au roi d'Egypte, qui est un homme et non un Dieu? – 81 Non l'épée d'un homme, mais celui de Dieu même ISA 32 Un roi juste va régner1Voilà qu'un roi juste va régner1 et que les princes gouverneront selon la justice. 2Et ce sera un homme cachant ses discours1 et il se cachera comme on se détourne d'une eau rapide et il apparaîtra dans Sion comme un fleuve qui coule glorieux sur une terre altérée. 3Et le peuple ne mettra plus sa confiance en des hommes, mais ils prêteront l'oreille pour écouter. 4Et le cœur des faibles sera attentif à s'instruire et les langues mêmes qui bégayent apprendront vite à prononcer des paroles de paix. 5Et alors on ne dira plus à l'insensé : Règne et tes serviteurs ne te diront plus: Tais-toi, 6car l'insensé parlera follement et son cœur méditera des vanités, il ne pensera qu'à mal faire, à tromper le Tout-Puissant, à disperser les âmes affamées, à renvoyer vides les âmes altérées. 7Car le conseil des méchants projettera des choses iniques, pour détruire les petits avec des paroles injustes et ruiner dans le jugement la cause des humbles. 8Cependant les hommes pieux délibéreront des choses sensées et tel leur conseil demeura. 9Femmes riches, levez-vous et soyez attentives à ma voix, filles, écoutez mes paroles avec confiance. 10Gardez-en la mémoire durant une année entière, dans une douleur mêlée d'espérance. La vendange est détruite, elle a cessé, elle ne reviendra plus. 11Soyez stupéfaites, soyez tristes, vous si confiantes, ôtez vos vêtements, dépouillez-vous, ceignez vos reins. 12Frappez vos poitrines, à cause des moissons regrettées de vos champs et des fruits de vos vignes. 13La terre de mon peuple ne produira plus que des ronces et de mauvaises herbes et de toute demeure la joie sera bannie. Cette ville opulente 14et ses maisons sont délaissées, ils abandonneront les richesses de la ville et leurs maisons si convoitées. Les bourgs seront à jamais des cavernes, délices des ânes sauvages, abri pour les pasteurs, 15jusqu'à ce que sur vous vienne l'Esprit d'en haut. Et le Carmel devenu désert sera réputé une forêt1. 16Et la justice habitera dans le désert et l'équité résidera sur le Carmel, 17et la paix sera l'œuvre de l'équité et la justice vivra en repos et le peuple aura confiance jusqu'à la fin des siècles. 18Et le peuple du Seigneur habitera en assurance la ville de la paix et il s'y reposera au sein de la richesse. 19Et si la grêle tombe, ce ne sera pas sur vous et ceux qui habiteront la forêt seront en sûreté comme ceux de la plaine. 20Heureux ceux qui sèment des terres arrosées, que le bœuf et l’âne foulent aux pieds1. 11 Hezekiah et dans le sens spirituel, Jésus-Christ. 21 Allusion au langage symbolique des paraboles et à la vie cachée de Jésus-Christ avant sa prédication. 151 L'Esprit-Saint doit inspirer les apôtres et les disciples et après sur le Carmel, c’est-à-dire le peuple juif, doit dégénérer. (Voir c 29, 17). 201 Image de ceux qui doivent travailler un jour à la moisson évangélique. ISA 33 Ceux qui vous affligent!1Malheur à ceux qui vous affligent! Que nul ne vous accable, que celui qui vous méprise cesse de vous mépriser. Ceux qui vous comptent pour rien seront pris à leur tour, ils seront assujettis, ils deviendront aussi faibles que le ver sur un manteau. – 2Seigneur, fais-nous miséricorde, car nous avons confiance en Toi. La race des incrédules va à sa perte, et notre salut viendra au temps de l’épreuve. 3A ta voix redoutable, les peuples auront peur de Toi. Ils seront dans l’épouvante et les nations seront dispersés1. 4Maintenant on recueillera les dépouilles, celles du petit comme celles du grand, tel un homme ramasse des sauterelles. Ainsi on se réjouira en Toi, 5le Saint, le Seigneur Dieu. Toi qui réside au plus haut des cieux, Tu rempliras Sion de justice et d'équité et ils se soumettront à ta Loi. 6Notre salut est dans tes trésors1, c'est là, auprès du Seigneur, que sont la sagesse, la connaissance et la piété ; ce sont là les trésors de la justice. – 7Voilà qu'ils auront peur de toi, ceux que vous craigniez! Ils crieront à cause de vous. Des messagers vous seront envoyés, pleurant amèrement et implorant la paix, car toutes leurs voies seront désertées. 8La crainte qu'inspiraient les nations est calmée: l'alliance avec eux est rompue, vous ne les compterez plus parmi les hommes. 9La terre est en deuil, le Liban est confondu, Saron est devenu un marécage, la Galilée et le Carmel sont à découvert1. – 10Alors Je me lèverai, dit le Seigneur, alors Je serai loué, Je serai glorifié. 11Vous verrez alors et vous comprendrez, votre force d'esprit sera vaine et le feu vous dévorera. 12Et les nations seront consumées, comme les ronces d'un champ qu'on arrache et qu'on brûle. – 13Ceux qui demeurent au loin apprendront ce que J'aurai fait. Ceux qui sont près de Moi connaîtront ma force. 14Les pécheurs ont quitté Sion, un tremblement saisit les impies. Qui leur annoncera que le feu est allumé ? Qui leur fera connaître le séjour éternel1 ? 15Celui qui marche dans la justice, qui parle avec droiture, qui hait les transgressions et l'iniquité, qui de ses mains repousse les présents, qui fait la sourde oreille quand on excuse l'effusion du sang, qui ferme les yeux pour ne pas voir le mal. 16Celui-là résidera dans une grotte élevée en une roche inexpugnable. Là on lui donnera des vivres et de l'eau coulera toujours fidèlement. – 17Vous verrez le Roi dans sa gloire, vos yeux verront de loin la terre, 18et votre âme méditera sur l’objet de sa crainte: Où sont les scribes? Où sont les conseillers? Où est celui qui apprenait à compter les petits enfants1 ? 19On ne verra plus un peuple de grands et petits sans sagesse, parlant une langue inconnue, qu'un peuple ne pourrait ni écouter ni comprendre1. 20Voici la ville de Sion, notre salut! Tes yeux verront Jérusalem, riche cité, ses tentes ne chancelleront pas, les pieux de sa tente demeureront inébranlables dans les siècles des siècles et ses cordages ne se rompront jamais1, 21parce que le Nom du Seigneur est grand pour vous. Pour vous il y aura une contrée, des fleuves et des canaux larges et spacieux. – Mais toi, tu ne prendras pas cette voie; le navire que poussent tes rameurs ne la prendra pas1, 22car mon Dieu est grand! Le Seigneur mon juge ne me dédaignera pas, le Seigneur est notre Roi, le Seigneur est notre Prince! C'est le Seigneur qui nous sauvera. 23Tes cordages sont rompus parce qu'ils n'avaient pas de force, ton mât penche, les voiles ne descendent pas, il n'élève pas de signal, jusqu'à ce que le navire soit livré au pillage. Et beaucoup de boiteux même y feront du butin, 24et l'on ne dira pas parmi le peuple qui demeure: Je suis trop las1, car leur péché leur a été remis. ISA 34 Ruine du monde1Approchez, nations, princes, écoutez, que la terre soit attentive et ceux qui l'habitent, 2parce que la colère du Seigneur éclate contre toutes les nations, son courroux menace leur multitude, Il les perdra et les livrera au meurtre1. 3Leurs blessés tomberont avec leurs morts et l'odeur s'en répandra dans l'air et les montagnes seront humectées de leur sang. 4Et toute la milice des cieux dépérira et le ciel sera roulé comme un livre et toutes les étoiles tomberont comme des feuilles de vigne, comme les feuilles d'un figuier. 5Mon épée s'est enivrée dans les cieux, voilà qu'il va fondre sur Edom et sur un peuple justement condamné à périr. 6L’épée du Seigneur s'est remplie de sang, elle s'est alourdi de graisse, du sang des boucs et du sang des agneaux, de la graisse des boucs et de la graisse des béliers, car le sacrifice du Seigneur est en Bosor1 et une grande immolation de victimes en Edom, 7et avec elle les forts tomberont et les béliers et les taureaux, la terre s'enivrera de leur sang et se rassasiera de leur graisse, 8car c'est le jour du jugement du Seigneur, c'est l'année de la juste vengeance de Sion. 9Et leurs torrents seront changés en poix et leur terre en souffre 10et leurs champs seront comme de la poix qui brûle nuit et jour et ne s'éteindra jamais dans la suite des siècles et la fumée s'en élèvera en l'air et le pays sera pour longtemps désolé dans ses générations. 11Les oiseaux, les hérissons, les ibis, les corbeaux en feront leur séjour, le cordeau de la destruction les nivellera et les satyres1 y résideront. 12Il n'y aura plus de princes, car ses rois et ses grands ont péri. 13Et des arbres épineux croîtront dans ses villes et dans ses forteresses, elles seront le refuge des satyres et l'abri des passereaux. 14Et les démons s'y rencontreront avec les satyres1 et ils se crieront l'un à l'autre. C'est là que demeureront les satyres, car ils y trouveront un lieu de repos. – 15C'est là que le hérisson a fait son nid et que la terre y a caché en sûreté ses petits. C'est là que les cerfs se sont rencontrés et qu'ils se sont vus face à face. 16Ils y sont venus très nombreux et pas un n'a péri, ils ne se cherchaient pas l'un l'autre, mais le Seigneur les a conduits et son souffle les a rassemblés. 17Et il les a tirés au sort et sa main leur a distribué des pâturages, disant: Que ce soit à jamais votre héritage et de génération en génération ils demeureront sur cette terre. 21 De la ruine des Assyriens le prophète passe à la ruine du monde. 61 Besor ou Bosra, ville principale de l'Edom. 111 Les démons lubriques. 141 cf. note 111 ISA 35 Dieu viendra Lui-même1Réjouis-toi, désert altéré, que le désert tressaille d'allégresse, qu'il se couvre de fleurs comme le lis1. 2Et les déserts du Jourdain fleuriront et ils seront dans la joie: La gloire du Liban leur a été donnée et les honneurs du Carmel; et mon peuple verra la gloire du Seigneur et la grandeur de Dieu. 3Fortifiez-vous, mains affaiblies, genoux tremblants. 4Consolez-vous l'un l'autre, cœurs défaillants, prenez courage, n'ayez pas peur, voici notre Dieu, Il vous rend et Il vous rendra justice, Il viendra Lui-même et Il nous sauvera. 5Alors s'ouvriront les yeux des aveugles et les oreilles des sourds entendront. 6Alors le boiteux sautera comme un cerf, la langue nouée parlera facilement, parce que l'onde aura jailli dans le désert et un torrent sur une terre altérée. 7Et les champs arides seront changés en nappes d'eau et il y aura des fontaines sur une terre altérée, là seront la joie des oiseaux, le séjour du roseau et des étangs. 8Là il y aura une voie pure, qu'on nommera ‘la voie sainte’ et jamais être impur n'y passera et il n'y aura pas de voie impure, mais les dispersés y marcheront et ne s'égareront pas. 9Il n'y aura pas de lion, nulle bête farouche n'y viendra ou n'y sera trouvée, mais là marcheront les hommes rachetés et rassemblés par le Seigneur, 10là sera leur refuge et ils rentreront à Sion, transporté d'allégresse et une joie perpétuelle couronnera leurs têtes. On verra sur leur front la louange et le ravissement, la joie aura pris possession d'eux, la douleur, la tristesse, les gémissements se seront enfuis. 11 Description symbolique des joies opérées par la venue de Jésus-Christ. ISA 36 Le discours de Rabsaces1Et la quatorzième année du règne d'Hezekiah, Sennacherib, roi des Assyriens, vint assiéger les villes de la Judée et il s'en rendit maître. 2Et le roi des Assyriens envoya de Lachish, au roi Hezekiah, Rabsaces avec une armée nombreuse, celui-ci s'arrêta vers l'aqueduc de la piscine d'en haut, sur le chemin du champ du Foulon. 3Et Eliakim, fils d'Hilkiah le financier1 et Somna le scribe et Joach fils d'Asaph l'archiviste, sortirent et vinrent le trouver. 4Et Rabsaces leur dit: Dites à Hezekiah: Voici ce que dit le grand roi des Assyriens: D'où te vient ta confiance? 5Livre-t-on bataille avec le conseil ou les paroles des lèvres? Maintenant donc, en qui t'es-tu confié, pour te révolter contre moi? 6Voilà que tu te fies à ce roseau brisé qu'on appelle l'Egypte, il entrera dans la main de quiconque s’appuiera sur lui et il la percera, ainsi en est-il du Pharaon d'Egypte et de tous ceux qui ont confiance en lui. 7Et si vous dites: Nous nous confions dans le Seigneur notre Dieu, 8 Eh bien, combattez aujourd'hui mon maître, le roi des Assyriens et je vous donnerai deux mille chevaux, si vous pouvez leur donner deux mille hommes pour les monter. 9Et comment pourrez-vous seulement résister en face à l'un de nos chefs? Il n'y a que des serviteurs qui ont mis leur confiance dans les Egyptiens, dans leurs chevaux et leurs cavaliers. 10Mais est-ce que nous sommes venus combattre cette terre sans le Seigneur? Le Seigneur m'a dit: Marche sur cette terre et détruis-la. 11Et Eliakim et Somna et Joach lui dirent: Parle syrien à tes serviteurs, car nous le comprenons, mais ne nous parle pas en langue judaïque. Pourquoi parles-tu ainsi? Pour être entendu du peuple qui se tient sur les remparts? 12Mais Rabsaces leur répondit: Et-ce que mon maître ne m'a envoyé dire ces paroles qu'a votre maître et à vous? Ne sont-elles pas pour les hommes qui se tiennent sur le rempart et qui seront réduits, comme vous, à manger leurs excréments et à boire leur urine? 13Et Rabsaces se redressa, il éleva la voix et dit en langue judaïque: Ecoutez les paroles du grand roi des Assyriens. 14Voici ce que dit le roi: Qu'Hezekiah ne vous trompe pas par des discours, car il ne pourra vous sauver. 15Qu'Hezekiah ne vous dise pas que Dieu vous protégera et qu'Il ne livrera pas cette ville aux mains du roi des Assyriens. 16N'écoutez pas Hezekiah, car voici ce que dit le roi des Assyriens: Si vous voulez être bénis1, venez à moi, chacun mangera le fruit de sa vigne et ses figues et vous boirez l'eau de vos citernes, 17jusqu'à ce que je revienne pour vous transporter en une terre comme votre terre, pleine de pain et de vin, de vignes et de froment. 18Qu'Hezekiah ne vous trompe pas, disant: Dieu vous délivrera, les dieux des nations qui tour à tour sont tombées dans la main du roi les ont-ils délivrées1 ? 19Où est le dieu d'Hamath et d'Arphath? Où est le dieu de la ville d'Eppharvaim? Est-ce qu'ils ont eu le pouvoir de délivrer Samarie de mes mains? 20Quel est celui des dieux de toutes ces nations qui ait délivré sa terre de mes mains? Dieu délivrera-t-Il Jérusalem de mes mains? 21Et le peuple resta muet et personne ne répondit à ce discours, car le roi avait ordonné de ne rien répondre. 22Et le financier Eliakim, fils d'Hilkiah et le scribe de l'armée Samna et l'archiviste Joach, fils d'Asaph, rentrèrent auprès d'Hezekiah et, ayant déchiré leurs tuniques, ils lui rapportèrent les paroles de Rabsaces. 31 Grand maitre ou intendant du palais. 161 Si vous voulez recevoir ma bénédiction, c'est-à-dire mes bienfaits. 181 Il confond la puissance du Dieu des Juifs avec l'impuissance des faux dieux. ISA 37 Dieu répond à Sennacherib1Lorsque le roi Hezekiah les eut entendus, il déchira ses vêtements, se couvrit d'un manteau de deuil et alla au temple du Seigneur. 2Et il envoya, couverts de manteaux de deuil, le financier Eliakim et le scribe Somna et les anciens des prêtres, auprès du prophète Isaïe, fils d'Amos. 3Et ils lui dirent: Voici ce que dit Hezekiah: Ce jour est un jour d'affliction et d'opprobre, de reproches et de colère, car les douleurs de l'enfantement sont venues à la femme, mais elle n'a pas la force d'enfanter1. 4Puisse le Seigneur ton Dieu entendre les paroles de Rabsaces, que le roi des Assyriens a envoyé pour outrager le Dieu vivant et le blasphémer par les paroles que le Seigneur ton Dieu a entendues et prie le Seigneur ton Dieu pour ce qui reste encore des siens. 5Et les serviteurs du roi Hezekiah vinrent auprès d'Isaïe, 6et le prophète leur dit: Dites à votre maître: Voici ce que dit le Seigneur: Ne crains pas les paroles blasphématoires que tu as entendues des envoyés du roi des Assyriens. 