LES-CHRETIENS.org
A
Worldwide-Christians website
| ◄ Lejdpsojkdpkp^sdi^pl^psdkcs fsckpokc^psk^psck^psdk^sklvp^sd vcs^pkspsklp^ls Ce^jdpojdpkqjspmvohjoidjvpojp |
JOB 1 Cet homme était irréprochable1Il y avait dans la terre d’Uz, un homme appelé Job1 et cet homme était sincère, irréprochable, juste, pieux et il s'abstenait de toute mauvaise action. 2Il avait sept fils et trois filles. 3Et ses troupeaux étaient sept mille moutons, trois mille chamelles, cinq cents paires de bœufs, cinq cents ânesses au pâturage et il avait une multitude de serviteurs et de grands travaux sur la terre et cet homme était noble parmi ceux de l'Orient 4Ses fils, se réunissant tour à tour, faisaient chaque jour un festin et ils accueillaient aussi leurs trois sœurs pour boire et manger avec eux. 5Et quand leurs jours de repas étaient écoulés, Job, s'étant levé de grand matin, les envoyait chercher et il les purifiait, puis il immolait autant de victimes que le comportait leur nombre, en outre un veau pour le péché de leurs âmes; Car Job disait: Qui sait si les fils au fond du cœur, n'ont pas eu de mauvaises pensées contre Dieu? Ainsi faisait donc Job toutes les fois. 11 Job, diminutif de Jobab. 2ème Roi d’Edom, 5ème descendant d’Abraham, arrière petit-fils d’Esau vivait au temps où les Israélites étaient esclaves en Egypte. cf. 42,17 ; Gen 36,1.33-35. Le diable vint avec eux6Or, l'un de ces jours-là, voilà que les anges de Dieu comparurent devant le Seigneur et le diable vint avec eux. 7Et le Seigneur dit au diable: D'où viens-tu? Et le diable répondit: J'arrive après parcouru tout ce qui est sous le ciel et avoir fait le tour de la terre. 8Et le Seigneur reprit: As-tu fais attention à Job, mon serviteur? As-tu reconnu qu'il n'a pas son pareil sur la terre, que c'est un homme irréprochable, sincère, pieux et qui s'abstient de toute mauvaise action? 9Et le diable répondit et dit au Seigneur: Est-ce gratuitement que Job honore le Seigneur? 10N'as-Tu pas fortifié sa maison au-dedans comme au dehors et, alentour tout ce qui lui appartient? N'as-Tu pas béni ses œuvres et multiplié ses troupeaux sur la terre? 11Mais étends ta main et qu'elle touche à ce qu'il possède, et Tu verras s'il ne te maudira pas en face. 12Alors le Seigneur dit au diable: Tu vois tout ce qui est à lui, Je te le livre, mais ne touche pas à sa personne. Et le diable sortit de devant le Seigneur. Le feu du ciel est tombé13Or, peu de temps après ce jour-là, les fils de Job et ses filles buvaient du vin dans la maison de l'aîné de leurs frères. 14Et un messager entra chez Job et il lui dit: Tes attelages de bœufs étaient au labour et les ânesses paissaient tout à côté. 15Et des pillards sont venus et ils les ont enlevés et ils ont tué tes serviteurs à coups d'épée, seul j'ai échappé et j'accours t'en apporter la nouvelle. 16Comme celui-ci parlait encore survint un autre messager et il dit à Job: Le feu du ciel est tombé et il a brûlé tes brebis et il a dévoré aussi les bergers, seul j'ai échappé et j'accours t'en apporter la nouvelle. 17Comme celui-ci parlait encore survint un autre messager et il dit à Job: Des cavaliers nous ont attaqués sur trois points et ils ont enveloppé tes chamelles et ils les ont enlevées et ils ont tué tes serviteurs à coups d'épée, seul j'ai échappé et j'accours t'en apporter la nouvelle. 18Comme celui-ci parlait encore survint un autre messager et il dit à Job: Tandis que tes fils et tes filles étaient à manger et à boire chez leur frère aîné, 19un grand vent est venu du désert et il a saisi les quatre coins de la maison et elle s'est écroulée sur tes enfants et ils sont morts, seul j'ai échappé et j'accours t'en apporter la nouvelle. 20Alors, Job s'étant levé déchira ses vêtements et il se coupa toute la chevelure et, se prosternant la face contre terre, il adora et il dit: 21Nu je suis sorti des entrailles de ma mère, nu je partirai d'ici, le Seigneur m'avait donné, le Seigneur m'a ôté, il est advenu comme il a plu au Seigneur, béni soit le Nom du Seigneur. 22Malgré tout ce qui lui était arrivé, Job ne pécha pas contre le Seigneur et il n'accusa pas la sagesse de Dieu. JOB 2 La peau seule vaut la peau1Peu de jours après, les anges s'en vinrent comparaître devant le Seigneur et le diable au milieu d'eux, comparut devant le Seigneur. 2Et le Seigneur dit au diable: D'où viens-tu? Et le diable répondit: J'arrive après avoir traversé tout ce qui est sous le ciel et parcouru toute la terre. 3Et le Seigneur reprit: As-tu remarqué Job mon serviteur? As-tu reconnu qu'il n'a pas son pareil sur la terre? C'est un homme exempt de méchanceté, sincère, irréprochable, pieux: il s'abstient de tout mal et il a conservé son innocence et toi tu t'étais proposé vainement de détruire ce qu'il possédait. 4Et le diable répliqua: Peau pour peau, pour sa vie l'homme donnera tout ce qui lui appartient. 5Etends ta main, qu'elle touche à ses os et à sa chair et Tu verras s'il ne te maudira pas en face. 6Et le Seigneur dit au diable: Je te le livre, seulement veille à conserver sa vie. Il frappa Job des pieds à la tête d'un ulcère7Et le diable sortit de devant le Seigneur et il frappa Job des pieds à la tête d'un ulcère malin. 8Et Job prit un tesson pour racler le pus et il s'assit sur du fumier hors de la ville. 9Et bien des jours s'étaient écoulés et sa femme lui dit: Jusqu'à quand te résigneras-tu disant: J'attendrai encore et je vivrai dans l'espérance de mon salut? Tout souvenir de toi n'est-il pas effacé de la terre? Où sont les fils et les filles, peine et douleur de mes entrailles pour lesquels j'ai vainement supporté fatigues et souffrances? Et toi, abandonné de tous, tu es assis dans la pourriture des vers et tu passes les nuits au serein, tandis qu'errante, je sers à gages de lieu en lieu, de maison en maison et que j'attends avec impatience le coucher du soleil pour me reposer des labeurs et des maux qui m'accablent. Dis donc à Dieu quelque parole1 et meurs. 10Or, l'ayant regardé fixement, il lui dit: Tu parles comme une femme insensée, si nous avons accepté des bienfaits de la main du Seigneur, ne supporterons-nous pas le mal? Malgré ce qui lui était arrivé, Job ne pécha nullement des lèvres devant Dieu. 91 Maudi Dieu Ses trois amis vinrent à lui11Et ses trois amis1 : Eliphaz, roi de Theman, Baldad, tyran de Sauchee et Sophar roi des Minéens, ayant appris ses malheurs, vinrent auprès de lui chacun de sa contrée. Et ils vinrent à lui d'un commun accord pour le visiter et le consoler. 12Mais quand ils le virent de loin, ils ne le reconnurent pas et jetant de grands cris ils pleurèrent et chacun d'eux déchira sa robe et se couvrit de poussière. 13Ils demeurèrent là sept jours et sept nuits et nul d'eux ne parla, car ils voyaient sa plaie qui était très grande et horrible. 111 Zac 11,8 JOB 3 Job maudit son premier jour1Après cela Job ouvrit la bouche et il maudit son premier jour1, 2disant: 3Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: C'est un homme! 4Que cette nuit reste obscure, que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle, que jamais lueur ne vienne l'éclairer. 5Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent: qu'un sombre tourbillon l'enveloppe; maudit soit ce jour; 6et cette nuit, que l'obscurité la prenne, qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année et que dans le mois elle ne soit pas comprise. 7Mais qu'elle ne soit que douleur, qu'on n'y voie jamais joie ni fête. 8Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin1. 9Que les étoiles1 de cette nuit soient éclipsées, qu'elle ne cesse pas, que la lumière ne lui revienne jamais, qu'elle ne voie plus lever l'astre2 qui annonce l'aurore. 10Car cette nuit n'a pas fermé les portes du ventre de ma mère: elle n'a pas détourné de mes yeux la douleur. 11Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté ? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti? 12Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles? 13Car, couché, je serais maintenant en paix, endormi, je me reposerais, 14avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées, 15ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures, 16ou comme un fœtus avorté, ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont pas vu la lumière. 17Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos. 18Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur; 19et le petit et le grand et le serviteur qui craignait son maître. 20Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui vivent dans l'amertume, aux âmes pleines de douleurs, 21qui désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor 22et que la joie transporte s'il vient à le trouver. 23La mort est le repos de l'homme, c'est le refuge1 où Dieu l'a conduit. 24Les gémissements me sont venus avant ma nourriture et je pleure saisi de crainte, 25car ce que j'avais redouté m'a atteint, ce que j'avais pressenti m'est survenu. 26Je n'ai pas vécu en paix, je n'ai eu ni calme ni repos et la colère de Dieu est tombée sur moi. 11 Image prophétique de la malédiction du jour et de la nuit qui virent la naissance de l’humanité pécheresse et destinée à passer. cf. 1Cor 7,31 1Jea 2,17 2Pie 3,7 2Pie 2,4 – 81 Léviathan, personification du diable cf. 41,25 26,5.13 Est 1,1 Heb 2,14 1Jea 3,8 – 91 Les anges déchus, cf. Rev 9,1 6,13 Isa 14,12 13,10 – 92 Le Christ sauveur cf. 2Pie 1,19 Rev 22,16 2,28 – 231 La mort est une preuve de l’amour de Dieu, car sans elle, l’homme aurait du vivre éternellement dans le péché et le malheur sans espoir de salut. JOB 4 Reproches d’Eliphaz à Job1Or, Eliphaz de Theman répondit: 2N'as-tu pas souvent parlé à ceux qui étaient dans la douleur? Qui supportera la violence de tes discours? 3Car si tu as instruit beaucoup d'affligés, si tu as raffermi des mains défaillantes, 4si par tes paroles, tu as ranimé des faibles, si tu as donné du courage à ceux dont les genoux fléchissaient, 5maintenant que le mal t'a visité et t'a saisi, d'où vient que tu en es tout accablé ? 6Ne t'abuses-tu pas au sujet de ta crainte de Dieu, de ton espérance et de l'innocence de tes voies? 7Recueille tes souvenirs; qui donc, étant resté pur a péri? Quel homme sincère a été anéanti? 8Comme ceux qui labouraient et ensemençaient des terres vaines et que j'ai vu moissonner pour eux des douleurs1 ? 9Ceux-là seront anéantis par l'ordre de Dieu, ils seront effacés par le souffle de sa colère. 10Ainsi la force du lion, les rugissements de la lionne, l'audace des dragons1 s'éteignent2. 11Ainsi le fourmilion meurt, faute d'un brin d'herbe et les lionceaux quittent leur mère et se dispersent. 12S'il y avait quelque chose de vrai dans tes paroles, aucun de ces maux ne te serait arrivé. Est-ce que mon oreille ne recueillera pas les révélations extraordinaires me venant de Dieu1 ? 13Comme l'effroi se répandait parmi les hommes pendant l'horreur et les bruits sinistres de la nuit, 14un tremblement, un frisson me saisirent; et mes os s'entrechoquèrent. 15Et un esprit1 se posa sur mon visage et mes cheveux et mes chairs en frémirent. 16Je me levai et ne vis rien, je reconnus qu'il n'y avait aucune forme devant mes yeux et je sentis un souffle et j'entendis une voix, qui disait: 17Quoi donc! Est-ce qu'un mortel sera pur devant le Seigneur? Est-ce qu'un homme sera irréprochable dans ses œuvres, 18puisque Dieu ne peut se fier en ses serviteurs et qu'il découvre des défauts même dans ses anges, 19Il écrase comme des vermisseaux ceux qui habitent des maisons de boue, de cette boue d'où nous avons été tirés. 20L'aurore se lève sur eux et le soir ils ne sont plus, pour n'avoir pu s'aider eux-mêmes, ils ont péri, 21car Dieu d'un souffle les a desséchés et ils sont morts parce qu'ils manquaient de sagesse. 81 Ekl 7,3 – 101 8,1 41,25 26,5.13 – 102 41,11 – 121 Ce qu’Eliphaz prend pour Dieu est en fait un esprit démoniaque trompeur cf. 151 – 151 Un démon 2Cor 15,14 Rev 16,13-14 – JOB 5 Eliphaz déguisé en ange de lumière1Appelle donc s'il est quelqu'un qui t'écoute, ou si tu vois l'un des saints anges. 2Songe que la colère détruit l'insensé, l'envie tue celui qui s'égare. 3J'ai vu des insensés prendre racine, mais leur demeure été détruite soudainement. 4Qu'il n'y ait pas de salut pour leurs enfants, qu'ils soient écrasés devant la porte des petits, que nul ne les délivre. 5Que les justes mangent ce qu'ils ont amassé, tandis qu'eux-mêmes ne pourront sortir de leur misère; que leur force soit épuisée. 6Ce n'est pas de la terre que naît la fatigue, ce ne sont pas dans les montagnes que germent les peines. 7Mais l'homme est né pour se fatiguer comme les petits des vautours pour voler sur les hautes cimes. 8Pour moi, je prierai le Seigneur, j'invoquerai le Seigneur maître de toutes choses, 9qui fait des merveilles innombrables et incompréhensibles et des actions glorieuses et grandes, 10qui donne à la terre de la pluie et lui envoie l'eau du ciel, 11qui élève les humbles et relève les perdus, 12qui dissipe les conseils des trompeurs et empêche leurs mains de les réaliser, 13qui confond la prudence des sages et bouleverse les artifices des hommes rusés. 14Il les enveloppe en plein jour de ténèbres, Il les fait marcher à tâtons, à midi comme à minuit. 15Qu'ils périssent dans les batailles et que le faible soit délivré de la main des puissants. 16Que le faible conserve de l'espérance, que le Seigneur ferme la bouche de l'injuste. 17Heureux l'homme qu'a châtié le Seigneur, qu'il se garde de rejeter ses avertissements, 18car le Seigneur fait souffrir et Il répare; Il frappe et ses mains guérissent. 19Six fois Il te tirera de l'angoisse, la septième fois, le mal ne t'atteindra plus. 20Pendant la famine, Il te préservera de la mort, à la guerre Il détournera de toi le fer ennemi. 21Il te mettra à l'abri des flagellations de la langue et tu n'auras rien à craindre des fléaux qui surviendront. 22Tu te riras des injustes et des déréglés, tu braveras les bêtes féroces. 23Les animaux les plus farouches te laisseront en paix. 24Tu verras la paix dans ta demeure et ceux qui habitent sous ta tente ne pècheront pas. 25Tu verras croître une florissante famille, aussi nombreuse que les herbes des champs. 26Et tu descendras à la tombe, mûr comme le blé que l'on moissonne en la saison, ou comme le monceau que l'on a renfermé dans l'aire après l'avoir récolté. 27Telles sont les pensées que j'ai cherchées voilà ce que j'ai entendu. Rentre en toi-même et vois si tu as fait quelque mal1. 271 Le diable utilise souvent de faux consolateurs pour faire chuter les serviteurs de Dieu – JOB 6 Job répond à ses accusateurs1Job répondit: 2Si l’on pouvait peser mes plaintes et les mettre en balance avec mes douleurs, 3celles-ci pèseraient plus que le sable du rivage de la mer, mais, à ce qu'il me semble, mes paroles sont méprisées. 