LES-CHRETIENS.org
                            A Worldwide-Christians website


11- 1Rois



Lejdpsojkdpkp^sdi^pl^psdkcs
fsckpokc^psk^psck^psdk^sklvp^sd
vcs^pkspsklp^ls

Ce^jdpojdpkqjspmvohjoidjvpojp


1 ROIS

1ROI 1 Que l'on cherche une vierge

1Et le roi David était vieux, ayant vécu bien des jours, on l'entourait de vêtements et il n'était pas réchauffé. 2Ses serviteurs dirent alors: Que l'on cherche pour le roi une jeune vierge, elle se tiendra à ses côtés, elle le réchauffera, elle dormira avec lui et le roi notre maître sera réchauffé. 3Et, ayant cherché, sur tout le territoire d'Israël, une fille belle et jeune, ils trouvèrent Abishag la Sunamite et ils l'emmenèrent au roi. 4La jeune fille était merveilleusement belle et elle réchauffait le roi, elle le servait, mais le roi ne la connut pas.

Adonias et dit: Je régnerai

5Or, Adonias, fils d'Haggith, s'enorgueillit et il dit: Je régnerai. Il se procura des chars, des cavaliers et cinquante hommes pour courir devant lui. 6Et son père n'y mit pas obstacle, en lui disant: Pourquoi fais-tu cela? II était extrêmement beau et sa mère l'avait enfanté après Absalom. 7Ses confidents furent Joab, fils de Zeruiah et Abiathar le prêtre, qui se mirent du parti d'Adonias. 8Mais Zadok le prêtre, Benaiah, fils de Jehoiada, Nathan le prophète, Shimei, Rei, les vaillants de David, ne suivirent pas Adonias. 9Et Adonias sacrifia des brebis, des bœufs et des agneaux, près de la pierre de Zoeleth1, qui tient à la source de Rogel et il convia tous ses frères et tous les forts de Juda, serviteurs de David. 10Mais il n'invita ni Nathan le prophète, ni Benaiah, ni les vaillants, ni Salomon son frère. 11Et Nathan dit à Bathsheba, mère de Salomon: Ne sais-tu pas qu'Adonias, fils d'Haggith, est proclamé roi? Est-ce que David notre seigneur l'ignore? 12Maintenant donc, viens et je te donnerai un conseil: Sauve ta vie et sauve la vie de Salomon. 13Viens, entre chez le roi et dis-lui: O roi mon maître, n'as-tu pas juré à ta servante qu'après toi ton fils Salomon règnerait et qu'il s'assiérait sur ton trône? Pourquoi donc Adonias est-il proclamé roi? 14Pendant que tu parleras encore au roi, j'arriverai à ta suite et je complèterai ton discours. 15Et Bathsheba entra chez le roi dans sa chambre à coucher, le roi était bien vieux et Abishag la Sunamite était à servir le roi. 16Bathsheba se prosterna pour saluer le roi et le roi lui dit: Qu'as-tu? 17Seigneur, répondit-elle, tu as juré à ta servante au Nom du Seigneur ton Dieu et tu lui as dit: Après moi, ton fils Salomon règnera1, il s'assiéra sur mon trône. 18Et maintenant, voici qu'Adonias est proclamé roi et toi, ô roi mon maître, tu l'ignores. 19Il a sacrifié à profusion des bœufs, des agneaux et des brebis et il a convié tous les fils du roi, Abiathar le prêtre et Joab le chef de l'armée, mais il n'a pas invité ton serviteur Salomon. 20Cependant, ô roi mon maître, les yeux de tout Israël sont dirigés sur toi, déclare-leur donc qui, après toi, s'assiéra sur te trône du roi mon maître. 21Sans cela, dès que le roi mon maître se sera endormi avec ses pères, moi et mon fils Salomon nous serons [traités comme des] des criminels. 22Elle parlait encore au roi, quand Nathan le prophète survint. 23Et l'on vint dire au roi: Voici Nathan le prophète; il fut introduit en présence du roi et il salua le roi la face contre terre. 24Et Nathan dit: O roi mon maître, as-tu dit: Adonias régnera après moi et il s'assiéra sur mon trône? 25Car il est parti aujourd'hui même, il a sacrifié à profusion des bœufs, des agneaux et des brebis, il a convié tous les fils du roi, les chefs de l'armée et le prêtre Abiathar, qui sont avec lui à manger et à boire et ils crient: Vive le roi Adonias. 26Mais il ne m’a pas invité, moi ton serviteur, ni Zadok le prêtre, ni Benaiah, fils de Jehoiada, ni Salomon ton serviteur. 27Est-ce arrivé par la volonté du roi mon maître, qui n'a pas voulu faire connaître à ses serviteurs celui qui s'assiérait sur le trône du roi mon maître après lui?

