LES-CHRETIENS.org
                            A Worldwide-Christians website


12- 2Rois



Lejdpsojkdpkp^sdi^pl^psdkcs
fsckpokc^psk^psck^psdk^sklvp^sd
vcs^pkspsklp^ls

Ce^jdpojdpkqjspmvohjoidjvpojp


2ROI 1 Ahaziah roi d’Israël

1Après la mort d'Achab, Moab se souleva contre Israël 2Et Ahaziah tomba à travers le treillis de sa chambre haute, à Samarie, il en fut malade et il fit partir des messagers auxquels il dit: Allez demander à Baal-Zebub1, dieu d'Ekron, si je survivrai à cette maladie? Ils partirent et ils le questionnèrent pour leur roi. 3Or, un ange du Seigneur appelant Elie le Tishbite, dit: Lève-toi, va à la rencontre des messagers d'Ahaziah, roi de Samarie et tu leur diras: Est-ce qu'il n'y a pas de Dieu en Israël, que vous alliez interroger Baal-Zebub, dieu d'Ekron? Il n'en est pas ainsi. 4Voici ce que dit le Seigneur: La couche sur laquelle tu es monté, tu n'en descendras plus, car assurément tu mourras. Elie partit donc et il leur dit ces paroles. 5Et les messagers retournèrent auprès de leur maître, qui leur dit: Pourquoi êtes-vous revenus? 6Ils répondirent: Un homme est venu à notre rencontre, il nous a dit: Retournez auprès du roi qui vous a envoyés et dites-lui: Voici ce que dit le Seigneur: Est-ce qu'il n'y a pas de Dieu en Israël, que tu ailles consulter Baal-Zebub, le dieu d'Ekron? Il n'en est pas ainsi. La couche sur laquelle tu es montée, tu n'en descendras plus, car tu mourras. 7Ainsi, après leur retour, ils rapportèrent au roi les paroles d'Elie et le roi leur dit: Comment est l'homme qui est venu à votre rencontre et qui vous a dit ces paroles? 8Ils reprirent: C'est un homme velu, qui est vêtu d'une peau de brebis. Et le roi s'écria: C'est Elie le Tishbite.

21 Baal-Mouche

Le feu du ciel anéanti les soldats

9Alors, il envoya vers lui un chef de cinquante hommes, le chef partit avec sa troupe et il vit Elie assis sur le sommet de la montagne et il lui dit: Descends, homme de Dieu, le roi te réclame. 10Or, Elie répondit: Si je suis un homme de Dieu, le feu du ciel va tomber et te dévorer toi et tes cinquante hommes. Aussitôt, le feu du ciel tomba et dévora le chef avec sa troupe. 11Le roi lui envoya une seconde fois un chef et ses cinquante hommes. Et le chef dit à Elie: Homme de Dieu: Voici ce que dit le roi: Descends au plus vite. 12Le prophète répondit: Si je suis un homme de Dieu, le feu du ciel va tomber et te dévorer toi et tes cinquante hommes. Aussitôt, le feu du ciel tomba et dévora le chef avec sa troupe. 13Et le roi envoya encore un chef et ses cinquante hommes et ce troisième chef partit, se mit à genoux devant Elie, le pria et lui dit: Homme de Dieu, que ma vie et celle de ces cinquante hommes, tes serviteurs, ne soient pas sans prix à tes yeux. 14Le feu du ciel et tombé et a dévoré déjà deux chefs de cinquante hommes, maintenant donc, que ma vie ne soit pas sans prix à tes yeux. 15Or, l'ange du Seigneur dit au prophète: Descends avec lui, ne crains rien d'eux: Et le prophète se leva et il se rendit avec eux au-devant du roi. 16Et il lui dit: Voici ce que dit le Seigneur: Pourquoi as-tu envoyé des messagers consulter Baal-Zebub, dieu d'Ekron? Ce n’est pas ainsi: la couche sur laquelle tu es monté, tu n'en descendras plus, car tu mourras. 17Il mourut en effet, selon la Parole du Seigneur que le prophète lui avait dite. 18Quant au reste de l'histoire d'Ahaziah, n'est-elle pas écrite au livre des faits et gestes des rois d'Israël?

Jehoram roi d’Israël

19Jehoram, fils d'Achab, régna douze ans sur Israël à Samarie. Son règne commença la dix-huitième année de celui de Jehoshaphat, roi de Juda. 20Et il fit le mal devant le Seigneur, mais pas autant que ses frères et sa mère; il renversa même les colonnes que son père avait élevées à Baal et il les fit briser. 21Seulement, il resta attaché aux péchés qu'avait commis la maison de Jeroboam et où elle avait fait tomber Israël. 22Il ne s'en corrigea pas et la colère du Seigneur fut excitée contre la maison d'Achab.

2ROI 2 L’enlèvement d’Elie

1Or, dans le temps que le Seigneur enleva Elie comme au ciel au milieu d'un tourbillon, Elie et Elisée sortirent de Gilgal. 2Et Elie dit à Elisée: Reste ici, car Dieu veut que j'aille jusqu'à Bethel. Elisée répondit: Le Seigneur est vivant et que vive ton âme! Je ne quitterai pas1. Ils entrèrent donc à Bethel. 3Et les fils1 des prophètes qui étaient à Bethel, s'approchèrent d'Elisée et ils lui dirent: Ne sais-tu pas qu'aujourd'hui le Seigneur doit enlever ton maître au-dessus de ta tête? Il répondit: Oui, je le sais, taisez-vous! 4Elie dit ensuite à Elisée: Reste ici, car Dieu veut que j'aille jusqu'à Jericho. Et il répondit: Le Seigneur est vivant et que vive ton âme! Je ne te quitterai pas. Ils entrèrent donc à Jericho. 5Et les fils des prophètes qui étaient à Jericho s'approchèrent d'Elisée et ils lui dirent: Ne sais-tu pas qu'aujourd'hui le Seigneur doit enlever ton maître au-dessus de ta tête? Il répondit: Oui, je le sais, taisez-vous! 6 Elie lui dit ensuite: Reste ici, le Seigneur veut que j'aille jusqu'au Jourdain. Elisée répondit: Le Seigneur est vivant et que vive ton âme! Je ne te quitterai pas. Ils marchèrent donc tous les deux. 7Or, il y avait au loin, vis-à-vis d'eux, cinquante fils des prophètes et ils s'arrêtèrent l'un et l'autre aux bords du fleuve. 8Et Elie prit sa peau de brebis, la fit tourner et en frappa l'eau du fleuve: et l'eau se sépara à leur droite et à leur gauche, ils passèrent tous les deux et s'en allèrent dans le désert. 9Pendant qu'ils traversaient le Jourdain, Elie dit à Elisée: Demande ce que je ferai pour toi avant d'être retiré loin de toi. Elisée répondit: Que j'aie part à ton double esprit1. 10Elie reprit: Tu as demandé une chose difficile: si tu me vois quand je serai enlevé d'auprès de toi, il en sera ainsi pour toi, sinon, cela ne sera pas. 11Ils parlaient ainsi en marchant et voilà qu'un char de feu et des chevaux de feu les séparèrent l'un de l'autre, puis, Elie fut enlevé dans un tourbillon comme au ciel1. 12Et Elisée le vit et cria: Père, père, char et conducteur d'Israël. Bientôt il ne le vit plus et saisissant ses vêtements1, il les déchira en deux.

21 Ruth 1,16 – 31 Les disciples des prophètes et non les prophètes, cf. 3Roi 10,5 – 91 Esprit prophétique et esprit de puissance – 111 Cf. v. 16. 2Chr 21,12-15 – 121 Jean 16,17-20.22

Ils cherchèrent Elie trois jours

13Ensuite, Elisée ramassa la peau de brebis qui était tombée de dessus Elie et s'en retourna. Il s'arrêta aux bords du Jourdain. 14Et il prit la peau de brebis qui était tombée de dessus Elie, en frappa l'eau du fleuve et dit: Où est maintenant le Dieu d'Elie? Et il frappa les eaux, qui s'ouvrirent à droite et à gauche et Elisée passa. 15Les fils des prophètes qui étaient à Jericho, sur la rive opposée, le virent alors arriver et dirent: L’Esprit d'Elie est resté sur Elisée! Et ils allèrent à sa rencontre et se prosternèrent devant lui la face contre terre. 16Puis, ils lui dirent: Il y a avec tes serviteurs cinquante hommes vaillants, qu'ils partent, qu'ils s'informent si l'Esprit du Seigneur qui a enlevé ton maître, l'a jeté dans le Jourdain ou sur l'une des montagnes, ou sur l'une des collines? Mais Elisée répondit: Ne les envoyez pas. 17Ils le pressèrent tant qu'il en eut honte, il dit enfin: Envoyez-les donc! Ils firent partir les cinquante hommes qui cherchèrent durant trois jours1 et ne trouvèrent pas Elie. 18Ils revinrent auprès d'Elisée, car il s'était établi à Jericho et il leur dit: Ne vous avais-je pas dit: N'y allez pas?

171 Luc 2,46 Mat 12,40 Jean 7,34

Elisée versa le sel dans la source

19Or, les hommes de la ville dirent à Elisée: Voilà que la ville est bien située comme celles que regarde le Seigneur, mais les eaux y sont mauvaises et la terre est stérile. 20Et Elisée dit: Amenez-moi une cruche neuve et mettez-y du sel. Ils prirent donc une cruche et la lui apportèrent. 21Ensuite, Elisée alla à la source, y versa le sel et dit: Voici ce que dit le Seigneur: J'ai assaini ces eaux, il n'y aura plus ici ni mortalité ni stérilité. 22Et les eaux sont restées saines jusqu'à nos jours, selon la parole qu'avait dite Elisée.

Deux ours s'élancèrent de la forêt

23De là, il monta à Bethel et comme il marchait en chemin, des jeunes gens sortirent de la ville, le raillèrent et lui dirent: Monte, chauve, monte! 24Il se retourna, les vit et il les maudit au Nom du Seigneur, or, voilà que deux ours s'élancèrent de la forêt et mirent en pièces quarante-deux de ces enfants. 25De là, il alla au mont Carmel, puis il retourna à Samarie.

2ROI 3 Jehoshaphat marche avec Jehoram

1Et Jehoram, fils d'Achab, commença à régner sur Israël, la dix-huitième année du règne de Jehoshaphat en Juda et il régna douze ans. 2Il fit le mal aux yeux du Seigneur, mais pas autant que son père et sa mère, il renversa même les colonnes de Baal que son père avait élevées. 3Seulement, il resta attaché au péché1 de Jeroboam, fils de Nebat, où celui-ci avait fait tomber Israël, il ne s'en éloigna pas. 4Et Mesha, roi de Moab, était éleveur de troupeaux et il rendait au roi d'Israël cent mille moutons et cent mille béliers avec leur toison, de ceux qu'il élevait chaque année. 5Après la mort d'Achab, le roi de Moab refusa son tribut au roi d'Israël. 6Et le roi Jehoram, ce jour-là, sortit de Samarie et il passa en revue Israël. 7Il partit ensuite et envoya des gens à Jehoshaphat, roi de Juda, disant: Le roi de Moab m'a refusé son tribut: marcheras-tu avec Israël pour combattre Moab? Il répondit: Je marcherai, tu es comme moi, je suis comme toi, ton peuple est comme mon peuple, tes chevaux sont comme mes chevaux. 8Et il ajouta: Quel chemin prendrai-je? Jehoram lui dit: Le chemin du désert d'Edom.

31 cf. 2,24

Le camp manquait d'eau

9Et le roi d'Israël partit avec le roi de Juda et le roi d'Edom, ils firent sept journées de marche, or, le camp manquait d'eau pour le bétail qui suivait l'armée. 10Le roi d'Israël dit alors: Malheur à nous! Le Seigneur a appelé, sur ce chemin, les trois rois pour les livrer aux mains de Moab. 11Et Jehoshaphat dit: N'y a-t-il pas ici de prophète du Seigneur par qui nous puissions le consulter? L'un des serviteurs du roi d'Israël répondit: II y a ici Elisée, fils de Asaph, celui qui versait de l'eau sur les mains d'Elie. 12Jehoshaphat reprit: La Parole du Seigneur est avec lui. Et le roi d'Israël, ainsi que le roi de Juda et le roi d'Edom, allèrent le trouver. 13Or, Elisée dit au roi d'Israël: Qu'y a-t-il entre moi et toi? Va aux prophètes de ton père et aux prophètes de ta mère. Le roi d'Israël reprit: Le Seigneur n'a-t-il pas appelé les trois rois pour les livrer aux mains de Moab? 14Elisée répondit: Le Seigneur Dieu des armées devant qui je me tiens et vivant; je ne t'aurais pas regardé, je ne t'aurais pas vu, si je n'avais respecté la présence de Jehoshaphat, roi de Juda.

Amenez-moi un joueur de harpe

15Maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. Or, dans le temps que celui-ci jouait, la main du Seigneur fut sur Elisée. 16Et il s’exclama: Voici ce que dit le Seigneur: Creusez dans cette vallée, faites-y une multitude de fossés. 17Car voici ce que dit le Seigneur: Vous ne verrez pas de vent, vous ne verrez pas de pluie, néanmoins cette vallée se remplira d'eau et vous boirez, puis vous abreuverez vos chevaux et votre bétail. 18Ceci est chose légère aux yeux du Seigneur et Je livrerai Moab en vos mains. 19Vous raserez toutes ses forteresses, vous abattrez tous ses arbres fruitiers, vous comblerez toutes les sources et vous rendrez stérile toute bonne terre en la couvrant de cailloux.

La défaite de Moab

20Le lendemain matin, tandis qu'on brûlait la graisse des victimes, les eaux jaillirent du chemin d'Edom et la terre en fut couverte. 21Or, tout Moab apprit que les trois rois venaient le combattre et il convoqua de toutes parts ses hommes de guerre et il dit: Malheur à moi! Et l'armée se rangea à la frontière. 22Et ils se levèrent de grand matin et le soleil se leva sur les eaux et Moab vit en face, des eaux rouges comme du sang. 23Et il dit: Voici du sang versé par l'épée, les rois se seront combattus, chacun aura tué son voisin, maintenant, Moab, à toi les dépouilles. 24Et ils entrèrent dans le camp d'Israël, mais Israël était debout, il tailla Moab en pièces, les fuyards se dispersèrent devant lui, il entra dans leur contrée et il frappa Moab. 25Il rasa ses villes fortes, chaque homme porta un caillou sur toute la terre fertile, de sorte qu'elle en fut couverte, les vainqueurs comblèrent toutes les sources, ils abattirent tous les arbres fruitiers, il ne resta que les pierres des remparts abattus. Des frondeurs parcoururent la contrée et la frappèrent. 26Quand il vit la bataille perdue, le roi de Moab s'entoura de sept cents hommes vaillants, qui, l'épée à la main, cherchèrent à passer à travers Edom, mais ils ne le purent. 27Et il prit son fils premier-né, désigné pour régner à sa place et il l'offrit en holocauste sur les remparts, tout Israël en eut une grande répulsion, ils s'éloignèrent de lui et ils retournèrent dans la terre promise.

2ROI 4 Demande des vases vides

1Et une femme des fils des prophètes invoqua le secours d'Elisée, disant: Mon mari, ton serviteur, est mort et tu sais que ton serviteur avait la crainte de Dieu, or, son créancier est venu réclamer pour lui mes deux fils et ils seront ses serviteurs. 2Elisée répondit: Que ferai-je pour toi? Qu'as-tu dans ta maison? Elle reprit: ta servante n'a rien dans sa maison, sinon l'huile dont je dois m'oindre. 3Et il lui dit: Va, demande à tous tes voisins des vases vides et ne te contente pas d'un petit nombre. 4Puis, tu rentreras, tu fermeras la porte sur toi et sur tes fils, tu verseras ton huile dans ces vases et à mesure que tu les auras remplis, tu les enlèveras. 5Elle s'éloigna d'Elisée et ferma sa porte sur elle et sur ses fils: ceux-ci lui apportèrent les vases, elle y versa l'huile jusqu'à ce qu'ils en soient pleins. 6Et elle dit à ses fils: Approchez encore un vase. Il n'y en a plus, dirent-ils. Et l'huile cessa de couler. Alors elle alla trouver l'homme de Dieu et lui raconta ce qui venait d'arriver. 7Elisée lui dit: Pars et donne de l'huile en paiement, tu acquitteras ainsi la dette, ensuite, toi et les deux fils vous vivrez du reste de l'huile.