4Car j'ai dans le corps les traits du Seigneur, leur violence boit tout mon sang et dès que je commence à discourir, ils me percent. 5Mais quoi! Est-ce sans motif que l'âne sauvage se met à braire, ou parce qu'il demande à manger? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage? 6Mange-t-on des aliments sans sel? Et trouve-t-on du goût aux paroles vaines? 7Ma plainte peut-elle se calmer, quand je me repais, pour ainsi dire, d'odeurs infectes comme celle du lion. 8Puisse ma prière être exaucée, veuille le Seigneur m'accorder ce que j'espère! 9Le Seigneur a commencé, qu'Il m'achève, qu'il mette fin à mes maux par une prompte mort. 10Puisse ma ville être un sépulcre dont je franchisse le mur d'un saut, je n'hésiterais pas, car je n'ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu. 11Quelle est donc ma force pour que j’espère? Et quelle est ma fin pour que je prenne patience? 12Ai-je la fermeté de la pierre? Mes chairs sont-elles de bronze 13Est-ce que je n'avais pas mis ma confiance en Dieu? Mais le secours est loin de moi. 14La miséricorde m'a méconnu, le Seigneur a cessé de me visiter. 15Mes plus proches ne m'ont pas regardé, ils ont disparu comme un torrent, ils ont passé devant moi comme un flot. 16Ceux qui me révéraient, sont maintenant tombés sur moi, comme la neige ou la glace, 17qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l'on ne peut retracer ce qu'elles étaient. 18C'est ainsi qu'ils m'ont tous abandonné, je suis perdu et je suis devenu un homme sans refuge. 19Regardez les chemins de Theman et les sentiers de Sheba, vous qui voyez parfaitement. 20Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu'ils possèdent des villes et des richesses. 21Et vous, vous êtes venus à moi sans pitié et quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur. 22Pourquoi donc? Vous ai-je rien demandé ? Est-ce que j'attends de vous quelque force 23pour me sauver de mes ennemis et me protéger contre les puissants? 24Instruisez-moi et je garderai le silence! Si j'ai erré en quoi que ce soit, dites-le-moi! 25Mais, à ce qu'il me semble, les discours d'un homme sincère sont méprisés, je ne vous demande aucun secours. 26Vos réprimandes ne me rendront pas le calme, car je ne puis supporter le bruit de vos paroles. 27En effet vous tombez sur un orphelin, vous vous jetez sur votre ami. 28Puisque je vous regarde en face, je ne dissimulerai rien. 29Demeurez donc, rejetez l'iniquité, remettez-vous d'accord avec le juste! 30Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable et mon gosier ne médite-t-il pas la sagesse? JOB 7 Job implore Dieu1Le sort de l'homme sur la terre n'est-il pas celui d'un soldat et ses jours ceux d'un mercenaire? 2Comme l’esclave aspire à l’ombre, comme le mercenaire attend son salaire, 3moi pareillement j'ai enduré des mois de déception, il ne m'a été accordé que des nuits de douleurs. 4Si je me couche, je me dis: Quand viendra le jour? Et si je me lève: Quand viendra le soir? Et je suis accablé de souffrance du soir jusqu'au matin. 5Mon corps est souillé de la pourriture des vers, j'amollis les glèbes de la terre avec le pus que je jette. 6Ma vie est plus rapide que la parole, elle s'est consumée en une espérance déçue. 7Souviens-Toi, que ma vie n'est qu'un souffle et que mon œil ne verra plus rien d'heureux, 8et l'œil qui me voit ne me verra plus. Tu jettes un regard sur moi et je ne suis plus, 9semblable à un nuage qui s'est fondu dans le ciel, car une fois descendu au séjour des morts l'homme n'en remontera jamais1. 10Il ne reviendra pas dans la maison qui était la sienne et sa contrée natale ne le reconnaîtra plus. 11C'est pourquoi, je n'épargnerai pas les discours, je parlerai dans l'angoisse où je suis, j'ai hâte d'épancher l'amertume de mon âme. 12Suis-je une mer, ou un dragon1, pour que Tu postes une garde contre moi? 13J'avais dit: Mon lit me consolera et je renfermerai en moi-même les pensées qui me viendront sur ma couche. 14Et Toi, ô mon Dieu, Tu m'effrais par des songes, Tu m'épouvantes par des visions. 15Retire de ma vie le souffle; que la mort désunisse mes os. 16Je ne puis toujours vivre afin que ma patience soit toujours exercée, détourne-Toi de moi, Seigneur, ma vie est inutile et vaine. 17Qu'est-ce donc que l'homme pour que Tu l'honores1, pour que Tu fixes sur lui ta pensée? 18Le visiteras-Tu avant le jour, le jugeras-Tu pendant les heures de repos? 19Jusqu'à quand me retiendras-Tu? Attendras-Tu que j'ai craché toute ma salive? 20Si j'ai péché, que puis-je faire, ô Toi qui possède la connaissance des hommes? Pourquoi m'as-Tu contraint de T'adresser mes plaintes et d'être pour Toi un fardeau? 21Pourquoi n'as-Tu pas mis en oubli mon iniquité et ne m'as-Tu pas purifié de mon péché ? Je vais tout à l'heure entrer dans la terre, aux premières lueurs du matin je ne serai plus. 91 Les morts sont captifs jusqu'à la venue du Christ Luc 4,19 – 121 Léviathan, animal réel qui ravagea les mers, symbole de satan démon de l'orgueil Cf 8,1 26,5.13 41,25 Rev 13,1 –171 Psa 8,11 – JOB 8 Baldad1 calomnie Job1Et Baldad de Sauchee répondit: 2Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte? Quel esprit verbeux s'exprime par ta bouche? 3Dieu est-Il un juge l'homme corrompu? Le Créateur de toutes choses torture-t-Il l'équité ? 4Si tes fils ont péché devant Lui, Il leur a, de sa main, fait expier leurs fautes. 5Commence donc dès l'aurore à prier le Dieu Tout-Puissant. 6Si tu es pur et sincère, Il t'exaucera et Il te traitera selon sa justice. 7Ta prospérité première sera petite en comparaison de la dernière. 8Remonte jusqu'à la première génération, suit à la trace les générations de nos pères. 9Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien, notre vie sur la terre est une ombre. 10N'est-ce donc pas à nos pères de t'instruire, de t'éclairer et de tirer de leur cœur les paroles que je vais dire? 11Le papyrus croît-il sans eau? L'herbe des prairies pousse-t-elle si elle n'est pas arrosée? 12La fauche-t-on quand elle est encore près de la racine? Et la plante que rien n'abreuve ne dessèche-t-elle pas? 13Ainsi finissent1 ceux que le Seigneur oublie, car l'espérance de l'impie est vaine. 14Sa maison sera déserte, sa tente se remplira d'araignées. 15Il étaiera sa maison, mais elle ne sera pas solide1, il essaiera de la soutenir, elle s'écroulera. 16Comme une plante humide sous le soleil, mais dont la tige sort d'une racine corrompue, 17elle s'élève sur un tas de pierres, elle subsiste au milieu des cailloux. 18Et si l'on vient à l'arracher, le lieu même se prêtera à nier son existence. N'as-tu pas vu pareille chose? 19Ainsi est emporté l'impie et de la terre une autre plante germe. 20Jamais le Seigneur ne rejette l'innocent, Il n'accepte pas les dons de l'impie. 21Il met le sourire sur les lèvres de l'homme sincère et sa bouche est remplie de ses louanges. 22Leurs ennemis sont couverts de honte et la demeure de l'impie périt. 11 Sous l’esprit du diable, Baldad, comme ses amis, utilise des Paroles-Saintes pour accuser le juste Job et le faire chuter – 131 Jac 1,10-11 – 151 Mat 7,26.27 – JOB 9 Il n’y a pas d’innocent1Job reprit: 2En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur? 3Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, Il ne s'y prête pas et Lui n'a pas à répondre un mot contre mille. 4Lui seul est sage en ses pensées, Il est fort, Il est grand, qui donc s'étant endurci contre Lui, peut subsister? 5Il fait disparaître les montagnes et elles l'ignorent, Il les bouleverse dans son courroux. 6Il ébranle jusque dans ses fondements la terre sous le ciel et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes. 7Il commande au soleil et le soleil ne se lève pas, Il appose son sceau sur les astres. 8C'est Lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi. 9Il a créé les Pléiades et l'étoile du soir et Arcture et les constellations du Sud. 10Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles. 11S'Il m'a dépassé, je ne L'ai pas vu, s'Il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su. 12S'Il prend, qui rendra? Qui osera Lui dire: Que fais-Tu? 13Il ne rappellera pas sa colère; les monstres marins qui sont sous le ciel ont plié sous Lui. 14S'Il m'écoutait, s'Il jugeait mes arguments! 15Quand même je serais juste, je n'aurais pas le dessus; j'implorerais sa justice. 16Et si je L'invoque et qu'Il m'exauce, je ne pourrais croire qu'Il aurait entendu ma voix. 17Oh! Qu'Il ne me broie pas en un tourbillon! Mais Il m'a fait une multitude de plaies sans cause. 18Il ne me laisse pas reprendre haleine, mais Il me remplit d'amertume, 19et Il prévaut par la force. Qui donc résisterait à son jugement? 20Quand même je serais juste, ma bouche me reprocherait des fautes et si je suis irréprochable, je serai encore montré mauvais. 21Car, si j'ai péché, je n'en ai pas conscience et néanmoins la vie m'est arrachée. 22Voilà pourquoi j'ai dit: La colère divine détruit le parfait et le violent. 23Les méchants meurent d'une manière funeste, mais les justes sont tournés en dérision, 24ils sont livrés aux mains des pervers et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc? 25Ma vie est plus rapide qu'un courrier, mes jours ont fui, el ils n'ont pas vu le bien. 26Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie? 27Si je me dis: Je cesserai de parler et, courbant la tète, je me bornerai à gémir, 28je tremble de tous mes membres, car je sais que Tu ne me juges pas innocent. 29Puisque je suis réputé un impie, pourquoi ne suis-je pas mort? 30Lors même que je me serais lavé avec de la neige et que des mains pures m'auraient purifié, 31Tu m'as plongé tout entier dans la fange et ma robe m'est en abomination. 32Car Tu n'es pas comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice. 33Que n'existe-t-il pour nous un médiateur1, qui écoute et qui prononce entre Toi et moi? 34Détournes de moi ta verge, que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus, 35et je ne craindrai plus, mais je parlerai, car je ne sais plus où j'en suis! 331 Le Christ sera ce médiateur JOB 10 Tu m'as fait d'argile1Fatigué en mon âme, en gémissant, je vais parler dans l'amertume de mon âme. 2Et je dirai au Seigneur: Ne me traites pas en impie; pourquoi m'as-Tus jugé de la sorte? 3Est-il bien de Toi de me traiter en coupable? Tu as méconnu l'œuvre de tes mains, Tu as adhéré au conseil des méchants. 4Est-ce que Tu vois comme voit un mortel? Regardes-Tu comme regarde un homme? 5Ta vie est-elle la vie humaine, tes années sont-elles les années d'un homme 6pour que Tu examines mes iniquités et scrutes mes méfaits? 7Tu sais que je ne suis pas un impie, mais qui peut échapper à tes mains? 8Elles m'ont pétri et créé, puis Tu as changé de sentiment et Tu m'as frappé. 9Souviens-Toi que Tu m'as fait d'argile et que Tu me rends à la terre. 10Ne m'as-Tu pas traité comme du lait, puis caillé comme du fromage? 11Ensuite vous m'as revêtu de chair et de peau, Tu as ajusté en moi mes os et mes nerfs 12Tu m'as donné la vie et ta miséricorde. ta visite m'a conservé le souffle. 13Quoique Tu caches en Toi ces choses, je sais que Tu peux tout, que rien ne T'est impossible. 14Si je pèche Tu me gardes et Tu ne m'innocentes pas. 15Si je suis coupable, malheur à moi! Mais quand même je serais juste, je ne peux lever la tête, tant je suis couvert d'humiliation. 16Si je redressais la tête, Tu me donnerais la chasse comme un lion et Tu multiplierais tes exploits contre moi; 17Tu renouvellerais tes assauts contre moi, Tu redoublerais de colère envers moi, des armées se relayeraient contre moi. 18Pourquoi m'avoir tiré des entrailles de ma mère, pourquoi n'y suis-je pas mort? Jamais œil ne m'aurait vu, 19Je serais né comme n'étant pas. Pourquoi n’ai-je pas passé du ventre de ma mère au tombeau? 20Ma vie n’es-t-elle pas courte? Laisse-moi reposer un moment 21avant que j'aille au lieu d'où je ne reviendrai plus1, dans la terre sombre et ténébreuse, 22dans la contrée des ténèbres éternelles où jamais la lumière ne pénètre, où l'on ne voit pas la vie des humains1. 211 cf. 9,1– 221 Deu 18,11-12 JOB 11 Nouvelles accusations de Sophar1Or Sophar le Minéen, prit la parole et dit: 2Celui qui parle tant, à son tour écoutera: Est-ce que le beau parleur s'imagine être juste? S'il en était ainsi, le fils de la femme qui vit peu de jours est béni. 3Ne te répands pas en longs discours, puisque nul n'est là pour te contredire. 4Surtout, garde-toi de dire: Je suis pur dans mes œuvres, je suis irréprochable devant Dieu. 5Car comment le Seigneur pourrait-Il te répondre et ouvrir les lèvres devant toi? 6Ensuite Il te fera connaitre la vertu de la sagesse qui te sera alors doublement dévoilée, tu reconnaîtras alors que le Seigneur t'a rétribué justement, selon tes péchés. 7Découvriras-tu les traces du Seigneur? Es-tu parvenu jusqu'aux dernières limites de ce que le Tout-Puissant a créé ? 8Le ciel est haut, que feras-tu? Est-il rien de plus profond que le séjour des morts?1 Qu'en connais-tu? 9Ou de plus grand que la dimension de la terre et l'étendue de la mer? 10S'il plaît au Seigneur de bouleverser toutes ces choses, qui Lui dira: Qu'as-Tu fait? 11Seul Il connaît les œuvres des débauchés, s'Il voit des méfaits, Il ne feindra pas de n'en rien savoir. 12L'homme nage au hasard dans ses raisonnements, le mortel né de la femme est comme l'âne dans le désert. 13Si tu as purifié ton cœur, si tu élève tes mains vers Dieu, 14si tes mains sont chargées de quelque iniquité, hâte-toi de la rejeter au loin et si l'injustice ne séjourne pas dans ta demeure, 15alors ton visage brillera comme une onde pure, tu te dépouilleras de ta souillure et tu n'éprouveras plus de crainte. 16Tu oublieras tes souffrances, elles auront passé comme une vapeur et tu n'auras plus d'effroi. 17Ta prière ressemblera à l'étoile qui annonce l'aurore, ta vie se lèvera au Sud. 18Tu seras plein de confiance, parce que l'espérance ne t'aura pas abandonné ; de tes soucis, de tes peines naîtra la paix. 19Tu jouiras du repos et n'auras plus d'ennemis, la foule des hommes te reviendra. 20Cependant le salut délaissera les impies, leur espoir sera leur perte et leurs yeux fondront en larmes. 81 Rom 10,6-7 JOB 12 Dieu seul a l'intelligence et le savoir1Et Job reprit: 2Après tout vous êtes des hommes, est-ce qu'après vous la sagesse périra? 3J'ai comme vous un cœur. 4Oui, un homme juste et irréprochable a été livré à la raillerie1. 5Au temps marqué, il devait périr par des mains étrangères1 et voir sa maison pillée par des méchants; toutefois que personne ne croit, ayant fait le mal, être Innocenté. 