91 Zoeleth: la pierre qui glisse – 171 1Chr 22,9-10 –

Salomon régnera après moi

28Et le roi David s'écria: Rappelez Bathsheba et elle rentra devant le roi et elle se tint debout devant lui. 29Alors, le roi prêta serment et dit: Aussi vrai que vit le Seigneur, qui a délivré mon âme de toute épreuve, 30ce que je t’ai juré au Nom du Seigneur Dieu d'Israël, quand j'ai dit Salomon, ton fils, régnera après moi et il s'assiéra sur mon trône à ma place, s'accomplira aujourd'hui même. 31Et Bathsheba se prosterna la face contre terre pour saluer le roi et elle s'écria: Que David le roi mon maître vive à jamais! 32Et le roi David dit: Faites venir à moi Zadok le prêtre, Nathan le prophète et Benaiah, fils de Jehoiada et ils entrèrent devant le roi. 33Et le roi leur dit: Prenez avec vous les serviteurs de votre maître, placez mon fils Salomon sur ma mule et conduisez-le à la source de Gihon. 34Là, que Zadok le prêtre et Nathan le prophète, le sacrent roi d'Israël, après cela, sonnez du cor et criez: Vive le roi Salomon! 35Il s'assiéra sur mon trône et il régnera à ma place, car c'est moi qui ai commandé qu'il règne sur Israël et sur Juda. 36Et Benaiah, fils de Jehoiada, dit à David: Ainsi soit-il, que le Seigneur Dieu du roi mon maître confirme sa parole. 37Que le Seigneur soit avec Salomon comme Il a été avec le roi mon maître, qu'Il élève son trône au-dessus du trône du roi mon maître David. 38Et Zadok le prêtre partit avec Nathan le prophète, Benaiah, fils de Jehoiada, Cherethi et Pelethi, ils firent monter Salomon sur la mule du roi et ils le conduisirent à la source de Gihon.

Zadok sacre Salomon

39Zadok avait pris dans la tente la corne d'huile et il sacra Salomon, puis, il sonna du cor et tout le peuple cria: Vive le roi Salomon! 40Et tout le peuple monta à sa suite, il forma des chœurs de danse, il montra une très-grande allégresse et la terre à ses cris se fendit1. 41Adonias l'entendit ainsi que tous ses convives qui achevaient de manger. Joab distingua le son du cor et il dit: Quel est ce son qui nous vient de la ville? 42Il parlait encore, quand survint Jonathan, fils d'Abiathar le prêtre et Adonias lui dit: Entre, tu es un homme vaillant et tu nous apportes de bonnes nouvelles, 43Mais Jonathan répondit et il dit: Assurément, car le roi notre maître a proclamé roi Salomon. 44Et il a envoyé avec lui Zadok le prêtre et Nathan le prophète, Benaiah, fils de Jehoiada, Cherethi et Pelethi et ils l'ont fait monter sur la mule du roi. 45Ensuite, Zadok le prêtre et Nathan le prophète, l'ont sacré à la source de Gihon; le peuple les suit avec joie et la ville retentit du bruit que vous entendez; 46Salomon est assis sur le trône royal, 47et les serviteurs du roi sont entrés pour bénir le roi notre maître David, disant: Puisse le Seigneur rendre illustre le nom du roi Salomon, plus encore que ton nom! Puisse t-Il élever son trône au-dessus de ton trône! Et pendant qu'ils parlaient, le roi sur sa couche adorait le Seigneur. 48Puis, le roi a ainsi parlé : Béni soit le Seigneur Dieu d'Israël, qui m'accorde aujourd'hui qu'un fils de mon sang soit assis sur mon trône, comme je le vois de mes yeux. 49Les convives d'Adonias furent hors d'eux-mêmes et chacun s'en retourna dans sa maison. 50Et Adonias eut crainte de se présenter devant Salomon; s'étant levé, il partit et il embrassa la corne de l'autel. 51On en informa Salomon, à qui l’on dit: Voilà que ton frère Adonias redoute le roi Salomon, il a embrassé la corne de l'autel et il dit: Que Salomon me jure aujourd'hui qu'il ne fera pas périr par l'épée son serviteur. 52Et Salomon dit: Qu’il soit un homme vaillant et pas un cheveu ne tombera de sa tête, mais si l'on découvre en lui quelque méchanceté, il mourra. 53Et Salomon envoya des hommes pour le retirer de l'autel, il fut introduit et il se prosterna devant le roi Salomon et son frère lui dit: Retourne dans ta demeure.

401 Hyperbole: ils poussaient des cris à fendre la terre

1ROI 2 David allait mourir

1Le jour où David allait mourir était proche et il parla à son fils Salomon en ces termes: 2Je m'en vais par la voie de toute la terre, quant à toi, sois fort et agis en homme. 3Observe les commandements du Seigneur ton Dieu, afin de marcher dans ses voies, de garder ses commandements, sa justice, ses jugements et les préceptes qui sont écrits dans la Loi de Moïse, conduis-toi sagement en toutes choses, comme je te l'ai prescrit, 4afin que le Seigneur confirme la parole qu'Il a dite: Si tes fils sont attentifs à suivre leur voie, devant Moi, dans la vérité et de tout leur cœur, jamais il ne manquera d'homme issu de toi pour monter sur le trône d'Israël. 5Or, tu sais ce que m'a fait Joab, fils de Zeruiah, tu sais comment il a traité les deux chefs de l’armée d'Israël: Abner fils de Ner et Amassai fils de Ether. Il les a tués! Le sang réservé au combat, il l'a fait couler pendant la paix, il a versé le sang innocent sur la ceinture qui ceignait ses reins et sur les sandales qui chaussaient ses pieds. 6Tu feras ce que t'inspirera la sagesse et tu ne laisseras pas sa vieillesse descendre en paix au tombeau. 7Tu seras bienveillant pour les fils de Barzillai le Galaadite, ils seront de ceux qui mangeront à ta table, car c'est ainsi qu'ils ont agi envers moi quand je fuyais devant Absalom ton frère. 8Tu vois avec toi Shimei, fils de Gera, de la famille de Jamin de Bahurim, c'est lui qui m'a poursuivi de malédictions bien amères, le jour où je m'en allais au camp; à mon retour, il est venu à ma rencontre vers le Jourdain, je lui ai alors prêté serment au Nom du Seigneur et j'ai dit: Je ne te ferai pas mourir par l’épée. 9Tu ne l'innocenteras pas, car tu es un homme sage, tu sauras comment le traiter et tu feras descendre sa vieillesse au tombeau dans le sang.