A Shunem une femme riche

8Un autre jour, Elisée traversa Shunem, il y avait là une femme riche qui le persuada de manger de son pain. Plus tard, toutes les fois qu'il entrait dans cette ville après une longue marche, il allait chez elle et il y mangeait. 9Et la femme dit à son mari: Je vois bien que ce saint homme qui vient toujours chez nous est un homme de Dieu. 10Préparons pour lui une chambre haute; il ne la lui faut pas bien grande, mettons-y un lit, une table, une chaise, une lampe et il y couchera quand il viendra chez nous. 11Or, un jour, il entra dans cette maison, monta à sa chambre et se mit au lit. 12Puis, il dit à Gehazi, son serviteur: Appelle.moi cette Sunamite. Gehazi l'appela et elle se tint devant Elisée, 13qui dit à son serviteur, dis-lui: Voilà que pour nous tu t'es donné tous ces soins: que pouvons-nous faire en ta faveur? As-tu quelque chose à demander au roi ou à l'un des chefs de l'armée? Elle répondit: Je suis dans ma maison, au milieu de mon peuple. 14Or, Elisée dit à Gehazi: Que faut-il faire pour elle? Gehazi, son serviteur, répondit: Elle n'a pas de fils et son mari est vieux. 15Et il la rappela, car elle était restée près de la porte. 16Elisée lui dit: A pareille époque l'an prochain, à cette même saison, tu vivras et tu embrasseras un fils. Et elle s'écria: Non, seigneur, ne trompe pas ta servante. 17La femme conçut effectivement, elle enfanta un fils au temps, en la saison, que lui avait dit Elisée et elle vécut.

La mort de l'enfant

18Et l'enfant grandit et un jour qu'il était avec son père auprès des moissonneurs, 19Il dit à son père: Ma tête! Ma tête! Et le père dit à son serviteur: Porte-le à sa mère. 20Et le serviteur le porta à sa mère, qui le tint couché sur ses genoux jusqu'au milieu du jour, alors, il mourut. 21Et elle l'emporta, l'étendit sur le lit de l'homme de Dieu, ferma sur lui la porte et sortit de la maison. 22Puis, elle appela son mari et lui dit: Envoie-moi l'un de tes serviteurs et une ânesse, je vais courir et revenir jusqu'à l'homme de Dieu. 23Mais il dit: Pourquoi veux-tu aller le trouver aujourd'hui, qui n'est ni sabbat ni nouvelle lune? Or, elle reprit: Ne t'inquiète pas! 24Aussitôt, elle bâta son ânesse et elle dit à son serviteur: Allons, marche, ne m'arrête pas, sur ma monture, que je ne te dise: C'est ici, alors tu iras trouver l'homme de Dieu au mont Carmel. 25Elle partit donc et alla jusqu'à l'homme de Dieu sur la montagne. Dès qu'Elisée l'aperçut venant à lui, il dit à Gehazi, son serviteur: Voilà certainement cette Sunamite. 26Cours à sa rencontre, dis-lui: Vas-tu bien et ton époux et ton enfant? Elle répondit: Tout va bien. 27Puis, elle aborda Elisée sur la montagne, elle lui baisa les pieds et Gehazi s'avança pour la repousser, mais Elisée lui dit: Laisse-la, car son âme est pleine de douleur et le Seigneur me l’a caché, Il ne me l'a pas dit. 28Et la femme ajouta: Est-ce que j'avais demandé à mon maître un fils? N'avais-je pas dit: Ne me trompe pas? 29Et Elisée dit à Gehazi: Ceins-toi les reins, prends en ta main mon bâton et pars, si tu rencontres un homme, ne le bénis pas, si un homme te bénit, ne lui réponds pas, ensuite, tu poseras mon bâton sur le visage de l'enfant. 30Et la mère de l'enfant dit: Le Seigneur est vivant et que vive ton âme! Je ne te quitterai pas. Elisée se leva donc et la suivit. 31Cependant, Gehazi la devança, il posa le bâton sur le visage de l'enfant, mais il n'y avait plus de voix pour lui répondre, plus d'oreille pour l’entendre, enfin il revint au-devant d'elle et lui dit: L'enfant ne s'est pas réveillé. 32Et Elisée entra dans la maison, il vit l'enfant mort étendu sur son lit. 33Et à peine entré dans la maison, Elisée ferma la porte sur eux tous et il adora le Seigneur.

L'enfant ressuscité

34Il monta sur le lit, il se coucha sur l'enfant, il mit sa bouche contre sa bouche, ses yeux contre ses yeux, ses mains sur ses mains1, il se courba sur lui et la chair de l'enfant fut réchauffée 35Et le prophète descendit, il marcha çà et là dans la maison, puis, il remonta et se courba sur l'enfant, jusqu'à sept fois et l'enfant ouvrit les yeux. 36Alors, Elisée appelant à grands cris son serviteur, lui dit: Fais venir cette Sunamite. Il la fit venir, elle entra auprès du prophète et il lui dit: Prends ton fils. 37La femme s'avança, se jeta aux pieds du prophète et se prosterna la face contre terre, puis, elle prit son enfant et sortit.

341 Image de la croix salvatrice

La mort est dans le chaudron

38Elisée retourna à Gilgal, il y avait là grande famine et les fils des prophètes étaient assis devant lui. Elisée dit à son serviteur: Prends un grand chaudron et fais cuire à manger pour les fils des prophètes. 39Lui-même alla aux champs cueillir des légumes sauvages, il trouva une vigne, il y prit des courges sauvages plein son manteau et il les jeta dans le chaudron, sans qu'on y fasse attention. 40Cela fait, il porta aux hommes à manger et tandis qu'ils mangeaient de cette bouillie, ils jetèrent un cri et dirent: O homme de Dieu, la mort est dans le chaudron! Et ils ne purent manger davantage. 41Alors, il dit: Prenez de la farine et jetez-la dans le chaudron et s'adressant à Gehazi, son serviteur, il ajouta: Donne de cette bouillie au peuple et qu'ils mangent. Et il n'y eut plus rien de mauvais dans le chaudron.

Multiplication des pains

42Et un homme vint de Baal-Shalisha et il présenta à l'homme de Dieu de ses prémices: vingt pains d'orge avec des cabas de figues et l'homme de Dieu dit: Donnez cela au peuple et qu'ils mangent. 43A quoi son serviteur répondit: Pourquoi donner cela à cent hommes1 ! Mais Elisée reprit: Donne-le au peuple, qu'il mange, car le Seigneur a dit: Ils mangeront et ils en laisseront2. 44Et ils mangèrent et ils en laissèrent, selon la Parole du Seigneur.

431 Luc 6,3 Marc 8,4 – 432 Marc 8,19-20

2ROI 5 Naaman, était lépreux

1Naaman, général de l'armée syrienne, était un homme considérable aux yeux de son maître et d'un aspect imposant, c'était par lui que le Seigneur avait sauvé la Syrie et l'homme était très-puissant, mais il était lépreux. 2Or, des maraudeurs sortis de la Syrie avaient emmené captive, de la terre d'Israël, une petite fille qui servait la femme de Naaman, 3Cette fille dit à sa maitresse: Plût à Dieu que mon maître soit en présence du prophète de Dieu en Samarie, il le guérirait de sa lèpre. 4Et la femme entra auprès de son seigneur et elle lui dit: La jeune fille de la terre d'Israël a parlé de telle et telle manière. 5Et le roi de Syrie dit à Naaman Vas-y, va et j'enverrai une lettre au roi d'Israël. Naaman partit donc et il prit avec lui dix talents d'argent, six mille sicles d'or et dix robes diverses. 6Et il porta au roi d'Israël la lettre où il était écrit: Dès que tu auras reçu cette lettre, tu guériras de sa lèpre mon serviteur Naaman, que j'ai envoyé auprès de toi. 7Quand le roi d'Israël eut lu la lettre, il déchira ses vêtements et il s'écria: Suis-je un Dieu pour donner la mort et la vie? Pourquoi celui-ci envoie-t-il un homme auprès de moi, afin que je le guérisse de sa lèpre? Vous le voyez, il cherche un prétexte contre moi. 8Aussitôt qu'Elisée apprit que le roi d'Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya près de lui, disant: Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements? Que Naaman vienne me trouver, qu'il sache qu'en Israël il y a un prophète. 9Et Naaman y alla avec ses chevaux et son char et il se tint à la porte d'Elisée. 10Et le prophète lui envoya un messager, qui lui dit: Pars et baigne-toi sept fois dans le Jourdain, ta chair te reviendra et tu seras guéri. 11Mais, Naaman irrité s'en alla en disant: Je m'étais dit: Il va certainement venir me trouver, il se tiendra devant moi, il invoquera le Nom du Seigneur son Dieu, il imposera les mains sur mes plaies et il me guérira de la lèpre. 12Les eaux de l'Abana et du Pharphar, fleuves de Damas, ne valent-elles pas mieux que toutes les eaux du Jourdain? Si je m'y baigne après mon retour, ne serai-je pas plus tôt guéri? Et il s'éloigna et il partit courroucé, 13Et ses serviteurs s'approchèrent de lui, disant: Si le prophète t'avait prescrit une grande chose, ne la ferais-tu pas? À plus forte raison, puisqu'il t'a dit: Baigne-toi et tu seras guéri. 14Et Naaman, ayant mis pied à terre, se baigna sept fois dans le Jourdain selon la parole d'Elisée et sa chair redevint comme la chair d'un petit enfant, il était guéri1 15Et il retourna en personne auprès d'Elisée avec toute sa troupe, arrivé vers le prophète, il se tint debout devant lui et dit: Je reconnais qu'il n'y a pas de Dieu sur la terre sinon en Israël, maintenant reçois la bénédiction de ton serviteur. 16Elisée répondit: le Seigneur est vivant, devant qui je me tiens! Je n'accepterai rien. L'autre le pressa d'accepter, mais il ne le voulut pas. 17Et Naaman dit: Puisque tu refuses, que l'on donne du moins à ton serviteur assez de terre pour charger deux mulets, car ton serviteur ne fera plus d'holocaustes et ne brûlera plus d'encens pour d'autres dieux, il ne sacrifiera qu'au Seigneur, à cause de cette affaire. 18Et que le Seigneur pardonne à ton serviteur, si, lorsque mon maître entrera dans le temple de Remman, pour y adorer, appuyé sur mon bras, je me prosterne aussi dans le temple de Remman, pendant que mon maître y adorera, que le Seigneur pardonne alors à ton serviteur. 19Le prophète dit à Naaman: Va t'en en paix. Et il s'éloigna pour retourner dans la terre de Debratha.

141 Figure des nations guéries du péché par Jésus-Christ à travers l'eau du baptême

La lèpre s'attacha à Gehazi

20Mais Gehazi, le serviteur d'Elisée, se dit: Voilà que mon maître s'est abstenu d’accepter des choses qu'avait apportées ce Naaman le Syrien, le Seigneur est vivant! Je courrai après lui et j'en obtiendrai quelque chose. 21Et Gehazi courut après Naaman. Le Syrien le vit courant après lui et il retourna son char pour le rencontrer. 22Et Gehazi dit: Tout va bien, mon maître m'envoie, disant: Voilà que deux jeunes gens fils de prophètes m'arrivent des montagnes d'Ephraïm, donne-leur un talent d'argent et deux robes. 23Naaman répondit: Prends un double talent d'argent. Et il prit deux talents d'argent, en deux sacs et deux robes, puis il les donna à porter à ses deux serviteurs qui partirent devant lui. 24Il arriva à l’Ophel, prit de leurs mains les présents, les déposa dans la maison et congédia les deux hommes. 25Lui-même entra ensuite et se tint auprès de son maître. Or, Elisée lui dit: Gehazi, d'où viens-tu? Celui-ci répondit: Ton serviteur ne s'est éloigné ni à droite, ni à gauche. 26Et le prophète reprit: Est-ce que mon cœur n'était pas avec toi quand l'homme a retourné son char pour aller à ta rencontre? Et maintenant, tu as pris de l'argent, tu as reçu des robes, tu veux acheter des oliviers, des vignes, des brebis, des bœufs, des serviteurs et des servantes. 27Eh bien! La lèpre de Naaman s'attachera à toi et à ta race pour toujours. Et Gehazi sortit de sa présence, couvert d'une lèpre blanche comme la neige.

2ROI 6 La hache tombe dans l'eau

1Et les fils des prophètes dirent à Elisée: Vois, le lieu où nous demeurons devant toi est étroit pour nous. 2Allons donc jusqu'au Jourdain, que chaque homme prenne là une solive, puis nous y construirons pour nous une maison où nous demeurerons. Et il répondit: Allez. 3L'un d'eux ajouta doucement: Viens avec les serviteurs et il reprit: Je viens. 4Et il partit avec eux, ils arrivèrent au Jourdain et ils abattirent des arbres. 5Or, pendant que l'un d'eux coupait un tronc, le fer de sa hache tomba dans l'eau et il cria: Hélas! Maître, la voilà perdue. 6L'homme de Dieu dit: Où est-elle tombée? L'autre lui montra la place, Elisée écorça une branche, il l'y jeta et le fer surnagea. 7Et le prophète dit: Relève-le pour toi. L'autre étendit la main et le reprit.

Le roi de Syrie trahit par Elisée

8Cependant, le roi de Syrie combattait Israël il tint conseil avec ses serviteurs et il dit: Je camperai en un tel lieu où l'on peut se cacher. 9Et Elisée envoya au roi d'Israël, disant: Prends garde de passer en cet endroit, car le roi de Syrie y est caché. 10Et le roi d'Israël fit reconnaître le lieu que lui avait dit Elisée et il s'en garda plutôt de deux fois qu’'une. 11Et l'âme du roi de Syrie en fut troublée, il convoqua ses serviteurs et il leur dit: Ne me direz-vous pas qui me trahit auprès du roi d'Israël? 12Or, l'un d'eux répondit: Cela n'est pas, roi mon maître, mais Elisée le prophète fait connaître au roi d'Israël les discours que tu tiens jusque dans l'alcôve de ta chambre à coucher. 13Et il leur dit: Allez, voyez où il est et j'enverrai des gens le prendre. Ils s'en allèrent et lui firent dire: Le voici à Dothan. 14Et il y envoya des cavaliers, des chars, une force imposante et ses gens y arrivèrent de nuit et ils investirent la ville. 15S'étant levé de grand matin, le serviteur d'Elisée sortit et il vit l'armée qui entourait la ville, il vit les cavaliers, les chars et il dit au prophète: Hélas! Maître, comment ferons-nous? 16Mais son maître répondit: N'aie pas de crainte, car ceux qui sont avec nous, surpassent en nombre ceux qui sont avec eux. 17Puis, le prophète pria et dit: Seigneur, ouvre les yeux de mon serviteur afin qu'il voie. Et le Seigneur ouvrit les yeux du Serviteur, il vit la montagne couverte de chevaux de feu et de chars de feu tout autour d'Elisée. 18Et ces chevaux et ces chars descendirent à lui, alors, il pria le Seigneur et il dit: Frappe ce peuple d'aveuglement. Et le Seigneur les frappa d'aveuglement, selon la parole du prophète. 19Elisée leur dit: Ce n'est pas ici la ville, vous n'êtes pas dans le chemin. Suivez-moi et je vous mènerai vers l'homme que vous cherchez. Et il les conduisit à Samarie. 20Quand ils y furent entrés, le prophète dit: Seigneur, ouvre-leur les yeux, qu'ils voient. Et le Seigneur leur ouvrit les yeux et ils virent. Or, voilà qu'ils étaient au milieu de Samarie. 21En les voyant, le roi d'Israël dit à Elisée: Faut-il les frapper, père? 22Il répondit: Ne les frappe pas, frappe-t-on de l'arc ou de l'épée ceux que l'on a fait captifs? Prépare pour eux des pains et de l'eau, qu'ils mangent et boivent, pour s'en retourner ensuite auprès de leur maître. 23Le roi leur fit donc grande chère, ils mangèrent et burent, après quoi, il les renvoya et ils s'en allèrent retrouver leur maître et les bandes de la Syrie cessèrent leurs excursions dans la terre d'Israël.

Une femme mange son bébé à Samarie

24Quelque temps après, Ben-Hadad, roi de Syrie, réunit toute son armée, se mit en campagne et assiégea Samarie. 25Et il y eut une grande famine en Samarie, le siège se prolongea au point que la tête d'un âne coutait cinquante sicles d'argent et un peu de fiente de pigeon cinq. 26Comme le roi d'Israël passait sur les remparts, une femme cria à lui, disant: Sauve-moi, ô roi mon maître. 27II lui dit: Si le Seigneur ne te sauve pas, comment pourrai-je te sauver? Ai-je quoique ce soit pour le pressoir ou l’aire? 28Le roi ajouta: Que t'arrive-t-il? Elle reprit: La femme que voilà m'a dit: Donne-moi ton fils, aujourd'hui nous le mangerons et demain nous mangerons le mien. 29Nous avons donc fait bouillir mon fils et nous l'avons mangé, puis, je lui ai dit le lendemain: Donne-moi ton fils et aujourd'hui nous le mangerons, mais elle a caché son fils. 30Lorsque le roi d'Israël eut entendu les paroles de la femme, il déchira ses vêtements, il traversa le rempart et le peuple vit le manteau de deuil sur ses chairs. 31Et il s'écria: Que Dieu me punisse et qu'il me punisse encore, si la tête d'Elisée est encore aujourd'hui sur ses épaules. 32Or, Elisée était assis dans sa demeure et les anciens étaient assis auprès de lui. Et le roi avait envoyé contre lui un homme. Avant que celui-ci arrive, le prophète dit aux anciens: Ne savez-vous pas que le fils du meurtre a envoyé prendre ma tête? Voyez, quand son messager sera arrivé, fermez la porte et retenez-le en dedans, n'entendez-vous pas derrière lui le bruit des pas de son maître? 33Comme il parlait encore, le messager entra et dit: C'est le Seigneur qui fait fondre sur nous ces maux, que puis-je encore attendre, du Seigneur?