6Tous ceux qui irritent le Seigneur ne sont pas immédiatement recherchés. 7Interroge les bêtes des champs et elles te parleront, questionne les oiseaux du ciel et ils t'instruiront. 8Raconte tout à la terre, sans rien omettre et elle te répondra, les poissons de la mer aussi s'expliqueront avec toi. 9Qui donc ne reconnaît en tous les êtres que la main du Seigneur les a créés? 10N'a-t-Il pas en sa main la vie de tout ce qui existe et le souffle de tout homme? 11L'oreille discerne les paroles, le palais goûte les aliments. 12La sagesse est au grand âge, la connaissance est le fruit d'une longue vie. 13Toute force, toute sagesse viennent de Dieu, Lui seul a l'intelligence et le conseil. 14S'Il a démoli, qui rebâtira? S'Il a enfermé les hommes qui ouvrira? 15S'Il retient les eaux, la terre se dessèche, s'Il les laisse partir, Il la bouleverse et la ruine. 16Toute force, toute puissance viennent de Dieu, Lui seul a l'intelligence et le savoir. 17C'est Lui qui conduit en captivité les conseillers des peuples et qui trouble l'esprit des juges1 de la terre. 18Il assied les rois sur leurs trônes, Il ceint leurs reins du baudrier. 19Il fait les prêtres captifs, Il renverse les grands de la terre. 20Il modifie à propos le langage des fidèles, Il connaît la pensée des anciens. 21Il répand la honte sur les chefs, Il guérit les humbles1. 22Il dévoile l'abîme des ténèbres, Il amène à la lumière l'ombre de la mort1. 23Il égare les nations, Il les détruit, Il abat les peuples ou Il les dirige. 24Il change le cœur des sages de la terre1, Il les fait errer en des chemins qu'ils ne connaissaient pas, disant: 25Qu'ils marchent à tâtons dans l'obscurité, qu'il n'y ait pas pour eux de lumière, qu'ils soient incertains comme un homme ivre. 41 Mat 27,29 – 51 Act 2,23 ; Luc 22,23 Rom 4,25 – 171 cf. nbp 241– 211 Luc 1, 52 – 221 Heb 4,13 – 241 1Cor 1,20 3,18 JOB 13 Vous êtes des médecins iniques1Voilà ce que mon œil a vu et ce qu'a entendu mon oreille. 2Tout ce que vous savez je le sais et je ne manque pas plus que vous, d'intelligence. 3Je parlerai donc au Seigneur, je me plaindrai devant Lui, s'il ne s'y oppose pas. 4Vous êtes des médecins iniques et vous êtes tous des fauteurs de maux. 5Que ne gardez-vous pas le silence, pour attirer en vous la sagesse. 6Ecoutez les reproches de ma bouche, recueillez le jugement que prononcent mes lèvres. 7N'est-ce pas devant le Seigneur que vous avez discouru et que vous avez dit ces mensonges? 8Est-ce que vous cédez à la crainte et voulez-vous être juges de sa cause? 9C'est bien, qu'Il vous scrute; car si, en tout ce que vous avez fait, vous avez de la partialité devant Lui, 10Il ne vous en reprendra pas moins. Et si, en secret, vous avez eu égard aux apparences, 11est-ce que son tourbillon ne vous enlèvera pas? L'épouvante qu'il répand tombera sur vous. 12Votre orgueil s'en ira comme de la cendre, votre corps sera comme de la boue. 13Ne m'interrompez pas, afin que je parle et que j'apaise ma colère, 14qui me fait prendre ma chair entre mes dents et mettre mon âme dans ma main. 15Quand même le Tout-Puissant m'accablerait, puisque aussi bien Il a commencé, je ne me lasserais pas de parler et de me plaindre devant Lui. 16C'est de là que viendra mon salut, car Dieu n'entendra de ma bouche aucune parole artificieuse. 17Ecoutez, écoutez mes raisonnements, car je me dévoilerai à vous qui me prêtez l'oreille. 18Me voici près de mon jugement et je sais que je serai reconnu juste. 19Car quel est celui qui comparaîtra avec moi devant le Juge, pour que maintenant je me taise et que je déserte ma cause? 20Que deux choses mes soient accordées, alors, ô mon Dieu, je ne me cacherai pas devant Toi. 21Détourne ta main qui me frappe, délivre-moi de la crainte que Tu inspires. 22Ensuite, appele-moi et j'accourrai, parle-moi et je te répondrai. 23Quels sont mes péchés et mes dérèglements? Apprend-moi quels ils sont? 24D'où vient que Tu te caches de moi? Et que Tu me crois ton ennemi? 25As-Tu peur d'une feuille emportée par le vent? Ou T'attaqueras-Tu à la paille qu'un souffle emporte à moi? 26Et Tu as écrit contre moi de durs arrêts et Tu m'as imputé les péchés de ma jeunesse. 27Tu as mis mes pieds dans des entraves, Tu as observé toutes mes œuvres, Tu as cherché l'empreinte de tous mes pas. 28Et je suis déjà comme une vieille outre, comme un manteau mangé par les vers. JOB 14 J'attendrai jusqu'à ma renaissance1L'homme, né de la femme, vit peu et il est plein de passions violentes. 2Il tombe comme une fleur s'épanouit1, il passe comme une ombre, il ne s'arrête jamais. 3Et c'est de lui que Tu exiges raison, lui que Tu fais entrer en jugement devant Toi? 4Qui sera exempt de souillure? Personne. 5Sa vie sur la terre n'eût-elle duré qu'un jour, l'homme ne peut compter lui-même le nombre de ses mois; Tu as fixé le terme, nul ne le dépasse. 6Détourne-Toi donc de lui afin qu'il se repose et qu'il se complaise en sa vie comme le travailleur à gages. 7L'arbre lui-même a de l'espérance, si on le coupe, il repoussera encore et il ne manquera pas de rejetons. 8Si sa racine a vieilli en terre, si elle a péri au milieu des pierres, 9la fraicheur de l'eau le ranimera et il portera des fruits comme un jeune plant. 10Mais l'homme meurt et il disparaît, le mortel tombe et il n'est plus. 11La mer à la longue s'appauvrit, le fleuve abandonné à lui-même se dessèche. 12L'homme une fois couché ne se relèvera pas à moins que le ciel ne se dissolve1, les morts ne sortiront pas de leur sommeil. L’espoir de la résurrection13Veuilles-Tu-me garder dans le séjour des morts et me cacher jusqu'à ce que ton courroux s'apaise et me marquer le temps où Tu te souviendras de moi. 14Car l'homme quand il sera mort et qu'il aura remplit les jours de sa vie, vivra. J'attendrai jusqu'à ce que je renaisse1. 15Tu m'appelleras alors et je t'obéirai! Ne rejettes donc pas les œuvres de mes mains. 16Tu as compté mes œuvres et nulle de mes fautes ne T'as échappée. 17Tu as scellé mes péchés dans un sac et ceux que j'ai faits comme malgré moi, Tu les as consignés. 18Mais les montagnes s'écroulent, les roches sont déracinées, 19les eaux usent la pierre, les ondes couvrent les hautes cimes des monts et Tu as détruit la patience de l'homme. 20Tu l'as poussé à la mort et il est parti, Tu as tourné vers lui ton visage et Tu l'as congédié. 21Des fils nombreux sont issus de lui et il n'en sait rien et si sa postérité n'est pas nombreuse, il l'ignore. 22Mais ses chairs ont connu la souffrance et son âme a été affligée. 21 Jac 1,10-11 – 121 2Pie 3,10.12-13 Jean 5,28 Act 24,15.21 Rev 20,11-12 – 141 Jean 3,3 JOB 15 Nouveaux reproches d’Eliphaz1Et Eliphaz le Thémanite répondit: 2Est-ce que le sage répond par des paroles en l'air, remplissant son cœur d'amertume? 3Exhale-t-il des plaintes inconvenantes et des discours inutiles? 4N'as-tu pas répudié toute crainte pour un tenir un tel langage devant le Seigneur? 5Tu es coupable en ces paroles de ta bouche, tu n'as pas apprécié celles des hommes capables. 6C'est ta bouche qui t'accuse et non moi, tes lèvres portent témoignage contre toi. 7Qu'y a-t-il? Es-tu le premier homme qui ait existé ? As-tu été formé avant les montagnes? 8As-tu entendu le Seigneur commander? Dieu s'est-il servi de toi comme d'un conseiller? La sagesse réside-t-elle en toi? 9Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu que nous ne comprenions? 10Chez nous aussi il est des vieillards plus chargés de jours que ne l'a été ton père. 11Tu as été châtié faiblement à cause des péchés que tu as commis et tes paroles dépassent toute mesure. 12Qu'a donc osé ton cœur et quelle audace ont tes yeux, 13pour que tu aies fait éclater ta colère devant le Seigneur et laissé de telle paroles sortir de ta bouche? Pas de perfection dans les saints?14Qui donc, étant mortel, sera irréprochable? Qui donc étant né de la femme, sera démontré comme juste? 15Puisque Dieu ne trouve pas la perfection en ses saints et que devant lui le ciel n'est pas pur, 16souffre donc qu'Il considère comme impur et abominable l'homme qui boit l'iniquité à pleine coupe. 17Je vais te dire, écoute-moi, je vais te révéler ce que j'ai vu, 18ce que rapportent les sages, après l'avoir appris de leurs pères, 19les sages à qui seuls la terre a été donnée et que jamais l'étranger n'a supplantés. 20Les jours de l'impie se passent dans l'inquiétude, les années du puissant de la terre sont comptées. 21Il s'effraye des bruits que son oreille recueille et lorsqu'il croit jouir d'un moment de paix, sa catastrophe est proche. 22Qu'il ne s'imagine pas revenir des ténèbres, car il est déjà livré à l'épée. 23Il est réservé à rassasier les vautours, il n'ignore pas en lui-même qu'il attend sa chute, le sombre jour est près de l'emporter. 24L'angoisse et l’épreuve vont l'abattre comme un chef de guerre qui tombe au premier rang, 25car il a porté la main contre le Tout-Puissant, il a levé la tête avec orgueil devant le Seigneur. 26Il a couru contre Dieu l'outrage à la bouche, le dos couvert d'un épais bouclier. 27L'embonpoint gonflait son visage et son ventre engraissé descendait sur ses cuisses. 28Puisse-t-il passer les nuits dans des villes désertes et se loger en des demeures inhabitées, que d'autres emportent ce que les siens ont préparé. 29Il n'augmentera pas sa richesse, sa substance ne se conservera pas, elle ne projettera plus d'ombre sur la terre. 30Il n'échappera pas aux ténèbres, le vent flétrira ses bourgeons et sa fleur tombera. 31Qu'il ne s'imagine pas pouvoir subsister, car il ne réalisera que des choses vaines. 32Sa récolte sera détruite avant la maturité, ses rameaux ne verdiront pas. 33Qu'il soit cueilli comme un raisin vert, qu'il sèche comme une fleur d'olivier. 34Car la mort est le témoignage de l'impie et le feu brûlera les demeures de ceux qui se laissent gagner par les présents. 35La race des pervers ne concevra que des douleurs, elle n'enfantera que de mensonges et le seul fruit de ses entrailles sera la fraude. JOB 16 Vous êtes de tristes consolateurs1Job répondit: 2J'ai entendu bien des choses semblables, vous êtes tous de tristes consolateurs. 3Quoi donc! Y a-t-il un frein aux paroles en l'air? Est-il bien difficile de répondre ainsi? 4Moi aussi je pourrais discourir comme vous, si votre âme était mise à la place de la mienne, 5vous dire des mots insultants, secouer comme vous la tête. 6Puisse la force de ma bouche ne pas défaillir, je n'épargnerais pas le mouvement de mes lèvres. 7Car si je parle ma plaie n'en sera pas plus douloureuse et si je me tais, en souffrirai-je moins? 8Maintenant elle m'a rompu, elle m'a ôté tout sentiment, je suis réduit en pourriture et tu me réprimandes! 9Elle a porté témoignage et s'est élevée contre moi la menteuse1. 10Un ennemi plein de colère m'a renversé, ses dents ont grincé contre moi, les traits de ses pirates m'ont atteint. 11Il a dardé sur moi les rayons de ses yeux, il m'a frappé aux genoux avec des pointes aiguisées, ils m'ont assailli tous à la fois. 91 La parole menteuse Le Seigneur m'a livré à des mains iniques12Le Seigneur m'a livré à des mains iniques, Il m'a jeté au milieu des impies. 13Je vivais en paix et Il m'a ruiné, Il m'a pris par les cheveux et Il me les a arrachés, Il m'a placé devant Lui comme une cible. 14Des archers m'ont entouré et de leur fer ils m'ont percé les flancs1, ils ont fait couler ma bile jusqu'à terre. 15Ils ont porté coup sur coup, les puissants ont couru contre moi. 16Ils ont cousu un manteau de deuil sur ma peau et ma force été éteinte sur la terre. 17Ma poitrine est brûlante tant j'ai pleuré1 et j'ai une ombre sur les paupières. 18Et cependant mes mains n'étaient chargées d'aucune iniquité et ma prière était pure. 19Terre, ne couvre pas le sang de ma chair de telle sorte qu'il n'y ait plus d'espace pour mes cris. 20J'ai maintenant mon confident au ciel, le confident de mes pensées est au plus haut des cieux. 21Puisse ma prière arriver devant le Seigneur, puisse-t-il voir que mes yeux versent des larmes. 22Puisse l'homme se justifier devant le Seigneur comme le fils de l'homme plaide avec son voisin. 23Mes années se sont écoulées, elles sont en petit nombre et je m'en vais par un chemin où je ne reviendrai pas. 141 Jean 19,34 – 171 Luc 22,44 JOB 17 Tu as fait de moi la fable des nations1Je meurs tourmenté par l'esprit mauvais, j'aspire à la tombe et je n'y arrive pas. 2Je prie dans mon affliction et qu'ai-je fait? Des étrangers m'ont enlevé mes richesses: 3Quel est cet homme? Qu'il soit enchaîné par ma main. 4Car Tu as, Seigneur, rendu leur cœur inaccessible à la raison1, garde-Toi de les glorifier. 5Ils annonceront leurs châtiments à leurs amis et leurs yeux se fondront en larmes sur le sort de leurs enfants. 6Ô mon Dieu, Tu as fait de moi la fable des nations, je suis devenu pour elles un objet de risée. 7La douleur alors a séché mes pleurs et j'ai été vivement affligé de toutes parts. 8Les gens sincères, sont saisis de surprise à cause de moi. Ils s'écrient: Puisse le juste l'emporter enfin sur le méchant! 9Que le fidèle persévère dans sa voie, que l'homme dont les mains sont pures prenne courage. 10Et vous tous approchez, écoutez-moi, je ne trouve pas en vous la vérité. 11J'ai passé mes jours à trembler, à gémir et toutes les fibres de mon cœur ont été déchirées. 12La nuit pour moi est devenue le jour, la lumière qui s'approche me semble ténèbres. 13Tout ce que j'ai à attendre, c'est la terre pour demeure, ma couche est déjà étendue dans les ténèbres. 14J'ai surnommé la mort: ' mon père'. Ma mère et ma sœur' : c'est la pourriture. 15Où est donc mon espoir? Quels sont les biens que je verrai? 16Est-ce que mon espoir et mes biens descendront avec moi sous la terre? Est-ce que nous serons placés ensemble dans le sépulcre? 41 2Pi 2,12 Jud 10.19 JOB 18 Allusions déloyales de Baldad1Et Baldad de Sauchee, dit: 2Quand donc te reposeras1-tu? Contiens-toi, afin que nous parlions aussi. 3Pourquoi devant toi sommes-nous muets comme des quadrupèdes? 4Tu te mets en colère. Qu'y a-t-il? Si tu meurs, la terre sous le ciel sera-t-elle inhabitée et les montagnes s'écrouleront-elles jusqu'à la base? 5La lumière des impies s'éteindra, leur flamme ne resplendira pas. 6La lumière est ténèbres en la demeure de l'impie, la lampe qui l'éclaire s'éteindra. 7Que les petits s'emparent de ses richesses, que ses conseils soient dissipés. 8Son pied s'est pris au piège, que le filet l'enveloppe tout entier. 9Qu'il le retienne et ceux qui ont soif de l'attaquer prendront courage. 10Le collet était caché en terre, le nœud où il devait se prendre était dans le chemin. 11Puissent les douleurs l'investir et le perdre, que des ennemis l'entourent en foule, 12qu'il sente les angoisses de la faim, une chute éclatante lui a été réservée. 