Qu'il me donne pour femme Abishag

10Et David s'endormit avec ses pères et il fut enseveli dans la ville de David. 11Les jours du règne de David sur Israël furent de quarante ans, il régna sept ans à Hébron et trente-trois ans à Jérusalem. 12Et Salomon s'assit sur le trône de David son père et son règne était parfaitement préparé. 13Ensuite, Adonias, fils d'Haggith, entra chez Bathsheba, mère de Salomon, il se prosterna devant elle et elle lui dit: En entrant, nous apportes-tu la paix? Et il répondit: La paix! 14J'ai à te dire un mot. Parle, reprit-elle. 15Tu sais, lui dit-il, que la royauté m'appartenait et que tout Israël avait jeté les yeux sur moi pour que je règne, mais la royauté a été détournée de moi et elle est passé à mon frère, parce que telle était la volonté du Seigneur. 16Maintenant, j'ai à te faire une seule demande, ne détourne pas de moi ton visage. Et Bathsheba lui dit: Parle. 17Et il continua: Parle au roi Salomon, car il ne détournera pas de toi son visage: qu'il me donne pour femme Abishag la Sunamite. 18A quoi Bathsheba reprit: Bien, je parlerai au roi en ta faveur. 19Bathsheba alla trouver le roi Salomon, afin de lui parler en faveur d'Adonias. Le roi se leva, alla au-devant d'elle, l'embrassa et s'assit sur son trône, puis on plaça un trône pour la mère du roi et elle s'assit à sa droite. 20Et elle lui dit: J’ai à te faire une petite demande, ne repousse pas mon visage. Et le roi répondit: Demande, ma mère et je ne te repousserai pas. 21Et elle dit: Que la Sunamite Abishag soit donnée pour femme à ton frère Adonias. 22Le roi Salomon répondit et il dit à sa mère: Pourquoi demandes-tu Abishag pour Adonias? Demande aussi pour lui la royauté, car il est mon frère, il est plus âgé que moi et il a pour compagnon Abiathar le prêtre et Joab, fils de Zeruiah, commandant en chef. 23Et le roi jura au Nom du Seigneur, disant: Que le Seigneur me punisse et qu'il me punisse encore, si en faisant cette demande, Adonias n'a pas parlé contre sa vie. 24Maintenant, par le Seigneur vivant qui m'a préparé, qui m'a placé sur le trône de David mon père, qui a établi ma maison comme Il l'avait promis, aujourd’hui même Adonias mourra. 25Salomon confia l'exécution de ce dessein à Benaiah, fils de Jehoiada. Celui-ci tua Adonias, qui mourut le jour même.

Salomon interdit le sacerdoce à Abiathar

26Et le roi dit à Abiathar le prêtre: Retourne vite à ton champ en Ashtaroh, car tu es aujourd’hui, un homme digne de mort, toutefois, je ne te ferai pas périr, parce que tu as porté devant mon père l'Arche de l'Alliance du Seigneur et que tu as souffert en tout ce qu'a souffert David. 27Et Salomon interdit le sacerdoce à Abiathar, pour que s'accomplit la parole que le Seigneur avait prononcée contre la maison d'Eli.

Et Benaiah, alla retrouver Joab et le tua

28La nouvelle arriva jusqu'à Joab, fils de Zeruiah, or, Joab avait été l'un des convives d'Adonias et il ne s'était pas rapproché de Salomon. Joab se réfugia dans la tente du Seigneur et il embrassa la corne de l'autel. 29Et l'on vint l'annoncer au roi Salomon, on lui dit: Joab s'est réfugié dans la tente du Seigneur et le voilà qui tient la corne de l'autel. Aussitôt, Salomon envoya auprès de Joab et il lui dit: Que t'arrive-t-il, pour que tu te réfugies à l'autel? Joab répondit: J'ai eu crainte de toi et je me suis réfugié auprès du Seigneur. Et Salomon envoya Benaiah, fils de Jehoiada, disant: Va, tue-le et ensevelis-le. 30Benaiah, fils de Jehoiada, alla trouver Joab dans la tente du Seigneur et il lui dit: Voici ce que dit le roi: Sors! Mais Joab répondit: Je ne sortirai pas, c'est ici que je mourrai. Benaiah retourna chez le roi et il lui dit: Voici ce que j'ai dit à Joab et voici ce qu'il m'a répondu. 31Le roi reprit: Va et fais-lui comme il a dit: Tu-le, ensevelis-le et tu auras aujourd'hui détourné de moi et de la maison de mon père le sang que Joab a versé sans motif. 32Le Seigneur a ramené sur sa tête le sang de son iniquité, car il est allé à la rencontre de deux hommes plus justes et meilleurs que lui, il les a fait périr par l'épée et mon père David ne savait rien du meurtre d'Abner fils de Ner, commandant en chef d'Israël, ni du meurtre d'Amassai fils de Ether, commandant en chef de Juda. 33Leur sang est retombé sur sa tête et sur la tête de sa postérité à jamais. Que la paix du Seigneur soit toujours avec David, avec sa race, avec sa maison et avec son trône. 34Et Benaiah, fils de Jehoiada, alla retrouver Joab, il le tua et il l'inhuma dans sa maison près du désert. 35Le roi, à sa place, donna le commandement de l'armée à Benaiah et la royauté fut affermie dans Jérusalem. Zadok fut premier prêtre à la place d'Abiathar. Et Salomon, fils de David, régna à Jérusalem sur Israël et sur Juda, le Seigneur doua Salomon d'une grande intelligence, d'une grande sagesse et d'une richesse de cœur plus abondante que le sable du rivage de la mer.