2ROI 7 Fuite Ben-Hadad

1Et le prophète répondit: Ecoute la Parole du Seigneur: Voici ce que dit le Seigneur: Demain, à pareille heure, La mesure de fleur de farine se vendra un sicle et la double mesure d'orge se vendra un sicle à la porte de Samarie. 2Le grand officier – c'était celui sur le bras duquel le roi s'appuyait – dit à Elisée: A moins que le Seigneur n'en fasse tomber du ciel des cataractes, cette parole peut-elle s'accomplir? Et le prophète reprit Tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras pas. 3Or, il y avait quatre lépreux devant les portes de la ville et ils se dirent entre eux: Pourquoi resterions-nous ici jusqu'à la mort? 4Si nous disons: Entrons dans la ville, nous y mourrons, car il y a grande famine dans la ville et, si nous restons ici, nous y mourrons. Allons donc et entrons dans le camp des Syriens, s'ils nous prennent vivants, nous vivrons et s'ils nous mettent à mort, eh bien nous mourrons. 5Et ils se levèrent avant le jour pour entrer dans le camp des Syriens, ils entrèrent par un côté du camp où il n'y avait pas un seul homme. 6Car le Seigneur avait fait retentir dans le camp des Syriens un bruit de chars et de chevaux, comme d'une grande armée. Et chaque Syrien avait dit à son frère: Probablement le roi d'Israël a pris à sa solde les rois des et les rois de l'Egypte, pour qu'ils marchent contre nous. 7Ils s'étaient donc levés et s'étaient enfuis dans les ténèbres, ils avaient abandonné leurs tentes, leurs chevaux et leurs ânes, laissé le camp comme il était et pris la fuite pour sauver leur vie. 8Et les lépreux, ayant fait quelques pas dans le camp, entrèrent sous une tente, mangèrent, burent, enlevèrent de l'argent, de l'or, des vêtements et s'en allèrent, ensuite, un peu plus loin, ils entrèrent sous une autre tente, y prirent encore du butin, puis, ils en sortirent et se cachèrent. 9Et ils se dirent entre eux: En resterons-nous là ? Ce jour est un jour de bonne nouvelle, si nous gardons le silence, si nous demeurons ici jusqu'à la prochaine aurore, nous serons en faute, partons donc, entrons dans la ville et faisons notre rapport dans le palais du roi. 10Ils s'en allèrent, appelèrent à grands cris aux portes de la ville et dirent à ceux qui vinrent: Nous sommes entrés dans le camp des Syriens, il n'y a ni homme ni voix humaine, il n'y a plus que les chevaux et des ânes attachés et leurs tentes sont restées comme elles étaient. 11Et les gardes de la porte appelèrent à grands cris, puis, on porta la nouvelle au palais du roi. 12Le roi se leva alors qu'il était encore nuit et il dit à ses serviteurs: Je vais vous expliquer ce qu'a fait le Syrien: il sait que nous sommes affamés, il est allé hors du camp pour se cacher dans la campagne, disant: Ils vont sortir, nous les prendrons vivants et nous entrerons dans la ville. 13Or, l'un de ses serviteurs répondit: Que l'on prenne cinq chevaux parmi ceux qui restent encore vivants, de cette grande multitude des chevaux d'Israël, nous les enverrons là et nous verrons. 14Et ils prirent deux cavaliers que le roi d'Israël envoya derrière le roi de Syrie, disant: Allez et voyez. 15Ces hommes suivirent les traces de l'armée jusqu'au Jourdain et ils virent toute la route couverte de vêtements et de harnais que, dans leur frayeur, les Syriens avaient jetés, puis, ils revinrent faire au roi leur rapport. 16Et le peuple sortit et pilla le camp des Syriens, la mesure de fleur de farine se vendit un sicle, selon la Parole du Seigneur et la double mesure d'orge se vendit un sicle. 17Or, le roi avait placé devant la porte le grand officier, sur le bras duquel il s'appuyait habituellement et le peuple le foula aux pieds devant la porte et il mourut, comme le lui avait dit l'homme de Dieu, quand il était venu auprès de lui comme messager du roi. 18Alors, s'accomplit la parole d'Elisée au roi, quand il avait dit: La double mesure d'orge se vendra un sicle et la mesure de fleur de farine un sicle et ce sera demain, à pareille heure, devant la porte de Samarie. 19Or, le grand officier avait répondu au prophète: A moins que le Seigneur n'en fasse tomber du ciel des cataractes, cette parole peut-elle s'accomplir? A quoi Elisée avait repris: Tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras pas. 20Et il en fut ainsi, le peuple le foula aux pieds devant la porte et il mourut.

2ROI 8 Le Seigneur a appelé la famine

1Ensuite, Elisée parla à la femme dont il avait ressuscité le fils, disant: Lève-toi, pars, toi et ta maison, va, demeure où tu pourras, car le Seigneur a appelé sur cette terre la famine, elle y est venue pour sept ans. 2Et la femme se leva, elle fit selon la parole d'Elisée, elle et toute sa maison, puis, elle demeura sept ans au pays des Philistins. 3A la fin des sept ans, la femme revint du pays des Philistins dans sa ville et elle alla réclamer du roi sa maison et ses champs. 4Or, le roi avait parlé à Gehazi, serviteur d'Elisée, homme de Dieu, disant: Raconte-moi toutes les grandes choses qu'a faites Elisée. 5Et ceci advint: tandis qu'il racontait au roi comment il avait ressuscité l'enfant mort, la femme dont Elisée avait ressuscité le fils entra pour réclamer du roi sa maison et ses champs. Et Gehazi s'écria: O roi mon maître, voici la femme et voici son fils qu'Elisée a ressuscité. 6Le roi questionna la femme, qui lui raconta tout et le roi lui donna un eunuque, à qui il dit: Rends-lui tout ce qui était à elle et tous les produits de ses champs, depuis le jour où elle les a quittés jusqu'à ce jour.

Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade

7Et Elisée alla à Damas, où Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade, on alla dire à ce dernier: L'homme de Dieu est venu jusqu'ici. 8Et le roi dit à Hazael: Prends en ta main un présent, va trouver l'homme de Dieu et, par lui, demande au Seigneur si je guérirai de cette maladie. 9Hazael partit à la rencontre du prophète, ayant en la main un présent et, de tout ce qu'il y avait de bon à Damas, la charge de quarante chameaux, il marcha, s'arrêta devant Elisée et il lui dit: Ton fils Ben-Hadad, roi de Syrie, m'envoie t'interroger, disant: Guérirai-je de cette maladie? 10Elisée dit: Retourne-t’en et dis-lui: Tu vivras certainement, mais le Seigneur m'a appris qu'il mourra. 11Or, l'homme de Dieu était en présence d'Hazael, il lui parla tout confus et il se mit à pleurer. 12Et Hazael lui dit: Pourquoi mon seigneur pleure-t-il? Il répondit: Parce que je vois combien de malheurs tu causeras aux fils d'Israël, tu livreras aux flammes leurs forteresses, tu feras périr par l'épée leurs plus vaillants, tu écraseras leurs enfants à la mamelle et tu feras avorter les femmes enceintes. 13Et Hazael répondit: Qu'est donc ce chien mort, ton serviteur, pour accomplir de telles choses? Et le prophète reprit: Le Seigneur m'a montré que tu serais roi de Syrie. 14Et il se sépara d'Elisée pour rentrer chez son maître, celui-ci lui demanda: Que t'a dit Elisée? Il répondit: Que tu vivras. 15Et, quand vint l'aurore, il prit un manteau épais, le plongea dans l'eau et en couvrit la figure du roi qui mourut et Hazael régna à sa place.

Jehoram roi de Juda

16La cinquième année du règne de Jehoram en Israël et, du vivant de Jehoshaphat, roi de Juda, Jehoram, fils de Jehoshaphat, commença à régner. 17Il avait trente-deux ans et il régna huit ans à Jérusalem. 18Il marcha dans la voie des rois d'Israël comme avait fait la maison d'Achab, parce que la fille d'Achab était sa femme et il fit le mal devant le Seigneur. 19Mais le Seigneur ne voulut pas détruire Juda, à cause de David, son serviteur, car il avait promis de lui donner un flambeau et du conserver toujours à ses fils. 20Sous le règne de Jehoram, Edom s'affranchit du joug de Juda et se donna un roi. 21Et Jehoram marcha sur Seir avec tous ses chars, il tailla en pièces Edom, qui l'avait enveloppé lui et les chefs des chars et ce peuple s'enfuit chacun à sa demeure. 22Toutefois, Edom s'affranchit pour toujours du joug de Juda, en ce même temps-là, Libnah s'affranchit pareillement. 23Quant au reste de l'histoire de Jehoram, n'est-il pas écrit au livre des faits et gestes des rois de Juda? 24Et Jehoram s'endormit avec ses pères, il fut enseveli auprès d'eux dans la ville de David, son aïeul.

Ahaziah roi de Juda

25Et Ahaziah, son fils, régna à sa place. Son règne commença dans la onzième année du règne de Jehoram en Israël. 26Il avait vingt-deux ans et il régna un an à Jérusalem et sa mère était Athalie, issue d'Omri, roi d'Israël. 27Il marcha dans la voie de la maison d'Achab et il fit le mal devant le Seigneur, comme la maison d'Achab. 28Il alla avec Jehoram, fils d'Achab, combattre Hazael, roi des Syriens, à Ramoth-Galaad, où les Syriens blessèrent Jehoram. 29Et le roi Jehoram revint à Jezreel pour se guérir des blessures qu'il avait reçues à Ramoth-Galaad, dans la bataille livrée au roi de Syrie et Ahaziah, fils de Jehoram, alla voir Jehoram, fils d'Achab, parce qu'il était bléssé.

2ROI 9 Jehu oint roi d'Israël

1Alors, le prophète Elisée appela l'un des fils des prophètes et il lui dit Ceins-toi les reins, prends dans tes mains cette fiole d'huile et va à Ramoth-Galaad. 2Entre et tu verras Jehu fils de Jehoshaphat fils de Namsi, tu iras auprès de lui et tu l'emmèneras du milieu de ses frères, en un lieu retiré de ses appartements. 3Et tu prendras la cruche d'huile, tu la lui verseras sur la tête et tu diras: Voici ce que dit le Seigneur: Je t'ai sacré roi d'Israël, cela dit, tu ouvriras la porte et tu partiras rapidement sans t'arrêter. 4Et le jeune prophète alla en Ramoth-Galaad. 5Il entra, il vit les chefs de l'armée assis ensemble et il dit: Un mot à toi, chef. Jehu demanda: Auquel de nous? Il répondit: A toi, commandant. 6Et Jehu se leva et ils allèrent à l'intérieur de la maison, là, le prophète lui versa l'huile sur la tête et lui dit: Voici ce que dit le Seigneur Dieu d'Israël: Je t'ai sacré roi du peuple du Seigneur, roi d'Israël. 7Et tu anéantiras de devant ma Face la maison d'Achab, ton maître, tu vengeras le sang des prophètes, mes serviteurs et le sang de tous mes serviteurs qu'a répandu la main de Jezebel, 8et celui qu'a répandu toute la maison d'Achab. Tu anéantiras tout mâle de la maison d'Achab, tout ce qui se tient enfermé et survit en Israël. 9Et je traiterai la maison d'Achab comme celle de Jeroboam, fils de Nebat, comme celle de Baasha, fils d'Ahijah, 10et les chiens dévoreront Jezebel dans le champ de Jezreel et il n'y aura personne pour l'ensevelir. Puis, le prophète ouvrit la porte et s'enfuit. 11Jehu revint auprès des serviteurs de son maître et ils lui dirent: Tout va-t-il bien? Pourquoi cet épileptique est-il venu te trouver? Il leur répondit: Vous connaissez l'homme et son radotage? 12Mais ils dirent: Nullement, raconte-nous-le donc. Alors, Jehu leur dit Il m'a parlé de telle et de telle manière, ajoutant: Voici ce que dit le Seigneur: Je t'ai sacré roi d'Israël.

Jehu galope comme un furieux

13Dès qu'ils l'eurent entendu, ils s'empressèrent, chacun ôta son manteau et le mit sous les pieds de Jehu au faite des degrés, puis, ils sonnèrent du cor et dirent: Jehu est roi. 14Ainsi, Jehu, fils de Jehoshaphat, fils de Namsi, se révolta contre Jehoram., Jehoram défendait alors Ramoth-Galaad, avec tout Israël, contre Hazael, roi de Syrie. 15Mais le roi Jehoram était revenu à Jezreel pour se guérir des blessures que les Syriens lui avaient faites quand il avait combattu Hazael, roi de Syrie. Et Jehu dit aux siens: Si votre âme est avec moi, ne laissez sortir de la ville personne qui puisse aller tout dire à Jezreel. 16Ensuite, Jehu monta à cheval, partit et descendit à Jezreel, où le roi Jehoram était à panser les blessures que lui avaient faites les flèches des archers syriens quand il avait combattu Hazael, roi de Syrie, car il était vaillant et plein de force. Et Ahaziah, roi de Juda, était venu voir Jehoram. 17Et une sentinelle montée sur la tour de Jezreel, vit la poussière que soulevait Jehu en approchant et elle dit: Je vois de la poussière. A quoi Jehoram répondit: Prends un cavalier, fais-le partir au-devant d'eux, qu'il demande: Est-ce la paix? 18Et un cavalier partit à leur rencontre et il dit: Voici ce que dit le roi: Est-ce la paix? Jehu répliqua: Qu'y a-t-il entre toi et la paix? Va te joindre à ceux qui me suivent. Cependant, la sentinelle fit ce rapport: Le messager est allé jusqu'à eux et il n'est pas revenu. 19Et elle envoya un second messager, celui-ci arriva près d'eux et il dit: Voici ce que dit le roi: Est-ce la paix? Jehu répliqua: Qu'y a-t-il entre toi et la paix? Va te joindre à ceux qui me suivent. 20L'homme en sentinelle fit à nouveau ce rapport: Il est allé jusqu'à eux et il n'est pas revenu, le commandant paraît être Jehu fils de Namsi, car il galoppe comme un furieux.

Jehu atteignit Jehoram entre les épaules

21Et Jehoram dit: Qu'on attelle. On attela son char et Jehoram, roi d'Israël, sortit avec Ahaziah, roi de Juda, chacun sur son char, ils allèrent à la rencontre de Jehu et ils le trouvèrent dans le champ de Naboth le Jezreelite. 22Dès que Jehoram vit Jehu, il cria: Est-ce la paix, Jehu? Jehu répondit: Quoi! La paix! Quand Jezebel, ta mère, multiplie ses débauches et ses sortilèges? 23Alors, Jehoram tourna bride, s'enfuit et dit au roi de Juda: Trahison Ahaziah! 24Mais Jehu tendit son arc avec force et il atteignit Jehoram entre les épaules, la flèche lui traversa le cœur et il s'affaissa sur ses genoux. 25Puis, Jehu dit à Badecar, son lieutenant: Jette-le dans le champ de Naboth le Jezreelite, car je me souviens et tu te souviens aussi, que, quand nous étions sur un char à la suite d'Achab son père, le Seigneur a prononcé cette sentence: 26Si je n'avais pas vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils! dit le Seigneur, mais Je les vengerai dans ce champ même, dit le Seigneur. Maintenant, prends-le et jette-le dans le champ, selon la Parole du Seigneur.

Ahaziah se réfugie à Megiddo

27Et Ahaziah, roi de Juda, vit tout et il prit la fuite par le chemin de Beth-Haggan, Jehu le poursuivit et il dit: Tuez aussi celui-là L'un de ses gens le frappa sur son char comme il montait à Gur, qui est Ibleam. Et Ahaziah se réfugia dans Megiddo, où il mourut. 28Ses serviteurs le placèrent sur son char, ils le ramenèrent à Jérusalem et ils l'ensevelirent dans son sépulcre dans la ville de David. 29Ahaziah était devenu roi de Juda, la onzième année du règne de Jehoram en Israël.

Les chiens dévorent les chairs de Jezebel

30Ensuite, Jehu entra dans, Jezreel; Jezebel l’entendit, elle se farda le tour des yeux, orna sa tête et se pencha à sa fenêtre. 31Quand Jehu passa, elle lui cria: Zimri1 s'est-il bien trouvé d'avoir tué son maître? 32Il leva les yeux vers sa fenêtre, il la vit et il dit: Qui es-tu? Descends auprès de moi. Or, il y avait là deux eunuques qui se penchèrent vers lui. 33Jehu leur dit: Jetez-la par la fenêtre. Et ils la jetèrent. Son sang jaillit sur les murs et sur les chevaux et les chevaux la foulèrent aux pieds. 34Ensuite, Jehu entra dans le palais, il mangea et il but, puis, il dit: Allez voir cette maudite et ensevelissez-la, car c'est une fille de roi. 35Et ses gens sortirent pour l'inhumer, mais ils ne trouvèrent plus rien d'elle que le crâne, les pieds et les paumes des mains. 36Ils rentrèrent, ils lui en firent le rapport, et il dit: C'est la Parole du Seigneur qu'Il a dite par Elie le Tishbite disant: Dans les champs de Jezreel, les chiens dévoreront les chairs de Jezebel1, 37et son cadavre sera comme du fumier sur la surface du champ de Jezreel et nul ne pourra dire: C'est Jezebel.