13Que les doigts de ses pieds soient rongés, la mort dévorera sa beauté. 14Que la santé fuie le toit qu'il habite, que l'angoisse le tienne comme s'il avait commis un crime contre le roi, 15qu'elle habite sous sa tente pendant la nuit; qu'un feu de soufre pleuve sur sa belle demeure. 16Au plus profond de la terre ses racines seront desséchées et ses fruits tomberont. 17Que tout souvenir de lui périsse sur la terre et il ne lui restera plus de nom au dehors. 18Qu'il soit chassé de la lumière pour entrer dans les ténèbres. 19Il sera inconnu à son peuple et sa famille ne lui survivra pas sous la voûte du ciel. 20D'autres vivront de ses biens, les derniers qui l'ont vu ont gémi, les premiers l'avaient admiré. 21Tel est le sort des pervers, ainsi s'écroule la maison de ceux qui ne connaissent pas le Seigneur. 21 Sous-entendu: te tairas-tu? JOB 19 Job répond à ces oppresseurs1Et Job1 reprenant dit: 2Jusqu'à quand fatiguerez-vous mon âme et me tuerez-vous de vos discours? Sachez seulement que c'est le Seigneur qui m'a traité de la sorte. 3Vous parlez contre moi et vous n'avez pas honte de m'opprimer. 4En vérité, j'ai sans doute failli, l'erreur réside avec moi; j'aurais dit ce qui n'est pas à dire; ma parole s'égare et n'est pas de saison. 5Cessez, car vous vous dressez contre moi; vous m'insultez par vos reproches. 6Mais ne perdez donc pas de vue que c'est le Seigneur qui m'a frappé et qu'Il a élevé contre moi des retranchements. 7De vos injures je ne ferais que rire et je ne dirais mot, quand je crierais, je n'obtiendrais pas de jugement. 8Mais je suis entouré de murailles que je ne puis renverser et le Seigneur a mis l'obscurité devant moi. 9Le Seigneur m'a ravi toute gloire, Il a ôté la couronne que je portais sur la tête. 10Il m'a tiraillé dans tous les sens et j'ai succombé, Il a abattu comme un arbre toute mon espérance. 11Il a déployé contre moi une colère terrible, Il m'a considéré comme un ennemi. 12Ses épreuves me sont venues toutes ensemble, elles se sont placées en embuscade sur toutes mes voies. 13Mes frères se sont éloignés, ils m'ont préféré des inconnus, mes amis n'ont eu aucune compassion. 14Mes plus proches m'ont laissé sans soins et ceux qui savaient mon nom m'ont oublié. 15Pour mes familiers mêmes et les servantes de ma maison, je suis un étranger. 16J'ai appelé mon serviteur, il n'est pas venu, ma bouche suppliait. 17J'ai imploré ma femme, j'ai demandé les fils de mes concubines1 en les flattant, 18ils m'ont répudié pour toujours, si je me relève, ils se récrient contre moi. 19Ceux qui m'ont vu m'ont eu en horreur; ceux que j'avais aimés se sont déclarés mes ennemis. 20Mes chairs sous ma peau pourrissent, mes os sont comme entre des dents qui les rongent. 21Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, ô mes amis, car c'est la main du Seigneur qui m'a touché. 22Pourquoi me poursuivez-vous comme le fait le Seigneur? N'êtes-vous pas rassasiés de ma chair1 ? 23Qui donc écrira mes paroles pour les déposer dans un livre impérissable? 24Qui les gravera au burin sur la pierre1 ou le plomb? 25Car je sais que de toute éternité existe Celui qui doit me délivrer, sur cette terre1, 26faire revivre ma peau pour que je jouisse de ces choses1, car c'est le Seigneur qui a fait ces choses2 27dont j'ai conscience en moi-même, que mon œil a vues et non l'œil d'autrui1 et qui déjà sont accomplies en mon sein2. 28Et si vous dites: Quel langage tiendrons-nous devant lui? Quel sujet de discours trouverons-nous en sa personne1 ? 29Prenez garde aux choses cachées1, songez que la colère tombera aussi sur les méchants et alors ils sentiront de quelle matière2 ils sont formés. 171 Femmes légitimes, mais inférieures à l'épouse. (Voir Gen., 25, 6) – 221 Jea 6,55 – 241 On écrivait dans les temps anciens sur la pierre ou sur des tablettes de plomb. Job voudrait voir gravé sur là pierre ce qu'il va dire sur la résurrection à cause de son importance. – 251 Celui qui doit me délivrer, me délier sur la terre, faire résoudre en terre ce corps de mort qui me retient captif. – 261 Job professe ici le dogme de la résurrection, qui faisait partie du dépôt de la révélation primitive. Ces choses, c'est-à-dire l'état nouveau de la résurrection. – 262 Le Seigneur m'a préparé cette récompense. Les versets 25-27 ont été, à cause de leur obscurité, traduits de diverses manières des les temps les plus anciens. Quoiqu'un peu différente de la Vulgate, la Bible grecque confirme, elle aussi, l'interprétation favorable au dogme de la résurrection. – 271 Il s'agit ici de l'œil de la foi qui éclairait Job dans son épreuve et non ses ennemis. Job est tellement sûr de son espérance, qu'il parle comme s'il avait déjà vu de ses yeux l'état futur de la résurrection. JOB 20 Sous-entendus perfides de Sophar1Et Sophar1 de Minos dit: 2Je ne croyais pas que tu répliquerais de la sorte; et vous, vous n'avez pas plus que moi le don d'intelligence1. 3J'écouterai l'enseignement par lequel on prétend me confondre1 et l'esprit d'intelligence répondra pour moi2. 4Est-ce que l'on ne sait pas ces choses depuis que l'homme a été placé sur la terre? 5Joie des méchants, chute extraordinaire, plaisir des pervers, ruine. 6Lors même que les présents de l'impie monteraient jusqu'au ciel et que ses sacrifices atteindraient les nuées, 7au moment où il se croira le plus affermi, finalement il périra et ceux qui le connaissaient diront: Où est-il? 8on ne le voit pas plus qu'un songe évanoui, il s'est envolé comme une vision nocturne; 9l'œil a regardé et il n'est plus là et le lieu qu'il habitait ne le verra plus. 10Que ses fils meurent sous les coups des petits, que ses mains ne connaissent plus que les douleurs. 11Ses os seront imprégnés des vices de sa jeunesse et ils sont couchés comme lui dans la terre1. 12Si le mal est doux à sa bouche, il le cachera sous sa langue, 13il ne l'épargnera pas et il ne le laissera pas perdre et il le gardera au fond de son gosier1. 14Mais il ne pourra se porter secours à lui-même; ce sera dans ses entrailles un venin d'aspic1. 15Il vomira ses richesses injustement acquises et un ange l'expulsera de la maison où il les aura amassées. 16Puisse-t-il s'allaiter du fiel des dragons, puisse la langue des serpents le faire périr. 17Qu'il ne voie plus de lait trait au pâturage, qu'il ne mange ni beurre ni miel. 18Il s'est fatigué pour des choses vaines et insensées, pour des biens dont il ne goûtera pas, qui lui serviront comme un nerf desséché où il n'y a rien à manger ni à boire. 19Car il a brisé les demeures d'une multitude d'hommes puissants1, il a ravagé leurs maisons et ne les a pas rétablies2. 20Il ne trouvera pas son salut dans ses trésors, il ne sera pas sauvé par les objets de sa convoitise. 21Rien ne restera de ses aliments et ses biens ne fleuriront pas. 22Lorsqu'il se croira comblé et rassasié, il se verra écrasé par toutes les misères qui fondront sur lui. 23Il importe comment il a rempli sa panse, Dieu fera tomber sur lui le poids de sa colère et des flots de douleurs. 24Il n'échappera pas au fer et sera percé par une flèche de bronze. 25Que le trait traverse son corps, que les éclairs sillonnent ses demeures. Que les terreurs pèsent sur lui, 26que les ténèbres autour de lui ne se dissipent jamais, que la flamme le dévore1 sans le consumer, que l'étranger ruine sa maison. 27Que le ciel dévoile ses péchés, que la terre s'élève contre lui1. 28Que sa famille enfin périsse et qu'il voie luire le jour de la colère. 29Tel est le sort que le Seigneur réserve à l'impie, telle est la part de richesses que lui donnera Celui qui voit tout. 11 Sophar revient sur l'accusation d'impiété et d'hypocrisie; il fait de nouveau le tableau des calamités qui menacent le pervers – 21 Je n'aurais pu croire que tu oserais faire une telle réplique; et vous, mes amis, vous n'avez pas plus d'intelligence que moi; laissez-moi donc répondre à mon tour. – 31 Ce que je vais dire n'est-il pas reçu depuis longtemps comme une vérité ? – 32 La pénétration de mon intelligence vous répondra. – 111 Les mauvaises habitudes contractées dans sa Jeunesse s'enracineront jusque dans ses os et le suivront jusque dans la tombe. (St. Grégoire) – 131 Le mal aura pour lui l'appât d'un mets friand. Il le gardera dans sa bouche, car c'est par ses paroles que le méchant nuit surtout aux autres – 141 Sa malice sera peur lui-même un poison mortel. Quoi de plus vrai! – 191 Il a réduit beaucoup d'hommes riches à la pauvreté – 192 Il a commis de nombreuses rapines qu'il n'a pas réparées – 261 Le feu qui n'est pas allumé de main d'homme est une allusion au feu du séjour des morts. (St. Grégoire.) – 271 C'est ce qui arrivera au jugement dernier – JOB 21 Pourquoi les impies vieillissent-ils?1Or Job1 reprenant dit: 2Ecoutez, écoutez mes raisonnements, afin que de telles consolations me soient épargnées1. 3Supportez moi et je parlerai, ensuite vous ne rirez plus de moi. 4Quoi donc! Mon épreuve vient-elle de l'homme? Comment contiendrais-je ma douleur1 ? 5Lorsque vous m'aurez examiné à fond vous serez saisis de surprise et de vos mains vous vous couvrirez les joues1. 6Car si je recueille mes souvenirs, je n'ai eu que zèle pur et les douleurs affligent mes chairs. 7Pourquoi les impies vivent-ils et vieillissent-ils au sein de la richesse1 ? 8Leur famille est nombreuse au gré de leurs désirs, ils ont leurs enfants sous les yeux1. 9Leurs maisons prospèrent, on n'y ressent aucune crainte, car le fouet du Seigneur n'est pas dirigé contre eux. 10Pas d'avortement parmi leurs génisses, leurs bêtes pleines portent sans mal et, à terme, elles mettent bas leurs fruits. 11Eux-mêmes se perpétuent1 comme des brebis qui se reproduisent sans fin, 12et leurs enfants dansent au son de la harpe et de la cithare et ils se complaisent au chant des cantiques. 13Leur vie s'est écoulée au milieu des biens et ils se sont endormis dans le repos du sépulcre. 14Cependant ils ont dit au Seigneur: Détourne-Toi de nous, nous n'avons que faire de connaître tes voies1. Qu'est-ce donc que le Tout-Puissant, 15pour que nous le servions? Quel profit aurons-nous à aller au devant de Lui1 ? 16Leurs mains sont pleines de richesses et le Seigneur disent-ils ne surveille pas les œuvres des impies. 17Il est vrai qu'il advient aussi que leur lampe s'éteigne, ils essuient des catastrophes, des douleurs leur sont envoyées par la colère de Dieu1 18Ils seront alors comme de la paille que le vent emporte, ou comme le tourbillon de poussière qu'une tempête fait voler. 19Que les richesses du méchant échappent à ses fils, le Seigneur le rétribuera et il saura pourquoi. 20Que ses yeux voient sa propre immolation, qu'il ne soit pas épargné par le Seigneur. 21Car sa volonté mauvaise était avec lui dans sa maison et son nombre de mois lui a été compté. 22Le Seigneur n'est-Il pas le seul qui distribue l'intelligence et le savoir? N'est-ce pas Lui qui juge les homicides? 23Tel mourra dans la plénitude de sa force, complètement heureux et bien portant, 24les entrailles pleines de graisse et regorgeant de moelle. 25Un autre finit dans l'amertume de son âme, sans n’avoir jamais rien mangé de bon1. 26Ils dorment ensemble sous la terre, la pourriture les enveloppe. 27Je sais votre hardiesse à m'accuser. 28Ainsi vous demanderez: Où donc est la maison du chef? Qu'est devenue la tente qui abritait des criminels? 29Interrogez les voyageurs et ne faussez pas leurs témoignages1. 30Ils vous diront que le méchant est élevé pour sa perte et qu'il sera entraîné au jour de la vengeance. 31Qui donc lui montrera en face ses voies et ce qu'il a fait? Qui se chargera du punir? 32On le portera au lieu des sépultures et il a veillé lui-même à la construction de sa tombe. 33Les cailloux du torrent1 ont été doux pour lui, après lui tout le monde s'en ira, de même qu'une foule innombrable l'a précédé. 34Comment donc me consolez-vous en vain? Car vous n'avez nullement adouci mes maux1. 11 Job proteste de son innocence et prétend qu'à peu d'exceptions près les impies prospèrent, vivent dans l'abondance des biens et meurent honorés de tous. – 21 Afin que vous ne me donniez plus pour consolation des paroles qui augmentent ma peine – 41 Mes plaintes ne sont que trop fondées, car je n'ai pas affaire avec l'homme, dont je fais peu de cas, mais avec la providence divine, qui, par les peines dont elle m'accable semble autoriser les accusations de mes ennemis. (St. Grégoire.) – 51 Loin de me juger défavorablement, vous garderez le silence, ne pouvant vous expliquer la cause des souffrances que j'endure. Job soutient toujours avec raison que la cause pour laquelle Dieu envoie des souffrances est un mystère, qu'il faut adorer avec soumission et patience – 71 La preuve que le malheur n'est pas une preuve de culpabilité est que souvent l'impie prospère – 81 Ils ont de nombreux enfants qui grandissent sous leurs yeux. – 111 Littéralement, demeurent comme des brebis éternelles – 141 C'est bien le fond de l'âme du pécheur et la raison de tous les sophismes qu'il entasse contre la vraie religion – 151 Le fidèle qui sert Dieu va au-devant de lui, au-devant du Dieu juge et rémunérateur de ses œuvres. – 171 Mais le bonheur des impies ne peut plu durer; parce que la justice de Dieu vient y mettre fin tôt ou tard. – 251 La conduite de Dieu à l'égard de l'homme est un mystère insondable: il l'éprouve tantôt par le bonheur, tantôt par l'infortune. – 291 Vous verrez qu'ils ont partout fait l'expérience de la vérité que je soutiens devant vous – 331 Du fleuve du séjour des morts, du Cocyte. (Voy. Jer.) Le bonheur semble les suivre jusque dans la tombe. Il faut donc bien qu'il y ait au-delà une justice qui répare les injustices de cette vie – 332 Suivant son exemple; la mort de l'impie ne convertit personne. La multitude marche sur ses traces, de même qu'il a eu un nombre infini de prédécesseurs – 341 Comment donc prétendez-vous Me consoler en disant que je souffre pour mes crimes, puisqu'il est constant que souvent est heureux – JOB 22 Eliphaz calomnie Job1Eliphaz1 de Theman reprenant dit: 2N'est-ce pas le Seigneur qui distribue l'intelligence et le savoir? 3Qu'importe au Seigneur que tu aies été irréprochable dans tes œuvres? Qu'a-t-il besoin de l'innocence de tes voies? 4Est-ce qu’Il craindra tes reproches? Est-ce qu'Il viendra avec toi en jugement1 ? 5Ta méchanceté n'est-elle pas immense? Tes péchés ne sont-ils pas innombrables? 6Tu as mal à propos exigé des gages de tes frères, tu as dépouillé de leurs vêtements des nus. 7Tu n'as pas abreuvé d'eau ceux qui avaient soif, tu as refusé une bouchée à ceux qui avaient faim. 8Tu as eu égard à la grandeur, tu as hébergé les puissants de la terre. 