7Voilà que Je mets en lui un esprit1, il va apprendre une nouvelle et il retournera dans son royaume et il périra par l'épée dans son royaume. 8Et Rabsaces s'en retourna et il rejoignit le roi des Assyriens qui assiégeait Libnah et dont il avait entendu dire qu'il était parti de Lachish. 9Et Tharaca, roi d'Ethiopie, se mit en campagne pour le combattre et l'ayant su, il partit et il envoya des messagers à Hezekiah, disant: 10Voici ce que vous direz à Hezekiah, roi de la Judée: Que ton Dieu, en qui tu as mis ta confiance, ne te trompe pas, en te disant: Jérusalem ne sera pas livrée au roi des Assyriens.11Ne sais-tu pas de quelle manière les rois des Assyriens ont traité toutes les contrées qu'ils ont détruites? Et toi, tu leur échapperais! 12Est-ce que les dieux des nations, que nos pères ont anéanties, les ont sauvés? Ont-ils sauvé Gozan, Harran et Rapheth, qui sont dans la terre de Theemath 13Où sont les rois d'Hamath? Où sont ceux d'Arphath et de la ville d'Eppharvaim et d'Anagougana? 14Et Hezekiah prit la lettre de Sennacherib des mains des messagers et il la lut, puis il monta au temple du Seigneur et il la déploya devant le Seigneur. 15Et Hezekiah pria le Seigneur, disant: 16Seigneur des armées, Dieu d'Israël, qui es assis sur les chérubins, Tu es le seul Dieu de tous les royaumes de la terre, Tu as créé le ciel et la terre. 17Seigneur, incline ton oreille, Seigneur, écoute, Seigneur, ouvre les yeux, regarde et vois les paroles que Sennacherib envoie pour outrager le Dieu vivant. 18Il est vrai, Seigneur, que les Assyriens ont dépeuplé toute la terre et les contrées des nations, 19et qu'ils ont jeté au feu leurs idoles, car ce n'étaient pas des dieux mais des œuvres de la main des hommes, du bois, de la pierre et ils les ont répudiées. 20Maintenant, Seigneur notre Dieu, délivre-nous des mains de Sennacherib, afin que tout royaume de la terre sache que Tu es le seul Dieu. 21Et Isaïe, fils d'Amos, envoya un messager chez Hezekiah, disant: Voici ce que dit le Seigneur Dieu d'Israël: J'ai entendu la prière que tu m'as faite au sujet de Sennacherib, roi des Assyriens, 22Or voici les paroles que Dieu a dites sur lui: Il t'a méprisée, ô vierge, fille de Sion, il t'a raillée, il a secoué la tête sur toi, fille de Jérusalem. 23Qui as-tu outragé et irrité1 ? Contre qui as-tu élevé la voix? N'as-tu pas levé tes regards hautains contre le Saint d'Israël? 24Tu as outragé le Seigneur par tes messagers et tu as dit: Avec la multitude de mes chars je suis monté sur la cime des montagnes et sur les pics du Liban, j'ai abattu ses grands cèdres et ses plus beaux cyprès et je suis venu au plus haut de la forêt de chênes, 25et j'ai fait une digue et j'ai desséché les eaux et tous les rassemblements d'eau. 26N'as-tu pas entendu parler des choses que J'ai faites jadis? Dès les anciens jours Je les ai ordonnées1 et aujourd'hui J'ai montré mon dessein de désoler des nations dans leurs forteresses et les habitants des villes fortes. 27J'ai amolli leurs mains et ils se sont flétris, ils sont devenus comme le gazon des terrasses. 28Et maintenant Je connais ta demeure, ton départ et ton arrivée. 29ta fureur, tes paroles superbes sont parvenues jusqu'à Moi, mais Je mettrai un harpon dans tes narines et un mors à tes lèvres et Je te renverrai par le chemin que tu as pris en venant. 30Pour toi, Hezekiah, voici mon signe1 : Mange cette année ce que tu auras semé et la seconde année, les restes2, mais, la troisième année, semez et moissonnez, plantez vos vignes et vous en mangerez les fruits. 31Et ceux qui seront restés en Judée enfonceront leurs racines dans le sol et produiront des fruits jusqu'au haut des branches. 32Car il sortira de Jérusalem un reste et de la montagne de Sion des rescapés. Et c'est l'amour du Seigneur des armées qui fera ces choses. 33A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur sur le roi des Assyriens: Il n'entrera pas dans cette ville, il ne lancera pas contre elle une flèche, il ne poussera pas contre elle un bouclier, il ne l'entourera pas de palissades. 34Il s'en retournera par le chemin qu'il a pris et il n'entrera pas dans cette ville voilà ce que dit le Seigneur. 35J'étendrai mon bouclier sur cette ville pour la sauver à cause de Moi et à cause de David, mon serviteur. L’ange anéanti 185,000 soldats36Et l'ange du Seigneur s'avança et il anéantit dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes2 et les survivants se levèrent dès l'aurore et ils ne trouvèrent que des cadavres. 37Et Sennacherib, roi des Assyriens, partit et il s'en retourna et il ne sortit plus de Ninive. 38Et comme il adorait, dans le temple de Nasarach1, le premier de ses dieux, ses fils Adramelech et Sarasar le tuèrent de leurs épées, puis ils se sauvèrent en Arménie et Esarhaddon, son fils, régna à sa place. 31 Sorte de proverbe pour exprimer l'excès de la douleur, 71 Un esprit d'imprudence et d'égarement. 231 En outrageant la fille de Sion, c'est moi que tu as outragé. 261 Ne sais-tu pas Sennacherib, que les maux que tu infliges à mon peuple, c'est moi qui les ai ainsi voulus et préparés? 301 Le signe que je te donne de la vérité de ma promesse. 302 Mets la terre en jachère. Dieu ordonne une démonstration de foi. 362 2Roi 19,35, 381 Mardouk. ISA 38 L'ombre des marches recule1En ces jours-là Hezekiah tomba malade d'une maladie mortelle et le prophète Isaïe, fils d'Amos, alla le trouver et lui dit: Ainsi parle le Seigneur: Donne tes ordres concernant ta maison, car tu mourras et tu n'as plus longtemps à vivre. 2Et Hezekiah se retourna la face contre le mur et il pria le Seigneur, 3disant: Seigneur, souviens-Toi que j'ai marché devant Toi dans la vérité, avec un cœur sincère et que j'ai fait ce qui était agréable à tes yeux. Et Hezekiah pleura des larmes abondantes. 4Et la Parole du Seigneur vint à Isaïe, disant: 5Va et dis à Hezekiah: Ainsi parle le Seigneur, Dieu de David, ton aïeul: J'ai entendu ta prière et J'ai vu tes larmes et voilà que J'ajoute quinze années à ta vie1. 6Et Je te sauverai, toi et cette ville, du roi des Assyriens et J'étendrai mon bouclier sur cette ville. 7Tel est le signe du Seigneur qui te montrera que sa parole s'accomplira: 8Voilà que Je vais faire reculer l'ombre des marches de la maison de ton père où le soleil est descendu, de dix degrés. Je ferai reculer le soleil de ces dix degrés. Et le soleil remonta les dix marches que l'ombre avait descendues. Guérison D’Ezekiah10J'ai dit: Dans la plénitude de mes jours, je descendrai aux portes du séjour des morts1, j'abandonnerai le reste de mes années. 11J'ai dit: Je ne verrai plus le salut de Dieu sur la terre des vivants, je ne verrai plus le salut d'Israël sur la terre, je ne verrai plus aucun homme. 12Le reste de ma vie a disparu, il a été retranché de ma race1, il s'en est allé et il m'a quitté, comme le voyageur qui replie sa tente après l'avoir dressée, mon souffle est comme un fil de laine dont l'ouvrière s’approche pour le couper. 13En ce jour, avant l'aurore, j'ai été livré comme à un lion1, c'est ainsi qu'il a moulu tous mes os, car je lui ai été livré depuis le point du jour jusqu'à la nuit. 14Je crierai comme l'hirondelle, je gémirai comme la colombe, car mes yeux se sont obscurcis à force de regarder au plus haut des cieux vers le Seigneur, qui enfin m'a relevé, qui m'a ôté les douleurs de mon âme. 15Seigneur, Tu m’as fait connaître ta volonté sur ma vie et Tu as ranimé mon souffle et consolé j'ai vécu. 16Tu as délivré mon âme pour m’arracher à la mort et Tu as rejeté derrière moi tous mes péchés, 17car ceux qui sont dans le séjour des morts ne Te louent pas, les morts ne Te bénissent pas. Dans le séjour des morts on n'espère plus en ta miséricorde. 18 Les vivants Te bénissent, comme je le fais moi-même. A partir de ce jour, j'enseignerai des enfants à publier ta justice. 19Dieu de mon salut, je ne cesserai de Te bénir au son de la harpe, tous les jours de ma vie, devant le temple de Dieu. 20Et Isaïe dit à Hezekiah: Prends un panier de figues, écrase-les et applique-les et tu seras guéri. 21Et Hezekiah dit: Quel miracle qu'Hezekiah puisse monter encore au temple de Dieu! 51 Hezekiah avait alors trente-neuf ans. 101 C’est-à-dire du tombeau. 121 Je mourrai sans postérité et ce n'est pas de moi que naîtra le Messie. 131 Ce lion symbolique, c'est Dieu. ISA 39 Espions de Babylone1En ce temps-là, Berodach Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya à Hezekiah des lettres, des messagers et des présents, parce qu’il avait appris sa maladie mortelle et sa guérison. 2Et à cause d'eux Hezekiah fut réjoui et il leur montra la maison de Nechotha et l'or et l'argent, les parfums, les aromates et la myrrhe, puis l'arsenal et ses magasins, enfin tout ce qui se trouvait dans ses trésors. Et il n'y eut rien qu'Hezekiah ne fit voir dans son palais et dans ses domaines. 3Mais le prophète Isaïe alla trouver le roi Hezekiah et il lui dit: Que vous ont dit ces hommes et d'où sont-ils venus? Hezekiah répondit: Ils sont venus vers moi d'une contrée lointaine, de Babylone. 4Et le prophète reprit: Qu'ont-ils vu dans ton palais? Et le roi répondit: Ils ont vu tout ce que mon palais renferme, il n'y a rien que je ne leur aie montré, soit dans mon palais, soit dans mes trésors. 5Et le prophète Isaïe dit à Hezekiah: Ecoute la Parole du Seigneur des armées. 6Voici que les jours approchent où tout ce que renferme ton palais, tous les trésors que les pères ont amassés jusqu'à ce moment, seront pris et iront à Babylone et ils n'en laisseront rien, ainsi l'a dit Dieu. 7Quant à tes fils que tu as engendrés, ils les prendront, ils les feront eunuques dans le palais du roi de Babylone1. 8Et Hezekiah dit à Isaïe: La parole que le Seigneur a prononcée est Juste, mais que la paix et la justice soient maintenues tous les jours de ma vie. 71 Telle sera la punition de ton orgueil. ISA 40 Qui a mesuré le ciel?1Consolez, consolez mon peuple, dit le Seigneur1, 2prêtres, parlez au cœur de Jérusalem, consolez-la, car son humiliation est terminée, son péché lui est remis, parce qu'elle a reçu de la main du Seigneur un châtiment double de ses péchés. 3On entend la voix de celui qui crie dans le désert1 : Préparez le chemin du Seigneur, redressez les sentiers de notre Dieu. 4Toute vallée sera remplie, toute montagne sera abaissé ; les chemins tortueux seront redressés, ceux qui étaient raboteux seront aplanis1. 5Et la gloire du Seigneur se manifestera et toute chair verra le salut de Dieu, car le Seigneur a parlé. 6Une voix m'a dit: Crie et j'ai répondu: Que crierai-je? Toute chair est de l'herbe, toute gloire humaine est comme la fleur des champs. 7L'herbe s'est desséchée et la fleur est tombée. 8Mais la Parole de notre Dieu subsistera dans tous les siècles. 9O toi qui annonces à Sion la bonne nouvelle, monte sur le sommet de la montagne, élève la voix de toutes tes forces, toi qui annonces à Jérusalem la bonne nouvelle, dis-leur: Glorifiez-vous, ne craignez pas! Dis aux villes de Juda: Voilà votre Dieu. 10Voilà le Seigneur, le Seigneur vient avec la force, son bras a la puissance, voilà dans ses mains le salaire et l'œuvre est devant ses yeux1. 11Il fera paître son troupeau comme un pasteur, il rassemblera les agneaux et il encouragera les brebis pleines. 12Qui a mesuré les eaux à la main, le ciel à la palme et toute la terre à la poignée? Qui a placé les montagnes dans une balance? Qui a pesé les forêts? 13Qui sait la pensée du Seigneur? Qui a tenu conseil avec Lui pour l'instruire? 14 Avec qui a-t-Il tenu conseil et qui l'a instruit? Qui Lui a enseigné le jugement? Qui lui a montré la voie de la sagesse? 15Est-ce que toutes les nations ne sont pas à ses yeux comme la goutte d'eau qui s'échappe du vase, comme l'oscillation d'une balance? Ne seront-elles pas à ses yeux comme un peu de salive? 16Le Liban ne suffirait pas pour un bûcher, tous les quadrupèdes ne suffiraient pas pour un holocauste1. 17Toutes les nations sont comme un néant, elles sont comptées comme un néant à ses yeux. – 31 Sous entendu: Redressez vos sentiers pour notre Dieu Mat 3,3 11,10 – Contre les idoles18A qui avez-vous comparé le Seigneur? A quel simulacre l'avez-vous assimilé ? 19Est-ce qu'un artisan n’a jamais fait son image? Est-ce qu'un fondeur, en jetant de l'or dans un moule, l'a fait en or et a reproduit sa ressemblance? 20L'ouvrier a choisi un bois incorruptible, puis il cherche avec soin de quelle manière il posera sa statue, pour qu'elle ne soit pas ébranlée. 21Ne savez-vous pas cela? Ne l'avez-vous pas entendu dire? Ne vous l'a-t-on pas appris dès le commencement? Ne connaissez-vous pas [qui a posé] des fondements de la terre1 ? 22C'est Lui qui tient dans sa main le globe de la terre et, comme une nuée de sauterelles, tous ceux qui l'habitent. C'est Lui qui a posé les cieux comme une voûte et qui les a tendus comme la tente où l'on s'abrite. 23C'est Lui par qui règnent les princes qui sont comme un néant devant Lui. C'est Lui qui a créé la terre et la regarde comme un néant. 24Car ces princes ne planteront pas, ils ne sèmeront pas et leur racine ne prendra pas en terre1. Il a soufflé sur eux et ils se sont desséchés, la tempête les emportera comme des broussailles. 25Maintenant donc, à qui M'avez-vous comparé, pour que Je m'en glorifie? dit le Saint. 26Levez les yeux et voyez, qui vous a montré toutes ces choses? C'est Celui qui a produit les innombrables ornements des cieux, qui dans sa gloire les appelle tous par leur nom et qui, dans la plénitude de sa puissance, ne vous a rien caché. 27Et toi, qu'as-tu dit, Jacob? Pourquoi, Israël, as-tu ainsi parlé : Ma voix est ignorée de Dieu et mon Dieu m'a retiré sa justice et Il s'est éloigné. 28Et maintenant n'as-tu pas appris, n'as-tu pas entendu? C'est le Dieu d’éternité ! Dieu qui a assigné des limites à la terre ne sentira jamais la faim ni la fatigue et sa sagesse est impénétrable. 29C'est Lui qui donne la force aux affamés et qui efface la tristesse de ceux qui sont dans la douleur. 30Car les adolescents auront faim, les jeunes gens seront fatigués, les hommes d'élite seront affaiblis. 31Mais ceux qui attendent le Seigneur trouveront des forces nouvelles, il leur poussera des ailes comme aux aiglons, ils courront et ne seront pas fatigués, ils marcheront et n'auront pas faim. 11 Ici finit le récit historique et commencent les accents prophétiques. 41 Ce sont les paroles mêmes de St. Jean dans le désert. 101 C'est la répétition de la pensée précédente, l'œuvre, c'est le prix de son œuvre 161 Pour un bûcher, pour un holocauste digne de Lui. 211 La tradition ne vous a-t-elle pas appris que Dieu a posé les fondements de la terre? 241 Ils ne peuvent rien sans Dieu. 151 Sag 11,23 ISA 41 La justice vient de l'Est1Faites-moi fête, car les princes ont recouvré leurs forces: qu'ils approchent, qu'ils parlent tous à la fois et qu'alors ils proclament le jugement. 2Qui donc a suscité de l'Est la justice1 ? Il lui a dit: Viens à mes pieds et elle y viendra. Il la fera comparaître devant les nations, il frappera les rois de stupeur. Il fera tomber à terre leurs épées, il repoussera comme des broussailles leurs arcs et leurs flèches. 3Et Il les poursuivra et II parcourra en paix la voie de ses pieds1. 4Qui a opéré, qui a fait ces choses? C'est Celui qui a appelé la justice, qui l'a appelée dès le commencement des générations. JE SUIS Dieu, le premier1 et JE SUIS dans les temps à venir. 