1ROI 3 Salomon acheva en sept ans

1Et la sagesse de Salomon s'accrut: elle surpassa celle des anciens, celle de tous les sages de l'Egypte. Et il épousa la fille du Pharaon et il l'amena dans la ville de David, jusqu'à ce qu'il eût achevé de bâtir son palais et d'abord le temple du Seigneur, puis les remparts dont il entoura Jérusalem. Il les bâtit et les acheva en sept années, Salomon employa soixante-dix mille hommes à transporter les matériaux et quatre-vingt mille à tailler des pierres dans la montagne. Salomon fit la mer et ses supports, les grandes piscines, les colonnes, la source du parvis et la mer de bronze. Il bâtit au-dessus de la ville la haute citadelle et il perça d'une brèche la ville de David. Ainsi la fille du Pharaon monta, de la ville de David, au palais qu'il avait construit pour elle. Alors, il éleva la citadelle et Salomon offrit trois fois dans l'année des holocaustes et des encens pacifiques sur l'autel qu'il avait dressé pour le Seigneur, il brûla des parfums devant le Seigneur et il acheva son palais. Les conducteurs des travaux qu'il avait institués étaient au nombre de trois mille six cents, habiles parmi le peuple à ces sortes d'ouvrages. Il bâtit Asshur, Megiddo, Gezer, Beth-Horon-la-Haute et Ballath mais ce ne fut qu'après avoir achevé le temple et les murs de Jérusalem.

Le jour où tu sortiras, tu mourras

Quand David était encore vivant, il donna ses ordres à Salomon et il lui dit: Voici avec toi Shimei, fils de Gera, de la famille de Jamin d'Hébron, cet homme m'a poursuivi de malédictions bien amères, le jour où je m'en allais au camp. Il est venu à ma rencontre vers le Jourdain et je lui ai alors prêté serment au Nom du Seigneur et j'ai dit: Tu ne périras pas par l'épée. Maintenant, tu ne l'innocenteras pas, car tu es un homme sage. Tu sauras comment le traiter et tu feras descendre sa vieillesse au tombeau dans le sang. 2Et le roi appela Shimei et il lui dit: Bâtis pour toi une maison dans Jérusalem, demeures-y et de là tu n'iras en aucun lieu. 3Le jour où tu en sortiras, où tu passeras le torrent de Kidron, sache-le bien, tu mourras de mort et ton sang retombera sur ta tête. Et le roi, ce jour-là, lui fit prêter serment. 4Ensuite, Shimei dit au roi: La parole que tu as dite est bonne, ô roi mon maître, ainsi fera ton serviteur. Et Shimei demeura trois ans à Jérusalem. 5Après trois ans, deux serviteurs de Shimei s'enfuirent chez Achish, fils de Maacah, roi de Gath. On l'apprit à Shimei en lui disant: Voilà tes serviteurs sont à Gath. 6Et Shimei se leva, chargea son ânesse et s'en alla chez Achish à Gath, pour réclamer ses deux serviteurs, puis il revint et les ramena de Gath. 7Or, on l'apprit à Salomon en lui disant: Shimei est allé de Jérusalem à Gath et il a ramené ses serviteurs. 8Aussitôt, le roi envoya quérir Shimei et il lui dit: Ne t'ai-je pas fait prêter serment par le Seigneur, n'ai-je pas attesté, disant: Le jour où tu sortiras de Jérusalem, où tu iras à droite ou à gauche, sache-le bien, tu mourras? 9Pourquoi n'as-tu pas gardé le serment du Seigneur et le commandement que je t'avais ordonné ? 10Et le roi ajouta: Tu sais en ton cœur tout le mal que tu as fait à David mon père. Le Seigneur a fait retomber ta méchanceté sur ta tête. 11Cependant, Salomon est béni et le trône de David est affermi devant le Seigneur à jamais. 12Et le roi donna ses ordres à Benaiah, fils de Jehoiada, qui sortit avec Shimei et le tua.

Chacun sous sa vigne et son figuier

Le roi Salomon était doué d'une grande intelligence et d'une grande sagesse. Israël et Juda, aussi nombreux que le sable du rivage de la mer, mangeaient, buvaient et se réjouissaient. Et Salomon était chef dans tous les royaumes. Ils lui apportaient des présents et ils lui furent asservis aussi longtemps qu'il vécut. Salomon le premier s'ouvrit les principautés du Liban, il bâtit Tadmor1, dans le désert. Or, voici quel était le déjeuner de Salomon: Trente mesures de fleur de farine, soixante mesures de farine pétrie, dix veaux choisis, vingt bœufs pris au pâturage, cent brebis et, en outre, des cerfs, des daims et les meilleurs oiseaux des champs. Il était à la tête de toute la partie de ce côté de l'Euphrate, depuis Raphi jusqu'à Gaza et de tous les rois au-dessous du fleuve. Et la paix régnait tout alentour de ses territoires, Juda et Israël demeuraient avec confiance chacun sous sa vigne et son figuier, mangeant et buvant, célébrant leurs fêtes, depuis Dan jusqu'à Beersheba, tout le temps de la vie de Salomon.