9Tu as renvoyé les veuves les mains vides, tu as maltraité les orphelins. 10Voilà pourquoi des filets t'enveloppent et tu as à soutenir une guerre imprévue. 11Ta lumière s'est changée en ténèbres et, tandis que tu étais couché, l'eau t'a submergé. 12Celui qui réside au plus haut des cieux ne surveille-t-il plus? N'a-t-Il pas toujours humilié les superbes? 13Et tu avais dit: Que fait le Tout-Puissant? Est-ce qu'Il peut juger au milieu des ténèbres? 14Une nuée le cache et nul ne le verra et Il parcourt le cercle du ciel1. 15Suivras-tu, toi aussi, la route antique, qu'ont suivie les faux justes? 16qui ont été enlevés avant le temps? Leur séjour est devenu un fleuve qui déborde1 17Des gens disent: Que nous fera le Seigneur? Quel mal le Tout-Puissant nous enverra-t-Il? 18Et c'est Lui qui a comblé de biens leurs maisons, mais le conseil des méchants est loin de Lui1. 19Les justes en les voyant ont ri, l'innocent les a rejoint1, 20Bientôt leur fortune s’est évanouie et le feu en dévorera les restes. 21Sois donc courageux; car, si tu patientes, tu recueilleras des fruits délicieux. 22Reçois la Loi de sa bouche, fais entrer ses paroles en ton cœur. 23Si tu te convertis, si tu te fais humble devant le Seigneur, si tu chasses l'iniquité loin de ta maison, 24ta maison sera fondée sur la pierre1 et tes ruisseaux rouleront de l'or comme en Ophir. 25Le Tout-Puissant sera ton soutien contre tes ennemis, Il te rendra pur comme l'argent qui est passé par le feu1. 26Alors tu seras plein de confiance devant le Seigneur et tu regarderas le ciel avec joie. 27Dès que tu l'auras prié, Il t'exaucera et Il fera en sorte que tu puisses accomplir tes vœux1. 28Il te remettra dans les voies de la justice1 et une vive lumière éclairera ton chemin. 29Parce que tu te seras humilié et que tu auras dit: l'impie s'était enorgueilli1, Dieu sauvera celui dont les yeux sont humbles. 30Dieu protègera l'innocent et tu seras sauvé par la pureté de tes mains. 11 Sous l’influence du diable, Elipbaz énumère les péchés soi-disant commis par Job. Il lui fait le tableau du bien-être qui l'attend s'il se convertit. – 41 Est-ce à l'homme d'entrer en jugement avec Dieu? N'a-t-il pas la connaissance souveraine et ne sait-il pas combien vous avez menti? Gardez-vous de croire que ce soit à cause de Lui pour sa gloire et non cause de vos péchés qu'Il vous afflige. – 141 Ainsi éloigné des hommes, avais-tu dit, Il ne peut pas connaître leurs œuvres. Ce qui frappe dans ces temps si reculés, c'est la croyance à l'intervention surnaturelle de Dieu dans la vie humaine. – 161 Allusion au déluge. – 181 Ces pensées de l'impie que toi, Job, tu partages, sont bien éloignées des siennes. – 191 Car ils verront les châtiments que Dieu fera tomber sur les impies. – 241 Il rendra ta position inexpugnable. – 251 Eliphaz sait que c'est Dieu qui purifie l'âme; mais ce qu'il ignore c'est qu'il se sert pour cela des épreuves. – 271 En t'exaussant, Il te fera accomplir les promesses que tu Lui avais faite, s'Il accueillait ta demande. – 281 Une demeure pleine de prospérité que mérite la justice. – 291 Tu reconnaîtras que l'orgueil est la cause de tous les malheurs qui fondent sur l'impie – JOB 23 Je n'ai rien omis de ses préceptes1Et Job1 reprenant dit: 2Je sais que je puis prouver mon innocence et que mes souffrances surpassent mes gémissements. 3Qui pourrait me dire où je Le trouverais1 ? J'irais jusqu'à Lui. 4Je dirais comme je me juge moi-même et ma bouche serait pleine de bonnes raisons. 5Puissé-je apprendre les réponses qu'Il me ferait! Puissé-je entendre ce qu'Il me dirait! 6Je verrai s'Il vient à moi avec une force irrésistible et s'Il me traite ou non selon ses menaces. 7Toute vérité, les justes reproches procèdent de Lui, puisse-t-Il faire triompher ma cause1 ! 8Si je vais en avant, je me perds sans le trouver; si je vais en arrière, je ne le vois point1. 9Il passe à gauche, je ne Le saisi pas, Il tourne à droite et je ne Le vois pas. 10Mais Il connaît ma voie, Il m'a éprouvé comme on éprouve l'or. 11 J'exécuterai ses commandements, j'ai toujours été attentif à les suivre et je ne me suis pas écarté. 12Je n'ai rien omis de ses préceptes, j'ai recueilli dans mon sein toutes ses paroles. 13Et puisqu'Il m'a ainsi jugé, qui le contredira? Ce qu'Il a voulu, il l'a fait1. 14A cause de cela, j'ai été rempli de crainte à son sujet1 et, repris, j'ai été plein de sollicitude pour lui obéir2. 15Et néanmoins je suis effrayé devant Lui; je Le considère et je tremble. 16Dieu m'a amolli le cœur1, le Tout-Puissant m'a troublé2. 17J'ignorais que les ténèbres doivent venir et une nuit sombre s'est étendue devant moi pour me le cacher. 11 Il réplique qu'il ne s'est jamais écarté des voies de Dieu, qu'il a observé ses commandements. 21 Rom 10,6. – 71 Job, pénétré de son innocence, souhaite de pouvoir s'expliquer avec Dieu, dont il connaît la justice et la bonté. – 81 Mais où trouver Dieu? – 131 Job reconnaît ici que Dieu a toujours de très-sages raisons en tout ce qu'il fait: il est la vérité même. – 141 Ignorant la cause des peines que j'endure. – 142 C'est ainsi que le juste, vit dans Ia crainte et s'applique d'autant plus à servir le Seigneur qu'il est par lui plus éprouvé. – 161 Il a brisé mon courage. – 162 Job était sous le coup d'une crainte excessive de la justice de Dieu, une des épreuves les plus ordinaires aux âmes pures – JOB 24 Ils ont pris aux affamés leur pain1Pourquoi1 ces temps ont-ils été ignorés du Seigneur: 2quand des impies ont franchi la barrière et ravi ses troupeaux avec ses bergers1 ? 3Ils ont enlevé l'âne de l'orphelin, ils ont pris pour gage l'âne de la veuve. 4Ils ont fait dévier le faible de la voie de la justice, tandis que les doux de la terre ensemble se sont cachés1. 5Ils se sont précipités comme des ânes dans un champ, ils se sont précipités sur moi en bon ordre, ils aiment à donner leur pain aux jeunes hommes1. 6Ils ont moissonné avant la saison une terre qui ne leur appartenait pas. Des pauvres ont cultivé les vignes des impies sans recevoir aliments ni salaires. 7Ils ont réduit des nus à passer les nuits sans vêtements, ils ont ôté la couverture qui préservait leur corps. 8Ils les ont réduits à recevoir la pluie des montagnes et faute d'abri, à se réfugier dans les rochers. 9Ils ont enlevé l'orphelin à la mamelle, ils ont humilié celui qui déjà était abattu. 10ils ont injustement fait dormir les autres sans couverture, ils ont pris aux affamés leur bouchée de pain. 11Ils ont, les iniques, dressé de mauvaises embûches en des défilés, ils n'ont pas connu le droit chemin. 12L'âme des enfants chassés de leurs maisons et de leurs villes a exhalé de profonds sanglots. 13Pourquoi le Seigneur n'a-t-il pas fait tomber sur eux son regard de vengeance? Tandis que les impies étaient sur la terre, ils ont ignoré la sagesse, ils n'ont pas connu les voies de la justice, ils n'ont pas suivi ses sentiers. 14Dieu connaît les œuvres de ceux qu'il a abandonnés aux ténèbres et la nuit ils seront comme le voleur1. 15L'œil de l'adultère a épié l'heure de l'obscurité, sa pensée est que nul ne le soupçonne et il s'est voilé le visage. 16Pendant la nuit, il a percé des maisons, le jour ils se sont enfermés et ils ne connaissent pas la lumière. 17En même temps que le matin, l'ombre de la mort leur apparaît et les trouble. 18Ils fuient rapidement comme s'ils glissaient sur l'eau. Maudite soit leur part sur la terre.19Que leurs rejetons apparaissent desséchés sur le sol1, car ils ont ravi la gerbe de l'orphelin. 20Dieu, ensuite, s'est souvenu de leur péché ; ils se sont évanouis comme la vapeur de la rosée. Puissent-ils être rétribués selon leurs œuvres! Que tout homme inique soit brisé comme le bois pourri! 21Car il n'a fait aucun bien à la femme stérile, il n'a eu aucune compassion de la femme. 22Il a ruiné les faibles avec emportement, c'est pourquoi en se levant, il ne sera pas assuré de sa vie1. 23S'il tombe malade, qu'il n'espère pas de guérison, il succombera, 24car il a maltraité des gens dans son orgueil et puis il s'est flétri comme une herbe pendant l'ardente chaleur, ou comme un épi tombé de sa tige. 25 Qui dira que j'ai menti et qui réduira mes paroles à néant1 ? 11 Job revient sur l'invasion de ses domaines et décrit les habitudes de ses ennemis; il reproche au Seigneur de ne pas surveiller les œuvres de la nuit; il maudit ceux qui font ces œuvres. – 21 Pour réfuter ses adversaires, Job revient encore ici sur l'impunité des impies sur la terre sans que Dieu semble y être attentif. – 41 Sous le coup de leurs persécutions. – 51 Dont ils se servent pour leurs rapines. – 141 Ici commence la description d'un nouveau désordre souvent impuni en ce monde, celui de l'adultère – 191 Leur prospérité ne durera pas. Leurs enfants ne vivront pas. – 221 Sa mauvaise conscience lui fera craindre pour sa vie. – 251 Tel n'est-il pas l'ordre de la providence et de ses impénétrables desseins dans le gouvernement du monde? L'impie ne persévère-t-il pas dans ses désordres jusqu'à la fin et sa punition n'est-elle pas différée jusqu'à la mort? – JOB 25 Baldad de Sauchee dit1Or Baldad1 le Sauchite dit: 2Que peut-on attendre, sinon des sujets de crainte, de la part de Celui qui fait tout au plus haut des cieux1 ? 3Que nul ne s'imagine que les pirates sont laissés en paix: sur qui donc ses escadrons vengeurs ne s'abattront-ils pas? 4Comment un mortel est-il juste aux yeux du Seigneur? Quel fils de la femme est pur devant lui? 5S'il commande à la lune, elle cessera de luire et les étoiles ne sont pas pures devant lui. 6Résigne-toi donc, l'homme n'est que pourriture, le fils de l'homme n'est qu'un vermisseau. 11 Baldad lui objecte que nul n'est pur devant le Seigneur – 21 C'est à tort que tu espères, dit Baldad à Job; tu ne peux que craindre de la part d'un Dieu si grand. 61 Les créatures célestes, les étoiles, les anges ne sont pas purs à ses yeux. Quelle folie donc a l'homme, ce ver de terre, de prétendre se justifier devant lui – JOB 26 Le séjour des morts est nu1Or Job reprenant dit: 2A qui t'adjoins-tu, qui crois-tu devoir secourir? N'est-ce pas Celui dont la puissance est infinie, dont le bras est Tout-Puissant? 3Qui veux-tu conseiller? N'est-ce pas Celui en qui est toute sagesse? A qui offres-tu tes services? N'est-ce pas à Celui dont la force est immense? 4A qui s'adressent tes paroles? N'est-ce pas à Celui de qui est sorti le souffle qui s'exhale de ton sein? 5Est-ce que les géants enfanteront encore de dessous les eaux ainsi que leurs voisins1 ? 6Le séjour des morts est nu devant le Seigneur et la perdition1 n'a pas de voile. 7Il a étendu le Nord sur le vide, Il a suspendu la terre sur le néant. 8Il a enchaîné la pluie dans ses nuées et tant qu'Il les contient elles ne peuvent s'ouvrir. 9C'est Lui qui tient affermie la face de son trône qu'il voile de ses nuées. 10Son commandement trace un cercle sur la surface des eaux, jusqu'à l'endroit où la lumière finit avec les ténèbres. 11C'est Lui qui a fondé les colonnes du ciel, à ses reproches elles ont été saisies d'épouvante. 12Il calme par sa force la fureur des flots, Il dompte par sa connaissance le monstre marin. 13Les portes du ciel elles-mêmes le redoutent, d'un seul mot il a tué le dragon1 apostat. 14Ceci n'est qu'une partie de ses voies et ce que nous avons entendu n'est qu'une goutte de sa parole; mais la force de son tonnerre, lorsqu'Il la fera entendre, qui pourra la supporter? 51 Les morts du déluge – 61 Apollyon cf. Rev 9,11 – 131 Lucifer – JOB 27 Il amasse l'argent pour les justes1Et Job, ajoutant à ce préambule, dit: 2le Seigneur est vivant qui m'a ainsi jugé, le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d'amertume! 3Aussi longtemps que je conserverai le souffle, que l'esprit divin résidera en moi, 4Mes lèvres ne laisseront échapper aucune parole déréglée, mon âme ne concevra aucune pensée inique. 5Dieu me garde jusqu'à la mort de vous dire justes, je ne cesserai pas de protester de mon innocence. 6Je ne me suis jamais écarté de l'amour de la justice, je n'ai pas conscience d'avoir fait rien de mal. 7Puissent donc ceux qui me haïssent être renversés comme des impies! Puissent ceux qui s'élèvent contre moi périr comme des pervers! 8Car quelle peut être l'espérance de l'impie dans ses entreprises? Sera-t-il sauvé, lui aussi, en s'appuyant sur le Seigneur? 9Dieu exaucerait-il sa prière? Et aux jours de l'adversité 10oserait-il s'adresser librement au Seigneur? S'il l'invoquait, serait-il écouté ? 11Mais je vais vous apprendre ce que tient en sa main le Seigneur, ce que le Tout-Puissant a auprès de Lui, je ne dirai rien que de véritable. 12Vous le savez bien tous; vous accumulez vanité sur vanité ? 13Voici le sort que le Seigneur réserve aux impies, voici la part que le Tout-Puissant fera aux grands de la terre. 14Si les fils de l'impie sont nombreux, ils périront par l'épée, s'ils arrivent à l'âge d'homme, ils seront des mendiants. 15Ceux qui leur survivront périront comme eux; nul n'aura pitié de leurs veuves. 16S'il a amassé de l'argent comme des monceaux de terre et de l'or comme des tas d'argile, 17les justes se les approprieront, les hommes sincères vivront de ses richesses. 18Car sa famille aura disparu comme ce qui est mangé par la teigne, comme des toiles d'araignées. 19Il s'est couché riche et il touchait à sa fin, il a ouvert les yeux et déjà il n'est plus. 20Les douleurs ont fondu sur lui comme un torrent, la nuit il a été surpris par un tourbillon. 21Le vent brûlant le saisira et l'enlèvera de sa maison comme la paille qu'à séparée le vanneur. 22Et il l'accablera sans lui faire grâce, quelque effort qu'il fasse pour échapper à sa violence. 23A son sujet ou battra des mains dans la ville qu'il habitait et les sifflets pleuvront sur lui. JOB 28 La terre a été tourmentée1Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or. 2Le fer se tire du sol et le bronze est extrait de mines semblables à de la pierre. 3L'homme a mis un terme aux ténèbres, il atteint les limites de toutes choses et jusqu'à la pierre, ensevelie dans les ténèbres et l'ombre de la mort, 4jusqu'à ce torrent souterrain qui sépare de la terre, au-delà duquel sont ceux1 qui, ayant oublié la voie de la justice, sont tombés et ont été rejetés du reste des mortels. 5La terre d'où naissait le pain a été tourmentée comme par le feu. 6Ses rochers sont le lieu où l'on trouve le saphir et dans sas glèbes remuées se trouve l'or. 7L'oiseau lui-même n'en a pas connu la route, l'œil du vautour ne l'a pas aperçue. 8Les fils des superbes n'y ont pas porté leurs pas, le lion n'a pas passé par elle. 9L'homme a étendu sa main sur la pierre la plus dure et il a bouleversé les montagnes de fond en comble. 