5Les nations ont vu et elles ont eu crainte et elles sont accourues des extrémités de la terre et elles sont venues toutes à la fois. 6Chaque homme, jugeant pour son prochain et pour secourir son frère, dira: 7L'artisan a réuni tous ses efforts, ainsi que l'ouvrier qui forge au marteau et il dira: Voilà une pièce bien jointe1, on en a ajusté les parties avec des clous, on va les fixer et elles ne seront pas ébranlées. Israel, Je t'ai affermi8Et toi, Israël, toi, Jacob, mon serviteur, toi que J'ai choisi, postérité d'Abraham, mon bien-aimé. 9Toi que J'ai fait revenir des extrémités de la terre, Je t'ai convoqué du haut de toutes ses collines et Je t'ai dit: Tu es mon serviteur, Je t’ai élu et Je ne t'ai pas abandonné. 10Ne crains pas, car Je suis avec toi, ne t'égare pas, car Je suis ton Dieu, c'est Moi qui t'ai fortifié, Moi qui t'ai secouru et t'ai affermi par la justice de ma droite. 11Voilà que tous tes adversaires vont être humiliés et confondus, car ils seront comme s'ils n'étaient pas et tous tes ennemis périront. 12Tu les chercheras et tu ne trouveras plus ces hommes qui t'insultaient dans l'ivresse, car ils seront comme s'ils n'avaient jamais été et ceux qui te faisaient la guerre n'existeront plus. 13Je suis ton Dieu qui t'a pris par la main droite et qui te dis: Ne crains pas, 14Jacob, Israël, si amoindri que tu sois, c'est Moi qui t'ai t'ai secouru, dit ton Dieu, c'est Moi, ô Israël qui t'ai racheté. 15Voilà que Je t'ai façonné comme les roues d'un char à moudre, neuves et dentelées et tu moudras les montagnes et tu aplaniras les collines1 et tu les réduiras en poudre. 16Et tu les vanneras et le vent les emportera et un tourbillon les dispersera. Cependant tu te réjouiras dans les saints d'Israël. 17Et les pauvres et les indigents tressailliront d'allégresse1, car ils auront cherché de l'eau et il n'y en avait pas et leur langue était desséchée par la soif2. Mais Moi, le Seigneur Dieu, Moi le Dieu d'Israël, Je les entendrai et Je ne les abandonnerai pas. 18Je ferai jaillir des fleuves sur les monts, et des sources dans la plaine, Je changerai le désert en étangs et la terre altérée en eaux courantes. 19Dans la terre sans eau Je placerai le cèdre, le buis, le myrte, le cyprès et le peuplier1, 20afin que partout on voie, on sache, on comprenne, on sente à la fois que la main du Seigneur a fait ces choses et que le Saint d'Israël les a montrées1. Qu'ils annoncent ce qui arrive21Votre jugement est proche, dit le Seigneur Dieu et proches sont vos conseils, dit le Roi de Jacob. 22Qu'ils approchent1, qu'ils vous annoncent ce qui doit arriver, ou ce qui d'abord a existé, parlez et nous appliquerons notre pensée à votre parole et nous saurons ce que sont les choses de la fin, les choses à venir. 23Dites-nous, annoncez-nous les choses de la fin et nous reconnaîtrons que vous êtes des dieux. Faites le bien, faites le mal et nous admirerons et en même temps nous verrons 24d'où vous venez et d'où viennent vos œuvres: on vous a tirés de l'abomination de la terre1. 25Mais Moi j'ai suscité celui qui vient de l'Aquilon et celui qui vient de l'Orient1, ils seront appelés en mon Nom. Que viennent les princes et vous serez foulés aux pieds, comme l'argile du potier, ils vous fouleront comme le potier foule l'argile. 26Qui donc1, en effet, publiera les choses du commencement, afin que nous sachions ce qui précédemment a existé ? Alors nous dirons: Cela est vrai! Mais il n'est personne qui prédise, ni qui écoute vos discours. 27Je donnerai la principauté à Sion et dans la voie Je consolerai Jérusalem. 28Car nul des nations, nulle des idoles ne peut rien apprendre et si Je leur demande: D'où venez-vous? Nul ne peut répondre. 29Ce sont ceux qui les fabriquent qui induisent les hommes en erreur. 21 Abraham, figure de Jésus-Christ et Jésus-Christ lui-même. 31 Il s'agit d'Abraham, image de Jésus-Christ, qui devait, comme lui, remporter des victoires pacifiques. 41 Dans la Vulgate: Je suis le premier et le dernier, le commencement et la fin de toutes choses. 71 Ils se réunissent tous pour faire leurs idoles et s'applaudissent du succès de leurs efforts. 151 C'est-à-dire tu renverseras également les grands et les petits 171 Allusion aux pauvres que doit réjouir l'annonce l’évangile 172 Ils cherchaient une eau rafraîchissante et je leur donnerai le Christ, source de toute fécondité. 191 Image de la multiplication des peuples convertis à la foi. 201 Le Christ, auteur de tous les biens. 221 Le prophète s'adresse aux faux dieux et les défie d'annoncer l'avenir. 241 C'est l'abomination des hommes qui a fait de vous des dieux. 251 De l'Aquilon, Abraham, père des Israélites, de l'Est, les Chaldéens choisis de Dieu pour punir et venger son peuple. 261 Qui de ces faux dieux peut prévoir l'avenir? ISA 42 Pas ma gloire à un autre1Jacob mon serviteur, Je te protégerai. Israël est mon élu, mon âme l'a agréé, J'ai répandu sur lui mon Esprit et il révélera mon jugement aux nations. 2Il ne criera pas1, il ne faiblira pas, sa voix au dehors ne sera pas entendue. 3Il ne broiera pas le roseau déjà brisé, il n'éteindra pas la mèche qui fume encore, mais il révélera le jugement selon la vérité. 4Il brillera et ne sera pas détruit jusqu'à ce qu'il ait placé le jugement sur la terre et les nations mettront leur espérance en son Nom. 5Ainsi dit le Seigneur Dieu, qui a créé le ciel et l'a tendu, qui a affermi la terre et tout ce qu'elle contient, qui a donné le souffle au peuple qui l'habite et la vie à ceux qui y marchent. 6Moi, le Seigneur Dieu, Je t'ai appelé avec justice et Je te prendrai par la main et Je te fortifierai et Je t'ai donné d'être l'alliance du genre humain et la lumière des nations1, 7d'ouvrir les yeux aux aveugles, de tirer de la prison les captifs enchaînés et assis dans les ténèbres. 8Je suis le Seigneur Dieu, c'est mon Nom, Je ne donnerai pas ma gloire à un autre, ni mes vertus à des statues d'argile. 9Voilà que les choses du commencement sont venues, comme viendront les choses nouvelles que Je vous annonce et qui, avant que Je les annonce, vous ont été prédites. 10Chantez au Seigneur un cantique nouveau, vous qui êtes son royaume, glorifiez son Nom des extrémités de la terre, ô vous qui descendez sur la mer pour y naviguer et vous, îles et vous qui les habitez! 11Désert, réjouis-toi, que tes bourgs se réjouissent et tes hameaux et le peuple de Cédar1 et ceux qui habitent parmi les rochers pousseront des cris de joie. 12Ils rendront gloire à Dieu, ils feront connaître aux îles ses vertus. 13Le Seigneur Dieu des armées s'avancera, Il brisera tout à la guerre, Il excitera son zèle, Il criera avec force contre ses ennemis1 : 14J'ai gardé le silence, mais est-ce que Je me tairai et me contiendrai toujours? J'ai souffert avec patience comme une femme qui enfante, Je vais tout frapper de stupeur; Je vais tout flétrir. 15Je rendrai désertes les montagnes et les collines, J'y sécherai l'herbe, Je changerai les fleuves en îles, Je mettrai à sec les étangs. 16Je conduirai les aveugles par une voie qu'ils ne connaissaient pas, Je leur ferai fouler des sentiers inconnus, Je ferai que devant eux les ténèbres soient lumière1 et que les voies tortueuses deviennent droites. Voilà ce que J'accomplirai en leur faveur et Je ne les abandonnerai pas. 17Mais arrière ceux qui se sont détournés de Moi! Soyez confondu, vous qui mettez votre confiance en des statues d'argile et qui dites à des statues de fonte: Vous êtes nos dieux. 18Sourds, écoutez, aveugle, levez les yeux pour voir. 19Et qui est aveugle, sinon mes serviteurs? Qui est sourd, sinon ceux qui les gouvernent? Oui, les serviteurs de Dieu sont devenus aveugles. 20Vous avez vu tant de fois et vous n'y avez pas pris garde, vos oreilles étaient ouvertes et vous n'avez pas entendu1. 21Le Seigneur a pris conseil, afin qu'on reconnaisse sa justice et qu'on publie sa louange. 22Et j'ai vu et le peuple était pillé et dispersé. Le filet était tendu dans les retraites, dans les demeures, partout où ils se cachaient et on les saisissait comme un butin et nul n'était là pour arracher cette proie, nul n'était là pour dire: Rends-la-moi1. 23Qui de vous recueillera ces choses en ses oreilles? Ecoutez l'avenir: 24Qui a livré comme une proie Jacob et Israël à ceux qui l'ont pris? N'est-ce pas Dieu, contre qui ils ont péché, refusant de marcher dans sa voie et d'obéir à ses commandements? 25Et Il a fait éclater contre eux les transports de sa fureur et la guerre a prévalu sur eux et ils sont entouré de flammes et ils ne l'ont pas compris et ils n'y ont pas arrêté leur âme1. 21 Il s'agit de Jésus-Christ, dont la grâce agit sans bruit au dedans de nous. 61 C’est-à-dire le Christ, qui devait réconcilier Dieu avec les hommes 111 Dans l'Arabie Pétrée. 131 C'est la description des triomphes de Jésus-Christ sur ses ennemis. 161 Allusion aux nations passant des ténèbres de l'erreur eux clartés de la foi. 201 Eze 12,1 Mat 13,13. 221 C'est la description des maux que les pêcheurs doivent s’attirer par leurs infidélités. 251 Ils n'ont pas même compris qu'ils étaient punis ISA 43 Le retour de Jacob1Et maintenant voici ce que dit le Seigneur: Qui t'a créé, Jacob? Qui t'a formé, Israël? Ne crains pas, car Je t'ai racheté, Je t'ai donné ton Nom, tu es à Moi. 2Si tu traverses les eaux, Je suis avec toi et les fleuves ne pourront te submerger et si tu passes à travers la flamme, tu ne seras pas brûlé, le feu ne te brûlera pas. 3Car Je suis le Seigneur ton Dieu, le Saint d'Israël, ton Sauveur. J'ai fait de l'Egypte et de l'Ethiopie ta rançon et pour toi J'ai livré Soene1. 4Depuis que tu es devenu précieux devant Moi, tu as été glorifié et Je t'aime et Je donnerai pour toi les hommes et pour ta tête les princes1. 5Ne crains pas, car Je suis avec toi. De l'Est Je ramènerai ta race, Je te ferai revenir de l'Occident. 6Je dirai à l'aquilon: Ramène-les et au Sud: Ne retiens pas, ramène de loin mes fils, ramène mes filles des extrémités de la terre. 7Ramène tous ceux qui ont invoqué mon Nom, car J'ai préparé ce peuple, Je l'ai formé, Je l'ai fait pour ma gloire, 8 et J'ai éloigné de Moi un peuple aveugle et ses yeux étaient comme aveuglés et ses oreilles étaient sourdes. 9Voilà toutes les nations rassemblées à la fois, voilà leurs princes. Qui d'entre eux1 annoncera ces choses? Qui annoncera les choses à partir du commencement? Qu'ils produisent leurs témoins, qu'ils se justifient qu'ils écoutent et disent la vérité. 10Soyez pour Moi des témoins1! Moi-même Je suis témoin, dit le Seigneur Dieu, ainsi que l’enfant2, que J'ai élu, afin que vous sachiez, que vous croyiez et compreniez que Je Suis. Avant Moi il n'y a pas eu d'autre Dieu et il n'y en aura pas après Moi 11Je Suis Dieu et, hormis Moi, nul ne sauve. 12J'ai prédit, J'ai sauvé, J'ai fait des reproches et il n'y avait pas avec vous d'étranger1. Vous êtes mes témoins et Moi Je Suis le Seigneur Dieu. 13Je Suis depuis le commencement et personne ne peux rien arracher de mes mains. Je ferai mon œuvre et qui la détruira? 14Voici ce que dit le Seigneur Dieu qui vous a racheté, le Saint d'Israël: A cause de vous, J'enverrai un ennemi1 contre Babylone et Je les ferai tous fuir et les Chaldéens seront enchaînes dans des vaisseaux. 15Je suis le Seigneur Dieu, votre Saint, qui a institué votre roi en Israël. 16Voici ce que dit le Seigneur, qui traça une voie dans la mer et des sentiers sur les grandes eaux, 17qui y fit entrer des chars, des chevaux et une puissante multitude. Mais ils se sont endormis et ils ne se réveilleront plus, ils se sont éteints comme une mèche qu'on a éteinte. 18Mais vous ne vous souvenez pas des choses du commencement, vous ne considérez pas ce qui s'est fait autrefois. 19Eh bien, Je ferai de nouveaux prodiges, qui vont naître tout à l'heure et vous les connaîtrez, Je tracerai une voie dans le désert et Je ferai jaillir des fleuves sur une terre sans eau1. 20Les bêtes des champs1 me béniront avec les petits oiseaux et les jeunes passereaux, parce que J'aurai donné de l'eau à une terre aride et des fleuves au désert, pour abreuver ma race élue, 21mon peuple dont J'ai pris soin, pour qu'il raconte mes vertus. 22Et pourtant tu ne m'as pas appelé, Jacob! Tu ne t'es pas fatigué pour Moi, Israël1 ! 23Tu ne m'as pas offert d'holocauste de tes brebis, tu ne m'as pas glorifié par tes sacrifices! Je ne t'ai pas assujetti à m'immoler des victimes. Je ne t'ai pas donné la peine de brûler pour Moi de l'encens. 24Tu n'as pas acheté pour Moi des victimes à prix d'argent, Je n'ai pas désiré la génisse de tes sacrifices1. Mais tu t'es présenté devant Moi avec tes péchés et ton injustice. 25C'est Moi cependant, c'est Moi qui efface tes transgressions et tes péchés, à cause de Moi-même1 et Je n'en garderai pas le souvenir. 26De ton côté souviens-toi et plaidons ensemble, confesse d'abord tes iniquités, afin que tu sois justifié. 27Vos pères les premiers et vos princes ont péché contre Moi. 28Et vos princes ont profané mes choses saintes et J'ai livré Jacob et Israël à l'opprobre et à la destruction. 31 Le Soudan? 41 Je livrerai pour ton salut les Egyptiens, les Ethiopiens et les Babyloniens. 91 Qui des faux dieux peut prédire l'avenir? 101 Témoins de mes promesses et de leur accomplissement. 121 Nul dieu étranger ne vous a sauvés. 141 Cyrus. 191 Cette voie nouvelle, c'est l’assemblée, ces fleuves nouveaux, les grâces célestes. 102 Irénée HE 04,28. 201 C'est-à-dire les nations. 221 Et pourtant je ne me suis pas montré exigeant à votre égard. 241 Je n'exigeais de vous qu'un cœur contrit et humilié. 251 Par l’effet de ma bonté et non de tes mérites. ISA 44 Qui est semblable à Moi?1Maintenant écoute, Jacob mon serviteur, Israël mon élu. 2Voici ce que dit le Seigneur Dieu qui t'a créé, qui t'a formé dès les entrailles de ta mère: Tu seras encore secouru, ne crains pas, mon serviteur Jacob, mon bien-aimé, Israël mon élu. 3Je donnerai de l'eau dans leur soif à ceux qui traversent la terre aride1, Je ferai descendre mon Esprit sur ta semence et mes bénédictions sur tes enfants. 4Et ils croîtront comme l'herbe entre les ruisseaux, comme le saule sur le bord d'une eau courante. 5Celui-ci dira: Je suis de Dieu. Celui-là se glorifiera du nom de Jacob, cet autre écrira de sa main: Je suis de Dieu et se glorifiera du nom d'Israël1. 6Voici ce que dit le Dieu roi d'Israël, le Dieu des armées, rédempteur de Jacob: Je suis le premier et Je suis le dernier, hormis Moi, il n'est pas de Dieu. 7Qui est semblable à Moi? Que celui-là se présente, qu'il rappelle, proclame et m'explique ce que J'ai fait pour l'homme1 depuis le commencement des siècles, qu'ils vous fassent connaître d'avance les choses de l'avenir. 8Ne dissimulez pas, ne divaguez pas, dès le commencement n'avez-vous pas entendu cela de vos oreilles? Ne vous l'ai-Je pas déclaré ? Vous êtes mes témoins, hormis Moi, il n'est pas de Dieu. Il a sculpté un dieu9Mais alors les artisans, les sculpteurs d'idoles ne m'ont pas écouté, tous insensés, faisant à leur fantaisie des choses qui ne leur serviront de rien. 10Mais ils seront confondus, tous ceux qui façonnent un dieu et qui sculptent des choses inutiles, 11tous les auteurs de ces vanités ont tous disparu, rassemblez ces hommes sourds, tenez-les réunis, que tous ensemble ils soient humiliés, qu'ils soient tous confondus1. 12L'artisan a aiguisé le fer, il a pris la hache, il a employé la tarière, il a fait son œuvre par l'effort de ses bras et il aura faim et il sera sans force et il n'aura pas d'eau à boire1. 13L'artisan ayant choisi l'arbre, l'a dressé avec la mesure, l'a collé et ajusté, puis il lui a donné la forme d'un mortel et la beauté d'un homme pour le placer dans un temple. 14Il a abattu un arbre de la forêt, un arbre qu'avait planté le Seigneur, un pin que la pluie avait fait croître pour qu'il soit brûlé par les hommes, 15il en a pris une part et s'en est chauffé, sur la braise ils a cuit des pains et avec le reste ils a façonné des dieux et ils les adorent. 