121 Palmyre

Les chefs de Salomon

Or voici les chefs de Salomon: d'abord Azariah fils de Zadok le prêtre et Adonijah fils de Nathan chef de ceux qui se tenaient près du roi, ensuite à la tête de sa maison venaient: Zobah le scribe, Basa fils d'Achithalam gardien des actes publics, Abi fils de Joab commandant en chef, Achire fils d'Edrai intendant des transports, Benaiah fils de Jehoiada grand maître du palais et des bâtiments, Cachur fils de Nathan conseiller.

Le Seigneur apparut à Salomon

Et Salomon avait quatre mille chevaux pour ses chars et douze mille étalons, il était à la tête de tous les rois depuis le fleuve jusqu'au territoire des Philistins et jusqu'aux frontières de l'Egypte. Et Salomon, fils de David, régnait à Jérusalem sur Israël et sur Juda. 13Mais le peuple sacrifiait encore sur les hauts lieux, parce que le temple du Seigneur n'était pas encore bâti. 14Or, Salomon aimait le Seigneur et marchait dans la voie des commandements du roi David son père, seulement il sacrifiait et encensait sur les hauts lieux. 15Et il partit pour Gibeon, afin d'y offrir un sacrifice, car c'était le lieu le plus élevé et le plus célèbre. Salomon offrit en holocauste mille victimes sur l'autel de Gibeon. 16Et la nuit venue, le Seigneur apparut à Salomon pendant son sommeil et le Seigneur lui 0dit: Demande-moi quelque chose pour toi. 17Et Salomon répondit: Tu as usé d'une grande miséricorde envers mon père David ton serviteur, parce qu'il avait marché devant Toi dans les chemins de la vérité et de la justice et dans la droiture du cœur. Et gardant envers lui cette grande miséricorde, Tu as fait monter son fils sur le trône où il est aujourd'hui. 18Tu viens, Seigneur mon Dieu, de me mettre moi ton serviteur à la place de David mon père, moi qui suis encore un jeune adolescent et qui ne sais encore ni entrer, ni sortir. 19Et ton serviteur se trouve au milieu de ton peuple, du peuple nombreux que Tu t'es choisi, un peuple innombrable. 20Donne donc à ton serviteur un cœur qui écoute, qui juge ton peuple selon la justice et qui sache discerner le bien et le mal, car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple puissant? 21Et il fut agréable au Seigneur que Salomon ait fait cette demande. 22Et le Seigneur lui dit: Parce que tu m'as demandé cette chose et que tu ne m'as pas demandé pour toi de longs jours, que tu ne m'as pas demandé des richesses, que tu ne m'as pas demandé la mort de tes ennemis, mais que tu m'as demandé pour toi la sagesse, afin de discerner ce qui est juste, 23J'ai déjà fait selon ta parole: voilà que Je t'ai doué d'un cœur prudent et sage, il n'a existé avant toi personne qui te ressemble et après toi, on ne verra jamais ton semblable. 24Je t'ai donné, en outre, ce que tu n'as pas demandé, la richesse et la gloire, au point que nul des rois ne t'a jamais égalé. 25Si tu marches dans ma voie comme a marché David ton père en gardant mes commandements et mes ordonnances, Je t'accorderai, en plus, de longs jours.

Coupez en deux cet enfant vivant

26Et Salomon s'éveilla et il n'oublia pas ce songe, il se leva et rentra dans Jérusalem, il se plaça debout devant l'autel et devant l'Arche du Seigneur à Sion, puis, il sacrifia des holocaustes et des encens pacifiques, enfin il fit préparer un grand festin pour lui-même et pour tous ses serviteurs. 27Alors, deux femmes prostituées apparurent en présence du roi et elles se tinrent debout devant lui. 28L'une des deux femmes dit: Je te prie, Seigneur: Moi et cette femme nous habitons la même maison et dans cette maison nous avons enfanté. 29Trois jours après que j'ai accouchée, cette femme a accouché aussi; nous étions ensemble et il n'y avait personne que nous deux dans la maison. 30Or, l'enfant de cette femme est mort la nuit dernière, parce qu'elle s'était couchée sur lui. 31Et elle s'est levée au milieu de la nuit et elle a pris mon enfant dans mes bras et elle l'a mis en son sein et son fils mort elle l'a placé en mon sein. 32 Je me suis réveillée de grand matin pour allaiter mon fils et l'enfant était mort, or, comme je le regardais bien attentivement aux premières lueurs du jour, je vis que ce n'était pas le fils que j'avais enfanté. 33L'autre femme s'écria: Pas du tout, mais mon fils est vivant, c'est ton fils qui est mort. Et elles parlaient ainsi devant le roi. 34Et le roi dit à l'une: Tu dis: Celui-ci, le vivant, est mon fils et le fils de cette femme est mort, puis il dit à l'autre: Tu dis: Pas du tout, mais mon fils est vivant et c'est ton fils qui est mort. 35Et le roi ajouta: Que l'on prenne une épée. Et l'on apporta une épée devant le roi. 36Et le roi dit: Coupez en deux cet enfant vivant qui est à la mamelle, donnez-en la moitié à celle-ci, la moitié à celle-là 37Et la femme à qui était l'enfant vivant se hâta de parler au roi, car ses entrailles étaient troublées à cause de son fils et elle dit: Je te prie, Seigneur, qu'on lui donne l'enfant, qu'on ne le fasse pas mourir. Mais l'autre dit: Qu'il ne soit ni pour elle ni pour moi, partagez-le. 38Et le roi prit la parole et dit: Donnez l'enfant à celle qui a dit: Donnez-lui l'enfant, ne le faites pas mourir, celle-là est sa mère. 39Et tout Israël entendit le jugement qu'avait rendu le roi et ils eurent crainte du roi, car ils virent que la sagesse de Dieu était en lui quand il rendait la justice.