10Il a fendu le tourbillon des fleuves et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux. 41 Les âmes des morts éloignés de Dieu résident sous la terre Cf. Rom 10,7 1Sam 28,15 – Mais la sagesse, où la trouve t-on?11L'homme a exploré le fond des fleuves et il a mis au jour leurs entrailles. 12Mais la sagesse, où est-elle trouvée1 ? En quel lieu réside-t-elle? 13L'homme n'en connaît pas le chemin on ne la trouve pas parmi les mortels. 14L'abîme dit: Elle n'est pas chez moi, la mer a dit: Elle n'est pas avec moi. 15On ne l'obtient pas au prix de trésors, elle ne s'échange pas contre de l'argent. 16On ne la mettra pas dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx. 17Ni l'or ni le cristal ne la vaudront, on ne l'échangera pas contre des vases d'or. 18Auprès d'elle les choses éclatantes et hautes sont mises en oubli. Recherche la sagesse de préférence à ce que tu as de plus cher. 19On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie, on ne la pèsera pas avec de l'or pur. 20Où la sagesse se trouve-t-elle? En quel lieu est l'intelligence? 21Elle est inconnue de tous les hommes, elle est cachée aux oiseaux du ciel. 22La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler de sa gloire. 23Dieu seul a tracé sa voie, seul Il sait où elle demeure. 24Seul Il voit tout sous le ciel, Il connaît tout sur la terre. 25Il voit et Il connaît ce qu'Il a créé : la force des vents et la mesure des eaux. 26Aux jours de la création, après avoir tout considéré, Il régla tout jusqu'aux ébranlements du tonnerre. 27Alors Il vit la sagesse et Il la proclama, la tenant à sa disposition, Il en sonda la profondeur. 28Et il dit à l'homme: Ecoute, la sagesse c'est la piété1, la connaissance c'est s'abstenir du mal. 121 Bar 3,14-15 – 281 1Tim 4,8 – JOB 29 Ils recevaient mes paroles11Et Job, ajoutant à ce qui précède, dit: 2Qui me rendra les jours d'autrefois, le temps où Dieu me gardait? 3Lorsque sa lampe brillait sur ma tête, alors avec sa lumière je ne craignais pas de marcher dans les ténèbres. 4Lorsque j'étais chargé de biens et affermi dans mes voies et que Dieu veillait sur ma maison. 5Alors j'étais comblé de richesses, entouré de mes enfants. 6Alors mes sentiers ruisselaient de beurre et mes collines de lait. 7Alors j'entrais dès l'aurore dans la ville; un siège m'était porté dans la rue. 8Les jeunes gens à ma vue se voilaient et les anciens restaient debout. 9Les forts cessaient de parler, ils se mettaient un doigt sur la bouche. 10Attentifs à mes discours, ils me félicitaient, après quoi leur langue était comme collée à leur gosier. 11L'oreille qui m'avait entendu me proclamait bienheureux, l'œil qui m'avait vu se baissait devant moi, 12car j'avais délivré le pauvre des mains du riche, j'avais protégé l'orphelin sans appui. 13La bénédiction de l'abandonné s'adressait à moi, la bouche de la veuve aussi me bénissait. 14Je m'étais revêtu de justice, je m'étais enveloppé d'équité comme d'un manteau double. 15J'étais l'œil de l'aveugle et le pied du boiteux. 16J'étais le père des faibles, j'étudiais des causes que je ne connaissais pas. 17J'ai brisé aussi les mâchoires de l'injuste, j'ai arraché de ses dents la proie qu'il avait saisie. 18Et je disais: Mon âge se prolongera comme celui du palmier, ma vie sera de longue durée. 19La racine se montrera hors de l'eau et la rosée passera la nuit sur mes branches. 20Ma gloire sera toujours nouvelle et mon arc se fortifiera dans ma main. 21A peine m'avait-on entendu que l'on s'attachait à moi, on gardait le silence en recueillant mes conseils. 22Nul n'ajoutait à mes discours et les hommes se réjouissaient quand je leur avais parlé. 23Comme la terre altérée reçoit la pluie, de même ils recevaient mes paroles. 24Lorsque je riais avec eux, ils n'y pouvaient croire et l'éclat de mon visage n'en était pas amoindri. 25Je dirigeais leur voie et m'asseyais en prince au milieu d'eux; j'habitais comme un roi au milieu de ses gardes, à la manière d'un consolateur. 11 Image prophétique du Christ parmi ses disciples – JOB 30 Les larrons se levent contre moi11Maintenant les plus chétifs me raillent, ils me réprimandent longuement, ces gens dont je méprisais les pères ne les estimant pas dignes d'être avec les chiens de mes troupeaux! 2A quoi m'eût servi la force de leurs mains? Toute heureuse faculté chez eux avait péri. 3Race stérile, indigente, affamée, à peine échappée de la détresse, du désert ou des angoisses, 4qui se jetait sur les herbes des vallées, dont l'herbe des pauvres était la nourriture abjecte, dénuée de tout ce qui est bon et rongeant les racines des arbres, tant leur faim était grande. 5Les larrons dont les demeures étaient les cavernes des rochers 6 se sont élevés contre moi, 7eux dont les cris se mêlaient aux échos agrestes et qui vivaient près des vignes sauvages. 8Fils d'insensés, d'êtres dégradés, dont le nom et l'honneur sont éteints sur la terre. 9Je suis maintenant pour eux comme une cythare, je suis le sujet de leur propos. 10Je suis pour eux un objet d'horreur, ils se tiennent loin de moi et ils ne m'ont pas épargné leurs crachats à mon visage. 11Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper et ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence. 12Ils se sont insurgés contre la postérité de mes biens: ils ont étendu le pied et ont dirigé contre moi leur sentier de perdition. 13Ils ont piétiné sur ma voie, ils m'ont dépouillé de ma robe, parce que le Seigneur m'a pris pour cible de ses flèches. 14Dieu m'a traité comme il Lui a plu, je suis brisé de douleurs. 15Les souffrances se renouvellent sans cesse: mon espoir s'est envolé comme le vent et mon salut comme une nuée. 16Mon âme est en moi toute languissante, mes jours sont pleins de douleurs. 17La nuit mes os s'entrechoquent et mes nerfs se dissolvent. 18Dieu m'a saisi avec force par mon manteau, Il m'a étreint comme le collier de ma tunique. 19Tu m'as estimé pas plus que de la boue, ô Seigneur! Une part de moi est déjà cendre et terre. 20J'ai crié vers Toi et Tu ne m'as pas écouté et eux ils se sont tenus près de moi et ils m'ont examiné. 21Et ils m'ont insulté sans miséricorde et Tu m'as châtié d'une main puissante. 22Tu m’as livré aux douleurs et Tu as éloigné de moi le salut. 23Car je sais que la mort me broiera et que la terre est la demeure de tout être mortel. 24Plût à Dieu que je puisse me porter secours ou qu'à ma demande un autre le fasse! 25Moi qui pleurait sur tous les affligés, qui gémissait sur tout homme dans la détresse, 26moi qui ne m'appliquais qu'au bien, voilà que sur moi sont venus les jours de malheur. 27Mes entrailles bouillonnent et rien ne les calme, le temps de la pauvreté a fondu sur moi. 28Je cheminais en gémissant sans pouvoir me retenir; et je me suis arrêté poussant des cris au milieu du peuple. 29Je suis devenu frère des oisillons plaintifs, compagnon des autruches. 30J'ai la peau noircie et les os brûlés par la fièvre. 31Ma cithare a fait place aux pleurs et mes chants aux sanglots. 11 Image prophétique du Christ rejeté par les hommes – JOB 31 Condamnation des pécheurs1J'avais fait un pacte avec mes yeux, disant: Je ne regarderai pas une vierge. 2Quelle part me réserverait d'en haut le Seigneur? Quel héritage pourrais-je attendre du Tout-Puissant qui règne au plus haut des cieux? 3Malheur, perdition à l'injuste, expulsion pour celui qui fait le mal. 4Le Seigneur ne me tiendra-t-il pas compte de mes voies, ni de la manière dont j'ai marché ? 5Si j'avais été le compagnon des moqueurs, si j'avais porté mes pas du côté de la fraude! 6Mais je me suis maintenu sous le joug de la justice et le Seigneur connaît mon innocence. 7Si mon pied s'est écarté du droit chemin, si mon cœur a été égayé par mes yeux, si mes mains ont touché des présents, 8que d'autres consomment ce que j'ai semé, que sur la terre je devienne sans racines. 9Si mon cœur a convoité la femme d'autrui, si j'ai franchi ses portes, 10que ma femme plaise à un autre homme, que mes enfants soient humiliés. 11Rien ne peut apaiser la colère de Dieu contre celui qui souille la femme de son prochain. 12C'est un feu qui dévore tout et qui brûle ce qu'Il touche jusqu'à la racine. 13Si j'avais faussé le jugement que je rendais sur mon serviteur et ma servante, lorsqu'ils recouraient à ma justice, 14que ferais-je quand à mon tour le Seigneur me jugera? Qu'aurais-je à Lui répondre, s'Il m'avait surpris en quelque faute? 15Ceux que j'avais à juger n'avaient-ils pas été comme moi, conçus en des entrailles? N'ont-ils pas été, comme moi, portés dans le sein maternel? 16Aussi les pauvres ont-ils toujours trouvé chez moi ce qui leur manquait et je n'ai pas fait verser de larmes à l'œil de la veuve. 17 Si j'ai mangé seul ma bouchée, si je n'en ai pas fait part à l'orphelin, 18si dès ma jeunesse, je ne les ai pas nourris comme un père, si du sein de ma mère je n'ai pas eu soin d'eux, 19 si j'ai méprisé l'homme nu et abandonné, si je ne l'ai pas vêtu, 20si les indigents ne m'ont pas béni, si leurs épaules n'ont pas été réchauffées par les toisons de mes agneaux, 21si j'ai levé la main sur l’orphelin, confiant en la supériorité de ma force, 22 que mon épaule se déboîte, que mon bras soit broyé au-dessous du coude. 23En vérité la crainte du Seigneur m'a saisi, je n'aurais pu supporter ses reproches, 24Si j'avais mis ma confiance dans l'or, si j'avais mis mon espoir dans les pierres précieuses, 25si j'avais mis ma joie en de grandes richesses, si ma main s'était posée sur des trésors innombrables, 26je me serais dit: N'ai-je pas vu le soleil dans tout son éclat s'éclipser et la lune décroître? Car ils n'ont rien d'eux-mêmes. 27Et si mon cœur en secret s'est laissé séduire et si j'ai baisé ma main en la portant à ma bouche1, 28que ces fautes me soient gravement imputées, car alors j'ai menti au Seigneur Très-Haut. 29Et si je me suis réjoui de la chute de mes ennemis et si dans mon âme j'ai dit: Bien! 30Puisse mon oreille entendre la malédiction qui sera portée contre moi, puissé-je être signalé à tout le peuple comme un méchant. 31Si mes servantes ont dit souvent, si elles ont dit de moi: Qui nous permettra de nous rassasier de sa chair? Tandis que j'usais d'une grande bonté ; 32car je n'ai jamais laissé l'étranger passer la nuit en plein air et ma porte était ouverte à tout venant. 33Si ayant failli involontairement, j'ai caché mon péché, 34retenu par la honte de l’avouer devant la multitude, si j'ai accepté que le pauvre sorte de ma maison l'estomac vide, 35qui me donnera quelqu'un qui m'écoute? Si je n'ai pas eu crainte de la main du Seigneur; 36si pour lire la créance que j'avais contre autrui, j'en ai ceint mes épaules comme d'une couronne, 37si je ne l'ai pas remis après l'avoir déchirée, sans rien exiger du débiteur, 38si jamais la terre a gémi contre moi, si ses sillons ont pleuré tous ensemble, 39si j'ai consommé ses fruits seul et sans les payer, si en recevant d'injustes tributs j'ai affligé l'âme des possesseurs de la terre, 40que les champs, au lieu de froment, ne produisent pour moi que des orties et au lieu d'orge que des ronces. Et Job cessa de parler. 271 Signe d'adoration chez les Orientaux – JOB 32 Elihu, fils de Barhiel le Buzite1Et les trois amis de Job s'abstinrent de lui répondre, car Job était juste devant eux. 2Et Elihu, fils de BarHiel le Buzite, de la famille de Ram dans la terre de Uz, se courrouça, il entra contre Job dans une violente colère, parce qu'il s'était présenté comme juste devant le Seigneur. 3Et il ne fut pas moins irrité contre les trois amis, parce qu'ils ne pouvaient répondre rien qui confonde Job après l'avoir jugé coupable. 4Et Elihu avait différé de répondre à Job, car les trois hommes étaient plus avancés que lui en âge. 5Mais lorsqu'il vit que nulle réponse ne sortait de leur bouche, il s'emporta, 6et prenant la parole, il dit: Je suis le plus jeune, vous êtes mes anciens, j'ai donc gardé le silence, craignant de vous déclarer ce que je sais, 7et je me suis dit: Il n'est pas temps de parler, c'est le nombre des années qui donne la sagesse. 8Mais l'esprit réside parmi les mortels et le souffle du Tout-Puissant seul les instruit. 9Les anciens ne sont pas sages, les vieillards ne savent pas juger. 10Voilà pourquoi j'ai dit: Ecoutez-moi et je vais vous déclarer ce que je sais. 11Soyez attentifs, je ne cesserai pas que vous n'ayez sondé mes paroles, 12Et j'ai fait attention à ce que vous disiez et voilà que personne d'entre vous n'a pu répondre aux paroles de Job et les réfuter. 13Je ne voulais pas vous donner occasion de dire: Nous adjoignant au Seigneur, nous avons trouvé la sagesse. 14Et vous avez permis à cet homme de tenir le langage qu'il a tenu! 15Ils ont été frappés de stupeur, ils n'ont rien trouvé à répondre, ils ont laissé tomber leurs propres arguments. 16J'ai attendu, je n'ai dit mot, je les ai vus demeurer immobiles sans répliquer. 17Et Elihu, continuant, s'écria: Eh bien! Je parlerai, 18car je suis plein de paroles, l'esprit en mon sein se consume, 19ma poitrine est comme une outre où fermente du vin nouveau, elle ressemble à un soufflet de forge qui éclate. 20Je parlerai tant que mes lèvres pourront s'ouvrir; 21je ne craindai pas l'homme; je ne me laisserai intimider par aucun mortel. 22Il n'est pas de front qui m'impose, s'il en est autrement, que les vers me dévorent. JOB 33 L'Esprit divin m'anime1Cependant Job, écoute mes paroles, prête une oreille attentive à ce que je vais dire. 2Tu vois j'ouvre la bouche et ma langue s’exprime. 3La pureté de mon cœur se manifestera dans mes paroles, mes lèvres ne laisseront passer que des pensées pures. 4L'Esprit divin m'anime, le souffle du Tout-Puissant m'a instruit. 5Tu me répondras, si tu le peux, attends et tenons-nous face à face. 6Je suis comme toi formé de boue, nous provenons du même Créateur. 7Je ne veux ni me faire craindre, ni te troubler, ma main ne te sera pas pesante. 8Je n'ai rien perdu de ta défense, mes oreilles l'ont recueillie tout entière, tu as dit: 9Je suis pur, je ne pèche pas, je suis irréprochable, je n'ai rien fait de mal 10C'est Dieu qui a cherché sujet de m'accuser, Il m'a jugé comme un ennemi. 11Il a mis mon pied dans une entrave, Il a gardé toutes mes voies. 12Mais comment peux-tu dire: Je suis juste et Dieu ne m'a pas écouté ? Le Seigneur n'est-Il pas au-dessus de tous les humains? 13Tu as dit: Pourquoi Dieu n'a-t-Il pas écouté un seul mot de ma défense? 14Ce que le Seigneur a dit une fois, Il le répète encore 15dans nos songes ou dans nos méditations nocturnes, à l'heure où les hommes assoupis sur leur couche ressentent une terreur surnaturelle, 16Il éclaire leur esprit, il les effraie par des visions redoutables 17afin de les détourner de l'iniquité, de préserver leur corps de la chute. 