16Il en a brûlé la moitié et sur cette moitié il s'est servi des braises pour faire cuire des pains et rôtir des chairs qu'il a mangées, il s'est rassasié et s'en étant chauffé il a dit: Il m'est doux de me chauffer et de voir la flamme. 17Et avec le reste il a sculpté un dieu et il l'adore et le prie, disant: Protège-moi, car tu es mon Dieu. 18Ils n'a rien compris, ses yeux obscurcis ne voient plus, son cœur ne ressent rien, 19et cet homme n'a pas raisonné en son âme, II ne comprend pas qu'il a brûlé la moitié de l'arbre et que sur ses braises il a cuit du pain, il a rôti des chairs dont il s'est nourri et qu'avec le reste il a fabriqué une abomination qu'il adore. 20Sache que le cœur de ces dieux n'est que cendre1, mais ils sont égarés et nul d'eux ne peut sauver son âme2. Voyez et ne direz-vous pas: Cette œuvre de ma main n'est qu'un mensonge? La sagesse des sages21Souviens-toi de ces choses, ô Jacob, ô Israël, car tu es mon serviteur, Je t'ai créé pour me servir, ô Israël, ne m'oublie pas. 22Car voici que J'ai effacé tes péchés comme un nuage et ton iniquité, comme une vapeur. Reviens à Moi et Je te rachèterai1 23Cieux, réjouissez-vous. Dieu a eu pitié d'Israël, sonnez de la trompette, fondements de la terre. Montagnes, poussez des cris d'allégresse et vous, collines, et vous arbres qui les couvrez. Le Seigneur a racheté Jacob et Israël sera glorifié1. 24Voici ce que dit le Seigneur qui t'a racheté et qui t'a formé dès les entrailles de ta mère: Je suis le Seigneur qui accomplit toutes choses, seul J'ai tendu les cieux et J'ai affermi la terre. 25 Quel autre que Moi dissipera les signes des magiciens et détournera des cœurs les prédictions des devins? Je suis le Seigneur, c'est Moi qui renverse la sagesse des sages et qui rends vains leurs conseils. 26C'est Moi qui affermis la parole de mon serviteur1 et qui confirme les conseils de mes messagers et qui dis à Jérusalem: Tu seras repeuplée et aux villes de l'Edom: Vous serez rebâties et vos champs dévastés refleuriront. 27C'est Moi qui dis à l'abîme1 : Tu seras épuisé et Je dessécherai tes fleuves. 28C'est Moi qui dis à Cyrus: Sois prudent et tu accompliras toutes mes volontés et qui dis à Jérusalem: Tu seras rebâtie et Je jetterai les fondations de mon saint temple1. 31 Cette terre aride, c'est la gentilité. 51 Il n'y aura plus d’Italien ni de Grec, il n'y aura plus que des Israélites, c'est-à-dire des chrétiens. 71 Pour l'homme, c'est-à-dire pour mon peuple. 111 En voyant leur faiblesse et ma puissance. 121 Il se prive même du nécessaire pour faire son idole. 201 Sag 15,10. 202 Mais ces hommes sont des insensés, incapables de sauver leurs âmes. 221 De l’Egypte, de Babylone et, dans le sens mystique, de la servitude du démon. 231 C’est dans l'espérance de la rédemption future, que le prophète entre tout à coup dans un tressaillement d'allégresse. 261 C’est-à-dire de mes prophètes et en particulier de mon serviteur Isaïe. 271 Cet abîme c’est Babylone. 281 Cette prédiction s’est accomplie deux cent dix ans plus tard. ISA 45 L'argile supérieure au potier?1Voici ce que dit le Seigneur Dieu: J'ai dit à mon christ1 Cyrus que J'ai pris par la main, avant que les nations lui obéissent: Je briserai la force des rois, J'ouvrirai devant toi les portes et les villes ne te seront pas fermées. 2Je marcherai devant toi, J'aplanirai les montagnes, Je briserai les portes de bronze, Je broierai les verrous de fer. 3Je te donnerai des trésors enfouis dans les ténèbres, J'ouvrirai pour toi les retraites cachées, invisibles, afin que tu saches que Je suis le Seigneur ton Dieu, qui t'appelle par ton nom, le Dieu d'Israël. 4A cause de mon serviteur Jacob, à cause de mon élu Israël, Je t'appellerai par ton nom et Je t'agréerai, toi qui cependant ne m'as pas connu. 5Je suis le Seigneur Dieu et, hormis Moi, il n'y a pas de Dieu, Je t'ai fortifié et tu ne me connaissais pas. 6Je t'ai fortifié pour que du lever au coucher du soleil on sache qu'il n’y a pas de Dieu, hormis Moi. Je suis le Seigneur Dieu et il n'en n'est pas d'autre. 7C'est Moi qui ai préparé la lumière, qui ai formé les ténèbres, qui fais la paix, qui crée les maux1. Je suis le Seigneur Dieu, qui fais toutes ces choses. 8Que du plus haut le ciel se réjouisse, que les nuées répandent la justice comme une rosée. Que la terre produise, qu'elle fasse naître la miséricorde et qu'elle produise en même temps la justice1. Moi Je suis le Seigneur qui t’a créé. 9Ai-Je fait l'argile supérieure au potier? Le laboureur laboure-t-il constamment? L'argile dit-elle au potier: Que fais-tu, tu ne travailles pas, n'as-tu pas des mains? Est-ce que l'œuvre parle à l'ouvrier? 10C'est comme si on disait à son père: Pourquoi m'as-tu engendré ? Et à sa mère: Pourquoi m'as-tu enfanté ? 11Voici ce que dit le Seigneur, le Saint d'Israël, le Créateur des choses futures: Questionnez-Moi sur mes fils, demandez-Moi compte des œuvres de mes mains. 12C'est Moi qui ai créé la terre et l'homme sur elle, Moi qui de ma main ai affermi le ciel, Moi qui ai donné des lois à tous les astres. 13C'est Moi qui l'ai suscité1 ! Il sera roi selon la justice, toutes ses voies seront droites, il rebâtira ma ville, il fera revenir mon peuple de la captivité, sans rançon, sans présent, dit le Seigneur des armées. 14Voici ce que dit le Seigneur des armées: l'Egypte travaillera pour toi1, les marchandises des Ethiopiens et des hommes superbes de Sheba traverseront la mer pour venir te trouver, ils te seront asservis, ils te suivront les fers aux mains, ils t'aborderont, ils se prosterneront devant toi et t'adresseront leurs prières, parce que Dieu est avec toi. Et, hormis Toi, Seigneur, il n'est pas de Dieu. 15Car Tu es Dieu et nous ne le savions pas, Dieu d'Israël, Dieu Sauveur! 16Que tous les adversaires soient humiliés, qu'ils rougissent, qu'ils marchent pleins de honte. Et vous, célébrez des solennités en mon honneur. 17Israël est sauvé par le Seigneur, sauvé pour tous les siècles, ses enfants ne seront plus humiliés ni confondus à jamais. 18Ainsi dit le Seigneur qui a créé le ciel, le Dieu qui a fait paraître la terre, qui l'a créée, qui lui a donné ses limites et Il ne l'a pas formée en vain, mais pour qu'elle soit habitée. Je suis le Seigneur et il n'en est pas d'autre. 19Je n’ai pas parlé en secret1, ni dans quelque lieu obscur de la terre, Je n'ai pas dit à la race de Jacob: En vain vous cherchez2, c'est Moi, c'est Moi le Seigneur qui parle selon la justice, qui annonce la vérité. 20Rassemblez-vous, venez, prenez conseil ensemble, vous qui avez été sauvés des nations qui érigent des icônes et des statues de bois, qui vivent dans l'ignorance et prient des dieux incapables de sauver. 21Si elles ont quelque chose à dire, qu'elles approchent, afin d'apprendre toutes à la fois qui a fait connaître ces choses. Si vous les aviez connues, vous auriez su que Je suis Dieu, il n'en est pas d'autre que Moi, Je suis le Dieu Juste et Sauveur, il n'y en a pas d'autre que Moi. 22Convertissez-vous à Moi et vous serez sauvés, ô vous qui venez des extrémités de la terre. C'est Moi qui suis Dieu et il n'en est pas d'autre. 23Je le jure par moi-même, la justice seule va sortir de ma bouche et ma Parole ne sera pas vaine. 24Tout genou fléchira devant Moi1, toute langue confessera Dieu, 25disant: La justice et la gloire viendront à Lui et tous ceux qui se séparent du Seigneur1 seront confondus. 26Et les autres seront justifiés et toute la postérité des fils d'Israël mettra sa gloire en Dieu. 11 Christ: mon élu. 71 C'est-à-dire les châtiments qui doivent punir et corriger les hommes Cf. nbp Osty Amos 3,6. La Bible attribue à Dieu lma causalité universelle, sans qu'il soit fait distinction entre ce que Dieu fait , fait faire et laisse faire. 81 Cette pluie céleste de justice et de miséricorde, c'est l'avènement de Jésus-Christ. 131 Cyrus. 141 Pour Cyrus. 191 Jea 18,20. 192 Car ce n’est jamais en vain qu’on cherche le Seigneur. 241 Phi 2,10. 251 Du Seigneur, c'est-à-dire de l’assemblée, dans le sens mystique. ISA 46 Contre l'idolâtrie1Bel et tombé, Nabo1 a été brisé, leurs statues sont comme des bêtes fauves, comme des bêtes de somme, enlevez-les, attachés comme la charge d'un homme de peine. 2 Accablés, affamés, sans force, ils n'ont pu se sauver de la guerre, ils ont été emmenés captifs1. 3Ecoutez-moi, maison de Jacob et vous tous, restes d'Israël, vous que Je porte depuis que vous êtes sortis des entrailles de votre mère, vous que J'instruis depuis votre enfance 4jusqu'à la vieillesse. Je suis et jusqu'à ce que vous soyez parvenus à l'extrême vieillesse, Je suis, Je vous porte, c'est Moi qui vous ai créés, c'est Moi qui vous soutiens. Je vous porte et je vous sauve. 5A qui Me comparerez-vous? Voyez, visualisez, vous qui vivez dans l'erreur; 6vous qui accumulez de l'or dans un sac et de l'argent dans une balance et pesez une part: Ils payent un fondeur, puis ils font une statue et se prosternent, ils l'adorent, 7ils la portent sur leurs épaules et se mettent en marche et ils la placent en son lieu, elle y demeure et ne peut en bouger. Et celui qui l'invoque, elle ne peut l'entendre ni le préserver du mal. 8Comprenez celà et gémissez, repentez-vous, ô vous qui êtes égarés, convertissez-vous dans vos cœurs, 9 et souvenez-vous des premiers âges, des âges d'autrefois, souvenez-vous que Je suis Dieu et qu'il n'en est pas d'autre, hormis Moi! 10Moi qui annonce les choses de la fin avant qu'elles soient et déjà elles sont accomplies. Et J'ai dit: Tous mes conseils seront fermes et tout ce que J'ai résolu, Je le ferai. 11J'ai appelé un prince ailé de l'Orient1 et d'une contrée lointaine, pour accomplir les choses que J'ai résolues, Je lui ai parlé, Je l'ai amené, Je l'ai créé et formé, Je l'ai conduit et Je l'ai mis dans la bonne voie. 12Ecoutez-Moi, vous dont le cœur est perverti, vous qui vous êtes éloignés de la justice. 13Ma justice est proche et le salut qui viendra de Moi ne sera pas différé. J'ai donné dans Sion le salut à Israël pour ma gloire. 11 Bel ou Baal et Nabo, idoles des Babyloniens. 21 Malgré leurs dieux, qui étaient incapables de les sauver 111 Cyrus, aussi rapide que l'aigle. ISA 47 Contre Babylone1Descends et assieds-toi sur la terre, vierge, fille de Babel, assieds-toi sur la terre, fille des Chaldéens, on ne t'appellera plus la tendre et voluptueuse Babylone. 2Prends une meule, mouds de la farine, lève ton voile, montre tes cheveux blancs, découvre tes jambes et traverse les fleuves1. 3ta honte sera mise à nu et ton opprobre apparaîtra et Je tirerai de toi une juste vengeance. Pour toi, mon peuple, Je ne te livrerai plus aux hommes. 4Celui qui t'a délivré, c'est le Seigneur des armées, son Nom est le Saint d'Israël. 5Assieds-toi le cœur attristé, entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens, tu ne seras plus appelée force du royaume. 6J'ai été courroucé contre mon peuple et tu as souillé mon héritage. Et Moi, Je les ai livrés à tes mains et tu ne leur as pas manifesté de pitié, tu as rendu bien pesant le joug du vieillard. 7Et tu as dit: Je serai reine dans tous les siècles! N'as-tu donc pas réfléchi à ces choses en ton cœur? N'as-tu pas songé à la fin? 8Or maintenant écoute, fille voluptueuse, qui t'assieds pleine d'assurance et qui dis en ton cœur: Je suis reine et il n'en est pas d'autre, je ne serai jamais veuve et je ne connaîtrai pas la perte de mes enfants1. 9Et maintenant sur toi soudain vont fondre ces deux calamités en un seul jour: le veuvage et la perte de tes enfants te viendront tout à coup, malgré tes enchantements et la puissance de tes magiciens, 10au sein des désirs de ta perversité. Car tu as dit: Je suis reine et il n'en est pas d'autre. Sache donc que ta connaissance et ta prostitution tourneront à ta honte. Tu as dit en ton cœur: Je suis reine et il n'en est pas d'autre. 11Or la perdition viendra sur toi et tu ne l'auras pas vu venir, il y aura un abîme et tu y tomberas, et sur toi viendra la misère et tu ne pourras te purifier et la perdition viendra sur toi tout à coup et tu n'en auras rien vu venir. 12Et maintenant repose-toi sur tes nombreux enchantements et sur les charmes magiques que tu as appris dès ta jeunesse, tu verras s'ils te peuvent être utiles. 13Tu t'es fatiguée en tes conseils, que tes astrologues se tiennent donc debout, qu'ils te sauvent, que ceux qui observent les étoiles te prédisent ce qui doit t'arriver. 14Mais voilà qu'ils seront tous brûlés par le feu comme des broussailles, ils ne sauveront pas leur vie de la flamme. Et toi, puisque tu as des charbons embrasés, assieds-toi dessus. 15Tel sera pour toi leur secours1, tu t'es fatiguée dès ta jeunesse au trafic, l'homme s'est égaré en lui-même, il n'y aura pas de salut pour toi. 21 Souffre et travaille comme un esclave. 81 Je serai toujours souveraine d'un peuple nombreux. 151 Le secours de tes astrologues. ISA 48 Il fera jaillir l'eau des rochers1Ecoutez, maison de Jacob, vous qui portez le nom d'Israël, qui sortez de Juda et qui jurez au Nom du Seigneur Dieu d'Israël, qui faites mention de tout cela, mais non dans la vérité et la justice, 2qui gardez le nom de la ville sainte1 et qui vous appuyez sur le Dieu d'Israël, le Seigneur des armées est son Nom. 3Je vous ai déjà fait connaître les choses des premiers temps: elles sont sorties de ma bouche et tout s'est fait comme vous l'aviez entendu, J'ai agi, et soudain1 les faits sont advenus. 4Je sais que tu es dur, ton cou est un nerf de fer et tu as un front de bronze. 5Aussi Je t'ai prédit les choses longtemps avant qu'elles ne te soient arrivées et Je te les ai fait connaître afin que tu ne puisses dire: Ce sont mes idoles qui m'ont fait ceci et que tu ne puisses dire: Ce sont mes sculptures ou mes statues en fonte qui m'ont ordonné cela. 6Tout ce que vous avez entendu autrefois, vous ne le connaissiez pas, mais Je vais vous faire connaître des choses nouvelles, des choses présentes et qui sont sur le point d'arriver1. 7Et vous n'avez pas dit: Maintenant tout s'accomplit, quant à ceci, ce n'est pas une prédiction d'autrefois et tu n'en as pas entendu parler les jours précédents. Ne dis donc pas: Assurément je connais ces choses. 8Tu ne les connais pas, tu n'en as rien su, Je ne t'ai pas ouvert les oreilles dès le commencement, car Je savais que tu serais l'homme corrompu et que dès le sein de ta mère et encore maintenant, tu devais être appelé violateur de ma Loi. 9Mais à cause de mon Nom Je te montrerai ma colère, puis J'accomplirai devant toi mes merveilles, afin que Je ne t'anéanti pas1. 10Voilà que Je t'ai vendu, non à prix d'argent, mais Je t'ai retiré d'une fournaise de misère1. 11A cause de Moi1, J'agirai ainsi pour toi, car mon Nom a été profané et Je ne donnerai pas ma gloire à un autre. 12Ecoute-Moi donc, Jacob, écoute-moi, Israël, que J'appelle à Moi: Je suis le premier et Je suis pour l'éternité. 13Et ma main a fondé la terre et ma droite a affermi le ciel. Je les appellerai et ils se présenteront à la fois, 14et ils se rassembleront tous et ils m'écouteront. Qui a fait connaître ces choses à tes idoles? Par amour pour toi, J'ai fait contre Babylone ce que tu désirais, afin d'exterminer la race des Chaldéens. 15J'ai parlé, J'ai appelé, Je l'ai conduit et Je lui ai préparé la voie1. 16Approchez-vous de Moi, écoutez ce que Je vais vous dire: Dès le commencement Je n'ai pas parlé en secret, quand les choses ont été résolues, J'étais là et maintenant1 le Seigneur Dieu m'a envoyé et avec Lui son Esprit. 17Voici ce que dit le Seigneur, qui t'a délivré, le Saint d'Israël: Je suis ton Dieu, Je t'ai montré comment tu trouverais la voie où tu dois marcher. 