1ROI 4 Les douze officiers de Salomon

1Salomon régnait donc sur Israël. 2Et voici les chefs qui étaient avec lui: Azariah, fils de Zadok, 3Eliaph et Achia, fils de Sheba, scribes, Josaphath, fils d'Ahilud, gardien des actes publics. 4Benaiah, fils de Jehoiada, commandant de l'armée, Zadok et Abiathar, prêtres, 5Adonijah, fils de Nathan, chef de ceux qui se tenaient près du roi et Zabuth, fils de Nathan, ami du roi. 6Achisar était financier, Eliab, fils de Saph, était chef des tribus et Adoniram, fils d'Audon, intendant des impôts. 7Et Salomon avait douze intendants sur tout Israël, pour approvisionner le roi et toute sa maison, chaque tribu faisait l'approvisionnement d'un mois par année1. 8Voici leurs noms: Béen, fils d’Or, dans la montagne d'Ephraïm, le premier. 9Ben-Dacar, à Macès, à Salabin, à Beth-Shemesh et à Aijalon, jusqu'à Gethanan, le second. 10Ben-Esdi en Arabath, Socho et tout le territoire d'Hepher. 11Ben-Aminadab avait tout Nephthador, il avait épousé Tephath, fille de Salomon 12Bana, fils d'Ahilud, avait Ithaanach, Megiddo et toute la maison de Dan, vers Zaretan sous Jezreel et le territoire depuis Beth-Shean jusqu'à Abel-Meholah et jusqu'à Maeber-Lucam. 13Ben-Geber était à Ramoth-Galaad et avait tout le territoire d'Argob en Bashan, soixante villes grandes et fortes avec des verrous de bronze. 14Ahinadab, fils de Iddo, avait Mahanaim. 15Ahimaaz était en Nephtali, celui-ci avait épousé Basemath, fille de Salomon. 16Baanah, fils de Hushai, était à Asher et en Aloth. 17Shimei, fils d'Elah en Benjamin. 18Geber, fils d'Uri, dans la terre de Galaad, de Sihon, roi d'Heshbon et d’Og, roi de Bashan et il était chef dans la terre de Juda. 19Jehoshaphat, fils de Paruah, en Issachar.20Ainsi, les officiers approvisionnaient le roi Salomon et chacun avait son mois pour subvenir à ce qui était demandé pour sa table et ils n'intervertissaient jamais l'ordre établi. 21Ils faisaient transporter l'orge et la paille pour les chevaux de selle et les attelages du roi, en tout lieu où il se trouvait, chacun selon ce qui lui était prescrit.

71 Rev 22,2 131– Luc 19,15-19

Salomon le plus sage des hommes

22Et voici ce qu'il fallait chaque jour à Salomon: trente mesures de fleur de farine et soixante mesures de farine pétrie, 23Dix veaux choisis, vingt bœufs pris au pâturage et cent brebis et en outre des cerfs, des chevreuils parqués et engraissés. 24Car il était à la tête de toute la contrée en dessous de l'Euphrate et la paix régnait tout alentour de ses territoires. 25Et le Seigneur avait doué Salomon d'une grande intelligence, d'une grande sagesse et d'une richesse de cœur abondante comme le sable du rivage de la mer. 26La sagesse de Salomon s'accrut et surpassa celle des anciens, celle de tous les sages de l'Egypte. 27Et il était le plus sage des hommes, il était plus sage que Gethan le Zarite, qu'Enan, que Chalcad et que Darala, fils de Mahl. 28Et il dit trois mille proverbes et cinq mille cantiques. 29Et il disserta sur tous les arbres, depuis le cèdre du Liban jusqu'à l'hysope qui sort des murailles, il parla de tous les quadrupèdes, de tous les oiseaux, de tous les reptiles et de tous les poissons. 30Et tous les peuples venaient pour entendre la sagesse de Salomon et combien y eut-il de rois de la terre qui vinrent entendre la sagesse de Salomon! Et Salomon avait épousé la fille du Pharaon d'Egypte, il l'avait amenée dans la ville de David, en attendant qu'il ait achevé le temple du Seigneur, ainsi que son propre palais et les remparts de Jérusalem. Alors, le Pharaon vint d'Egypte, il prit Gezer et il la livra aux flammes, il anéantit le Canaanite qui habitait Mergab et il donna ces conquêtes à sa fille, femme de Salomon et Salomon rebâtit Gezer.