311 Allusion à l’officier usurpateur dont il est question en 1Roi 16,9-20 et qui ne régna que 7 jours – 361 cf. 9,10

2ROI 10 Ils égorgent 70 fils d'Achab

1Il y avait alors en Samarie soixante-dix fils d'Achab. Jehu écrivit une lettre qu'il envoya dans Samarie aux chefs, aux anciens de la ville et aux gardiens des enfants d'Achab, où il leur disait: 2Aussitôt que cette lettre vous sera parvenue, vous qui avez avec vous les fils de votre maître et des chars et des forteresses et des armes, 3Vous considérerez quel est le meilleur et le plus droit des fils de votre maître, vous le placerez sur le trône de son père et vous combattrez pour la maison de votre maître. 4Or, ils eurent peur et ils dirent: Si deux rois n'ont pu tenir devant lui, comment lui résisterons-nous? 5Et les chefs du palais, ceux de la ville, ainsi que les anciens et les gardiens des enfants, envoyèrent des messagers à Jehu, disant: Nous aussi nous sommes tes serviteurs, tout ce que tu nous diras nous le ferons, nous ne proclamerons pas de roi, nous ferons ce que bon te semblera. 6Jehu leur écrivit une seconde lettre, où il disait: Si vous êtes pour moi, si vous êtes dociles à mes ordres, prenez les têtes des hommes fils de votre maître et apportez-les-moi demain, à pareille heure, à Jezreel. Or, les fils du roi étaient au nombre de soixante-dix et les premiers de la ville les élevaient. 7Dès que la lettre leur fut parvenue, ils prirent les fils du roi et ils les égorgèrent au nombre de soixante-dix. Puis, ils mirent les têtes dans des paniers et ils les envoyèrent à Jehu à Jezreel. 8Et le messager de Jehu revint et il fit son rapport, disant: Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Et Jehu dit: Faites-en deux tas et laissez-les jusqu'à demain matin des deux côtés de la porte de la ville. 9L'aurore parut et il sortit, il s'arrêta et il dit à tout le peuple: Vous êtes justes: voilà que je me suis révolté contre mon maître, je l'ai tué, mais qui donc à frappé tous ceux-ci? 10Vous le voyez, nulle des paroles que le Seigneur a dites contre la maison d'Achab ne devait tomber à terre, le Seigneur a exécuté tout ce qu'il nous avait dit par Elie, son serviteur. 11Et Jehu anéantit tout ce qu'il y avait encore de la maison d'Achab à Jezreel et tous ses hommes éminents, tous ses amis et ses prêtres, pas un seul ne fut épargné.

Jehu égorge 42 frères d'Ahaziah

12Puis, il se mit en marche vers Samarie, il était dans la maison des bergers, sur la route, 13quand il rencontra les frères d'Ahaziah, roi de Juda et il leur dit: Qui êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes les frères d'Ahaziah1 et nous sommes venus pour saluer les fils du roi et les fils de la reine. 14Aussitôt, il dit: Prenez-les vivant. On les prit et on les égorgea dans la maison des bergers: quarante-deux hommes! Il n'en resta pas un seul.

131 Peut-être dans le sens de famille élargie cf. 2Chr 21,17

Jehu rencontre Jehonadab

15Et, s'étant éloigné de ce lieu, il rencontra Jehonadab, fils de Rechab1, celui-ci le bénit et Jehu lui dit: Ton cœur est-il sincèrement avec le mien, comme mon cœur est avec le tien? Jehonadab répondit: Il l'est. Jehu reprit: S'il l'est, donne-moi la main. Jehonadab lui donna la main et Jehu le fit monter à côté de lui sur son char. 16Et il lui dit: Viens avec moi, tu verras mon zèle pour le Seigneur. Puis, il le fit asseoir sur le siège. 17Et il entra dans Samarie et il anéantit tout ce qui restait d'Achab, jusqu'à ce qu'il l'eût effacé, selon la Parole que le Seigneur avait dite par la bouche d'Elie.

151 Famille fidèle au Seigneur, Rechab avait imposé des règles alimentaires stricte rappelant à son clan la vie éphémère du désert

Convoquez les serviteurs de Baal

18Ensuite, Jehu rassembla tout le peuple et il leur dit: Achab a servi faiblement Baal, Jehu le servira de façon éclatante. 19Maintenant donc, vous tous prophètes de Baal, convoquez ici tous ses serviteurs et tous ses prêtres, sans qu'il manque un seul homme, car je vais faire un grand sacrifice à Baal, quiconque s’exemptera sera mis à mort. Or, Jehu usait d'artifice pour détruire tous les serviteurs de Baal. 20Il ajouta: Sanctifiez le sacerdoce de Baal. Et on fit une proclamation. 21Et Jehu envoya des messagers dans tout Israël, disant: Que de tous ses serviteurs, de tous ses prêtres, de tous ses prophètes, aucun ne fasse défaut, car je prépare un grand sacrifice. Celui qui ne viendra pas ne restera pas en vie. Et tous les serviteurs de Baal vinrent, ainsi que tous ses prêtres et tous ses prophètes, il n'y eut pas un homme qui ne vint. Et ils entrèrent dans le temple de Baal et le temple de Baal fut rempli d'un bout à l'autre. 22Et Jehu dit au gardien des vêtements du temple: Apporte des robes pour tous les serviteurs de Baal. Et le gardien leur en donna. 23Et Jehu, avec Jehonadab, fils de Rechab, entra dans le temple de Baal et il dit aux serviteurs de Baal: Cherchez, voyez s'il y a parmi vous des serviteurs du Seigneur mais seulement des serviteurs de Baal. 24Puis, il pénétra plus loin pour offrir l'encens et les holocaustes. Or, il avait posté dehors quatre-vingts de ses hommes, leur disant: Celui qui laissera échapper l'un de ceux que je livre entre vos mains, paiera de sa vie celle qu'il aura sauvée. 25Après qu'il eut consumé l'holocauste, Jehu dit à ses gardes et à ses officiers: Entrez, frappez-les, n'en laissez pas sortir un seul. Et ils les passèrent au fil de l'épée, ils les jetèrent sur le chemin, et du temple de Baal, ils retournèrent à la ville. 26Et ils emportèrent la colonne de Baal et ils la brûlèrent. 27Ils abattirent les colonnes de Baal et, du temple, ils firent des latrines, qui existent encore de nos jours1. 28Jehu effaça Baal de la terre d'Israël.

271 A l’époque de l’écrivain: Jérémie

Jehu conserva les veaux d'or

29Seulement, il ne se retira pas du péché de Jeroboam, fils de Nebat, du péché où il avait fait tomber Israël, il conserva les veaux d'or de Bethel et de Dan. 30Le Seigneur dit à Jehu: En récompense de ce que tu as fait d'agréable à mes yeux, de ce que tu as traité selon mon cœur la maison d'Achab, tes fils règneront sur Israël jusqu'à la quatrième génération. 31Mais Jehu ne fut pas attentif à marcher de tout son cœur selon la Loi du Seigneur Dieu d'Israël, il ne se retira pas du péché de Jeroboam, du péché où il avait fait tomber tout le peuple. 32Et, en ces jours-là, le Seigneur commença de châtier Israël, Hazael le vainquit sur toutes ses frontières, 33Jusqu'à la rive Est du Jourdain, il envahit toute la terre de Galaad, savoir: les tribus de Gad et de Ruben et le territoire de Manassé, à partir d'Aroer, qui est sur les bords du torrent d'Arnon et Galaad et Bashan. 34Quant au reste de l'histoire de Jehu, aux actions qu'il fit dans sa puissance et à ses combats, ne sont-ils pas écrits au livre des faits et gestes des rois d'Israël? 35Et Jehu s'endormit avec ses pères, on l'ensevelit à Samarie et son fils Jehoahaz régna à sa place. 36Jehu avait régné vingt ans sur Israël en Samarie.

2ROI 11 Athalie règne sur Juda

1Et Athalie, mère d'Ahaziah, ayant vu que son fils était mort, détruisit toute la race royale. 2Mais Jehosheba, fille du roi Jehoram, sœur d'Ahaziah, enleva Joas, fils de son frère, elle le déroba du milieu des fils du roi que l'on massacrait et le mit, avec sa nourrice, dans une alcôve des chambres à coucher, puis, elle le cacha d'Athalie et il ne fut pas tué. 3Il resta six ans caché avec elle dans le temple du Seigneur, pendant qu'Athalie régnait sur le pays.

Joas proclamé roi

4Dans la septième année, Jehoiada1 envoya des messagers et convoqua les centeniers des gardes et des coureurs, il les emmena dans le temple du Seigneur et il fit avec eux l'alliance du Seigneur, il leur fit prêter serment, leur montra le fils du roi, 5et leur donna ses ordres, disant: Voilà ce que vous ferez. 6Le tiers de vos hommes, entrant en semaine, gardera la porte qui mène au palais du roi, un autre tiers gardera la porte de la grande rue et le dernier tiers la porte derrière les coureurs, vous garderez tous le temple, 7Et vous formerez deux troupes, tous ceux qui sortiront de semaine garderont aussi le temple du Seigneur auprès du roi. 8Ils entoureront le roi les armes à la main, quiconque entrera dans les rangs mourra, ils ne quitteront pas le roi, soit qu'il entre, soit qu'il sorte! 9Et les centeniers firent tout ce que leur avait prescrit le sage Jehoiada. Chacun d'eux prit ses hommes et ceux qui entraient en semaine se réunirent à ceux qui en sortaient et ils s'introduisirent auprès de Jehoiada le prêtre. 10Et le prêtre leur donna les épées et les lances du roi David qui étaient dans le temple du Seigneur. 11Et chacun des coureurs se tenait, les armes à la main, tant à droite qu'à gauche de l'autel, occupant les deux ailes du temple et entourant le roi.12Alors, Jehoiada leur présenta le fils du roi Ahaziah. Il lui donna la couronne et le livre de la Loi, il le proclama roi et il le sacra et les assistants battirent des mains et ils crièrent: Vive le roi! 13Et Athalie entendit la clameur de ceux du peuple qui couraient, elle entra parmi le peuple, dans le temple du Seigneur. 14Elle vit le roi assis sur son trône selon la coutume, puis, autour de lui, les chanteurs, les trompettes. Et tout le peuple de la terre, plein de joie, sonnait de la trompette. Et Athalie déchira ses vêtements et s’écria: Complot! Complot!

41 Le grand prêtre cf. v.9-10.

Ils tuèrent Athalie

15Et le prêtre Jehoiada donna ses ordres aux centeniers, chefs de l'armée, il leur dit: Entrainez-la hors des rangs, quiconque la suivra, mourra de mort par l'épée. Et le prêtre ajouta: Qu'elle ne meure pas dans le temple du Seigneur. 16Ils mirent donc la main sur elle et ils sortirent, prenant le chemin par où passaient les chevaux de la maison du roi et là, ils la tuèrent. 17Et Jehoiada fit alliance entre le Seigneur et le roi, puis, entre le Seigneur et le peuple, pour que le peuple demeure le peuple de Dieu, puis, enfin, entre le roi et le peuple. 18Et tout le peuple du pays entra dans le temple de Baal, ils le renversèrent, ils brisèrent ses autels et ses images et ils tuèrent devant l'autel Mathan, prêtre de Baal. Ensuite, Jehoiada plaça des surveillants dans le temple du Seigneur. 19Il se mit à la tête des centeniers, des gardes, des coureurs et de tout le peuple du pays, ils emmenèrent le roi du temple du Seigneur et ils prirent la rue de la porte des coureurs du roi et ils le firent asseoir sur le trône royal. 20Et tout le peuple du pays fut en joie, la ville resta calme, Athalie avait péri par l'épée dans le palais du roi. 21Joas avait sept ans quand commença son règne.

2ROI 12 Joas roi de Juda

1Joas monta sur le trône la septième année du règne de Jehu, il régna quarante ans à Jérusalem, le nom de sa mère était Zibiah de Beersheba. 2Et Joas fit ce qui était droit devant le Seigneur tant que le prêtre Jehoiada vécut pour l'éclairer. 3Seulement, aucun des autels des hauts lieux ne fut déplacé, le peuple y faisait encore des sacrifices et y brûlait de l'encens.

Réparation du temple

4Or, Joas dit aux prêtres: Que les prêtres prennent tout l'argent des choses saintes, entrant dans le temple du Seigneur et provenant soit des évaluations, soit des dons que chacun fait au gré de son cœur. 5Que les prêtres le prennent, chacun selon son rang et qu'ils l'emploient aux réparations du temple partout où ils en trouveront à faire. 6En la vingt-troisième année du règne de Joas, le temple n'était pas encore entièrement réparé. 7Alors, le roi Joas fit venir le prêtre Jehoiada et tes autres prêtres et il leur dit: Pourquoi le temple n'est-il pas réparé ? Désormais, ne prenez plus d'argent selon votre rang, donnez-le pour réparer le temple. 8Et les prêtres consentirent à ne plus recevoir d'argent du peuple, pourvu qu'ils ne soient plus chargés des réparations du temple. 9Et Jehoiada le prêtre prit un coffre, il en troua le couvercle et il le mit près de l'autel, dans la demeure d'un homme appartenant au temple du Seigneur. Puis, les prêtres, gardiens de la porte, y versèrent tout l'argent trouvé dans la maison du Seigneur. 10Lorsqu'ils virent qu'il y avait beaucoup d'argent dans le coffre, le scribe du roi et le grand-prêtre lièrent et comptèrent l'argent trouvé dans le temple du Seigneur. 11Puis, ils remirent l'argent qu'on avait recueilli entre les mains de ceux qui exécutaient les travaux signalés par les surveillants du temple du Seigneur, 12ils en donnèrent aussi aux charpentiers et aux constructeurs employés au temple, ainsi qu'aux maçons et aux tailleurs de pierre, afin qu'ils achètent des bois et des pierres de taille pour consolider le temple, jusqu'à ce que l'on eût dépensé tout ce que l'on avait reçu, pour les réparations du temple. 13Mais on ne put rien prendre de l'argent offert dans le temple du Seigneur, pour fabriquer les portes d'argent, les clous, les fioles, les trompettes, les vases d'or et les vases d'argent, 14parce qu'on devait le donner à ceux qui faisaient les réparations et ceux-ci l'employèrent à consolider le temple du Seigneur. 15Et l'on ne demanda pas de comptes aux hommes à qui l'argent fut donné, pour qu'ils le remettent aux ouvriers chargés des travaux, parce que les réparations furent exécutées de bonne foi. 16L'argent dû pour les péchés, l'argent dû pour les omissions, tout ce qu'on apporta dans le temple alla aux prêtres.

Hazael marche sur Jérusalem

17En ce temps-là, Hazael, roi de Syrie, sortit pour combattre Gath et il s'en empara, puis, il se retourna pour marcher sur Jérusalem. 18Mais Joas, roi de Juda, prit toutes les offrandes consacrées par Jehoshaphat, par Jehoram et par Ahaziah, ses pères, rois de Juda, il prit ses propres offrandes et tout l'or qu’il trouva soit dans le temple du Seigneur, soit dans le palais du roi, puis, il envoya tout à Hazael, roi de Syrie et celui-ci s'éloigna de Jérusalem.

Assassinat de Joas

19Quant au reste de l'histoire de Joas, n'est-il pas écrit au livre des faits et gestes des rois de Juda? 20Et ses serviteurs se révoltèrent, ils tramèrent un complot et ils frappèrent Joas dans la maison de Millo qui est à Silla. 21Jozachar fils de Shimeath et Jehozabad fils de Shomer, ses serviteurs, le frappèrent et il mourut, on l'ensevelit auprès de ses pères dans la ville de David et son fils Amaziah régna à sa place.

2ROI 13 Jehoahaz roi d’Israël

1En la vingt-troisième année du règne de Joas fils d'Ahaziah, roi de Juda, Jehoahaz fils de Jehu, commença à Samarie un règne qui dura dix-sept ans. 2Il fit le mal aux yeux du Seigneur, il marcha dans les péchés où Jeroboam fils de Nebat, avait fait tomber les fils d'Israël et il ne s'en retira pas. 3Et le Seigneur se courrouça contre Israël, il les livra aux mains d'Hazael, roi de Syrie et aux mains d'Hadad fils d'Hazael, tant que ces rois vécurent. 4Mais Jehoahaz implora le Seigneur et le Seigneur l'écouta, parce qu'il vit l'affliction d'Israël, car le roi de Syrie l'affligeait. 5Et le Seigneur sauva Israël, le peuple fut affranchi du joug des Syriens et les fils d'Israël furent en paix dans leurs demeures comme autrefois. 6Cependant, ils ne se retirèrent pas des péchés où la maison de Jeroboam avait fait tomber Israël, ils marchèrent dans ces péchés et laissèrent debout le bois sacré à Samarie. 7Or, Jehoahaz n'avait plus d'armée, sauf cinquante cavaliers, dix chars et dix mille piétons, parce que le roi de Syrie avait détruit ses troupes et les avait broyées comme la poussière que l'on foule aux pieds. 8Quant au reste de l'histoire de Jehoahaz, aux actions qu'il fit selon sa puissance, ne sont-ils pas écrits au livre des faits et gestes des rois d'Israël. 9Et Jehoahaz s'endormit avec ses pères, on l'ensevelit à Samarie et Joas, son fils, régna à sa place.