18Et si tu avais, été docile à mes commandements, ta paix aurait été comme un fleuve et ta justice comme les vagues de la mer1, 19et ta race aurait été comme le sable et les fruits de tes entrailles comme la poussière des champs et maintenant1 tu ne seras pas entièrement détruit et ton nom ne périra pas devant Moi. 20Sortez de Babylone, fuyez loin des Chaldéens, poussez un cri d'allégresse, écoutez ces paroles, publiez-les jusqu'aux extrémités de la terre et dites: Le Seigneur a délivré son serviteur Jacob. 21Et s'ils ont soif, Il les guidera à travers le désert, Il fera jaillir pour eux l'eau des rochers, la pierre s'ouvrira, des eaux en couleront et mon peuple boira. 22Mais pour les impies, il n'y a pas de joie, dit le Seigneur. 21 Vous gardez le nom de saints, mais vous vivez sans sainteté. – 31 Au moment même où tout semblait désespéré, j'ai réalisé mes promesses – 61 Ce n'est pas une antique prédiction, c'est la ruine prochaine de Babylone que je vais prédire. – 91 Je n'ai voulu que te punir et non t'exterminer. – 101 Où je t’avais d'abord purifié. – 111 Pour ma propre glorification de peur que les autres nations ne puissent m’accuser d'impuissance ou d'infidélité. – 151 Il agit toujours du grand Cyrus: Christ. – 161 Et maintenant je suis envoyé par l'Esprit du Seigneur pour vous les annoncer; Cf. Aussi Augustin, Cité de Dieu, 20,30 – 181 C'est-à-dire abondante et profonde. – 191 Malgré tes offenses – ISA 49 Ils reviendront de loin1Iles, écoutez-moi, nations, soyez attentives: Après un long temps, ceci arrivera, dit le Seigneur, dès les entrailles de ma mère, le Seigneur m'a donné mon nom1. 2Il a rendu ma bouche aiguë comme une épée1, Il m'a caché en m'abritant de sa main, Il a fait de moi sa flèche d'élite et Il m'a caché dans son carquois2. 3Et Il m'a dit: Tu es mon serviteur, Israël et par toi Je serai glorifié. 4Et j'ai dit: En vain je me suis fatigué, j'ai vainement et sans fruit déployé ma force1, c'est pourquoi j'attends mon jugement du Seigneur et mon travail est devant moi. 5Et maintenant voici ce que dit le Seigneur, qui, dès les entrailles de ma mère, m'a formé pour être son serviteur, pour ramener ensemble devant Lui Jacob et Israël: Je me réunirai au Seigneur et je serai glorifié devant Lui1 et mon Dieu sera ma force. 6Et Il m'a dit: C'est déjà pour toi une grande chose d'être appelé mon serviteur, d'établir les tribus de Jacob et de ramener Israël dispersé, mais voilà que Je t'ai choisi pour être l'Alliance des races, la Lumière des nations, le Salut de tous, jusqu'aux extrémités de la terre. 7Ainsi dit le Seigneur, qui t'a délivré, le Dieu d'Israël: Sanctifiez celui qui n'a pas épargné sa vie et qui cependant est abominable parmi les nations esclaves des princes. Les rois le verront, les princes se lèveront devant lui et ils l'adoreront pour l'amour du Seigneur, car le Saint d'Israël est fidèle et Je t'ai choisi. 8Voici ce que dit encore le Seigneur: Au temps opportun1, Je t'ai exaucé, au jour du salut, Je t'ai porté secours, Je t'ai formé et Je t'ai choisi pour l'Alliance des nations, pour l'apaisement de la terre, pour la possession d'héritages dépeuplés. 9Et tu diras à ceux qui sont dans les chaînes: Sortez et à ceux qui sont dans les ténèbres: Voyez la lumière. Et ils se repaîtront sur toutes les voies et leur pâturage sera dans tous les sentiers1. 10Ils ne sentiront ni la faim ni la soif, la chaleur ni le soleil ne les accableront, mais Celui qui leur fait miséricorde les consolera, Il les conduira à travers des sources d'eau vive. 11Et Je ferai de toute montagne un chemin et de tout sentier un pâturage pour eux. 12Voilà que ceux-ci viendront de loin, ceux-là du Nord et de la mer, d'autres de la terre des Perses. 13Cieux, réjouissez-vous, terre, tressaille d'allégresse, que les montagnes éclatent de joie: le Seigneur a eu pitié de son peuple et les humbles de son peuple, il les a consolés. 14Sion avait dit: Le Seigneur m'a délaissée, le Seigneur m'a oubliée. 15Est-ce qu'une mère oublie son enfant? Est-ce qu'elle n'a pas compassion du fruit de ses entrailles? Et lors même que la mère les oublierait, Moi Je ne t'oublierai jamais, dit le Seigneur. 16Voilà que J'ai gravé sur mes mains la trace de tes murailles1, tu es sans cesse devant Moi. 17Et bientôt tu seras rebâtie par ceux qui t'ont détruite et ceux qui t'ont désolée sortiront de toi. 18Lève les yeux alentour et regarde-les tous, ils ont été rassemblés et ils sont venus à toi. Par ma vie, dit le Seigneur, tu te revêtiras d'eux tous comme d'une parure, tu en seras ornée comme des habits d'une fiancée. 19Tes solitudes, tes places détruites et ruinées seront alors trop étroites pour ceux qui t'habiteront et les hommes qui te dévoraient s'en iront au loin. 20Et tes fils, ceux que tu avais perdus, viendront dire à tes oreilles: Ce lieu est trop resserré, fais-moi une place où je puisse m'établir. 21Et tu diras en ton cœur: Qui m'a engendré ceux-là ? J'étais veuve et je n'avais pas d'enfant: qui m'a élevé ceux-là ? J'étais seule et abandonnée, d'où ceux-là me viennent-ils? 22Ainsi dit le Seigneur: Voilà que Je lève la main sur les nations, J'élèverai mon signe1 sur les îles et ils amèneront tes fils sur leur sein et ils transporteront tes filles sur leurs épaules. 23Et les rois seront tes pères nourriciers et les reines tes nourrices, ils t'adoreront la face contre terre, ils lècheront la poussière de tes pieds et tu connaîtras que Je suis le Seigneur et ceux qui m'attendaient ne seront pas confondus. 24Est-ce que l'on enlève son butin à un géant? Est-ce que celui qu'on a fait injustement captif sera délivré ? 25Or voici ce que dit le Seigneur: Si l'on fait captif un géant, on lui enlèvera son butin1, si l'on reprend des mains du fort son captif, celui-ci sera sauvé. C'est Moi qui plaiderai ta cause, Moi qui délivrerai tes enfants. 26Et ceux qui t'auront opprimée mangeront leurs propres chairs et ils boiront leur propre sang comme du vin nouveau et ils s'enivreront et toute chair saura que Je suis le Seigneur, que c'est Moi qui t'ai sauvé et qui ai protégé la force de Jacob. 11 Il s'agit du nom de Jésus – 21 Pour pénétrer les cœurs et en percer les erreurs secrètes – 22 Cette enveloppe symbolique, c'est la forme humaine où se cachait la divinité – 41 Ce sont les paroles du Christ déplorant le peu de fruit que les Juifs doivent retirer de sa passion – 51 Par mes miracles et la sainteté de ma doctrine – 81 Au temps de la grâce et de l’avènement de l'Evangile. 2Cor 6,2 – 91 A l’avènement du Christ, les, pâturages et les eaux de la grâce seront offerts à tous les peuples – 161 Au sens mystique, la trace des plaies et des blessures du Christ – 221 Le signe de la croix, symbole de salut – 251 Ces triomphes, qui sont impossibles aux hommes, sont faciles à Dieu. Ce géant, c'est le démon. ISA 50 Mon dos aux flagellations1Ainsi dit le Seigneur: Quel est cet écrit de divorce par lequel J'ai répudié votre mère1 ? Pour quelle dette vous ai-Je vendus? Vous avez été vendus pour vos péchés et J'ai répudié votre mère pour vos dérèglements. 2Pourquoi suis-Je venu, sans trouver un homme1 ? Pourquoi ai-Je appelé, sans que nul ne m'obéisse? Ma main n'est-elle pas assez forte pour racheter? Ne suis-Je pas assez fort pour délivrer? Voilà que d'un mot de menace Je tarirai la mer, Je rendrai les fleuves déserts et les poissons, faute d'eau, seront à sec et ils mourront de soif. 3Je revêtirai le ciel de ténèbres et Je lui mettrai une couverture comme un manteau de deuil. 4Le Seigneur Maître m'a donné le langage de l'enseignement, pour savoir quand il est à propos de parler. Il m'a mis à l'œuvre dès l'aurore, Il m'a accordé une oreille pour entendre1. 5Et l'enseignement du Seigneur Maître m'a ouvert les oreilles et je n'y ai pas été indocile et je n'y ai pas contredit. 6J’ai abandonné mon dos aux flagellations et mes joues aux soufflets et je n'ai pas détourné mon visage de l'humiliation des crachats1. 7Et le Seigneur Maître m'a prêté son secours, aussi n'ai-je pas eu de confusion, mais j'ai rendu mon visage aussi ferme qu'un rocher et j'ai reconnu que je n'aurais pas à rougir. 8Car Celui qui m'a jugé innocent est proche, quel est mon adversaire? Qu'il comparaisse avec moi. Quel est mon adversaire? Qu'il s'approche de moi. 9Et si le Seigneur Maître vient à mon secours, qui me maltraitera? Voilà que vous allez tous vieillir comme un manteau1 et les vers vous dévoreront. 10Qui de vous craint le Seigneur? Que celui-là écoute la voix du serviteur de Dieu. Vous qui marchez dans les ténèbres et qui n'avez pas de lumière, mettez votre confiance dans le Nom du Seigneur et appuyez-vous sur Dieu. 11Voilà que vous allumez tous du feu, que vous activez la flamme, vous marcherez à la lumière de votre feu, à la flamme que vous avez allumée1, c'est par Moi que tout cela vous arrivera et vous vous endormirez dans votre malheur2. 11 Cette mère, c'est la Synagogue répudiée par Jésus-Christ – 21 Un homme disposé à recevoir ma doctrine – 41 Pour entendre sa parole et ses enseignement – 61 Ici commencent leu détails de la douloureuse passion de Jésus-Christ – 91 Heb 1,12 – 111 Flamme vengeresse allumée par vos iniquités – 112 Et pour le comble de malheur, vous serez dans un assoupissement funeste d'où vous ne pourrez plus sortir. ISA 51 Réveille-toi, Jérusalem1Pour vous, écoutez-moi, vous qui suivez la justice et qui cherchez le Seigneur. Regardez la roche solide que vous avez taillée et le fond de la source1 que vous avez creusée. 2 Regardez Abraham votre père et Saraï qui vous a enfantés dans la douleur, car il était unique et Je l'ai appelé, Je l'ai béni, Je l'ai chéri et multiplié. 3De même, Je vais maintenant te consoler, ô Sion1. J'ai déjà consolé toutes ses solitudes, Je changerai ses déserts en jardins et ceux qui s'étendent au couchant seront comme le paradis du Seigneur. En elle on trouvera joie et allégresse, remerciements et paroles de louanges. 4Ecoutez-Moi, mon peuple, écoutez-Moi et vous, rois, prêtez-Moi une oreille attentive, car la Loi sortira de Moi et ma justice sera la Lumière des nations. 5Elle est proche ma justice et mon salut va se lever comme une lumière1 et les nations espéreront en mon bras, les îles m'attendront et elles espéreront aussi en mon bras. 6Levez les yeux au ciel et regardez au-dessous la terre, le ciel n'est pas plus solide que la fumée, la terre vieillira comme un manteau et comme eux mourront ceux qui l'habitent, mais mon salut subsistera durant tous les siècles et ma justice ne défaillira pas. 7Ecoutez-Moi, vous qui connaissez le jugement et vous, mon peuple, qui conservez ma Loi dans votre cœur. Ne craignez pas les outrages des hommes, ne soyez pas abattus par leur mépris, 8car ils seront consumés comme un manteau par l'effet du temps, ils seront rongés par les vers comme de la laine, mais ma justice subsistera dans tous les siècles et mon salut durant les générations des générations. 9Réveille-toi, réveille-toi, Jérusalem1, arme de force ton bras, réveille-toi comme au commencement des jours, comme les antiques générations. 10N'es-tu pas celle qui a desséché la mer et la plénitude des eaux de l'abîme? N'as-tu pas fait du fond de la mer une voie pour le passage de mon peuple délivré et racheté ? 11Car tes enfants seront ramenés par le Seigneur et ils reviendront dans Sion pleins d'une joie et d'une allégresse éternelle, ils seront couronnés de louanges et transportés de joie, les douleurs, la tristesse, les gémissements se sont enfuis. 12C'est Moi, c'est Moi ton consolateur, sache qui tu es et ne crains pas l’homme mortel le fils de l'homme1, qui séchera comme l'herbe des champs. 13Et tu avais oublié Dieu ton Créateur, le Créateur du ciel et de la terre et tous les jours tu avais peur en voyant en face la furie de ton persécuteur! II a péri comme il avait résolu de te faire périr et la furie de ton persécuteur, où est-elle à présent? 14Le Seigneur ne s'arrêtera pas, Il ne mettra pas de lenteur à te sauver. 15Car Je suis ton Dieu, c'est Moi qui trouble la mer et qui fais retentir ses flots. Mon Nom est le Seigneur des armées. 16 Je mettrai mes paroles dans ta bouche, Je t'abriterai à l'ombre de ma main, qui a fixé le ciel et affermi la terre et Je dirai à Sion: Tu es mon peuple. 17Réveille-toi, réveille-toi, lève-toi, Jérusalem, qui as bu de la main du Seigneur la coupe de sa colère. Car tu as bu, tu as épuisé la coupe de la ruine, la grande coupe de la fureur. 18Et de tous les enfants que tu as mis au jour, nul ne t'a consolée et de tous les fils que tu as élevés, nul ne t'a prise par la main. 19Quand ces choses fondront sur toi, qui partagera ta tristesse? Quand il y aura ruine et désolation, famine et coups d'épée, qui te consolera1 ? 20Tes fils ont été pressés par la détresse, couchés au bout de chaque rue, comme une bête à demi-cuite, pleins de la colère du Seigneur, énervés par le Seigneur Dieu. 21C'est pourquoi, écoute, ô toi qui es humiliée et enivrée, mais non de vin: 22Ainsi dit le Seigneur Dieu, juge de son peuple: Voilà que J'ai ôté de tes mains la coupe de la ruine, la grande coupe de ma fureur, tu ne continueras plus d'y boire à l'avenir. 23Je la mettrai dans les mains de ceux qui t'ont nui injustement, de ceux qui t'ont abaissée, de ceux qui disaient à ton âme: Couche-toi, afin que nous passions et tu faisais de ton corps un chemin pour ceux qui passaient. 11 Le canal de Siloé, creusé par Ezéchias – 31 En t'accordant aussi une nombreuse postérité – 51 Cette justice, ce salut, c'est Jésus-Christ – 91 Au lieu de s'adresser à Jérusalem, la vulgate adresse ici la parole à Dieu – 121 Allusion aux persécuteurs – 191 Allusion prophétique à la ruine de Jérusalem – ISA 52 Sortez du milieu d’elle1Réveille-toi, réveille-toi, Sion, revêts-toi de ta force, Jérusalem, ville sainte, revêts-toi de ta gloire, l'incirconcis ne continuera plus à te traverser1. 2Secoue ta poussière et lève-toi, assieds-toi, Jérusalem, ôte les chaînes de ton cou, Sion, ma fille captive. 3Car voici ce que dit le Seigneur: Vous avez été vendus pour rien et vous serez rachetés sans argent. 4Ainsi dit le Seigneur: Mon peuple est descendu jadis en Egypte pour y demeurer et il a été traîné de force chez les Assyriens. 5Et maintenant pourquoi y êtes-vous encore? Ainsi dit le Seigneur: Parce que mon peuple a été pris gratuitement, soyez dans la stupeur et poussez des hurlements, car voici ce que dit le Seigneur: A cause de vous, mon Nom est sans cesse blasphémé chez les nations. 6Aussi mon peuple en ce jour-là connaîtra-t-il mon Nom1, car c'est Moi qui parle et me voici. 7Me voici comme le printemps sur les montagnes, comme les pieds de celui qui annonce la bonne nouvelle de la paix, comme celui qui annonce les biens, car Je publierai ton salut, disant: Sion, ton Dieu va régner1 ! 8Tes gardiens1 ont élevé la voix et ils se réjouiront tous à grands cris, car ils verront de leurs yeux, quand le Seigneur aura fait miséricorde à Sion. 9Que la joie éclate dans les solitudes de Jérusalem, car le Seigneur lui a fait miséricorde et Il a sauvé Jérusalem. 10Et le Seigneur montrera son bras saint à toutes les nations et de toutes les extrémités de la terre on verra le salut qui vient de notre Dieu. 11Eloignez-vous, éloignez-vous, sortez de là, ne touchez à rien d'impur. Sortez du milieu de cette ville, tenez-vous à part, vous qui portez les vases du Seigneur1. 12Car Vous ne sortirez pas en tumulte, vous ne marcherez pas comme des fuyards. Le Seigneur marchera le premier devant vous, car c'est Lui qui vous aura réunis, c'est le Dieu d'Israël. 13Voilà que mon serviteur comprendra1 et il sera élevé et il montera au comble de la gloire. 