1ROI 5 Que l'on coupe des arbres du Liban

1Et Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs, sachant que Salomon avait été oint à la place de David, son père, car Hiram avait aimé David tous les jours de sa vie. 2Salomon envoya aussi des messagers à Hiram, disant: 3Tu sais que David, mon père, n'a pu bâtir un temple au Nom du Seigneur mon Dieu, à cause des guerres qui ont éclaté tout alentour, jusqu'à ce que le Seigneur eût abattu ses ennemis sous la plante de ses pieds. 4Maintenant, le Seigneur mon Dieu m'a donné la paix tout alentour, il n'est pas de complot contre moi ni de mauvais desseins. 5Et voilà que j'ai résolu de bâtir un temple au Nom du Seigneur mon Dieu, comme le Seigneur Dieu l'a dit à David mon père: C'est ton fils1 que je mettrai sur le trône à ta place, qui bâtira un temple à mon Nom. 6Donne donc tes ordres et que l'on coupe des arbres du Liban, voici mes serviteurs pour aider les tiens et je te paierai le salaire de tes services comme tu le demanderas, car tu sais que parmi nous personne n'est aussi habile que les Sidoniens à travailler le bois. 7Or, Hiram fut grandement réjoui d'entendre ces paroles et il dit: Béni soit aujourd'hui le Seigneur, qui a donné à David un fils aussi sage pour gouverner ce peuple nombreux. 8Puis, il envoya dire à Salomon: J'ai entendu toutes les choses au sujet desquelles tu as envoyé près de moi, je ferai tout ce que tu veux, cèdres et sapins, 9mes serviteurs transporteront tout du Liban à la mer, on en formera des radeaux jusqu'au lieu que tu m'indiqueras, là, je les ferai délier et tu les enlèveras et tu feras tout ce que je désire en donnant des vivres à ma maison. 10Hiram donna donc à Salomon des cèdres, des sapins et tout ce qu'il voulut. 11Et Salomon donna à Hiram vingt mille mesures de froment pour alimenter sa maison et vingt mille mesures d'huile battue, voilà ce que Salomon donna par an à Hiram. 12Or, le Seigneur avait donné à Salomon la sagesse comme Il le lui avait dit. Et la paix régnait entre Hiram et Salomon, qui contractèrent entre eux une alliance. 13Le roi imposa une corvée à tout Israël et il requit pour ce service trente mille hommes. 14Il les fit partir pour le Liban, dix mille par dix mille qui se relevaient mois par mois, ils passaient un mois au Liban et deux mois chez eux. Adoniram était à leur tête. 15Et Salomon employait soixante-dix mille hommes à transporter les matériaux et quatre-vingt mille à tailler des pierres dans la montagne, 16Sans compter les conducteurs de travaux: il y en avait trois mille six cents habiles à ces sortes d'œuvres. 17Et l'on mit trois ans à préparer les pierres et les bois.

51 C'est le Christ, fils de Dieu, fils d’Adam qui bâtit le temple spirituel

1ROI 6 On jette les fondements du temple

1Ce fut en l'an quatre-cent-quarante1 de la sortie d'Egypte, pendant le second mois de la quatrième année du règne de Salomon, 2que le roi donna l'ordre de prendre des pierres, grandes et chères, pour les fondations du temple et des pierres parfaitement taillées. 3Les fils de Salomon et les fils d'Hiram les taillèrent et les transportèrent. 4En la quatrième année on jeta les fondements du temple du Seigneur, pendant le mois de Zin1, le second mois. 5En la onzième année du règne de Salomon, pendant le mois de Baal1, le huitième mois, le temple fut achevé, selon sa destination et selon les plans arrêtés. 6Le temple que le roi bâtit au Seigneur avait quarante coudées de long, vingt de large et vingt-cinq de haut. 7Le vestibule, sur la façade de l'édifice, était long de vingt coudées, la largeur même de la façade du temple. Et le roi bâtit le temple et il l'acheva. 8Il fit au temple des fenêtres inclinées et cachées. 9Il fit, contre les murs du temple, des étages qui entouraient le temple et l'oracle. 10L'étage inférieur avait cinq coudées de large, celui du milieu six, le troisième sept, il les sépara extérieurement du temple tout alentour, pour que cette construction ne s'engage pas dans le mur du temple.11Le temple fut bâti en pierres blanches1 taillées à angles droits et, pendant qu'on l'élevait, on n'entendait dans le temple ni le marteau, ni la hache, ni aucun outil de fer. 12Le porche de l'étage inférieur était sous l'aile droite du temple; un escalier tournant menait au milieu et, du milieu, au troisième étage. 13Salomon bâtit ainsi le temple, il l'acheva et il le lambrissa de cèdre. 14Il éleva tout le long du temple des panneaux, ayant chacun cinq coudées de hauteur et il les maintint dans des cadres de bois de cèdre. 15Il fit ainsi en bois de cèdre le dedans du temple, depuis le sol jusqu’en haut des murs et jusqu'aux solives, il revêtit l'intérieur de lambris de bois et il fit tout autour une corniche de sapin. 16Il éleva une cloison de vingt coudées depuis le sol du temple jusqu'aux solives, au-delà de cette cloison étaient l'oracle, le Saint des saints. 17Et la nef1 avait quarante coudées, 18jusqu’à la cloison qui la séparait de l'oracle, où devait être enfermée l'Arche de l'Alliance du Seigneur. 19Or, cet oracle avait vingt coudées de long, vingt coudées de large, vingt coudées de haut1 et il le revêtit de lames d'or. Et il fit devant l'oracle l'autel du Seigneur et il le revêtit d'or. 20Il revêtit d'or tout le temple dans toutes ses parties. 21Il fit dans l'oracle deux chérubins1 de la taille de dix coudées. 22L'un avait des ailes de cinq coudées et le second avait des ailes de cinq coudées, de la naissance d'une aile à la naissance de l'autre, il y avait dix coudées. 23Le second était semblable au premier et ils avaient l'un et l'autre les mêmes dimensions. 24L'un des deux chérubins était d'une taille de dix coudées et l'autre pareillement. 25Et les deux chérubins étaient placés au milieu du temple intérieur et ils ouvraient les ailes, l'extrémité de l'aile de l'un touchait à l'un des murs, l'extrémité de l'aile de l'autre touchait au mur opposé, au milieu du temple, les deux autres ailes de chacun se rejoignaient par leur extrémité. 26Le roi revêtit d'or les chérubins. 27Il fit, sur tous les murs autour du temple, des ciselures, œuvre variée et il sculpta des palmes intérieurement et extérieurement. 28Il revêtit d'or le plancher du temple au dedans et au dehors. 29A l'entrée de l'oracle, il posa des portes de bois de genièvre, avec des pilastres à quatre faces. 30Les deux portes du temple étaient en sapin, l'un des battants avait deux feuilles avec des gonds, l'autre avait aussi deux feuilles avec des gonds. 31Ils étaient ornés de chérubins et de palmes aux feuilles déployées et les saillies étaient revêtues d'or. 32Il bâtit le parvis intérieur: trois assises de pierres de taille et tout alentour un lambris de cèdre. Et il plaça parallèlement à la façade du temple le voile du parvis du vestibule.