Joas roi d'Israël

10En la trente-septième année du règne de Joas roi de Juda, Joas fils de Jehoahaz roi d'Israël, commença à Samarie un règne qui dura seize ans. 11Et il fit le mal aux yeux du Seigneur et il ne se retira pas des péchés où Jeroboam avait fait tomber Israël, il marcha dans ses péchés. 12Quant au reste de l'histoire de Joas, roi d'Israël et à ses combats avec Amaziah roi de Juda, ne sont-ils pas écrits au livre des faits et gestes des rois d'Israël? 13Et Joas s'endormit avec ses pères. Il avait assis sur son trône Jeroboam et il fut enseveli à Samarie avec les rois d'Israël.

Elisée tomba malade

14Et Elisée tomba malade de la maladie dont il mourut. Joas roi d'Israël, alla le trouver, il pleura devant lui et dit: Père, père, char et conducteur d'Israël. 15Elisée lui dit: Prends un arc et une flèche, il prit donc un arc et une flèche. 16Puis, le prophète dit au roi: Place ta main sur l'arc. Joas y plaça la main et Elisée imposa ses mains sur les mains du roi. 17Ensuite, il dit: Ouvre la fenêtre du côté de l'Est. Le roi ouvrit et Elisée lui dit: Lance le trait. Il le lança et le prophète dit: Trait de salut du Seigneur, trait de salut contre la Syrie, tu triompheras de la Syrie à Aphek, jusqu'à ce que tu l'aies consumée. 18Elisée lui dit encore: Prends l'arc et les flèches. Le roi les prit et le prophète dit au roi: Frappe la terre. Et le roi frappa trois fois puis, s'arrêta. 19L'homme de Dieu s'en affligea sur lui et il dit: Si tu avais frappé cinq ou six fois, tu aurais frappé la Syrie jusqu'à ce que tu l’aie consumée. Maintenant, tu ne remporteras sur elle que trois victoires.

Il ressuscita sur les ossements d'Elisée

20Et le prophète mourut et on l'ensevelit. Des maraudeurs de Moab, au commencement de cette année, vinrent dans la terre promise. 21Or, il advint ceci: pendant qu'on ensevelissait Elisée, on vit le corps d'un maraudeur, on le jeta dans la fosse du prophète, il y roula, il toucha la dépouille d'Elisée, il ressuscita et il se leva sur ses pieds.

Joas remporte trois victoires

22Hazael avait grandement affligé le peuple tout le temps de la vie de Jehoahaz. 23Mais le Seigneur eut pitié et compassion des fils d'Israël. Il les regarda favorablement, à cause de son Alliance avec Abraham, Isaac et Jacob et le Seigneur ne voulut pas les détruire. Il ne les rejeta pas de devant sa face. 24Et Hazael mourut et son fils Hadad régna après lui. 25Alors, Joas, fils de Jehoahaz, se remit en campagne et il prit à Hadad les villes que son père avait prises à Jehoahaz. Joas remporta trois victoires et il reprit les villes d'Israël.

2ROI 14 Amaziah, roi de Juda

1En la seconde année de Joas, fils de Jehoahaz, roi d'Israël, commença le règne d'Amaziah, fils de Joas, roi de Juda. 2Il avait alors vingt-cinq ans et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem, le nom de sa mère était Jehoadan de Jérusalem. 3Et il fit ce qui était droit aux yeux du Seigneur, mais non pas comme David, son aïeul. Il fit tout ce qu'avait fait Joas, son père. 4Il ne détruisit pas les hauts lieux, le peuple offrit encore des sacrifices et brûla de l'encens sur les hauts lieux. 5Quand la royauté fut affermie dans ses mains, il tua ceux de ses serviteurs qui avaient frappé son père. 6 Mais il ne fit pas périr les fils des meurtriers, se conformant à ce qui est écrit au livre de la Loi de Moïse1 et à l'ordonnance du Seigneur, disant: Les pères ne seront pas mis à mort à cause des fils et les fils ne seront pas mis à mort à cause des pères, chacun mourra pour son péché. 7Ensuite, il tailla en pièces dix mille hommes d'Edom dans la vallée des Sels et dans cette guerre il prit Petra1 auquel il donna le nom de Joktheel, nom qui lui est resté jusqu'à nos jours.

61 Deu 24,16 Eze 18,4 – 71 la ville de Petra (du grc: le rocher)


Amaziah menace Joas

8Alors, Amaziah envoya des messagers à Joas, fils de Jehoahaz, fils de Jehu, roi d'Israël, disant: Viens, que nous nous voyions face à face. 9Mais Joas, roi d'Israël, fit répondre au roi de Juda: Le chardon du Liban envoya des gens au cèdre pour lui dire: Donne ta fille à mon fils pour femme et les bêtes fauves du champ voisin passèrent et elles foulèrent aux pieds le chardon. 10Tu as battu l'Edomite et ton cœur s'est exulté, glorifie-toi tranquillement en ta demeure. Pourquoi me chercher querelle pour ta perte? Tu tomberas et avec toi Juda. 11Amaziah ne l'écouta pas et Joas, roi d'Israël, partit et ils se virent face à face à Beth-Shemesh en Juda. 12Mais Juda tomba devant Israël et chacun s'enfuit dans sa demeure. 13Et Joas, roi d'Israël, fit prisonnier, à Beth-Shemesh, Amaziah, fils de Joas, fils d'Ahaziah, il entra à Jérusalem et il abattit le rempart depuis la porte d'Ephraïm jusqu'à la porte de l'angle, sur une longueur de quatre cents coudées. 14Il prit l'argent et l'or et tous les ornements qu'il trouva dans le temple du Seigneur et dans le palais du roi. Il se fit remettre des otages et il retourna à Samarie. 15Quant au reste de l'histoire de Joas et à ses combats avec Amaziah, ne sont-ils pas écrits au livre des faits et gestes des rois d'Israël? 16Et Joas s'endormit avec ses pères, il fut enseveli à Samarie avec les rois d'Israël et Jeroboam, son fils, régna à sa place.

Il y eut un complot contre Amaziah

17Amaziah, fils de Joas, roi de Jérusalem, vécut encore quinze ans après la mort de Joas, fils de Jehoahaz, roi d'Israël. 18Quant au reste de l'histoire d'Amaziah, n'est-elle pas écrite au livre des faits et gestes des rois de Juda? 19Et il y eut un complot contre lui à Jérusalem, il se réfugia à Lachish, où les conjurés le poursuivirent et ils le tuèrent dans cette ville. 20Puis, ils l'enlevèrent sur un char et il fut enseveli à Jérusalem auprès de ses pères, dans la ville de David.

Azariah fils d'Amaziah roi de Juda

21Et tout le peuple de Juda fit choix d'Azariah, alors âgé de seize ans et ils le proclamèrent roi à la place d'Amaziah son père. 22Ce fut lui qui rebâtit Elath, après l'avoir reprise pour Juda, lorsque le roi eut été déposé auprès de ses pères.

Jeroboam, fils de Joas, roi d’Israël

23En la quinzième année du règne d'Amaziah, fils de Joas, roi de Juda, Jeroboam, fils de Joas, roi d’Israël, commença un règne qui dura quarante et un ans. 24Et il fit le mal devant le Seigneur, il ne se retira pas des péchés où Jeroboam, fils de Nebat, avait fait tomber Israël. 25Ce fut lui qui rétablit les limites d'Israël, depuis l'entrée d'Hamath jusqu'à la mer d'Arabah, selon la Parole que le Seigneur Dieu d'Israël avait fait connaître par son serviteur le prophète Jonas, fils d'Amittai1, de Gath-Hepher 26parce que le Seigneur avait vu le bien triste abaissement d'Israël, son petit nombre, son asservissement, son indigence et son isolement, car il n'y avait personne qui secoure Israël. 27Et le Seigneur dit qu'il ne voulait pas effacer sous les cieux la race d'Israël, mais Il la sauva par les mains de Jeroboam, fils de Joas. 28Quant au reste de l'histoire de Jeroboam et aux actions qu'il fit selon sa puissance et aux combats qui rendirent Damas et Hamath de Juda à Israël, ne sont-elles pas écrites au livre des faits et gestes des rois d'Israël? 29Et Jeroboam s'endormit avec ses pères, avec les rois d'Israël et Zechariah, son fils, régna à sa place.

251 Jon 1,1

2ROI 15 Azariah, roi de Juda

1En la vingt-septième année du règne de Jeroboam en Israël, Azariah1, fils d'Amaziah, monta sur le trône de Juda. 2Il avait seize ans quand il devînt roi et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem, sa mère se nommait Jecholiah de Jérusalem. 3Et il fit ce qui était droit aux yeux du Seigneur, il fit tout ce qu'avait fait son père Amaziah. 4Mais il ne détruisit pas les hauts lieux et le peuple offrit encore des sacrifices et brûla de l'encens sur les hauts lieux. 5Or, le doigt du Seigneur avait touché le roi1 et il fut lépreux jusqu'à sa mort et il passa son règne dans une maison séparée, Jotham, fils du roi, régissait le palais et jugeait le peuple de la terre promise. 6Quant au reste de l'histoire d'Azariah, n'est-elle pas écrite au livre des faits et gestes des rois de Juda. 7Et Azariah s'endormit avec ses pères, on l'ensevelit auprès d'eux en la ville de David et Jotham, son fils, régna à sa place.

11 Ou Uzziah, cf. 2Chr 26,3 – 51 Cf. 2Chr 26,19

Zechariah roi de Samarie

8En la trente-huitième année du règne d'Azariah en Juda, Zechariah, fils de Jeroboam, commença en Samarie un règne qui dura six mois. 9Et il fit le mal aux yeux du Seigneur comme avaient fait ses pères, il ne se retira pas des péchés où Jeroboam, fils de Nebat, avait fait tomber Israël. 10Et Shallum, fis de Jabesh et d'autres conspirèrent contre lui, ils le frappèrent devant le peuple et le tuèrent et Shallum régna à sa place. 11Le reste de l'histoire de Zechariah est écrit au livre des faits et gestes des rois d'Israël. 12Et, la Parole du Seigneur qui avait dit à Jehu: Tes fils se maintiendront sur le trône d'Israël jusqu'à la quatrième génération, s'accomplit.

Shallum roi de Samarie

13Shallum, fils de Jabesh, fut proclamé roi, en la trente-neuvième année du règne d'Azariah de Juda. Shallum débuta à Samarie un règne qui ne dura qu'un mois, 14car, Menahem, fils de Gadi, vint de Thirzah, entra dans Samarie et y frappa Shallum, fils de Jabesh et il le tua. 15Le reste de l'histoire de Shallum et sa révolte sont écrits au livre des faits et gestes des rois d'Israël. 16Alors, Menahem dévasta Tirzah, tout ce qu'elle contenait et tout son territoire, parce que cette ville lui avait fermé ses portes, il en fit le sac et il fit avorter des femmes enceintes.

Menahem, fils de Gadi, roi de Samarie

17En la trente-neuvième année du règne d'Azariah en Juda, Menahem, fils de Gadi, commença en Samarie un règne qui dura dix ans. 18Et il fit le mal aux yeux du Seigneur et il ne se retira pas des péchés où Jeroboam, fils de Nebat, avait fait tomber Israël. 19Pendant son règne, Pul1, roi des Assyriens, envahit la terre et Menahem lui donna mille talents d'argent pour qu'il soit son allié. 20Et Menahem leva cet argent en Israël, sur tout homme riche, lui prenant cinquante sicles pour les donner au roi des Assyriens, Pul s'en retourna et il ne resta pas dans la terre promise. 21Quant au reste de l'histoire de Menahem, n'est-elle pas écrite au livre des faits et gestes des rois d'Israël? 22Et Menahem s'endormit avec ses pères et son fils Pekahiah régna à sa place.

191 Autre nom de Tiglath-Pileser III

Pekahiah roi de Samarie

23En la cinquantième année du règne d'Azariah en Juda, Pekahiah commença en Samarie un règne qui dura deux ans. 24Et il fit le mal aux yeux du Seigneur, il ne se retira pas des péchés où Jeroboam avait fait tomber Israël. 25Et Pekah, fils de Remaliah, un de ses grands officiers, conspira contre lui, il le frappa à Samarie devant le palais du roi, avec Argob, Arieh et cinquante hommes des quatre cents étaient avec lui, il le tua et il régna à sa place. 26Le reste de l'histoire de Pekahiah est écrite au livre des faits et gestes des rois d'Israël.

Pekah, fils de Remaliah roi de Samarie

27En la cinquante-deuxième année du règne d'Azariah en Juda, Pekah, fils de Remaliah, commença en Samarie un règne qui dura vingt ans. 28Il fit le mal aux yeux du Seigneur, il ne se retira pas des péchés où Jeroboam, fils de Nebat, avait fait tomber Israël. 29Sous le règne de Pekah, roi d'Israël, Tiglath-Pileser, roi des Assyriens, vint prendre Ijon, Abel, Beth-Maachah, Janoah, Kedesh, Hazor, Galaad, la Galilée, toute la terre de Nephtali et il emmena les habitants chez les Assyriens. 30Alors, Hoshea, fils d'Elah, trama un complot contre Pekah, fils de Remaliah: il le frappa, le tua et régna à sa place en la vingtième année de Jotham, fils d'Azariah. 31Le reste de l'histoire de Pekah est écrite au livre des faits et gestes des rois d'Israël.

Jotham, fils d'Azariah, roi de Juda

32En la seconde année du règne de Pekah en Israël, Jotham, fils d'Azariah, devînt roi de Juda. 33Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il monta sur le trône et il régna seize ans à Jérusalem, sa mère se nommait Jerusha, fille de Zadok. 34Et il fit ce qui et droit aux yeux du Seigneur, comme avait fait Azariah, son père. 35Mais il ne détruisit pas les hauts lieux, le peuple faisait encore des sacrifices et brûlait de l'encens sur les hauts lieux, ce fut lui qui bâtit la porte supérieure du temple. 36Quant au reste de l'histoire de Jotham, n'est-elle pas écrite au livre des faits et gestes des rois de Juda? 37En ces jours-là, le Seigneur commença d'envoyer contre Juda, Rezin, roi de Syrie et Pekah, fils de Remaliah. 38Et Jotham s'endormit avec ses pères, il fut enseveli auprès d'eux dans la ville de David, son aïeul et Achaz, son fils, régna à sa place.

2ROI 16 Achaz, fils de Jotham, roi de Juda

1En la dix-septième année du règne de Pekah, fils de Remaliah Achaz, fils de Jotham, devînt roi de Juda. 2Il avait vingt ans quand il monta sur le trône et il régna seize ans à Jérusalem, il ne fit pas ce qui est droit aux yeux du Seigneur son Dieu, aussi fidèlement que David, son aïeul. 3Et il marcha dans la voie des rois d'Israël, même il livra son fils aux flammes de Moloch, selon l'abomination des peuples que le Seigneur avait anéantis devant la face des fils d’Israël; 4et il immola des victimes sur les hauts lieux, sur les collines et sous tout arbre touffu. 5Alors, Rezin, roi de Syrie et Pekah, roi d'Israël, vinrent combattre sous les murs de Jérusalem, ils assiégèrent Achaz, mais ils ne purent prévaloir sur lui. 6En ces temps-là, Rezin reprit Elath pour la Syrie, il en chassa les Juifs et des Edomites y vinrent et ils y sont demeurés jusqu'à nos jours. 7Et Achaz envoya des messagers à Theglath-Phalasar, roi des Assyriens, disant: Moi et mon fils, nous sommes tes serviteurs, viens, sauve-moi des mains du roi de Syrie et des mains du roi d'Israël, qui se sont levés contre moi. 8Achaz prit l'argent et l'or qui se trouvait dans les trésors, soit du temple, soit du palais et il en fit présent au roi d'Assyrie. 9Et le roi des Assyriens l'écouta, il marcha sur Damas, la prit, la dépeupla et mit à mort le roi Rezin. 10Et le roi Achaz alla dans Damas à la rencontre de Theglath-Phalasar, il vit un autel à Damas et il envoya au prêtre Uriah l'image de l’autel, ses proportions, sa structure. 11Et le prêtre Uriah bâtit un autel selon le modèle que le roi lui avait envoyé de Damas. 12Puis, Achaz vit l'autel et il y monta, 13Il fit son holocauste, son sacrifice et sa libation et il répandit le sang de ses offrandes de paix offertes sur l'autel de bronze qui était devant le Seigneur. 14Et il transporta cet autel de devant la façade du temple, du lieu entre l'autel et le temple et il le dressa du même côté en tirant vers le Nord. 15Ensuite, le roi Achaz donna ses ordres au prêtre Uriah, disant: Tu présenteras, sur le grand autel, l'holocauste du matin, les oblations du soir, l'holocauste du roi et son oblation, l'holocauste de tout le peuple et son oblation et sa libation, tu répandras sur le même autel tout le sang de l'holocauste et tout le sang de toute autre victime et l'autel de bronze le matin me sera réservé. 16Et Uriah le prêtre fit tout ce que lui avait prescrit le roi Achaz. 17Le roi Achaz effaça les ciselures des bassins, il enleva les cuvettes qu'ils supportaient et il ôta, pour la mettre sur une base de pierre, la mer qui reposait sur les bœufs de bronze. 18Et il construisit une base pour le trône dans le temple du Seigneur et il transporta à l'intérieur la porte extérieure par laquelle le roi entrait dans le temple, à cause du roi des Assyriens. 19Quant au reste de l'histoire du roi Achaz, n'est-il pas écrit au livre des faits et gestes des rois de Juda? 20Et Achaz s'endormit avec ses pères, il fut enseveli dans la ville de David et son fils Hezekiah régna à sa place.