14Mais de même qu'à cause de toi beaucoup auront été dans la stupeur, de même ta forme1 sera sans honneur aux yeux des hommes et ta gloire méprisée des fils des hommes. 15Et comme maintes nations s'étonneront de ses œuvres, les rois aussi se tiendront en silence, parce que ceux à qui rien de lui n'a été annoncé verront et ceux qui n'auront rien appris comprendront. 11 Exhortation à la nouvelle Jérusalem – 61 C'est le nom de Jésus – 71 C'est le règne du Christ dans l’assemblée – 81 Ces gardiens, ce sont les apôtres – 111 Sortez de Babylone, vous à qui ont été confiés les Saintes Ecritures Esd 8,27 Rev 18,4 – 131 Jésus-Christ comprendra les ordres de son Père et les accomplira. Cf. Aussi Augustin 18,28 – 141 La forme humaine prise par Jésus-Christ. ISA 53 Il portait nos péchés1Mais, Seigneur, qui a cru à notre parole? A qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ? 2Nous l'avons annoncé, comme un petit enfant devant le Seigneur, comme un rejeton1 dans une terre altérée, il n'est pas en lui de beauté ni de gloire, nous l'avons vu et il n'avait ni éclat ni beauté2. 3Mais son aspect était méprisable1, au-dessous de celui des fils des hommes. C'était un homme couvert de plaies et sachant ce que c'est que la souffrance, car son visage était repoussant, sans honneur et compté pour rien. 4Il portait nos péchés, il souffre pour nous et nous avons remarqué qu'il était dans la peine, dans la douleur, dans la torture1. 5Mais il avait été blessé pour nos péchés, il était brisé pour nos crimes, le châtiment qui devait nous rendre la paix est tombé sur lui, nous avons été guéris par ses meurtrissures. 6Nous étions égarés comme des brebis, tout homme errait dans sa voie. Et le Seigneur l'a livré pour nos péchés, 7et lui, si fort qu'on l'ait maltraité, il n'ouvrait pas la bouche. Il a été conduit sous le couteau comme une brebis et comme l'agneau muet devant le tondeur, ainsi il n'ouvrait pas la bouche. 8Tout jugement lui a été enlevé en son humiliation1. Qui racontera sa génération2 ? Car sa vie est effacée de la terre, il a été conduit à la mort à cause des péchés de mon peuple. 9Je donnerai les méchants pour prix de sa sépulture et les riches pour prix de sa mort, parce qu'il n'a pas commis de péchés et que le mensonge n'a jamais été dans sa bouche. 10Et il a plu au Seigneur du purifier par l'effet de sa souffrance1. Si vous faites une offrande pour vos péchés, votre vie verra une postérité qui vivra longtemps. Et il a plu au Seigneur 11d'effacer une part des douleurs de son âme, de lui montrer la lumière, de la former à l'intelligence, de justifier le Juste qui s'est sacrifié pour un grand nombre1 et qui a porté leurs péchés. 12C'est pourquoi il aura pour héritage une grande multitude, il partagera les dépouilles des forts, en récompense de ce que sa vie aura été livrée au supplice, qu'il aura été regardé comme un pécheur, qu'il aura porté sur lui les péchés de beaucoup1 d'hommes et que, pour leurs iniquités, il aura été livré à la mort. 21 Heb. ‘Nazir’: Nazaréen. 22 Détails prophétiques et circonstanciés des souffrances et des humiliations de Jésus-Christ dans sa passion Psa 21,6-7 - 31 Psa 44,2 – 41 La Vulgate est encore plus énergique: Nous t'avons considéré comme un lépreux, frappé de Dieu – 81 On lui a refusé toute justice – 82 Il s'agit ou de sa génération éternelle, ou de sa génération corporelle, ou de la génération spirituelle des élus enfantés par la mort du Christ – 101 C'est de la passion même du Sauveur qu'est sortie sa justification, c'est-à-dire la nôtre – 111 Ici beaucoup veut dire: tous. (Le P. de Carrières.) – 121 Jésus-Christ est mort pour tous les hommes, mais plusieurs ne profitent pas des mérites de son sacrifice. ISA 54 Réjouis-toi, stérile1Réjouis-toi, femme stérile1 qui n'as pas enfanté, éclate et crie de joie, toi qui n'as pas souffert les douleurs de l'enfantement, parce que la femme délaissée a plus d'enfants que celle qui a un mari, car le Seigneur a dit: 2Elargis l'espace de ta tente et de tes couvertures, enfonce-les autant que possible, allonge tes cordages et affermis les pieux. 3Dilate-toi à droite et à gauche et ta race aura les nations pour héritage et tu repeupleras des villes désertes1. 4Ne crains pas parce que tu auras été humiliée, ne rougis pas parce que tu auras été outragée, car tu ne te souviendras plus de tes longues humiliations et tu oublieras l'opprobre de ton veuvage1. 5Car c'est le Seigneur qui t'a créée, son Nom est le Seigneur des armées, c'est le Dieu d'Israël qui t'a rachetée et Il sera invoqué par toute la terre. 6Le Seigneur ne t'a pas appelée comme une femme abandonnée et sans courage, ni comme une femme haïe dès sa jeunesse. Ton Dieu a dit: 7Je t'ai délaissée un peu de temps, mais Je vais te traiter avec une grande miséricorde. 8J'ai détourné de toi mon visage avec une colère de peu de durée1, mais Je vais t’accorder ma miséricorde éternelle, a dit le Seigneur qui t'a rachetée. 9Depuis le déluge du temps de Noé, il me souvient, comme Je le lui ai juré alors, de dire à la terre: Je ne veux plus être irrité contre toi, 10ni te menacer de transplanter tes montagnes et d'ébranler tes collines. Ainsi ma miséricorde ne t'abandonnera pas et mon Alliance de paix avec toi ne sera pas altérée, car le Seigneur Dieu t'a parlé favorablement. 11Humble et désolée, nul ne te consolait1. Et voilà que Je prépare pour toi des escarboucles au lieu de pierres et pour tes fondations des saphirs2. 12Et Je te ferai des créneaux de jaspe, des portes de cristal et une enceinte de pierres précieuses1, 13et tous tes fils seront des disciples de Dieu et tes enfants jouiront d'une paix abondante. 14Et tu seras rebâtie selon la justice. Abstiens-toi de l'iniquité et tu n'auras rien à craindre et la frayeur ne s'approchera pas de toi. 15Voilà que des prosélytes te viendront envoyés par moi, ils habiteront avec toi et tu seras leur refuge. 16Voilà que Je t'ai créée, non comme le forgeron qui souffle sur les charbons et qui porte avec lui les instruments de son art, mais Je t'ai créée pour que tu sois impérissable. 17Toute arme préparée contre toi, J'empêcherai qu'elle ne t'atteigne, toute voix qui s'élèvera contre toi en justice, tu en triompheras et ceux qui t'auront accusée seront déclarés coupables. Tel est l'héritage de ceux qui servent le Seigneur et vous l'aurez, vous qui êtes mes justes, dit le Seigneur. 11 Gal 4,27 ; Sag 3,13. 31 Privées de la grâce et de la foi. 41 Quand tu vivais sans Dieu, ton époux. 81 Il s'agit, selon St. Jérôme, des deux mille ans qui s'écoulèrent de la vocation d'Abraham à la venue du Messie. 111 Avant Jésus-Christ. 112 Image des grâces célestes. 121 Image des martyrs et des enseignants de la foi. ISA 55 Le Maître des nations1Vous qui êtes altérés, venez à l'eau, vous qui n'avez pas d'argent, allez et achetez1, sans argent et sans échange, nourrissez-vous de graisse et de vin. 2Pourquoi faites-vous cas de l'argent et vous fatiguez-vous pour ce qui ne rassasie pas? Ecoutez-Moi et vous mangerez ce qui est vraiment bon et votre âme se délectera des vrais biens. 3Prêtez-Moi des oreilles attentives1 et suivez mes voies, écoutez-Moi et votre âme vivra des vrais biens et Je ferai avec vous une Alliance éternelle et les promesses faites à David seront confirmées. 4Voilà que J'ai donné aux nations un témoignage, c'est Lui1, le prince, le Maître des nations. 5Des nations qui ne te connaissaient pas t'invoqueront1 et des peuples à qui tu étais inconnu se réfugieront auprès de toi, à cause du Seigneur ton Dieu, le Saint d'Israël, parce qu'Il t'aura glorifié. 6Cherchez le Seigneur et, quand vous l'aurez trouvé, invoquez-Le. Et lorsqu'Il sera près de vous, 7que l'impie quitte ses voies et l'homme corrompu ses conseils, qu'il se convertisse au Seigneur et il lui sera fait miséricorde, parce qu'Il vous remettra beaucoup de péchés, 8car mes conseils ne sont pas comme vos conseils, ni mes voies comme vos voies dit le Seigneur. 9Mais autant le ciel est loin de la terre, autant ma voie est loin de vos voies et vos pensées, loin de ma pensée. 10Car telle la pluie ou la neige descend du ciel et n'y retournera pas avant d'avoir abreuvé la terre et humecté les champs, avant d'avoir produit des graines pour le semeur et donné du pain pour sa nourriture, 11telle sera ma parole, toute parole qui sort de ma bouche ne reviendra pas à Moi sans que mes volontés ne soient accomplies et Je ferai prospérer tes voies et mes ordres produiront leur effet. 12Car vous sortirez1 pleins d'allégresse et vous serez enseignés dans la joie. Les montagnes et les collines bondiront de joie pour votre bienvenue et les arbres de la plaine vous applaudiront du bruit de leurs rameaux. 13Où croissaient la mousse et les épines, s'élèveront le myrte et le cyprès. Et le Nom du Seigneur sera proclamé et ce sera un signe éternel et il ne disparaîtra jamais. 11 Jésus-Christ prodigue aux pauvres comme aux riches sa grâce, ses sacrements et le don sacré de l'Eucharistie – 21 Jea 6,54-55 – 33 Mat 11,15 – 41 C’est Jésus-Christ – 51 Jea 10,16 Eph 2,12-13 – 121 Au sens propre, de Babylone, au sens spirituel, de l'esclavage du démon ISA 56 Ils héritent d’un Nom éternel1Voici ce que dit le Seigneur: Observez le jugement et agissez selon la justice, car mon salut est près d'arriver et ma miséricorde va se révéler. 2Heureux l'homme qui fait ces choses! Heureux celui qui s'y attache, qui se garde de profaner les sabbats et conserve ses mains pures de toute iniquité ! 3Que l'étranger qui se donne au Seigneur ne dise pas: Le Seigneur me séparera certainement de son peuple! Que l'eunuque ne dise pas: Je suis un bois mort1 ! 4Voici ce que le Seigneur dit aux eunuques et à tous ceux qui garderont mes sabbats, qui choisiront les choses que j'aime et s'attacheront à mon Alliance: 5Je leur donnerai dans ma demeure et dans mes murailles une place honorable, meilleure pour eux que des fils et des filles, Je leur donnerai un nom éternel, qui ne défaillira jamais. 6Quant aux étrangers qui se donnent au Seigneur pour le servir, pour aimer le Nom du Seigneur et pour être dévoués à son service, quant à tous ceux qui sont attentifs à ne pas profaner mes sabbats et qui s'attachent à mon Alliance, 7Je les conduirai sur ma montagne sainte1, Je les réjouirai dans ma maison de prière. Leurs holocaustes et leurs victimes seront agréés sur mon autel. Car ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations. 8Car ainsi dit le Seigneur, qui rassemble les fils dispersés d'Israël: Je rassemblerai près d'Israël une nouvelle assemblée1. 9Et vous bêtes fauves1 des champs, venez, bêtes fauves de la forêt, repaissez-vous. 10Voyez comme ils sont tous aveugles, ils ne connaissent rien, ce sont des chiens muets1, ils ne peuvent pas aboyer, ils sont endormis sur leurs couches, ils n'aiment qu'à sommeiller. 11Ce sont des chiens impudents. Dans leur âme, ils ne savent pas ce que c'est que d'être rassasiés. Ils sont mauvais et sans intelligence, ils suivent toutes leurs voies, chacun à son gré. 31 La Loi mosaïque interdisait aux eunuques l'entrée du temple et de toutes les charges publiques, mais ce mot doit s'entendre ici de la virginité volontaire, encore plus féconde en mérites que la maternité. 71 Sur la montagne de Sion, c'est-à-dire dans I' Assemblée. 81 Cette assemblée nouvelle sera formée des nations, qui en avaient été exclus jusqu'à ce jour. – 91 Les étrangers sont ici comparés à des bêtes fauves qui se mettent à paître paisiblement l’herbe des champs. Isa 65,25 – 101 Ce passage s'entend des chefs d'Israël, qui devaient conduire le peuple à sa ruine. ISA 57 Pas punis éternellement1Voyez comme le Juste a péri et nul ne le déplore en son cœur et des hommes justes sont supprimés de la terre et nul n'y fait attention. Car le Juste a été enlevé1 du milieu de l'iniquité, 2Son sépulcre demeurre en paix, il a été enlevé du milieu de l'iniquité. 3Et vous, venez ici, fils pervers, race d'adultères et de prostituées. 4De qui vous êtes-vous joués? Contre qui avez-vous ouvert la bouche? Contre qui s'est exercée votre langue? N'êtes-vous pas des enfants de perdition, une race sans loi1, 5vous qui invoquez des idoles sous des arbres touffus, vous qui sacrifiez vos enfants dans des vallons au milieu des rochers? 6C'est là ton partage, c'est là ton lot, tu as répandu des libations pour ces idoles, tu leur as offert des victimes: et Je n'en serais pas irrité ! 7Là est ton lit, sur une haute montagne, élevée dans les airs, là tu as transporté tes oblations. 8Et derrière les jambages de ta porte tu as placé ton mémorial1, pensais-tu qu'à t'éloigner de Moi tu aurais quelque profit? Tu as aimé ceux qui partageaient ta couche, 9et tu as multiplié tes adultères avec eux et tu en as gagné beaucoup qui étaient loin de toi et tu as envoyé des messagers au-delà de tes frontières1 et tu as été abaissée jusqu'au séjour des morts. 10Tu t'es fatiguée en maints voyages1 et tu n'as pas dit: Je cesserai de me fortifier dans le mal. Ainsi as-tu fait, c'est pourquoi tu ne m'as plus prié. 11Qui as-tu craint, qui t'a retenue, quand tu m'as menti, quand tu m'as oublié et que tu ne m'as plus donné place dans ta pensée ni dans ton cœur? Et Moi, en te voyant, Je te dédaigne à mon tour. Et tu n'as pas eu peur de moi. 12Et Moi, je publierai ta justice et tes péchés, qui ne te profiteront pas. 13Et si tu jettes des cris, que tes complices te sauvent dans ton affliction, mais le vent les saisira tous, un tourbillon les emportera. Au contraire, ceux qui s'attachent à Moi acquerront la terre et ils auront ma montagne sainte pour héritage. 14Et ils diront: Purifiez devant Lui les voies, enlevez les pierres d'achoppement de la voie de mon peuple. 15Voici ce que dit le Très-Haut, qui réside éternellement au plus haut des cieux, le Saint des saints, son Nom est le Très-Haut, reposant parmi les saints, c'est Lui qui donne aux faibles la patience et aux cœurs contrits la vie: 16Je ne vous punirai pas éternellement, Je ne serai pas toujours irrité contre vous, car tout esprit est sorti de Moi1 et c'est Moi qui ai créé toute vie. 17A cause de son péché, j'ai affligé quelque temps mon peuple, Je l'ai frappé et J'ai détourné de lui mon visage et il en a éprouvé de la douleur et triste il a marché dans ses voies. 18J'ai vu ces voies et Je l'ai guéri et je l'ai consolé et Je lui ai donné une consolation véritable. 19La paix et encore la paix, à ceux qui sont au loin et à ceux qui sont près1. Et le Seigneur a dit: Je les guérirai, 20Quant aux méchants, ils seront agités comme les flots et ils ne pourront se calmer. 21Il n'y a pas de joie pour les impies, dit le Seigneur. 11 Heb 11,5 Isa 57,1 Sag 4,13 Ekl 44,16 49,16 Heb 11,5 Jude 1,14. 41 Vous n'êtes plus les enfants d'Abraham et de Saraï. 81 C'est-à-dire ton idole, afin d'en garder partout le souvenir impie. 91 Pour faire alliance avec des peuples idolâtres. 101 A la recherche des faux dieux. 161 Je suis le Créateur de toutes les âmes. 191 Ceux qui sont près, ce sont les Juifs, au loin, les nations. ISA 58 Quand Dieu n’écoute pas1Crie de toute ta force et ne cesse pas, élève ta voix comme le son d'une trompette et fais connaître ses péchés à mon peuple et à la maison de Jacob ses iniquités. 2Ils me cherchent de jour en jour, ils désirent connaître mes voies comme un peuple qui a pratiqué la justice et n'a pas abandonné le jugement de son Dieu. Ils me demandent maintenant un jugement équitable et ils désirent s'approcher de Dieu1 ? 3Pourquoi, disent-ils, avons-nous jeûné sans que Tu l’aies vu? Pourquoi avons-nous humilié nos âmes sans que Tu l’aies su? C'est qu'en vos jours de jeûne vous avez trouvé votre plaisir et vous affligez tous ceux qui vous sont soumis1. 