18Il détourne la mort de leurs âmes et les empêche de succomber dans le combat. 19Il les reprend aussi dans la maladie; sur leur couche Il engourdit tous leurs os, 20et l'homme ne peut goûter d'aucun aliment que son âme désire, 21jusqu'à ce que ses chairs pourrissent et que ses os exténués se montrent à nu; 22son âme s'est approchée de la mort et sa vie du séjour des morts, 23mais, y aurait-il là mille anges exterminateurs, pas un seul ne le blessera, si son cœur songe à se convertir au Seigneur, s'il confesse à un autre homme son crime et découvre sa folie, 24 Dieu l'empêchera de tomber dans la mort; il renouvellera son corps comme l'enduit d'un mur, il remplira ses os de moelle; 25Il lui rendra des chairs délicates comme celles d'un enfant, Il lui rendra sa virilité parmi les hommes; 26ses prières au Seigneur seront exaucées et il viendra le visage joyeux s'expliquer devant Lui et Dieu rendra sa justice à l'homme. 27Alors il se fera des reproches en lui-même, disant: Qu'ai-je fait? Je n'ai pas été puni comme le méritaient mes péchés. 28Mon Dieu, préserve mon âme d'entrer dans la perdition et ma vie verra la lumière. 29Voilà donc ce que, de trois manières1, le Tout-Puissant fait pour chacun des mortels. 30C'est Lui qui a protégé mon âme de la mort, afin qu'à la lumière, ma vie chante ses louanges. 31Prête l'oreille, Job, écoute-moi, garde le silence, c'est à moi seul de parler. 32Cependant, si tu as de bonnes raisons, réponds-moi, parle, je veux avec toi être juste, 33Sinon, écoute, garde le silence et je t'instruirai. 291 a) Les visions nocturnes, b) La maladie, c) La repentance spontanée – JOB 34 Elihu, continuant dit1Et Elihu, continuant dit: 2Ecoutez-moi, sages et savants, prêtez-moi une oreille attentive, 3car l'oreille juge les paroles, comme le gosier goûte les aliments. 4Choisissons pour nous ce qui est juste, discernons entre nous ce qui est bon. 5Job a dit: Je suis juste, le Seigneur m'a exclu du jugement, 6Il m'a rendu suspect par son arrêt, le trait a été violent, sans que j'ai commis d'iniquité. 7Quel est l'homme qui autant que Job boit le blasphème comme l'eau? 8Il n'a pas péché, dit-il, ni commis d'impiété, il n'a rien de commun avec les méchants, il n'a pas marché avec les impies. 9Ne tiens pas ce langage, car ce qui échappe à la surveillance de l'homme n'échappe pas à celle de Dieu, 10c'est pourquoi, vous qui êtes sages en votre cœur, soyez attentifs, puissé-je n'être pas impie devant le Seigneur et satisfaire à ce qui est juste devant le Tout-Puissant. 11Qu'Il rétribue chacun selon ses œuvres et il saura bien trouver un homme sur sa voie. 12Penses-tu Job, que le Seigneur fasse des choses injustes? Le Tout-Puissant fausse-t-Il la justice, Lui qui a créé la terre? 13Qui donc a fait l'étendue que le ciel recouvre et tout ce qui l'habite? 14S'Il Lui plaisait de s'abstenir, de retenir son souffle, 15toute chair au même instant périrait, tout homme retournerait à la terre dont il a été formé. 16S'Il ne t'a pas averti, écoute ce que je vais te dire, que tes oreilles le recueillent. 17Considère toi-même que Celui qui hait les pervers, celui qui anéanti les méchants, est la justice éternelle. 18Celui qui ne craint pas d'appeler un roi impie, ni de dire aux grands: vous êtes corrompus, vous vivez dans le péché. 19Celui qui n'a aucun égard pour le rang, qui ne sait pas rendre aux puissants des honneurs injustes, ni être ébahi devant eux; 20à prier un homme qui pratique l'iniquité, qui méconnaît les pauvres, on n'obtiendra que des choses vaines. 21Mais Dieu seul voit les œuvres des mortels, rien de ce qu'ils font ne lui est caché. 22Il n'est pas de lieu où les pervers puissent se soustraire à ses regards. 23Il ne s'y prendra pas à deux fois pour juger un homme. 24Le Seigneur surveille tout, Il est l'auteur d'une multitude de merveilles incompréhensibles et glorieuses. 25Il connaît les travaux des humains, sur eux Il ramènera la nuit et ils seront humiliés. 26Il a éteint les impies, car ils étaient visibles pour Lui. 27Ils s'étaient écartés de la Loi de Dieu et ils avaient méconnu ses préceptes. 28Ils avaient contraint les pauvres à L'invoquer et Il exaucera toujours les indigents. 29Seul Il donne la paix et qui donc fera condamner celui à qui Il l'accorde? S'Il cache son front, soit à l'homme, soit aux peuples, qui le verra? Il juge les nations comme les individus. 30Il place sur le trône un roi hypocrite, à cause de la perversité du peuple. 31Celui-là dit au Tout-Puissant: J'ai reçu ce qui m'est dû1, je ne retiendrai rien en gage2. 32Je ne puis voir par moi-même, fais-moi connaître si j'ai commis quelque iniquité et je ne recommencerai pas. 33Doit-Il rendre1 à l'homme d'après le sens qui est le tien, puisque tu n’accepte pas mes paroles! Décide et non pas moi! Et ce que tu sais, dis-le! 34Les cœurs intelligents diront, ainsi que l'homme sage qui aura entendu mes paroles: 35Job n'a pas raisonné selon la sagesse, ses discours ne sont pas selon la connaissance. 36O Job, réfléchis donc, ne réponds pas encore à la manière des insensés. 37De peur que nous n'ajoutions pas à nos fautes, car il nous sera imputé à péché de nous étendre en longs discours contre le Seigneur. 311 J’ai reçu la discipline méritée – 312 J’accepte entièrement ta discipline – 331 rendre: Discipliner – JOB 35 Dieu ne punit pas selon nos péchés1Et Elihu, continuant dit: 2Qu'as-tu pensé obtenir d'un jugement? Qui es-tu, toi qui as osé dire: Je suis juste devant le Seigneur? 3Vous allez entendre la réponse, toi et tes trois amis. 4Lève les yeux au ciel et regarde, les nuées t'enseigneront combien les choses d'en haut sont au dessus de toi. 5Si tu pèches, que feras-tu? Si tes fautes sont nombreuses, qu'as-tu pu faire qui nuise au Seigneur? 6Si tu es juste, qu'en revient-il à Dieu? Que prendra-t-Il de ta main? 7C'est l'homme, ton semblable, que ton impiété touche, c'est le fils de l'homme qu'intéresse ta justice. 8Ceux qui sont opprimés par la calomnie crieront; ils se plaindront des nombreuses violences, 9mais nul d'entre eux ne dit: Où est Dieu, mon Créateur, qui a mis en ordre les astres de la nuit, 10qui m'a distingué des bêtes de la terre et des oiseaux du ciel? 11Mais s'ils crient vers vous à cause des outrages des méchants ne les entendrez-vous pas? 12C'est l’hypocrisie, l'absurdité que le Seigneur ne veut pas entendre, car seul le Tout-Puissant 13voit et punit tous ceux qui commettent des iniquités et Il me sauvera. Entre en jugement avec Lui, si tu peux le louer d'une manière digne de son être. 14Sache bien qu'Il ne te visite pas encore dans sa colère; et Il ne punit pas comme Il devrait tes nombreux péchés. 15Job a donc vainement ouvert la bouche, il multiplie les paroles, dans son ignorance des choses. JOB 36 Les œuvres de Dieu sont multiples1Et Elihu, continuant dit: 2Patiente un moment encore afin que je t'instruise, je sens en moi bien des choses à dire. 3Je reprendrai de loin ce que je sais et en accord avec mes œuvres, 4je te parlerai sincèrement, en homme qui ne conçoit rien d'injuste. 5Apprends que jamais Dieu, dans la force de son cœur, ne repoussera l'innocence. 6Jamais Il ne vivifiera l'impie, Il jugera la cause de l'indigent. 7Il ne détournera pas ses regards du juste, ni des rois sur leur trône1. 8A ceux qui sont pris par des entraves et retenus dans les liens de la pauvreté, Il se contentera de leur faire connaître leurs œuvres et leurs fautes car elles sont grandes. 10Mais Il écoutera les justes, à qui Il a dit de se détourner de l'iniquité. 11S'ils Lui sont dociles et le servent, ils achèveront leurs jours dans l'abondance des biens et leurs années dans les grandeurs. 12Il ne protège pas les impies, parce qu'ils refusent du reconnaître et qu'ils sont rebelles à ses avertissements. 13Et les hommes au cœur hypocrite attirent la colère de Dieu, ils ne crieront pas1 s'Il vient à les enchaîner. 14Ceux-là, que leur âme meure en leur jeunesse, que la vie leur soit ôtée par les anges exterminateurs, 15Car ils ont opprimé le pauvre et le faible et le Seigneur publiera le jugement des bons. 16Si tu t'es laissé tromper par la bouche de l'ennemi, les flots de l'abîme sont là sous toi et ta table y tombera chargée de graisse. 17Il ne fera pas attendre aux justes sa sentence. 18Son courroux s'élèvera contre les pervers, à cause des dons honteux qu'ils ont reçus pour salaire de leur iniquité. 19Veille à ne pas te détourner de la demande du pauvre pressé par le besoin, réprime tous ceux qui usent de violence, 20Ne prolonge pas tes nuits, afin que le peuple puisse recourir à toi contre eux. 21Sois attentif à t'abstenir des œuvres mauvaises, car tu y es tombé entraîné par la misère. 22Le Tout-Puissant t'affermira par sa force. Qui peut prévaloir contre Lui? 23Qui peut discuter ses œuvres? Qui Lui dira: Tu as commis des injustices? 24Souviens-toi que grandes sont ses œuvres, que les hommes célèbrent. 25Tout homme Le voit en elles, tous ceux qui sont sujets à la douleur et à la mort. 26Le Tout-Puissant est multiple1 et nous ne le connaîtrons jamais, le nombre de ses années est infini. 27Il sait le nombre des gouttes de pluie de la pluie que versent les nuées. 28Ces eaux antiques coulent et leurs nuées ont couvert d'ombre une foule innombrable de mortels. Il donne aux bestiaux leur heure; par Lui, ils savent régler leur sommeil. De toutes ces choses, ton intelligence n'est pas étonnée et en toi ton cœur n'est pas ému1. 29Si le Seigneur rassemblait en une seule toutes les nuées, ce serait comme sa tente. 30Il a étendu sur elle son arc et caché les profondeurs de la mer. 31Il juge les peuples selon ce qu'ils valent, les plus puissants Lui doivent leur nourriture. 32Il cache dans ses mains la lumière et lui ordonne d'apparaître1 à ceux qui vont au-devant d'elle. 33Il la révèle à ses amis - car elle est la possession du Seigneur -, afin de les détourner de l'iniquité. 71 Job était roi. 131 Ils ne crieront pas vers Dieu – 261 Il apparaît visiblement dans toutes ses œuvres – 281 Littéralement: Et ton cœur ne changera pas de place pour sortir de ton corps – 321 Le Christ est la lumière cachée – JOB 37 Dieu est Tout Puissant1Ces réflexions ont troublé mon cœur et il s'en est allé de sa place. 2Ecoute les accents de la colère du Seigneur et la méditation qui, pour toi, sortira de sa bouche. 3Il règne sur tout ce que le ciel recouvre et sa lumière s'étend sur les ailes de la terre. 4Après Lui une grande voix se fait entendre; Il tonnera avec la voix de sa grandeur et Il ne retiendra pas la pluie et la grêle qui auront entendu sa voix. 5Le Tout-Puissant tonnera de sa voix admirable, car Il a fait de grandes choses qui nous sont inconnues. 6Il commande à la neige de tomber sur les champs, Il règle l'hiver, la pluie, les tempêtes et les inondations qui signalent sa puissance. 7Il ferme alors de son sceau les mains de chaque homme, afin que chacun connaisse sa propre faiblesse. 8Les bêtes fauves sont entrées dans leur repaire, elles se sont reposées sur leur couche. 9De ses réservoirs sort le vent des douleurs et des parties extrêmes du Nord la froidure. 10Le Tout-Puissant de son souffle produit la glace, Il dispose de l'eau comme Il Lui plaît. 11La nuée prépare la production des fruits et les nuages répandent leur lumière. 12Il les envoie tout autour du ciel et les dirige selon ses conseils, pour faire tout ce qu'Il leur a prescrit, 13Toutes ces choses ont été par Lui établies sur la terre, soit pour la correction des pécheurs, soit pour le bien de sa terre, afin qu'elle reconnaisse sa miséricorde. 14Recueille tout ce que j'ai dit, Job, contiens-toi et ne perds pas de vue la puissance du Seigneur. 15Nous savons que Dieu, a fait ses œuvres, lorsqu'Il a séparé la lumière des ténèbres. 16Il prévoit la dispersion des nuages et la chute éclatante des méchants. 17Ta robe n'est-elle pas chaude? C’est parce qu'Il fait régner le calme sur la terre! 18C'est Lui qui a affermi les cieux anciens: ce ciel si solide et qui néanmoins a l'aspect de l'onde qui s'écoule. 19C'est pourquoi, apprends-le-moi, que Lui dirons-nous? Cessons nos longs discours. 20Aurai-je auprès de moi un livre ou un scribe, pour que je me tienne là et que je Lui impose silence comme à un homme? 21Personne ne peut regarder la lumière; elle brille dans les cieux, répandue par Lui sur les nuées, 22surtout lorsque l'aquilon amène des nuages éclatants comme l'or, qui ont la splendeur et la gloire du Tout-Puissant, 23Et nous n'en trouvons pas un autre qui Lui soit semblable en vertu. Celui qui juge la justice, crois-tu qu'Il n'écoute pas les plaintes? 24Aussi les hommes craindront Dieu, les sages, en leur cœur, auront crainte devant Lui. JOB 38 Où étais-tu quand J'ai créé la terre?1Aussitôt qu'Elihu le Buzite eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon: 2Quel est celui qui m'obscurcit mon conseil? S'il renferme des pensées en son cœur, croit-il qu'elles m'échappent. 3Ceins-toi les reins comme un homme, Je vais te questionner: réponds-Moi. 4Où étais-tu quand J'ai créé la terre? Déclare-le-Moi si tu en as connaissance. 5Qui en a réglé les dimensions, le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure? 6Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire? 7Lorsque les astres ont paru et qu'à grande voix me louaient tous mes anges, 8J'ai renfermé la mer, J'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne puisse s'élancer hors des entrailles qui la contiennent. 9Pour langes, Je lui ai donné les brouillards et pour vêtement les nuées. 10J'ai fixé ses limites, Je l'ai entourée de clôture et de portes. 11Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin, tes vagues se briseront sur toi-même. 12Est-ce par toi que J'ai disposé la lueur de l'aurore, et que l'étoile du matin1 a su qu'elle avait pour devoir 13de secouer la terre, en la tenant par les deux ailes1 et d'en faire tomber les impies? 14Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant doué de parole et l'as mis sur la terre? 15As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux? 16Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme? 17Les portes de la mort s'ouvrent-elles devant toi de frayeur? Et les gardiens du séjour des morts en te voyant tremblent-ils? 18Connais-tu l'étendue de cette terre que le ciel recouvre? Dis-Moi donc quelle est-elle? 19Quelle est la contrée où réside la lumière? En quel lieu demeurent les ténèbres? 20Pourrais-tu me conduire à leurs confins? En connais-tu leurs voies? 21Tu le sais donc; car dès lors tu étais né et le nombre de tes années est grand? 