2ROI 17 Hoshea régne en Samarie

1En la douzième année du règne d'Achaz, en Juda, Hoshea, fils d'Elah, commença en Samarie, sur Israël, un règne de neuf ans. 2Et il fit le mal aux yeux du Seigneur, mais non comme les rois d'Israël qui avaient existé avant lui. 3Salmanasar, roi des Assyriens, marcha contre lui, Hoshea lui fut asservi et il lui paya un tribut. 4Ensuite, Salmanasar trouva en Hoshea une iniquité en ce qu'il avait envoyé des messagers à Zoar roi d'Egypte et n'avait pas payé cette année-là le tribut au roi des Assyriens et celui-ci l'assiégea et le jeta enchaîné, dans une prison. 5Puis, il parcourut toute la terre d'Israël et monta à Samarie, qu'il assiégea trois ans. 6Ce fut en la neuvième année du règne d’Hoshea, que Salmanasar prit Samarie et transporta Israël en Assyrie, où il l'établit en Halah, en Habor, sur le fleuve Gozan et sur les montagnes des Mèdes1.

61 Tob 1,14

Israël sacrifiait à Moloch

7Et cela arriva, parce que les fils d'Israël avaient péché contre le Seigneur leur Dieu, qui les avait tirés de l'Egypte et délivrés des mains de Pharaon le roi, parce qu'ils avaient craint d'autres dieux. 8Car ils avaient marché dans les voies des nations que le Seigneur avait anéanties devant les fils d'Israël et dans celles des rois d'Israël qui avaient commis de tels péchés, 9et dans celles des enfants d'Israël, adonnés à des coutumes qui n'étaient pas selon le Seigneur leur Dieu: ils s'étaient bâtis des hauts lieux dans toutes les villes, depuis les tours des guetteurs jusqu'aux cités entourées de remparts, 10et ils s'étaient dressés des colonnes dans des bois sacrés sur toutes les hautes collines et sous tous les arbres touffus; 11et ils avaient fait des sacrifices sur tous les hauts lieux, comme les nations que le Seigneur avait expulsées de devant leur face; ils avaient formé de honteuses confréries1, ils avaient gravé des images pour irriter le Seigneur. 12Et ils avaient servi des idoles au sujet desquelles le Seigneur leur avait dit: Ne faites pas cette offense au Seigneur. 13Cependant, le Seigneur protestait en Israël et en Juda par la bouche de tous ses voyants et de tous ses prophètes, disant: Détournez-vous de vos mauvaises voies, observez mes commandements et mes préceptes, suivez en toutes choses la Loi que j'ai donnée à vos pères et tout ce que Je leur ai ordonné par mes serviteurs les prophètes. 14Mais ils ne l'écoutaient pas, ils raidissaient leur nuque plus que ne l'avaient fait leurs pères. 15Ils ne gardaient aucun des témoignages que portait le Seigneur, ils marchaient à la suite des choses vaines, étant vains eux-mêmes, à la suite des nations qui les entouraient, au sujet desquelles le Seigneur leur avait dit: Ne faites pas comme elles. 16Ils abandonnaient les commandements du Seigneur leur Dieu, ils s'étaient fait deux génisses en métal fondu, ils plantaient des bois sacrés, ils adoraient toute l'armée du ciel et ils servaient Baal. 17Et ils faisaient passer dans la flamme de Moloch leurs fils et leurs filles, ils usaient de la divination et des présages et ils s'attachaient à faire le mal aux yeux du Seigneur et à l'irriter. 18Et le Seigneur conçut un grand courroux contre Israël, Il le rejeta de devant sa face et Il ne resta que la seule tribu de Juda.

111 Esdr 10,2

Origine des Samaritains

19Et Juda lui-même n'observa pas les commandements du Seigneur son Dieu, il marcha dans les voies d'Israël et répudia le Seigneur. 20Et le Seigneur se courrouça contre toute la race d'Israël, Il les ébranla, Il les livra à tous ceux qui vinrent les piller, jusqu'à ce qu'Il les rejette de devant sa face. 21Il le fit surtout parce qu'Israël ayant rejeté la maison de David et s'étaient donné pour roi Jeroboam fils de Nebat. Jeroboam entraina Israël hors des voies du Seigneur et lui fit commettre un grand péché, 22car, les fils d'Israël tombèrent tous dans le péché de Jeroboam et ils ne s'en retirèrent pas, jusqu'à ce que le Seigneur eût expulsé Israël de devant sa face, comme Il l'en avait menacé par la voix de tous ses serviteurs les prophètes. 23Et Israël fut déporté dans la terre des Assyriens, où il est encore de nos jours. 24Ensuite, le roi des Assyriens amena des hommes de Babylone, de Cuthah, d'Ava, d'Hamath, de Sepharvaim et il les établit en Samarie à la place des fils d'Israël, ils se partagèrent son territoire et ils demeurèrent dans ses villes. 25Dans les premiers temps de leur séjour, ils ne craignaient pas le Seigneur et le Seigneur envoya contre eux des lions qui en tuèrent quelques-uns. 26Ils le firent savoir au roi des Assyriens, disant: Les nations que tu as transportées et assises dans les villes de Samarie, ne connaissent pas les préceptes du Dieu de cette terre et Il a envoyé contre eux des lions et voilà que ces lions les tuent, parce qu'ils ne connaissent pas les préceptes du Dieu de cette terre. 27Et le roi des Assyriens donna ses ordres, disant: Emmenez d'ici des gens, qu'ils partent, qu'ils demeurent avec vous, ils vous éclaireront sur les préceptes du Dieu de cette terre. 28Et ils emmenèrent un des prêtres qu'on avait transportés de Samarie, il s'établit à Bethel, il les éclaira et il leur apprit comment ils devaient craindre le Seigneur.

Les temples samaritains

29Mais, chaque nation fabriqua ses dieux, on les plaça dans les temples des hauts lieux que les Samaritains avaient construits, chaque nation avait les siens dans les villes qu'elle habitait. 30Ceux de Babylone avaient fabriqué Succoth-Benoth; ceux de Cuth: Ergel; ceux d'Hamath: Asimath; 31les Avites fabriquèrent Nibhaz et Tartak; ceux de Sepharvaim firent le mal quand ils brûlèrent leurs fils dans les flammes d'Adra-Moloch et d'Ana-Moloch, leurs dieux. 32Ils craignaient le Seigneur, mais ils avaient établi leurs abominations dans les temples des hauts lieux qu'avaient construits les Samaritains, chacun dans la ville que sa nation habitait, ils craignaient le Seigneur, mais ils avaient institué pour eux des prêtres des hauts lieux et ils sacrifiaient dans les temples des hauts lieux. 33Ils craignaient le Seigneur, mais ils servirent leurs dieux selon l'usage des nations dont ils avaient été tirés. 34Jusqu'à ce jour, ils ont agi selon leurs usages. Les mêmes craignaient le Seigneur et agissaient selon leurs mœurs, selon leurs usages et en même temps selon la Loi et les préceptes que le Seigneur avait donnés aux fils de Jacob, qu'Il a appelé aussi Israël, 35ceux avec qui le Seigneur fit jadis Alliance, disant: Vous, ne craindrez pas d'autres dieux, vous ne les adorerez, pas, vous ne les servirez pas, vous ne leur ferez pas de sacrifices; 36vous craindrez, adorerez, honorerez par des sacrifices le Seigneur seulement qui vous a ramenés d'Egypte par sa toute-puissance et par son bras très-haut; 37vous observerez toujours les ordonnances, les jugements, la Loi et les commandements qu'Il a écrits, pour que vous les pratiquiez; vous ne craindrez pas, d’autres dieux. 38Et vous n'abandonnerez pas l'Alliance qu'il a faite avec vous et vous ne craindrez pas d'autres dieux; 39vous ne craindrez que le Seigneur votre Dieu et Il vous délivrera de tous vos ennemis; 40vous ne suivrez pas les pratiques que suivent les païens. 41Ces nations nouvelles craignaient donc le Seigneur et elles servaient leurs idoles et leurs fils et les fils de leurs fils, ont fait comme leurs pères jusqu'à nos jours.

2ROI 18 Ezechias, fils d'Achaz, roi de Juda

1En la troisième année du règne d'Hoshea, en Israël, Ezechias fils d'Achaz, devînt roi de Juda. 2Il avait vingt-cinq ans quand il monta sur le trône et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem, sa mère se nommait Abi fille de Zacharie. 3Et il fit ce qui est droit aux yeux du Seigneur, se conformant à tout ce qu'avait fait David son aïeul. 4Ce fut lui qui détruisit les hauts lieux, qui abattit les colonnes, qui arracha les bois sacrés et le serpent de bronze qu'avait fait Moise, car, jusqu'à ces jours-là, les enfants d'Israël l'avaient encensé, Hezekiah lui donna le nom de Neesthan1. 5En Dieu seul il mit son espérance et après lui il n'y eut pas en Juda de roi qui lui ressemble et il n'y en avait pas eu parmi ceux qui l'avaient précédé. 6Il s'attacha au Seigneur et il ne cessa pas du suivre, il observa tous les commandements qu'Il avait donnés à Moise. 7Et le Seigneur était avec lui et il montra de la sagesse dans toutes ses entreprises; il se révolta contre le roi des Assyriens et ne lui resta pas asservi. 8Ce fut lui qui frappa les Philistins jusqu'à Gaza et sa banlieue, depuis les tours des guetteurs jusqu'aux cités fortifiées.

41 Airain de pacotille

Hezekiah donna l'or du temple

9En la quatrième année du règne d’Hezekiah – la septième année du règne d'Hoshea, en Israël – Salmanasar, roi des Assyriens, ayant marché contre Samarie, l'assiégea. 10Et il la prit au bout de trois ans, en la sixème année du règne d'Hezekiah, la neuvième du règne d'Hoshea, fut celle où tomba Samarie. 11Puis, le roi des Assyriens transporta ses habitants en Halah et en Habor, sur le fleuve Gozan et sur les montagnes des Mèdes, 12parce que les Samaritains n'avaient pas obéi à la voix du Seigneur, qu'ils avaient violé son Alliance, qu'ils n'avaient ni écouté, ni pratiqué ce qu'Il avait prescrit à son serviteur Moïse. 13En la quatorzième année du règne d'Hezekiah, Sennacherib, roi des Assyriens, vint assiéger les villes fortes de Juda et il les prit. 14Alors, le roi Hezekiah envoya des messagers au roi des Assyriens à Lachish, disant: J'ai failli, éloigne-toi de moi, ce dont tu me chargeras, je le porterai. Et le roi des Assyriens chargea Hezekiah d'une taxe de trois cents talents d'argent et trois cents talents d'or. 15Et le roi de Juda donna tout l'argent qui se trouvait dans le temple et dans les trésors de son palais. 16En ce temps là, Hezekiah ôta l'or des portes du temple et les lames d'or dont il avait lui-même revêtu les colonnes et il les donna au roi des Assyriens.

Discours de Rabshakeh contre le Seigneur?

17Et le roi des Assyriens envoya de Lachish, au roi Hezekiah, Tartan, Rabsaris et Rabshakeh, accompagnés d'une forte armée; ils arrivèrent devant Jérusalem et s'arrêtèrent à l'aqueduc de la piscine supérieure qui est sur le chemin du Champ du Foulon. 18De là, ils appelèrent à grands cris Hezekiah; aussitôt Eliakim fils d'Hilkiah, le financier; Shebna le scribe et Joas fils de Asaph, l'archiviste, vinrent les trouver. 19Et Rabshakeh leur dit: Dites à Hezekiah: Voici ce que dit le grand roi, le roi des Assyriens: Quel est l'appui en qui tu t'es confié ? 20Tu as dit: – mais seulement des lèvres – mon conseil, mon armée, inclinent pour la guerre, maintenant donc, en qui t'es-tu confié, pour te révolter contre nous? 21Voyons, n'as-tu pas foi en ce roseau brisé qu'on appelle l'Egypte? Il entrera dans la main de quiconque s'appuiera sur lui et il la percera. Voilà comment est le Pharaon d'Egypte pour tous ceux qui se fient en lui. 22Mais, tu m'as dit: Nous nous confions en le Seigneur notre Dieu. Or, ce Dieu n'est-il pas le même dont Hezekiah a détruit, sur les hauts lieux, les autels, quand il a donné cet ordre à Jérusalem et à Juda: Vous adorerez, devant cet autel seul, dans Jérusalem? 23Eh bien! Combats aujourd'hui mon maître le roi des Assyriens et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux te donner toi-même deux mille cavaliers. 24Comment donc feras-tu reculer le moindre des chefs qui servent mon maître? Et tu mets ta confiance en l'Egypte, en ses chars, en ses chevaux! 25Est-ce que nous sommes venus détruire cette terre sans le Seigneur? le Seigneur m'a dit: Marche sur cette terre et détruis-la. 26Et Eliakim fils d'Hilkiah, Shebna et Joas dirent à Rabshakeh: Parle syrien à tes serviteurs, car nous l'entendons, ne nous parle pas en langue judaïque. Pourquoi parles-tu pour être entendu du peuple qui est sur les remparts! 27Mais Rabshakeh répondit: Est-ce que mon maître m'a envoyé dire ces paroles à ton maître et à toi? Ne sont-elles pas pour les hommes qui se tiennent sur les remparts et qui sont réduits comme vous à manger leurs excréments et à boire leur urine? 28Et Rabshakeh, se redressant, éleva la voix et dit en langue judaïque: Ecoutez les paroles du grand roi des Assyriens; 29Voici ce que dit le roi: Qu'Hezekiah ne vous excite pas par ses discours, car il ne pourra vous arracher de mes mains. 30Qu'Hezekiah ne vous fasse pas espérer en le Seigneur, disant: le Seigneur nous délivrera, il ne livrera pas sa ville au roi des Assyriens. 31N'écoutez pas Hezekiah, car voici ce que dit le roi de Assyriens: Cherchez auprès de moi votre bénédiction, venez à moi et chacun boira le vin de sa vigne, chacun mangera les fruits de son figuier, chacun boira l'eau de sa citerne, 32jusqu'à ce que je revienne pour vous transporter en une terre comme la vôtre, en une terre de blé et de vignes, terre de pain et de vin, terre d'huile et de miel et vous vivrez et vous ne mourrez pas. N'écoutez pas Hezekiah, car il vous trompe, quand il dit: le Seigneur vous délivrera. 33Les dieux des nations qui tour à tour sont tombées dans les mains du roi, les ont-ils délivrées? 34Où est le dieu d'Hamath et d'Arpad? Où est le dieu de Sepharvaim, d'Ana et d'Ava? Ont-ils délivré Samarie de mes mains? 35Quel est donc celui des dieux, de toutes les nations, qui ait délivré sa terre de mes mains? le Seigneur délivrera-t-Il Jérusalem de mes mains? 36Et le peuple resta muet, personne ne répondit à ce discours, car le roi l'avait ordonné ainsi, disant: Ne lui répondez pas. 37Et le financier Eliakim fils d'Hilkiah, le scribe Shebna et l'archiviste Joas fils de Asaph, rentrèrent auprès d'Hezekiah après avoir déchiré leurs vêtements, ils lui rapportèrent les paroles de Rabshakeh.

2ROI 19 Hezekiah interroge Isaïe

1Lorsque le roi Hezekiah les eut entendus, il déchira aussi ses vêlements, se couvrit d'un manteau de deuil et alla au temple du Seigneur. 2Et il envoya Eliakim et Shebna et Joas, couverts de manteaux de deuil, auprès du prophète Isaïe, fils d'Amos. 3Et ils lui dirent: Voici ce que dit Hezekiah: Ce jour est un jour d'affliction, de reproches et de provocation, car les fils prêts à naître sont venus jusqu'aux douleurs, mais la mère, en mal d'enfant, n'a plus de force. 4Si, de quelque manière, le Seigneur a entendu toutes les paroles de Rabshakeh, que le roi des Assyriens, son maître, a envoyé pour outrager le Dieu vivant, pour blasphémer par ces paroles qu'a sans doute entendues le Seigneur ton Dieu, prie donc pour ceux de nous qui restent. 5Ainsi, les serviteurs du roi Hezekiah vinrent à Isaïe. 6Et le prophète leur dit: Dites à votre maître: Voici ce que dit le Seigneur: Ne crains pas les paroles blasphématoires que tu as entendues des serviteurs du roi d'Assyrie. 7Voilà que je mets en lui un esprit, il va apprendre une nouvelle, il va retourner dans son royaume et Je le ferai périr, par l'épée, dans son royaume.