4Si vous jeûnez pour vous livrer à vos procès et à vos querelles1, si vous frappez du poing le pauvre, pour quelle raison jeûnez-vous pour Moi, comme aujourd'hui, criant et élevant la voix afin d'être entendus? 5Je n'ai pas choisi ce jeûne ni ce jour pour qu'un homme humilie son âme, cesse donc de courber ton cou comme un cerceau, de t'étendre sur la cendre et les manteaux de deuil et après cela d'appeler ce jeûne agréable à Dieu. 6Ce n'est pas un tel jeûne que J'ai choisi, dit le Seigneur, mais romps tous tes liens avec l'iniquité, dénoue les nœuds des contrats violents, renvoie quittes ceux que tu as lésés, déchire toute obligation inique. 7Romps ton pain avec l'affamé, recueille dans ta maison le pauvre sans abri. Si tu vois un homme nu, donne-lui des vêtements et garde-toi de mépriser ceux de ta propre chair1. 8Alors ta lumière éclatera comme le matin1, ta guérison sera prompte, ta justice te devancera et la gloire de Dieu t'environnera. 9Tu crieras alors et Dieu t'exaucera, tu n'auras pas fini de parler qu'il te dira: Me voici. Si tu éloignes de toi les pièges et les votes injustes1 et les paroles de murmure, 10si tu donnes de bon cœur du pain à l'affamé, si tu rassasies l’âme du pauvre, alors ta lumière brillera dans les ténèbres et tes ténèbres seront comme le midi. 11Et Dieu sera toujours avec toi et tu seras rassasié selon les désirs de ton âme et tes os seront pleins de moelle1, ils seront comme un verger arrosé, comme une source où l'eau ne tarit jamais. 12Et tes places, autrefois désertes, seront rebâties et tes fondations dureront dans tous les siècles pour les générations des générations et tu seras appelé le réparateur des haies détruites et tu feras régner la paix dans les sentiers. 13Si tu défends à tes pieds de transgresser les sabbats1 pour ne pas faire à ta volonté en un jour saint, si tu trouves des délices aux sabbats consacrés à Dieu, si tu t'abstiens de tes travaux, si aucun mot de colère ne sort de ta bouche, 14si tu mets ta confiance dans le Seigneur, Il t'élèvera au-dessus des félicités de la terre, Il te donnera pour te nourrir l'héritage de ton père Jacob, car ainsi a parlé la bouche du Seigneur. 21 Et si Dieu tarde à se rendre à leurs désirs, ils m'accusent d’infidélité en mes promesses. 31 En leur réclamant avec rigueur ce qu'ils vous doivent. 41 Si vous jeunez, pour mieux vous occuper de vos affaires. 71 Les pauvres, qui sont nos frères. 81 Tu jouiras d'un bonheur plein de sérénité. 91 Lee condamnations iniques dont tu accables tes frères. 111 Ton corps et ton âme, usés par les maux de la captivité, reprendront une vigueur nouvelle. 131 Si tu t'abstiens de voyager le Jour du sabbat. ISA 59 Dieu ferme ses oreilles1La main du Seigneur n'a-t-elle pas la force de sauver? A-t-Il endurci ses oreilles pour ne pas entendre? 2Non, mais vos péchés mettent une barrière entre vous et Dieu et à cause de vos péchés Il a détourné de vous sa Face pour ne vous pas faire miséricorde. 3Car vos mains sont souillées de sang et vos doigts de péchés, vos lèvres profèrent l'iniquité et votre langue médite l'injustice. 4Nul ne dit des choses justes, il n'y a pas de jugement sincère. Ils ont foi en des idoles, ils parlent vainement et comme ils conçoivent la douleur, ils enfantent l'iniquité. 5Ils ont fait éclore des œufs d'aspic, ils filent des toiles d'araignée1 et celui qui se dispose à manger de leurs œufs, après avoir cassé un œuf gâté, y trouve un basilic. 6Leur tissu ne fera jamais un manteau, ils ne se vêtiront jamais de leurs œuvres, car leurs œuvres sont des œuvres d'iniquité. 7Leurs pieds courent au mal, ils sont prompts à répandre le sang et leurs pensées sont des pensées de meurtre. L'oppression et la misère sont dans leurs voies. 8Ils ne connaissent pas le chemin de la paix et il n'est pas de justice dans leurs voies. Les sentiers où ils marchent sont tortueux et ils ne connaissent pas la paix. 9C'est pourquoi l'équité s'est éloignée d'eux et jamais la justice ne les a maintenus. Ils attendaient la lumière et les ténèbres leur sont venues, ils comptaient sur l'éclat du jour et ils marchent dans la nuit. 10Ils touchent aux murailles comme des aveugles, ils vont à tâtons, comme s'ils n'avaient pas d'yeux, ils tombent à midi comme à minuit et ils gémissent comme des mourants. 11Ils marchent tous ensemble comme l'ours, et comme la colombe1 ils disent: Nous attendions le jugement2 et il n'est pas de salut et il est bien loin de nous! 12Notre iniquité est grande devant Toi, Seigneur et nos péchés se sont élevés contre nous, car nos iniquités sont en nous et nous connaissons nos injustices. 13Nous avons vécu dans l'impiété et le mensonge, nous nous sommes éloignés de notre Dieu, nous avons dit des paroles injustes, nous avons désobéi, nous avons conçu et nourri dans nos cœurs des paroles d'iniquité. 14Nous nous sommes détournés du jugement et la justice s'est tenue loin de nous, car la vérité est anéantie dans leurs voies1 et ils ne peuvent plus marcher dans le sentier de la droiture. 15Et la vérité leur a été ravie et ils ont détourné leur esprit des choses de l'intelligence. Et le Seigneur l'a vu et Il s'est offensé de ce qu'ils n'avaient plus de justice. 16Il a regardé et il n'y avait pas un homme1, Il a observé et nul n'était là pour résister2 et Il les a secourus de son bras et Il les a raffermis par sa miséricorde3. 17Il s'est revêtu de la justice comme d'une cuirasse et Il a posé sur sa tête une couronne de salut et Il s'est enveloppé d'un manteau de vengeance et il a pris son armure, 18comme pour se préparer à répondre par l'outrage à ses ennemis. 19Et les hommes de l'Occident craindront le Nom du Seigneur et ceux de l'Orient craindront aussi son Nom glorieux, car la violence du Seigneur sera comme un fleuve impétueux: elle viendra avec des transports1. 20En faveur de Sion viendra le Rédempteur et il éloignera les impiétés de Jacob. 21Et voici mon Alliance avec eux, dit le Seigneur: Mon Esprit1 qui est en toi et les paroles que J'ai mises en ta bouche, ne manqueront pas à ta bouche, ni à celle de ta postérité, car le Seigneur l'a dit, maintenant et pour tous les siècles. 51 Les œufs d'aspic sont les colères, les rapines, les homicides, les toiles d'araignée sont les embûches et les perfidies. 111 Sauvages comme l'ours gémissants comme la colombe. 112 Nous attendions de Dieu un Jugement favorable. 141 Dans leurs voies, c'est-à-dire dans les tribunaux, sur les places publiques. 161 Qui pratiquât la vertu. 162 Pour s'opposer à de si grands maux. 163 Dans la Vulgate, le sens est bien différent: c'est Dieu qui s'excite lui-même à venger son Nom outragé. 191 Image de la force avec laquelle devait se propager la prédication de l'Evangile. 211 L’Esprit même de Dieu, l'Esprit-Saint. ISA 60 Le rassemblement d’Israël1Resplendis, Jérusalem, resplendis de lumière1, car ta lumière est venue et la gloire du Seigneur s'est levée sur toi. 2Voilà que les ténèbres enveloppent la terre et que les nations sont dans l'obscurité, mais le Seigneur apparaîtra sur toi et sa gloire va se montrer en toi. 3Et les rois viendront à ta Lumière et les nations à ta splendeur. 4Lève les yeux autour de toi et vois tes enfants rassemblés, tous tes fils sont venus de loin et tes filles seront transportées sur les épaules des hommes. 5Tu verras alors et tu seras dans l'admiration et tu seras extasiée en ton cœur, car les richesses de la mer, des nations et des peuples seront transportées chez toi. 6Et il te viendra des troupeaux de chamelles et des chameaux de Madian et de Gepha1 couvriront tes chemins. Tous les hommes de Sheba viendront chargés d'or et t'offriront de l'encens et publieront la bonne nouvelle du salut de Dieu2. 7Et toutes les brebis de Kedar seront rassemblées et les béliers de Nabajoth1 viendront à toi et sur mon autel on fera des offrandes qui Me seront agréables et ma maison de prière sera glorifiée. 8Qui sont ceux-là qui volent vers moi comme des nuages, ou comme des colombes avec leurs petits1 ? 9Les îles m'ont attendu et les navires de Tanis sont les premiers à ramener de loin tes enfants et avec eux leur argent et leur or, pour sanctifier le saint Nom du Seigneur et glorifier le Saint d'Israël. 10Et les étrangers réédifieront tes remparts et leurs rois s'empresseront autour de toi, car Je t'ai frappée dans ma colère et Je t'ai aimée dans ma miséricorde. 11Et tes portes seront toujours ouvertes, on ne les fermera ni jour ni nuit pour introduire chez toi les richesses des nations et leurs rois qu'on t'amènera1. 12Car les nations et les rois qui ne te seront pas assujettis périront1 et ces nations seront complètement dévastées. 13La gloire du Liban viendra à toi, avec le cyprès, le pin et le cèdre, pour glorifier mon lieu saint. 14Et les fils de ceux qui t'ont humiliée et irritée viendront à toi, tout tremblants et tu seras appelée Sion, la ville du Saint d'Israël, 15parce que tu auras été abandonnée et haïe, sans que personne ne te secoure. Et je te donnerai une allégresse éternelle, une joie qui passera de générations en générations. 16Et tu seras allaitée du lait des nations et tu seras nourrie des richesses des rois. Et tu sauras que Je suis le Seigneur qui te sauve, le Dieu d'Israël qui te rachète. 17Et au lieu du bronze Je t'apporterai de l'or, au lieu du fer, Je t'apporterai de l'argent, au lieu du bois, Je t'apporterai du bronze et au lieu de pierre, Je t'apporterai du fer. Et Je te donnerai des princes dans la paix et des surveillants dans la justice. 18Et l'on n'entendra plus parler d'iniquité sur ta terre, de misère ni d'oppression sur ton territoire, mais tes remparts seront appelés Salut et tes portes, Louanges. 19Et ce ne sera plus le soleil qui éclairera tes jours, ni la lune tes nuits, mais le Seigneur sera ta Lumière éternelle et Dieu ta gloire1. 20Et pour toi le soleil ne se couchera pas, la lune ne sera pas éclipsée, car le Seigneur sera ta Lumière éternelle et tes jours de deuil seront accomplis. 21Et ton peuple entier sera juste1 et il héritera de la terre pour toujours et il conservera ses rejetons et les œuvres de ses mains pour ma gloire. 22Du plus petit il en sortira des milliers1 et du plus faible, une grande nation. Et moi le Seigneur, au temps marqué, Je les réunirai tous. 11 Il s'agit de la nouvelle Jérusalem ou de l’assemblée. 61 Contrées fertiles au-delà de l'Arabie. 62 Allusion prophétique aux trois mages, qui furent les premiers nations convertis à l'Evangile. 71 Kedar et Nabajoth, autres contrées de l'Arabie. 81 Allusion aux apôtres, aux missionnaires et aux prédicateurs, qui devaient voler aux extrémités du monde pour annoncer l'Evangile. 111 Parce qu'ils ne trouveront de salut qu'en Toi. 121 Victimes de l'ignorance et de la barbarie. 191 Rev ch.21 et 23. 211 Le peuple des élus. 221 Du moindre de ces rejetons, il en naîtra des milliers, image de la fécondité de l’assemblée. ISA 61 L'Esprit est sur moi1L'Esprit du Seigneur est sur moi, c'est pourquoi il m'a consacré de son onction, il m'a envoyé pour évangéliser les pauvres, guérir les cœurs contrits, annoncer aux captifs la délivrance et aux aveugles la vue1, 2pour publier l'année agréable au Seigneur et le jour de la rétribution et consoler tous les affligés1, 3pour donner aux affligés de Sion, au lieu de cendres la gloire, au lieu des larmes, l'onction de la joie, au lieu d'un cœur affligé, un vêtement de gloire1 et ils seront appelés générations de justice, plantes du Seigneur pour sa gloire. 4Et ils rebâtiront des places depuis longtemps désertes, ils relèveront celles qui avaient été abandonnées jadis et désolées pendant des générations. 5Et les étrangers viendront paître tes brebis et les fils des Philistins seront tes laboureurs et tes vignerons1. 6Et vous, vous serez appelés prêtres du Seigneur, ministres de Dieu, vous vous nourrirez de la force des nations et leurs richesses vous feront admirer. 7Ainsi, pour la seconde fois, ils auront la terre pour héritage et leur tête sera couronnée d'une joie éternelle. 8Car Moi je suis le Seigneur, J'aime la justice et Je déteste les rapines de l'iniquité. Je donnerai aux justes le fruit de leur travail et Je ferai avec eux une Alliance éternelle. 9Et on reconnaîtra leur race parmi les nations et leurs enfants au milieu des peuples. Quiconque les verra les reconnaîtra, parce que c'est une semence bénie de Dieu. 10Et ils se réjouiront dans la joie du Seigneur. Que mon âme se réjouisse donc dans le Seigneur, car Il m'a revêtu d'un manteau de salut et d'une tunique d'allégresse, Il m'a mis le turban d'un jeune époux et toute la parure d'une jeune épousée1. 11Telle la terre fait croître ses fleurs et le jardin ses semences, tel le Seigneur Maître fera fleurir la justice et la joie aux yeux de toutes les nations. 11 Luc 4,49. 21 Désigner l'année de la paix, de la réconciliation de Dieu avec les hommes. (Vulgate.). 31 Abrégé rapide et complet des bienfaits et des miracles du Sauveur. 51 Après avoir été tes maîtres, ils seront tes serviteurs. 101 C'est l’hymne d'allégresse que chante le cœur de l’assemblée. ISA 62 Appellé d'un nom nouveau1Je ne me tairai pas sur Sion, je ne cesserai de parler de Jérusalem jusqu'à ce que la lumière de sa justice ait paru et que mon salut1 soit allumé comme une lampe. 2Et les nations verront ta justice et les rois ta gloire et on t'appellera d'un nom nouveau1 et c'est le Seigneur qui te le donnera. 3Et tu seras une couronne de beauté dans la main du Seigneur et un diadème royal dans la main de ton Dieu. 4Et on ne t'appellera plus la Délaissée et ta terre ne sera plus appelée Déserte. Car tu seras appelée Mon plaisir et ta terre, la Terre habitée, parce que le Seigneur s'est complu en toi et que ta terre sera repeuplée. 5Tel le jeune homme demeure avec la vierge qu'il a épousée, tels tes fils résideront en toi et le Seigneur se réjouira en toi, comme l'époux en son épouse1. 6Et sur tes remparts, Jérusalem, J'ai placé tout le jour et toute la nuit, des sentinelles1 qui ne cesseront jamais de faire mention du Seigneur 7(car nul n'est semblable à vous), jusqu'à ce qu'Il ait affermi son peuple et fait de Jérusalem la joie de la terre. 8Ainsi a juré le Seigneur par sa gloire et par la puissance de son bras: Je ne donnerai plus ton pain et tes vivres à tes ennemis, les fils des étrangers ne boiront plus ton vin, fruit de tes fatigues. 9Mais ceux qui auront récolté le froment s'en nourriront et ils loueront le Seigneur et ceux qui auront recueilli le vin le boiront dans mes saints parvis1. 10Franchissez mes portes, préparez la voie à mon peuple, ôtez du chemin les pierres d’achoppement, levez l'étendard1 pour les nations. 11Car voilà que le Seigneur a proclamé ces mots jusqu'aux extrémités de la terre: Dites à la fille de Sion: Voilà que le Sauveur est venu à toi ayant ses récompenses et son œuvre devant Lui. 12Et Il donnera à ton peuple le nom de peuple saint, racheté par le Seigneur et tu seras appelée la Ville désirée et non la ville abandonnée. 11 Cette lumière, ce salut, c'est le Messie. 21 Autrefois le peuple hébreu, à présent le peuple chrétien. 51 Ainsi vivront les chrétiens, unis par les liens de l’amour agissant . 61 Les prédicateurs, les pasteurs des fidèles. 91 Allusion aux offrandes de paix que les Juifs mangeaient dans les parvis du temple. (Deu 14,25). 101 L'étendard de la croix. ISA 63 D'Edom, avec un manteau rouge1Quel est Celui qui vient d'Edom, avec un manteau rouge1, qui vient de Bosra, si beau dans sa robe, si redoutable dans sa force? C'est moi qui viens parler sur la justice et le jugement de salut2. 2Pourquoi tes vêtements sont-ils rouges, comme s'ils sortaient du pressoir? 