22As-tu visité les trésors1 de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle? 23Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats? 24D'où viennent les frimas et le vent du Sud qui souffle sous le ciel? 25Quelle puissance a préparé la chute des pluies violentes et la voie des tempêtes 26qui fondent sur des contrées où il n'y a pas d'hommes, sur les déserts où les mortels ne possèdent rien, 27qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante? 28Qui est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée? 29De quel sein est sortie la glace et qui, dans le ciel, a enfanté le givre 30qui descend comme l'eau qui s'écoule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies? 31Possèdes-tu le secret du lieu des Pléiades? Aurais-tu ouvert la clôture d'Orion? 32Fais-tu apparaître les signes du zodiaque en leur temps et à l'étoile du soir sa chevelure? Serais-tu la conduire? 33Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre? 34Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il et rempli de frayeur verse-t-il des torrents d'eau? 35Envois-tu les éclairs et à ta voix partent-ils? Est-ce à toi qu'ils diront: Nous voici? 36Qui donc a enseigné aux femmes la sagesse pour faire des tissus, qui les a douées de l'art d'y tracer des ornements divers? 37Qui sait, dans sa sagesse, compter les nuages et qui a courbé le ciel vers la terre? 38Il1 enceint la terre comme s'il était d'argile et Je l'ai fait solide comme une voûte de pierre. 39Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des dragons1 ? 40Ils craignent dans leurs repaires et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts. 41Qui a préparé au corbeau sa pâture? Car ses petits, en secouant leurs ailes, crient au Seigneur pour demander à manger1. 121 Le Christ est l’étoile du matin qui va secouer la terre pour en extirper les méchants Cf. Rev 22,16 – 131 Cf. 37,3 – 221 Les trésors: les réserves cf. 1Roi 14,26 – 381 Le ciel est le bouclier protecteur de la terre, qui repousse les météores et les électrons à haute énergie – 391 Les serpents – 411 Mat 10,31 – JOB 39 Que connais-tu du règne animal?1Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement? 2As-tu compté les mois de leur portée? Les as-tu délivrées des douleurs? 3Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? As-tu fait réussir leur enfantement? 4Leurs petits les abandonnent, ils multiplient leur espèce, ils s'éloignent et ne reviennent jamais. 5De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté ? Qui a détaché ses liens? 6Je lui ai donné pour demeure le désert, pour abri la contrée saumâtre et stérile. 7Il se raille de la foule qui peuple les cités, il n'entend jamais les reproches du collecteur1. 8Il recherche les pâturages des montagnes et il vit de toutes sortes d'herbes. 9La licorne1 se prêtera-t-elle à te servir, couchera-t-elle jamais dans ton étable? 10Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs? 11Te fieras-tu à elle à cause de sa force et la chargeras-tu de tes travaux? 12Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles, les fera-t-elle mettre dans ton aire? 13L'aile de l'autruche s'agite joyeusement. Est-ce le plumage d’une aile pieuse? 14Nullement. L'autruche laisse ses œufs à terre et le sable les échauffe; 15elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds. 16Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas, elle a souffert vainement sans regret ni crainte, 17parce que Dieu, chez elle, a fait taire la sagesse et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence. 18A l'occasion elle prend son essor, elle raille le cheval et le cavalier. 19Est-ce toi qui as donné au cheval sa force et qui as revêtu son cou de terreur? 20L'as-tu revêtu de ses moyens de défense et de la gloire de son poitrail? 21Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit, il s'élance dans sa force à travers la campagne. 22La lutte avec un roi le réjouit, il ne se détourne pas du fer. 23 L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent. 24Il bouleverse le sol dans sa fureur; il n'écoute rien, que le signal de la trompette. 25S'il l'entend retentir, il dit: Hourra! Il flaire de loin la bataille, les mouvements et les cris de l'armée. 26Est-ce ta connaissance qui a appris à l'épervier à se tenir immobile, déployant ses ailes et regardant le Sud? 27Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses poussins, 28sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite? 29En s'y tenant il cherche sa pâture, ses yeux voient au loin. 30Il souille de sang sa couvée et, partout où il y a des cadavres, il les découvre. 71 Le collecteur des âmes; le zèbre n’a pas crainte de la mort – 91 L'Unicorn, Grande antilope à une seule corne cf. Psa 28,6 – Le Seigneur continue à parler31Et le Seigneur Dieu, continuant à parler à Job dit: Est-ce qu'il décline la justice du Tout-Puissant, celui qui a adressé des reproches au Seigneur. Il1 doit lui répondre. 32Et Job, reprenant, dit au Seigneur: 33Pourquoi m'obstinerais-je à contester? Je me tiens pour averti! Après avoir adressé des reproches au Seigneur, j'ai entendu de telles paroles, moi qui ne suis rien! Que pourrais-je répliquer? Je n'ai plus qu'à mettre ma main sur la bouche. 34J'ai parlé une fois, je me garderai bien de parler encore. 311 ‘il’ : Job qui doit répondre cf. 40,2 – JOB 40 Je vais te questionner1Et le Seigneur, continuant, dit à Job à travers la nuée: 2Nullement!1 Mais ceins-toi les reins comme un homme, Je vais te questionner, tu me répondras. 3Ne refuse pas mon jugement: crois-tu que J'aie conversé avec toi, pour te faire paraître juste? 4Ton bras est-il comme le bras du Seigneur? Ta voix est-elle comme son tonnerre? 5Revêts-toi de grandeur et de puissance! Orne-toi d'honneur et de gloire! 6Envoie des anges dans ta colère, humilie tout orgueilleux, 7éteins les superbes, fais tomber soudain l'impie en pourriture. 8Cache-les ensemble sous la terre, couvre leurs fronts de honte. 9Je confesserai alors que ta main droite peut sauver. 21 Alors que Job veut garder le silence (39,33-34), Dieu lui répond "Nullement (..) tu me répondras’’ – Béhémoth10Mais vois auprès de toi Béhémoth1. Il se repait comme les bœufs. 11 Sa vigueur est dans ses reins, sa force dans ses entrailles. 12Il dresse sa queue comme un cyprès, ses nerfs sont liés entre eux. 13Ses côtes sont des côtes de bronze, son échine est de fer fondu. 14Il est le commencement de l'œuvre du Seigneur, créée pour être raillé par les anges, lorsqu'il gravi les cimes des monts1. 15Il réjoui les quadrupèdes dans le Tartare1. 16Il se couche sous toute sorte d'arbre, auprès du papyrus, de l'herbe ou du roseau. 17L'ombre des grands rameaux le couvre, comme les jeunes tiges des champs. 18Vienne l'inondation, Il ne s'en émeut pas, Il ne craint rien, car le Jourdain lui-même entrerait dans sa gueule. 19Et cependant on le prendra par les yeux, on le liera et l'on percera ses narines1. 101 Béhémoth: l’hippopotame? symbole du diable – 141 Le diable qui voulut s’élever au-dessus des montagnes, sera jeté bas à la face des anges. Eze 28,14 – 151 Le diable réjouit les démons et les hommes animaux jetés dans le tartare cf. 2Pie 2,4.12 — 191 Eze 38,4 – Le léviathan120Prendras-tu le dragon1 à l'hameçon? Passeras-tu dans ses dents une bride? 21Attacheras-tu à son nez un anneau? Perceras-tu ses lèvres avec un anneau? 22Te parlera-t-il, te priera-t-il avec douceur comme un suppliant? 23S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton de serviteur dans les siècles des siècles? 24Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon? Le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant? 25Les nations s'en nourrissent, les peuples phéniciens se le partagent. 26Tous leurs navires réunis n'emporteront pas une des peaux de sa queue et les barques des pécheurs n'ont pas sa tête. 27Si tu mets la main sur lui, tu te souviendras contatc de sa bouche jusqu’à la fin. 201 Léviathan: le diable décrit ici sous la forme d’un serpent géant (dragon) Cf 4,10 26,13 Rev 12,9 Est 1,1 – JOB 41 Sa bouche exhale du feu1Si tu ne l'as pas vu, n'es-tu pas étonné de ce qui en est dit? 2N’es-tu pas été effrayé de ce que Je l'ai préparé ? Car qui est celui qui s'est opposé à Moi? 3Quel est celui qui, m'ayant résisté, pourra se soutenir, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient? 4Je ne me tairai pas à cause lui et de sa puissance; me fera-t-il grâce comme à son égal? 5Qui découvrira la face que voile son vêtement? Qui pénétrera sous l'écaille de sa poitrine? 6Qui ouvrira les portes de son visage? Ses dents à l'entour inspirent la terreur. 7Ses entrailles sont garnies de boucliers de bronze; ses écailles sont comme la pierre d'émeri. 8L'une tient à l'autre; nul souffle n'y passe. 9Chacune est adhérente à sa sœur; elles se tiennent et on ne les séparera pas. 10S'il éternue des étincelles jaillissent, ses yeux brillent comme l'étoile du matin. 11Sa bouche vomit des flammes qui jettent au loin des étincelles. 12De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise de charbons ardents. 13Son âme est de charbon embrasé, sa bouche exhale du feu. 14La force réside dans son encolure, la perdition court devant lui. 15Les chairs de son corps sont indissolubles, répandues sur lui, elles sont d'une immobile fermeté. 19Son cœur est dur comme une pierre, il est inflexible comme une enclume. 17S'il se retourne, il répand l'effroi parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre. 18es javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui. 19Il fait cas du bronze comme du bois pourri et du fer comme de la paille. 20La flèche ne le percera pas, la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe. 21Les marteaux sont pour lui comme des joncs, il rit de coups qui font jaillir des étincelles. 22Il a pour couche des obélisques aigus, l'or de la mer est sous ses pieds, comme une boue qu'on ne pourrait mesurer. 23Il fait bouillir l'abîme comme une marmite, il prend la mer pour un vase à parfums, 24le tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade. 25Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui ait été créé pour être le jouet de mes anges. 26Il voit tout ce qui s'élève, il règne sur ce que contiennent les eaux1. – 261 Sur la mer du siècle Rev 17,15 – JOB 42 Je sens que je ne suis que cendre1Or Job, reprenant dit au Seigneur: 2Je sais que Tu peux tout et que rien ne T’est impossible. 3Qui peut Te cacher ses desseins? Croira-t-on que Tu les ignores, parce que l'on aura épargné les paroles? Qui me révélera ce que je ne savais pas, les grandes merveilles dont je n'avais pas connaissance? 4Ecoute-moi, Seigneur, afin que je parle à mon tour, je vais T’interroger, instruis-moi. 5Mon oreille T’a d'abord entendu et maintenant mon œil Te voit. 6C'est pourquoi je me méprise moi-même; je me confonds et je sens que je ne suis que cendre et poussière. Job prie pour ses ennemis7Or ceci advint, après que le Seigneur eut tenu à Job tout ce discours, le Seigneur dit à Eliphaz de Theman: Tu as péché, toi et tes deux amis, car vous n'avez rien dit devant Moi qui soit véritable, comme l'a fait Job mon serviteur. 8Allez donc chercher sept béliers et sept bœufs et revenez auprès de Job mon serviteur et il le sacrifiera pour vous et Job mon serviteur priera pour vous1, car Je n'écouterai que lui. Si ce n'était en considération de Job, je vous détruirais, parce que vous n'avez rien dit qui soit véritable, comme Job mon serviteur. 9Et Eliphaz de Théman et Baldad de Sauché et Sophar de Minos partirent et ils firent ce que leur avait prescrit le Seigneur et il leur remit leurs péchés à cause de Job. Et le Seigneur fortifia Job et à sa prière, il remit à ses amis leur péché. 81 Mat 5,44 – Le Seigneur donna à Job le double de tout10Et le Seigneur donna à Job le double de ce qu'il possédait auparavant, il doubla toute chose. 11Et tous ses frères et sœurs apprirent ce qui lui était arrivé et ils vinrent auprès de lui et tous ceux qui le connaissaient précédemment. En mangeant et en buvant chez lui, ils le consolèrent et ils manifestèrent leur admiration au sujet de ce que le Seigneur lui avait envoyé et chacun d'eux lui donna une brebis et un sicle d'or non monnayé. 12Et le Seigneur bénit Job dans la fin de sa vie plus que dans les commencements et ses troupeaux furent: quatorze mille brebis, six mille chamelles, mille paires de bœufs et mille ânesses au pâturage. 13Et il lui naquit sept fils et trois filles. 14Et il appela la première Hemera et la seconde Casria et la troisième Corne d'Almathee1. 15Et en toute l'étendue que le ciel recouvre, on n'eût pas trouvé de femmes plus belles que les filles de Job et il leur donna des parts d'héritage comme à ses fils. 16Et Job après ses jours d'affliction, vécut cent soixante-dix ans et la durée de toute sa vie fut de deux cent quarante ans. Et Job vit ses fils et les fils de ses fils jusqu'à la quatrième génération et Job mourut très avancé en âge et plein de jours. 141 Ces trois noms rapellent les trois conditions de Job: le premier, qui signifie ‘jour’, désigne sa prospérité première; le second, ‘laurié’ plante aromatique à odeur forte, les épreuves subies; le sens du troisième est ‘corne d'abondance’ ; il exprime les faveurs spirituelles et temporelles dont la patience de Job fut couronnée Epilogue17Et il est écrit qu'il ressuscitera avec ceux que le Seigneur ressuscite. Selon la traduction d'un livre syriaque, il demeurait en la terre de Uz, sur les confins de l'Edom et de l'Arabie. Il avait d'abord porté le nom de Jobab, ayant épousé une femme arabe, il eut un fils appelé Hennon et il descendait par son père Zerah, des fils d'Esau et par sa mère, de Bosorras, de sorte qu'il était lui-même de la cinquième génération après Abraham1. Voici les rois qui ont régné sur Edom, dans la contrée où lui-même régna. Le premier fut Balak, fils de Beor1 et le nom de sa ville était Dinhabah. Après Balak, Jobab, celui qui fut surnommé Job2, après ce dernier, Lasharon, gouverneur de la Themanitide. Après lui Adad, fils de Bered, qui vainquit Madian dans la plaine de Moab et le nom de sa ville était Gittaim. Ses amis qui vinrent auprès de lui furent Eliphaz, des fils d'Esau, roi de Theman, Baldad, chef des Saucheens, Sophar roi des Mineens. 171 Job, était arrière petit-fil d’Esau – 172 Job, était le 2ème roi d’Edom et vivait au temps où les Israélites étaient esclaves en Egypte. Gen 36,1.33-35 –
WORLDWIDE-CHRISTIANS
Rotonda del Lucio 1/k 34140 GUARDAMAR DEL SEGURA Espagna
ISBN: 9798390136317
|
ontact Network rules Youtube Skype-call Worldwide.christians.org ____________ |
Copyrigth(c)2013 Worldwide-Christians.org