Le roi d'Ehiopie contre Sennacherib

8Pendant ce temps, Rabshakeh, ayant entendu dire que le roi1 était parti de Lachish, le rejoignit à Libnah, qu'il assiégeait. 9Alors, il entendit parler de Tirhakah, roi d'Ethiopie; on disait: Voilà qu'il s'est mis en campagne pour te combattre. Il s'en retourna donc, il envoya des messagers à Hezekiah, disant: 10Que ton Dieu, en qui tu as mis la confiance, ne t'excite pas, en te disant: Jérusalem ne sera pas livrée au roi des Assyriens. 11Tu as entendu tout ce que les rois d'Assyrie ont fait à tous les pays en les vouant à la destruction? Et toi tu leur échapperais? 12Est-ce que les dieux des nations que nos pères ont anéanties, les ont préservées? Ont-ils sauvé Gozan et Haran et Rabsaris et les fils d'Edem, qui habitaient Thaesthen? 13Où sont les rois d'Hamath et d'Arphad? Où est le roi des villes de Sepharvaim, d'Ana et d'Ava?

81 Sennacherib

La prière d'Hezekiah

14Et Hezekiah prit cette lettre des mains des messagers et il la lut, puis, il monta au temple du Seigneur, il la déploya devant le Seigneur. 15Et il dit: Seigneur Dieu d'Israël, qui est assis sur les chérubins, Tu es le seul Dieu de tous les royaumes de la terre, Tu as créé le ciel et la terre. 16Seigneur, incline ton oreille et écoute, Seigneur, ouvre les yeux et vois, sois attentif aux paroles que Sennacherib envoie pour outrager le Dieu vivant. 17Il est vrai, Seigneur, que les rois des Assyriens ont dépeuplé les nations. 18Ils ont livré leurs dieux aux flammes, car ce n'étaient pas des dieux, mais des œuvres des mains des hommes, du bois ou de la pierre, ils les ont détruits. 19Maintenant, Seigneur notre Dieu, délivre-nous de ses mains et tous les royaumes de la terre sauront Seigneur que Tu es le seul Dieu.

Un message du Seigneur au roi d'Assyrie

20Et Isaïe, fils d'Amos, envoya un messager chez Hezekiah, disant: Voici ce que dit le Seigneur Dieu des armées, Dieu d'Israël: La prière que tu m'as faite au sujet de Sennacherib, roi des Assyriens, je l'ai entendue. 21Voici les paroles qu'a dites sur lui le Seigneur: La vierge fille de Sion t'a méprisé, la vierge fille de Jérusalem t'a raillé, elle secoue la tête sur toi. 22Qui donc as-tu outragé ? Contre qui donc as-tu blasphémé ? Contre qui donc as-tu élevé la voix et lancé tes regards hautains? C'est contre le Saint d'Israël. 23Tu as outragé le Seigneur par tes messagers et tu as dit: Avec la multitude de mes chars je suis monté sur la cime des montagnes, sur les jambes du Liban, abattu ses grands cèdres et ses plus beaux cyprès, je suis venu au cœur de la forêt de chênes du Carmel. 24Je me suis baigné dans des eaux étrangères, j'en ai bu et, sous la plante de mes pieds, j’ai désséché tous les fleuves, même les plus profonds. 25Or, c'est Moi le Seigneur qui ai formé ce dessein et qui l'ai accompli, J'ai d'abord excité l'insolence de bandes étrangères habiles à combattre les villes fortifiées. 26Et ceux qui les habitaient ont eu les mains inertes, ils ont tremblé, ils ont été couverts de honte. Ils sont devenus comme l'herbe des champs, comme la plante verte, comme le gazon des terrasses qu'en marchant on foule aux pieds. 27Je connaissais ta demeure, ton départ, ta fureur et ta rage contre moi. 28Tes menaces insolentes sont parvenues à mes oreilles, mais Je mettrai un harpon dans tes narines et un mors à ta bouche et Je te renverrai par le chemin que tu as pris en venant.

Message réconfortant de Dieu à Hezekiah

29Pour toi, Hezekiah, voici le signe: mange cette année ce qui provient de lui-même, puis, l'année prochaine, ce qui aura poussé. En la troisième année, il y aura semence et moisson, vous replanterez vos vignes et vous mangerez leurs fruits. 30Le Seigneur fera grandir le reste de la maison de Juda, ce qui en sera sauvé continuera d'enfoncer ses racines dans le sol et de produire des fruits en haut des branches. 31Car il sortira un reste de Jérusalem, un débris sauvé de la montagne de Sion et cela nous sera accordé par l'amour du Seigneur des armées. 32N'en est-il pas ainsi? Voici ce que dit le Seigneur, concernant le roi des Assyriens: Il n'entrera pas dans cette ville, ses archers n'y lanceront pas une flèche, il n'y aura pas de bouclier qui s'avance contre elle, on n'élèvera pas de retranchements autour de ses remparts. 33Il s'en retournera par le chemin qu'il a pris en venant et il n'entrera pas dans cette ville, dit le Seigneur. 34J'étendrai mon bouclier sur cette ville, à cause de Moi-même et à cause de David, mon serviteur.

Humiliation de Sennacherib

35Or, la nuit survint et l'ange du Seigneur s'avança et il anéantit, dans le camp des Assyriens, cent quatre-vingt-cinq mille hommes. Les survivants se levèrent dès l'aurore et ils ne virent que des cadavres. 36Et Sennacherib partit, il s'en retourna et il ne sortit plus de Ninive. 37Et, comme il adorait dans le temple son dieu Nisroch, ses fils Adra-moloch et Sharezer le tuèrent à coups d'épée, puis, ils se sauvèrent dans la terre d'Ararat et Esarhaddon, son fils, régna à sa place.

2ROI 20 La guérison d'Ezechiah

1En ces jours-là, Hezekiah tomba malade d'une maladie mortelle, le prophète Isaïe, fils d'Amos, alla le trouver et lui dit: Voici ce que dit le Seigneur: Donne tes ordres à ta maison, tu mourras, tu n’as plus longtemps à vivre. 2Mais Hezekiah se retourna du côté du mur et il pria le Seigneur, disant: 3Seigneur, souviens-Toi que j'ai marché devant Toi dans la vérité et de tout mon cœur et que j'ai fait ce qui t'a semblé bon. Puis, Hezekiah se prit à pleurer amèrement. 4Isaiah était alors au milieu du parvis et la Parole du Seigneur vint à lui, disant: 5Retourne et dis à Hezekiah chef de mon peuple: Voici ce que dit le Seigneur Dieu de David, ton aïeul: J'ai entendu ta prière, J'ai vu tes larmes, Je te guéri, dans trois jours tu monteras au temple. 6Et J'ajoute quinze ans à ta vie; Je te sauve toi et cette ville du roi des Assyriens, J'étends mon bouclier sur cette ville, à cause de Moi-même et à cause de David, mon serviteur. Et le prophète dit: Que l'on prenne un cabas de figues, qu'on les applique sur l'ulcère et il sera guéri.

L'ombre reculera-t-elle?

7_ 8Et Hezekiah dit au prophète: A quel signe reconnaîtrai-je que le Seigneur me guérit et que dans trois jours je monterai au temple? 9Isaiah répondit: Voici le signe du Seigneur qui te montrera que sa parole doit s'accomplir: L'ombre s'avancera-t-elle où reculera-t-elle de dix degrés? 10Le roi répondit: L'ombre avancera facilement de dix degrés. Ce n'est pas cela que je demande, mais que sur les marches elle recule de dix degrés. 11Et le prophète invoquât le Seigneur et l'ombre, sur les marches, recula de dix degrés.

Qu'ont-ils vu dans ton palais?

12En ce temps-là, Merodak-Baladan fils de Baladan, roi de Babylone, envoya à Hezekiah une lettre et des présents, parce qu'il avait appris qu'Hezekiah était malade. 13Hezekiah en fut réjoui et il montra aux messagers d'abord toute la maison des épices, l'argent et l'or, les aromates et la bonne huile, ensuite, l'arsenal, puis, tout ce qui se trouvait dans ses trésors. Il n'y eut rien qu'Hezekiah ne fit voir dans son palais et dans ses domaines. 14Mais le prophète, Isaïe alla trouver le roi Hezekiah et il lui dit: Que t'ont dit ces hommes et d'où sont-ils venus? Le roi répondit: Ils sont venus vers moi d'une contrée lointaine, de Babylone. 15Le prophète reprit: Qu'ont-ils vu dans ton palais? Le roi dit: Ils ont vu ce que mon palais renferme, il n'y a rien que je ne leur aie montré, soit dans mon palais, soit dans mes trésors. 16Et le prophète Isaïe dit à Hezekiah: Ecoute la Parole du Seigneur: 17Les jours approchent où tout ce que renferme ton palais sera pris, où tous les trésors que tes pères ont amassés jusqu'à ce moment, iront à Babylone. Et la Parole du Seigneur ne sera pas en défaut. 18Quant à tes fils, qui sortent de toi, que tu as engendrés, l'ennemi les prendra et ils seront eunuques dans le palais du roi de Babylone. 19Et Hezekiah dit à Isaïe: La Parole que le Seigneur a dite est bonne, mais que la paix se maintienne tout le temps de ma vie. 20Quant au reste de l'histoire d'Hezekiah, à ses guerres, à toutes ses actions, à la source, l'aqueduc et l'eau qu'il a amenée dans la ville, n’est-ce pas écrits au livre des faits et gestes des rois de Juda 21Et Hezekiah s'endormit avec ses pères et Manassé, son fils, régna à sa place.

2ROI 21 Manassé égarait le peuple

1Manasseh avait douze ans quand il monta sur le trône et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem, sa mère se nommait Hephzibah. 2Et il fit le mal aux yeux du Seigneur: les abominations des peuples que le Seigneur avait détruits devant les fils d'Israël. 3Il se pervertit et il rebâtit les hauts lieux qu'avait abattus Hezekiah, son père, il releva l'autel de Baal, il planta des bois sacrés comme Achab, roi d'Israël, il adora toute l'armée du ciel et il la servit. 4Il bâtit un autel1 dans le temple du Seigneur, qui avait dit: A Jérusalem Je placerai mon Nom. 5Et il bâtit un autel à toute l'armée du ciel, dans chacun des deux parvis du temple du Seigneur. 6Et il fit passer de ses fils par le feu, il usa de la divination et des augures, il consacra des enclos, il multiplia les devins, faisant le mal aux yeux du Seigneur pour l'irriter. 7Il mit dans le temple, l'idole, poteau sacré1, dont le Seigneur avait dit à David et à Salomon, son fils: Dans ce temple et dans cette ville de Jérusalem, que J'ai choisie parmi toutes les tribus, Je placerai mon Nom pour toujours, 8car Je ne veux plus éloigner de la terre que J'ai donnée à leurs pères le pied des fils d'Israël, du moins de ceux qui garderont tout ce que J'ai prescrit, tous les commandements que leur a fait connaître Moïse, mon serviteur. 9Mais ils n'écoutèrent pas le Seigneur, Manassé les égara, pour qu'ils fassent le mal aux yeux du Seigneur, plus encore que les nations que le Seigneur avait détruites devant Israël.

41 A Baal – 71 Phallus sacré symbole du dieu Priape

Je récurerai Jérusalem

10Et le Seigneur parla par la voix de ses serviteurs les prophètes, disant: 11En punition de ce qu'a fait Manassé, de ses abominations, de ses crimes, qui surpassent ceux de l'Amorite d'autrefois, de ce qu'il a fait tomber Israël dans le péché, par ses idoles, 12il n'en sera plus ainsi. Voici ce que dit le Seigneur Dieu d'Israël: Voilà que J'apporte à Jérusalem et à Juda des maux tels, que les oreilles de quiconque les entendra en tinteront. 13Et J'étendrai sur Jérusalem la mesure de Samarie et le niveau de la maison d'Achab, Je récurerai Jérusalem comme on récure un vase à parfum que l'on retourne sens dessus dessous en l'essuyant. 14Je répudierai les restes de mon héritage, Je les livrerai aux mains de leurs ennemis, 15ils seront pour tous leurs ennemis une proie et un butin en punition de ce qu'ils ont fait le mal à mes yeux et de ce qu'ils n'ont jamais cessé de m'irriter, depuis que J'ai tiré leurs pères de l'Egypte jusqu'à ce jour.

Manassé répandit le sang

16Or, Manassé répandit à grands flots le sang innocent jusqu'à ce que, d'une extrémité à l'autre, il en ait rempli Jérusalem, outre les péchés où il fit tomber Juda en faisant le mal aux yeux du Seigneur. 17Quant au reste de l'histoire de Manassé et aux péchés dans lesquels il tomba, n’est-elle pas écrite au livre des faits et gestes des rois de Juda? 18Et Manassé s'endormit avec ses pères, il fut enseveli dans le jardin de son palais, dans le jardin d'Uzza et son fils Amos régna à sa place.

Amon roi de Juda

19Amon avait vingt-deux ans quand il monta sur le trône et il régna deux ans à Jérusalem, sa mère se nommait Meshullemeth, fille d'Haruz de Jotbah. 20Et il fit le mal aux yeux du Seigneur, comme l'avait fait Manassé son père. 21Il marcha dans toutes les voies où son père avait marché et il servit les idoles que son père avait servies et il les adora. 22Il abandonna le Seigneur Dieu de ses pères, il ne marcha pas dans la voie du Seigneur. 23Et les serviteurs d'Amon conspirèrent contre lui et ils le tuèrent dans son palais. 24Alors, le peuple de la terre mit à mort ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon et il proclama roi Josias, son fils. 25Quant au reste de l'histoire d'Amon, n'est-elle pas écrite au livre des faits et gestes des rois de Juda? 26Et on l'ensevelit dans son sépulcre dans le jardin d'Uzza et Josias, son fils, régna à sa place.

2ROI 22 Josias monta sur le trône

1Josiah avait huit ans quand il monta sur le trône et il régna trente et un ans à Jérusalem, sa mère se nommait Jedidah fille d'Adaiah de Bozkath. 2Et il fit ce qui est droit aux yeux du Seigneur, il marcha dans toutes les voies de David son aïeul, il n'en dévia ni à droite ni à gauche. 3En la troisième année du règne de Josias, le huitième mois, le roi envoya Shaphan, fils d'Azaliah, fils de Meshullam, scribe du temple du Seigneur, disant: 4Monte auprès d'Hilkiah le grand-prêtre, compte l'argent offert par le peuple dans le temple et recueilli par les gardiens de la porte. 5Qu'ils remettent cet argent aux ouvriers employés dans le temple. Et l'on donna cet argent aux ouvriers du temple pour qu'ils y fassent des réparations. 6On le donna aux charpentiers, aux constructeurs, aux maçons, pour acheter du bois et des pierres de taille et consolider le temple. 7Mais on ne leur demanda pas compte de l'argent qui leur fut confié, parce que les travaux furent exécutés de bonne foi.

J'ai trouvé dans le temple le livre de la Loi

8Or, le grand-prêtre Hilkiah dit à Shaphan le scribe: J'ai trouvé dans le temple le livre de la Loi. Et il lui donna le livre, puis, Shaphan le lut. 9Ensuite, il entra auprès du roi dans le temple, il lui rapporta ce qui avait été fait et il dit: Tes serviteurs ont fondu l'argent trouvé dans le temple du Seigneur et Ils l’ont remis aux ouvriers du temple. 10Et Shaphan le scribe ajouta: Le prêtre Hilkiah m'a donné un livre. Et Shaphan le lut devant le roi. 11Quand Josias entendit les paroles du livre de la Loi, il déchira ses vêtements, 12Et il donna ses ordres à Hilkiah le prêtre, à Ahikam fils de Shaphan, à Achbor fils de Michaiah, à Shaphan le scribe, à Asaiah, serviteur du roi et il leur dit: 13Allez au Seigneur vous enquérir de moi, de tout le peuple, de tout Juda, concernant les paroles de ce livre qu'on a trouvé, car la colère dont le Seigneur s'est enflammé contre nous est grande, parce que nos pères n'ont pas écouté les paroles de ce livre pour faire selon ce qui est écrit à notre sujet. 14Et le prêtre Hilkiah, Ahikam, Achbor, Shaphan et Asaiah, allèrent chez la prophétesse Huldah, mère de Shallum fils de Tikvah fils d'Harhas, gardien des vêtements. Elle demeurait à Jérusalem dans le quartier de Masena et ils lui parlèrent. 15Et elle leur répondit: Voici ce que dit le Seigneur Dieu d'Israël: Dites à l'homme qui vous a envoyés près de moi: 16Voici ce que dit le Seigneur: Voilà que J'apporte des maux à ce lieu et à ceux qui l'habitent, selon les paroles du livre qu'a lu le roi de Juda, 17en punition de ce qu'ils m'ont abandonné et de ce qu'ils ont encensé d'autres dieux, de sorte qu'ils m'ont irrité par toutes les œuvres de leurs mains, car ma colère est enflammée contre ce lieu et elle ne s'éteindra pas. 18Quant au roi de Juda, qui vous a envoyés vous enquérir au Seigneur, dites-lui: Voici ce que dit le Seigneur Dieu d'Israël au sujet des paroles que tu as entendues: 19En récompense de ce que ton cœur ne s'est pas endurci, de ce que devant Moi tu es rentré en toi-même quand tu as entendu ce que J'ai dit contre ce lieu et contre ceux qui l'habitent, pour qu'il soient effacés et maudits, de ce que tu as déchiré les vêtements et pleuré en ma présence: Eh bien, Moi aussi J'ai entendu! dit le Seigneur. 20Il n'en sera pas ainsi, voilà que Je te réunis à tes pères, tu descendras en paix dans ton sépulcre et tes yeux ne verront aucun des maux que J'apporte en ce lieu.