3Je suis plein de la grappe foulée et nul homme des nations n'est venu avec moi1, je les ai foulés dans ma colère, je les ai broyés comme de la poudre et j'ai fait couler leur sang sur la terre. 4Car voici le jour de ma vengeance pour eux et voici l'année de la Rédemption1. 5J'ai promené mes regards et nul n'est venu me secourir, j'ai cherché et je n'ai trouvé nul secours. Et mon bras les a délivrés et ma colère est survenue. 6Je les ai foulés dans ma fureur et j'ai fait couler leur sang à terre. 7Je me suis souvenu de la miséricorde et des vertus du Seigneur, en toutes les bontés qu'il nous a faites. Le Seigneur est un juge bienveillant pour la maison d'Israël, il nous traite selon sa miséricorde et selon la plénitude de sa justice. 8Il a dit: N'est-ce pas mon peuple? Mes enfants ne me répudieront pas! Et il a été leur salut. 9En toutes leurs afflictions, ce n'est pas un envoyé ni un ange, mais Lui-même qui les a sauvés, parce qu'Il les aime et qu'Il les a épargnés. Il les a lui-même rachetés, Il les a relevés, Il les a glorifiés dans tous les siècles écoulés. 10Mais ils ont désobéi, ils ont irrité son Esprit-Saint. Et Il les a pris en haine et Lui-même a combattu contre eux. 11Puis Il s'est souvenu des jours antiques, disant: Où est Celui qui a fait sortir de la mer le pasteur des brebis1 ? Où est Celui qui a placé en eux son Esprit-Saint? 12Où est Celui qui a conduit Moïse de sa main droite et de son bras glorieux? II a dompté les flots devant lui pour se donner à Lui-même un Nom éternel1. 13Il les a conduits à travers l'abîme comme un cheval à travers le désert et ils n'ont pas défailli. 14Ils étaient là, comme des troupeaux dans les champs. L'Esprit du Seigneur est descendu et les a guidés. C'est ainsi que Tu as conduit ton peuple, pour te donner un Nom glorieux. 15Reviens du ciel, regarde de ta maison sainte et du sein de ta gloire. Où est ton amour et ta force? Où est la plénitude de ta compassion et de tes miséricordes qui nous soutenait? 16Tu es notre Père, car ni Abraham ni Jacob ne nous ont connus, mais bien Toi, Seigneur, sauve-nous, Toi qui est notre Père, depuis le commencement ton Nom est avec nous. 17Pourquoi, Seigneur, nous avais-Tu égarés loin de ta voie1 ? Pourquoi as-Tu endurci nos cœurs au point que nous n'avons plus eu peur de Toi? Reviens pour l'amour de tes serviteurs et des tribus de ton héritage, 18afin que nous héritions d'une petite part de ta montagne sainte. 19Nous sommes redevenus ce que nous étions au commencement, lorsque Tu ne régnais pas sur nous et que ton Nom n'était pas encore invoqué pour nous. 11 Rouge du sang de ses ennemis. 12 C'est la réponse de Jésus-Christ vainqueur et apportant le salut après la victoire. 31 J'ai seul été au combat, seul à la victoire. 41 Rédemption pour les miens. 111 Moïse, pasteur d'Israël. 121 Car le Seigneur est jaloux de sa gloire et il a voulu la manifester aux nations. 171 En permettant que nous tombions dans l'infidélité. ISA 64 Les nations troublées à ton aspect1Lorsque Tu ouvriras le ciel, la crainte de Toi, Seigneur, saisira les montagnes et elles s'écrouleront, 2comme la cire devant le feu et la flamme consumera tes ennemis et ton Nom sera un signal parmi eux. A ton aspect les nations seront troublées, 3lorsque Tu feras des prodiges et la crainte de Toi saisira les montagnes. 4Depuis le commencement des siècles nous n'avons pas entendu, nos yeux n'ont pas vu de Dieu, hormis Toi1. Nous ne connaissons d'œuvres que les tiennes et Tu les accompliras pour ceux qui attendent ta miséricorde. 5Elle viendra au-devant de ceux qui pratiquent la justice et ils se souviendront de ta voie. Tu t'es irrité, parce que nous avons péché et que nous nous sommes égarés. 6Et nous sommes tous devenus impurs et notre justice n'a pas mieux valu qu'un linge souillé de sang. Et à cause de nos péchés nous sommes tombés comme des feuilles et, comme elles, le vent nous balayera. 7Et il n'est personne qui invoque ton Nom et qui se souvienne de recourir à Toi. Car Tu as détourné de nous ta Face et Tu nous as livrés à cause de nos péchés. 8Et maintenant, Seigneur, Tu es notre Père, pour nous, nous sommes de l'argile1, nous sommes tous l'œuvre de tes mains. 9Ne T'irrite pas si fort contre nous et ne garde pas pour toujours le souvenir de nos péchés. Mais regarde-nous aujourd'hui, car nous sommes tous ton peuple. 10Notre ville sainte est déserte, Sion comme un désert, Jérusalem maudite. 11Le temple, notre sanctuaire et la gloire que nos pères avaient édifiés, sont des racines brûlées par le feu et tout ce qui faisait notre orgueil es tombé. 12Et pour toutes ces raisons, Seigneur, Tu t'es contenu, Tu as gardé le silence, Tu nous as humiliés sévèrement1. 41 Allusion aux merveilles incomparables de Jésus-Christ pour les hommes. 81 Ekl 36,13 Rom 9,21. 121 Vous vous êtes contenté de nous humilier, au lieu de nous perdre. ISA 65 Ceux qui ne cherchaient pas1Je me suis manifesté à ceux qui ne me le demandaient pas, J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, J'ai dit à un peuple qui n'avait pas invoqué mon Nom: Me voici. 2Durant tout le jour J'ai tendu les mains1 à un peuple désobéissant et contradicteur, à des hommes qui marchaient non dans la bonne voie, mais à la suite de leurs péchés. 3Ce peuple est celui qui ne cesse pas de m'irriter en face, ils sacrifient dans leurs jardins et ils brûlent de l'encens sur des briques, pour des divinités qui n'existent pas. 4Ils se couchent sur des sépulcres ou des cavernes, à propos de leurs songes1 et ils mangent de la chair de porc avec le jus de leurs victimes et tous leurs vases sont souillés. 5Ce sont eux qui disent: Loin de moi, ne m'approche pas, car je suis pur. Mon courroux les réduira en fumée et en eux brûlera un feu éternel. 6Voilà qu'il est écrit devant mes yeux1 : Je ne garderai pas le silence jusqu'à ce que J'aie puni dans leur sein 7leurs péchés et ceux de leurs pères1, dit le Seigneur. Ceux qui ont sacrifié sur les montagnes, ceux qui m'ont outragé sur les collines, recevront dans leur sein la punition de leurs œuvres. 8Ainsi dit le Seigneur: De même que s'il se trouve un seul grain mûr1 dans une grappe, on dit: Ne le gâtez pas, parce que la bénédiction est en lui, ainsi ferai-Je pour l'amour d'un seul qui me sert, pour l'amour de celui-là Je ne les détruirai pas tous1. 9Et Je délivrerai la postérité de Jacob et de Juda, elle aura pour héritage ma montagne sainte, mes élus et mes serviteurs l'auront pour héritage et ils y demeureront. 10Et il y aura dans la forêt des bergeries pour les menus troupeaux et dans la vallée d'Achor1 se reposeront les bœufs de mon peuple, de ceux qui m'auront cherché. 11Et vous qui m'abandonnez et qui oubliez ma montagne sainte, qui dressez une table pour le démon et qui mêlez le vin pour faire des libations à la fortune, 12Je vous livrerai à l’épée, vous tomberez sous le couteau, car Je vous ai appelés et vous ne m'avez pas obéi, J'ai parlé et vous n'avez pas entendu et devant Moi vous avez fait le mal et ce que Je rejetais, vous l'avez choisi. 13C'est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur: Ceux qui Me servent mangeront et vous, vous aurez faim, ceux qui Me servent boiront et vous, vous aurez soif. 14Ceux qui Me servent vivront dans la joie et vous, vous serez confondus, ceux qui Me servent tressailliront d'allégresse et vous, vous crierez dans la tristesse de votre cœur et vous hurlerez dans le déchirement de votre esprit. 15Et vous laisserez votre nom comme un objet de dégoût à mes élus et le Seigneur vous détruira et un nom nouveau1 sera donné à ceux qui me servent. 16Et ce nom sera béni sur la terre, car ils béniront le Dieu véritable et ceux qui jureront sur la terre jureront par le Dieu véritable1, ils oublieront leur ancienne affliction, qui ne reviendra plus en leur cœur. 17Car il y aura un ciel nouveau et une terre nouvelle, on ne se souviendra plus des choses d'autrefois et le souvenir n'en reviendra plus en leur cœur. 18Mais ils y trouveront la joie et l'allégresse, car Moi-même Je ferai de Jérusalem l'allégresse et de mon peuple la joie. 19Et à mon tour Je ferai de Jérusalem mes délices et de mon peuple ma joie et l'on n'y entendra plus la voix des pleurs, ni celle des gémissements. 20Il n'y aura plus là ni enfant qui meure avant l'âge, ni vieillard qui ne remplisse son temps. A cent ans il sera jeune homme et le pécheur à sa mort aura aussi cent ans, mais celui-là sera maudit1. 21Et ils bâtiront des maisons et ils y demeureront et ils y planteront des vignes et ils en mangeront les fruits. 22Et ils ne bâtiront plus pour autrui et ils ne planteront plus pour que d'autres mangent. Les jours de mon peuple seront comme les jours de l'arbre de vie et les travaux où ils auront pris de la peine atteindront la vieillesse. 23Mes élus ne se fatigueront pas en vain, ils n'auront pas des enfants pour leur malédiction, car c'est une race bénie de Dieu et leurs petits enfants comme eux seront bénis. 24Et avant qu'ils aient crié je les aurai exaucés, pendant qu'ils parleront encore, Je dirai: Qu'y-a-t-il? 25Alors les loups et les agneaux viendront paître ensemble, le lion mangera de la paille comme le bœuf et le serpent mangera1 la terre comme du pain. Ils ne nuiront à personne, ils ne détruiront rien sur ma montagne sainte, dit le Seigneur2. – 21 Allusion à Christ sur la croix, ouvrant ses bras au genre humain. Deu 32,11 – 41 Pour en avoir l'explication – 61 C’est-à-dire dans ma mémoire – 71 Voir S. Luc, ch.4, v.38 – 81 Ce petit grain mur est l'image du Christ – 101 Vallée fertile près de Jericho – 151 Le nom de Chrétien – 161 Par le Christ – 201 Source de l’immortalité, heureuse pour les justes, malheureuse pour les pécheurs. – 251 Mic 7,17 – 252 L’amour régnera seul sur la terre – ISA 66 Comme s'il tuait un chien1Voici ce que dit le Seigneur: Le ciel est mon trône et la terre l'escabeau de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous? Et quel sera le lieu où Je résiderai? 2Car ma main a tout fait et tout est à Moi, dit le Seigneur. Et sur qui jetterai-Je mes regards, sinon sur l'humble et le doux, sur l'homme qui tremble à ma Parole? 3L'injuste me sacrifie un bœuf, c'est comme s'il tuait un chien, un autre m'offre de la fleur de farine, c'est pour Moi comme du sang de pourceau, un autre brûle de l'encens pour mémorial, c'est comme s'il blasphémait, ils ont choisi leurs voies, leur âme s'est complu en leurs abominations. 4Et Moi, Je leur ferai payer leurs moqueries et Je punirai leurs péchés, car Je les ai appelés et ils ne m'ont pas obéi, J'ai parlé et ils n'ont pas entendu et devant Moi ils ont fait le mal et ce que Je ne voulais pas, ils l'ont voulu. Jérusalem, réjouis-toi5Ecoutez ce que dit le Seigneur, vous qui tremblez à sa Parole, vous avez dit: Nos frères, à ceux que vous avez en haine et en abomination, que le Nom du Seigneur soit glorifié en eux et se manifeste en leur joie1, mais ils seront confondus. 6On entendra la voix de la ville, la voix du temple, la voix du Seigneur qui punira ses ennemis. 7Avant d'avoir été en mal d'enfant, avant que le moment des douleurs soit arrivé, elle a été délivrée et elle a donné le jour à un fils1. 8Qui n’a jamais entendu pareille chose? Qui n’a vu rien de semblable? La terre n'a-t-elle été en travail d'enfant qu'un seul jour? Une nation est-elle née tout d'une fois, pour que Sion ait été en travail et ait mis au jour ses enfants1 ? 9Mais c'est Moi qui ai fait naître cette attente et tu ne t'es pas souvenue de Moi, dit le Seigneur. N'est-ce pas Moi qui rends une femme féconde ou stérile? dit ton Dieu. 10Jérusalem, réjouis-toi, rassemblez-vous dans ses murs,vous tous qui l'aimez, réjouissez-vous de sa joie, vous qui vous êtes affligés sur elle: 11 Afin que vous vous allaitiez et que vous puisiez la plénitude à la mamelle de sa consolation1, afin qu'après vous être allaités, vous trouviez des délices dans le retour de sa gloire. 12Car ainsi dit le Seigneur: Voilà que Je détourne vers eux comme une flamme de paix, comme un torrent qui leur apportera dans ses flots la gloire des nations. Les enfants de mon peuple seront portés à bras, on les prendra sur les genoux pour les consoler. 13Telle une mère console son enfant et Je vous consolerai et c'est en Jérusalem que vous serez consolés. 14Et vous le verrez et votre cœur sera réjoui et vos os fleuriront1 comme l'herbe. Et la main du Seigneur sera connue de ceux qui le craignent et elle menacera les rebelles. 15Car voilà que le Seigneur viendra comme une flamme, les roues de son char1 seront comme un vent impétueux, apportant sa colère, sa vengeance et sa menace, dans une flamme de feu. 16Car toute la terre sera jugée par le feu du Seigneur et toute chair par son épée, une multitude d'hommes seront blessés par le Seigneur. 17Ceux qui se sanctifient et se purifient dans les jardins, qui mangent sous leurs portiques de la chair de porc, des souris et d'autres mets abominables, seront tous ensemble consumés par le Seigneur. 18Et Moi qui connais leurs œuvres et leurs pensées, Je vais réunir tous les peuples et toutes les langues et ils viendront et ils verront ma gloire. 19Et Je laisserai sur eux un signe1 et J'enverrai ceux d'entre eux qui auront été sauvés chez les nations à Tharsis, à Phud, à Lud, à Meshech, à Tubal, en Grèce et aux îles lointaines, où mon Nom n'a jamais été prononcé, où l'on n'a pas vu ma gloire et ils publieront ma gloire parmi les nations2. 20Et ils amèneront vos frères de toutes les nations pour en faire offrande1 au Seigneur, avec des chevaux et des litières tablées par des mules empanachées, dans la ville sainte2, dit le Seigneur, comme lorsque les fils d'Israël offraient leurs sacrifices, en chantant des psaumes, dans le temple du Seigneur. 21Et Je choisirai parmi eux des prêtres et des lévites, dit le Seigneur. 22Car de même que le ciel nouveau et la terre nouvelle que Je créerai subsisteront devant Moi, dit le Seigneur, de même votre race et votre nom seront fermement établis. 23Et ceci sera de lune en lune1, de sabbat en sabbat: toute chair viendra à Jérusalem pour adorer devant Moi, dit le Seigneur. 24Et ils sortiront1 et ils verront les membres épars de ceux qui auront péché contre Moi, car le ver qui les rongera ne finira pas, le feu qui les brûlera ne sera jamais éteint et ils2 seront exposés à la vue de toute chair. 51 Parole ironique des Juifs aux nations, qu'ils ne veulent pas regarder comme des frères: Que le Seigneur les bénisse et nous croirons en eux. 71 Elle, c'est-à-dire la nouvelle Jérusalem, pleine d'une merveilleuse fécondité et mère d'un Dieu. 81 Pourquoi a-t-elle enfanté tout à coup? C'est Dieu qui a permis cette merveilleuse diffusion de l’Evangile et que les martyrs même soient une nouvelle semence de chrétiens. 111 l’assemblée est une mère dont les fidèles sont les enfants. 141 Vos cœurs reprendront une force et une joie nouvelles. 151 Les roues du char sont le symbole du vainqueur et du juge. 191 C'est-à-dire les grâces de l'Esprit-Saint. 192 Allusion aux apôtres, aux disciples et aux missionnaires répandus chez tous les peuples. 201 Cette offrande des nations, c'est-à-dire des cœurs, est la plus agréable à Dieu. 202 Allusion au retour triomphal des Juifs dans Jérusalem après l'édit de délivrance porté par Cyrus. 231 A chaque nouvelle lune il y aura une fête nouvelle. 241 Ils, c'est-à-dire les élus, autrefois persécutés. 242 Ils, c'est-à-dire les corps animés des réprouvés.
WORLDWIDE-CHRISTIANS
Rotonda del Lucio 1/k 34140 GUARDAMAR DEL SEGURA Espagna
ISBN: 9798390136317
|
ontact Network rules Youtube Skype-call Worldwide.christians.org ____________ |
Copyrigth(c)2013 Worldwide-Christians.org