2ROI 23 Le roi lut les paroles du livre

1Et ils rapportèrent au roi ces paroles et il envoya des messagers et il assembla autour de lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem. 2Et le roi monta au temple du Seigneur avec tout Juda, tous les habitants de Jérusalem, les prêtres, les prophètes, tout le peuple, depuis le petit jusqu'au grand et il lut à leurs oreilles toutes les paroles du livre de l'Alliance trouvé dans le temple du Seigneur. 3Ensuite, le roi, debout sur l'estrade1, renouvela l'Alliance devant le Seigneur, afin de suivre le Seigneur, de garder ses commandements, ses témoignages et ses justices, de tout son cœur, dans la plénitude de son âme et enfin, de faire revivre toutes les paroles de l'Alliance écrite dans le livre. Or, tout le peuple acquiesça à l'Alliance. 4Et le roi prescrit à Hilkiah le grand-prêtre, aux prêtres du second rang et aux gardiens de la porte, d'enlever du temple du Seigneur tous les vases faits pour Baal, pour le poteau sacré et pour l'armée du ciel, il les brûla hors de Jérusalem dans la vallée de Kidron et il en fit porter les cendres à Bethel.

31 2Chr 6,13

Il brûla vifs les prêtres idolâtres

5Puis, il brûla vifs les prêtres idolâtres1 qu'avaient institués les rois de Juda et qui encensaient sur les hauts lieux, soit dans les villes de Juda, soit autour de Jérusalem et aussi ceux qui encensaient Baal, le soleil, la lune, les douze signes et toute l'armée du ciel. 6Et il emporta l'idole du poteau sacré hors du temple, hors de Jérusalem dans le torrent de Kidron, il la réduisit en cendres qu'il dispersa sur la sépulture des fils du peuple. 7Il démolit la demeure des initiés qu'on avait construite dans le temple et où les femmes tissaient des tentes pour le poteau sacré. 8Il assembla ensuite tous les prêtres des villes de Juda et il souilla les hauts lieux, où les prêtres avaient brûlé de l'encens, depuis Geba jusqu'à Beersheba, puis, il abattit la maison des portes, à côté de la demeure de Jesu, prince de Jérusalem, à gauche, en sortant de la ville. 9Cependant, les prêtres des hauts lieux ne montèrent plus à l'autel du Seigneur à Jérusalem, à moins qu'ils n'aient mangé des azymes au milieu de leurs frères. 10Josiah souilla encore Topheth dans le val des fils de Hinnom, où ils faisaient passer dans la flamme de Moloch, les uns leurs fils, les autres leurs filles. 11Il brûla les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, à l'entrée du temple, dans le trésor de Nathan, eunuque du roi, à Pharurim, il brûla en outre le char du soleil. 12Et les autels que les rois de Juda avaient élevés sur la terrasse au-dessus de la chambre d'Achaz et ceux que Manassé avait construits dans les deux parvis du temple, il en fit jeter les cendres dans le torrent de Kidron. 13Le roi souilla aussi le temple que Salomon, roi d'Israël, avait érigé en face de Jérusalem, à droite du chemin de la montagne de la corruption1, en l'honneur d'Astarté, abomination des Sidoniens et de Kemosh, abomination de Moab et de Moloch, abomination des Ammonites. 14Il mit en pièces leurs colonnes, détruisit leurs poteaux sacrés et remplit d'ossements humains le lieu où on les adorait. 15Puis, il abattit l'autel que Jeroboam, fils de Nebat, avait élevé à Bethel, sur le haut-lieu et où il avait fait tomber tout le peuple dans le péché, il le démolit. Il en broya les pierres, il les réduisit en poudre et il brûla le bois sacré. 16Et Josias, se détournant, vit les sépulcres de cette ville, aussitôt, il donna ses ordres: Il en fit extraire les ossements et il les brûla sur l'autel pour le souiller, selon la Parole du Seigneur qu'avait dite l'homme de Dieu1 quand Jeroboam avait célébré la fête de l'autel, puis, se retournant encore, il leva les yeux et il vit la sépulture de cet homme de Dieu qui avait dit ces paroles. 17Et il dit: Quel est ce tombeau que j'aperçois? Et les hommes de la ville lui répondirent: Celui de l'homme de Dieu qui est venu de Juda et qui a fait les imprécations contre l'autel de Bethel. 18Et le roi dit: Respectez-le, que nul n'enlève ses ossements. Et ses os furent sauvés avec ceux du prophète qui était venu de Samarie. 19Josiah détruisit donc tous les temples des hauts lieux que les rois d'Israël avaient élevés dans les villes de Samarie, pour y irriter le Seigneur et il y fit la même chose qu'à Bethel. 20Et il sacrifia sur leurs autels tous les prêtres des hauts lieux qui étaient là, il y brûla les os des hommes et il retourna à Jérusalem.

51 1Roi 13,2 – 131 Mosthath – 161 1Roi 13,2

Immolez la pâque au Seigneur

21Et le roi donna ses ordres à tout le peuple, disant: Immolez la pâque au Seigneur notre Dieu, comme il est écrit au livre de cette Alliance. 22Car, on n'avait pas ainsi célébré cette fête depuis le temps des Juges qui jugeaient Israël, ni sous les rois d'Israël, ni sous les rois de Juda. 23Ce ne fut qu'en la dix-huitième année du règne de Josias, que l'on immola la pâque au Seigneur à Jérusalem. 24En outre, Josias anéantit les initiés et les devins, il détruisit les idoles, les images et toutes les abominations qui existaient tant à Jérusalem qu'en Juda. 25Il n'y avait pas eu auparavant de roi qui se convertît à Dieu comme lui, de tout son cœur, de toute son âme et de toutes ses forces, conformément à la Loi de Moïse et il n'y en eut pas après lui. 26Mais le Seigneur ne détourna pas la colère dont Il était enflammé contre Juda, à cause des offenses qu'Il avait reçues de Manassé. 27Et le Seigneur dit: J'expulserai aussi Juda de devant ma face comme J'ai expulsé Israël, Je répudierai cette ville que J'avais choisie, cette Jérusalem et le temple dont J'avais dit: C'est là que sera mon Nom. 28Quant au reste de l'histoire de Josias, n'est-elle pas écrite au livre des faits et gestes des rois de Juda?

Mort tragique de Josias

29Sous son règne, le Pharaon d'Egypte Necho marcha sur le fleuve Euphrate contre le roi des Assyriens, Josias se porta à sa rencontre et Necho le tua à Megiddo, au premier choc. 30Les serviteurs placèrent son corps sur un char et le ramenèrent de Megiddo à Jérusalem et ils l'ensevelirent dans son sépulcre. Alors, le peuple de la terre prit Jehoahaz fils de Josias, il le sacra et il le proclama roi à la place de son père.

Jehoahaz roi de Juda

31Jehoahaz avait vingt-trois ans quand il monta sur le trône et il régna trois mois à Jérusalem, le nom de sa mère était Hamutal, fille de Jérémie de Libnah. 32Et il fit le mal aux yeux du Seigneur, comme l'avaient fait ses pères. 33Et le Pharaon Necho le transporta à Riblah dans la terre d’Hamath, pour qu'il ne régne plus à Jérusalem, puis, il imposa à la terre un tribut de cent talents d'argent et de cent talents d'or.

Joakim roi de Juda

34A sa place, le Pharaon Necho leur donna pour roi Eliakim fils de Josias et il changea son nom et il l’appela Joakim. Et il emmena Jehoahaz en Egypte, où il mourut. 35Jehoiahkim donna au Pharaon de l'argent et de l'or, mais il taxa la terre pour payer le tribut au Pharaon, chacun donna de l'argent et de l'or selon sa taxe, tout le peuple donna donc le tribut au Pharaon. 36Jehoiahkim avait vingt-cinq ans lorsqu'il monta sur le trône et il régna onze ans à Jérusalem, sa mère se nommait Jeldaph, fille de Phadael, de Rhuma. 37Et il fit le mal aux yeux du Seigneur comme avaient fait tous ses aïeux.

2ROI 24 Déportation de Joakim

1En ce temps-là, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint et Joakim lui fut asservi trois ans, ensuite il changea de pensée et il refusa de lui obéir. 2Alors, le Seigneur envoya contre lui des bandes de la Chaldée, de la Syrie, de Moab et des fils d'Ammon, il les envoya dans la terre de Juda pour prévaloir sur elle, selon la parole que le Seigneur avait dite par la voix de ses serviteurs les prophètes. 3De plus, la colère du Seigneur contre Juda voulait l'expulser de devant sa face à cause des péchés de Manassé et de tout, ce qu'avait fait ce roi, 4car il avait versé le sang innocent, il en avait rempli Jérusalem et le Seigneur ne voulait pas s'apaiser. 5Quant au reste de l'histoire de Joakim, n'est-il pas écrit au livre des faits et gestes des rois de Juda? 6Et Joakim s'endormit avec ses pères et son fils Jeconias, régna à sa place. 7Et le roi d'Egypte ne sortit plus de sa contrée, parce que, depuis le torrent d'Egypte jusqu'à l'Euphrate, le roi de Babylone avait pris tout ce qui appartenait à l'Egyptien.

Johakim roi de Juda

8Joakim avait dix-huit ans quand il monta sur le trône et il régna trois mois à Jérusalem, sa mère se nommait Nehustha fille d'Elnathan, de Jérusalem. 9Et il fit le mal devant le Seigneur, comme avait fait son père.

Première déportation à Babylone

10En ce temps-là, Nabuchodonosor, roi de Babylone, marcha sur Jérusalem et la ville fut investie. 11Et Nabuchodonosor mit le siège devant la ville et ses serviteurs la tinrent assiégée. 12Or, Joakim, roi de Juda se rendit au roi de Babylone, lui, ses serviteurs, sa mère, ses chefs et ses eunuques, le roi de Babylone le fit captif en la huitième année de son règne. 13Il enleva de Jérusalem tous les trésors du temple du Seigneur et tous les trésors du palais du roi, il brisa tous les vaisseaux d'or qu'avait faits, dans le temple, le roi Salomon, selon la Parole du Seigneur. 14Et il emmena en captivité, au nombre de dix mille, tous les chefs, tous les hommes vaillants et en outre tous les charpentiers et tous les maçons, il ne resta dans la terre que les indigents. 15Il transporta aussi à Babylone, Joakim, la mère du roi, les femmes du roi et ses eunuques, il conduisit tous les riches de la terre de Jérusalem à Babylone, 16Et tous les hommes dans la force de l'âge au nombre de soixante-dix mille et mille charpentiers ou maçons, tous faisant la guerre. Le roi Nabuchodonosor les emmena captifs à Babylone.

Zedekias roi de Juda

17Et il remplaça Joakim par Mattaniah fils de Josias et il donna à ce roi le nom de Zedekias. 18Zedekiah avait vingt-neuf ans quand il monta sur le trône et il régna onze ans à Jérusalem, le nom de sa mère était Amital fille de Jérémie. 19Et il fit le mal devant le Seigneur, comme avait fait Joakim, 20car, telle était la pensée du Seigneur contre Jérusalem et contre Juda, jusqu'à ce qu'Il les ait expulsés de devant sa face. Or, Zedekias se révolta contre le roi de Babylone.

2ROI 25 Fin du règne de Zedekias

1Dans la neuvième année de son règne, le dixième mois, le roi Nabuchodonosor arriva de Babylone avec toute son armée contre Jérusalem, il campa autour de ses remparts et il les enveloppa d'une muraille qu'il bâtit. 2Et la ville fut investie jusqu'au neuvième mois de la onzième année du règne de Zedekias. 3La famine prévalait dans la cité et il n'y avait pas de pain pour le peuple de la terre. 4Une brèche fut faite aux murailles et à la nuit les hommes de guerre sortirent par le chemin de la porte qui est entre les remparts, la porte même du jardin du roi, cependant, les Chaldéens entouraient le reste de la ville. Alors, le roi prit la route de la plaine. 5Et l'armée des Chaldéens les poursuivit, Zedekias fut pris à Arabath-Jericho et toute sa troupe se dispersa tout alentour. 6Les Chaldéens firent donc le roi captif, ils le menèrent au roi de Babylone à Riblah et Nabuchodonosor prononça contre lui son arrêt. 7Il égorgea tous ses fils sous ses yeux, qu’ensuite il arracha, puis, après l'avoir chargé de chaînes et d'entraves, il l'emmena à Babylone.

Destruction du temple de Jérusalem

8Le septième jour du cinquième mois de la dix-neuvième année du règne de Nabuchodonosor, Nebuzaradan son commandant en chef, celui qui se tenait devant lui, marcha sur Jérusalem. 9Et il livra aux flammes le temple du Seigneur, le palais du roi et toutes les maisons de Jérusalem, le commandant en chef brûla tout. 10L'armée des Chaldéens rasa le rempart qui entourait la ville. 11Et Nebuzaradan enleva tout ce qui survivait du peuple demeuré dans la ville et ceux qui étaient tombés dans les mains du roi de Babylone et tout le reste de la multitude. 12Il ne laissa pour être vignerons et laboureurs que la plus infime populace. 13Et les Chaldéens brisèrent les colonnes de bronze, les bassins et la mer de bronze du temple et ils emportèrent le métal à Babylone. 14 Ils prirent aussi les chaudrons, les fourchettes, les coupes, les encensoirs et les vases de bronze employés dans le temple. 15Le commandant en chef prit les portes, les coupes d'or et d'argent, 16les deux colonnes, la mer et les bassins que Salomon avait placés dans le temple, on ne sut pas le poids de tous les ornements de bronze. 17Chaque colonne avait dix-huit coudées de haut, elle était surmontée d'un chapiteau de bronze, haut de trois coudées, avec un filet entouré de grenades, elles étaient toutes les deux pareilles. 18Le commandant en chef fit aussi captifs Seraiah le grand-prêtre, Sophonie prêtre du second rang et les trois gardiens des portes. 19On prit en outre: hors de la ville, un eunuque commandant les hommes de guerre, dans la ville, cinq de ceux qui voyaient la face du roi et le scribe du chef de l'armée qui rangeait les troupes en bataille et soixante hommes de la campagne alors à Jérusalem. 20Nebuzaradan conduisit les captifs au roi de Babylone, à Riblah. 21Et Nabuchodonosor les frappa et les fit mettre à mort à Riblah dans la terre d'Hamath, puis, il emmena Juda loin de sa terre.

Godolias A la tête du peuple

22Et à la tête du peuple qui restait sur le territoire de Juda, le roi mit Godolias, fils d'Ahikam, fils de Shaphan. 23Et tous les chefs de l'armée, eux et leurs hommes, apprirent que le roi avait choisi Godolias, alors, Ishmael, fils de Nethaniah, Johanan, fils de Careah, Seraiah, fils de Tanhumeth le Nephthalite et Jaazaniah, fils de Maachathi, allèrent le trouver avec leurs hommes à Mizpah, 24où Godolias prêta serment à eux et à leurs hommes, disant: Ne craignez plus d'invasion des Chaldéens, demeurez dans votre terre, servez le roi de Babylone et tout ira bien pour vous. 25Et le septième mois, Ishmael, fils de Nethaniah, de la race royale et dix de ses hommes allèrent à Mizpah, là, ils attaquèrent Godolias et ils le tuèrent ainsi que les Chaldéens qui s'y trouvaient avec lui. 26Et tout le peuple, du petit au grand et les chefs de l'armée se levèrent et ils s'en allèrent en Egypte, car ils craignaient les Chaldéens.

Evilmerodach releve Joakim

27En la trente-septième année de la captivité de Joakim, roi de Juda, le vingt-septième jour du douzième mois, Evil-Merodach, roi de Babylone, dès la première année de son règne, releva la tête de Joakim, roi de Juda et le fit sortir de prison. 28Et il lui parla avec douceur et il lui donna un trône plus élevé que les trônes des autres rois qui l'entouraient à Babylone. 29Il lui ôta ses vêtements de prisonnier et il le fit manger en sa présence tous les jours de sa vie. 30Et sa portion, portion perpétuelle, lui fut donnée de la maison du roi, il en fut ainsi tous les jours de sa vie.




WORLDWIDE-CHRISTIANS


Rotonda del Lucio 1/k

34140 GUARDAMAR DEL SEGURA

Espagna


ISBN: 9798390136317

ontact
Network rules
FaceBook
Youtube
Skype-call Worldwide.christians.org
____________



Copyrigth(c)2013 Worldwide-Christians.org