11 L'an -964 41 Ziv ou Avril – 42 Heshvan ou Octobre 111 En marbre blanc fin – 171 Nef: cœur de l’assemblée, sens premier: navire, faisant référence à l'Arche de Noé – 191 Rev 21,16 – 211 Gen 3,24

1ROI 7 La fonte des deux colonnes

1Le roi Salomon envoya demander et obtint Hiram de Tyr, 2fils d'une femme veuve, issu de la tribu de Nephtali. Son père était un Tyrien, forgeron rempli d'art, d'intelligence et d'habileté pour faire toutes sortes d'ouvrages de bronze, quand on l'eut amené au roi Salomon, il lui fit tous ses travaux. 3Il jeta à la fonte les deux colonnes1 du vestibule du temple, chacune haute de dix-huit coudées, ayant quatorze coudées de périmètre et des cannelures de quatre doigts. 4Il jeta à la fonte, pour les colonnes, deux chapiteaux, ayant chacun cinq coudées de haut. 5Il fabriqua deux filets de bronze pour couvrir les deux chapiteaux des colonnes. 6Et, pour chaque chapiteau, une guirlande suspendue, deux lignes de grenades de bronze en forme de filets, suspendues en guirlande, une ligne au-dessus de l'autre. 7Il dressa les colonnes du vestibule du temple: à l’un, il donna le nom de Jachum et à l'autre, il donna le nom de Boloz. 8Et il plaça, dans les chapiteaux des colonnes, dans le sens de la façade du vestibule, des lis de bronze de quatre coudées, une architrave réunit les deux colonnes et il y avait de chaque côté une architrave en retour, de la même épaisseur.

31 Jean 10,1 – 71 droiture – 72 force

La mer en bronze

9Et il fit la mer complètement circulaire, tout autour, il y avait dix coudées d'un bord à l'autre, elle était profonde de cinq coudées et avait trente-trois coudées de circonférence intérieure. 10Au-dessous de ses bords, il fit des étais tout alentour, dix par coudée, ses bords s'évasaient comme une coupe en forme de fleur de lis et elle avait une palme d'épaisseur. 11Il fit douze bœufs sous la mer: trois regardaient le Nord, trois regardaient l'Occident, trois regardaient le Sud, trois regardaient l'Est, leurs queues étaient tournées vers l'intérieur et la mer les couvrait.

Les bassins

12Il fit dix bassins1 de bronze, chacun long de cinq coudées, large de quatre, haut de six. 13Ces bassins étaient composés de pièces rapportées et les pièces rapportées étaient entre les parties saillantes. 14Et, sur les pièces rapportées, entres les parties saillantes, il fit des lions, des bœufs, des œuvres variées et, sur les parties saillantes, en dessus comme en dessous, les places des lions et des bœufs, œuvre allant en pente. 15Et chaque bassin avait quatre roues de bronze, ses accessoires étaient de bronze et, des quatre côtés, il y avait des supports sous les cuvettes. 16Il y avait des crampons dans les bassins et dans les roues, la hauteur d'une roue était d'une demi-coudée. 17Et les roues étaient faites comme les roues d'un char, leurs crampons, leurs bandes, leurs accessoires, étaient jetés en fonte. 18Les quatre supports, aux quatre coins de chaque bassin, faisaient saillie sur lui et les maintenaient. 19Le bassin, dans sa partie supérieure, était terminé par une moulure en relief d'une demi coudée tout alentour, les crampons s'emboîtaient dans son contour et le bassin avait une ouverture à l'emboîtement des crampons. 20Toute sa surface était ornée de chérubins, de lions et de palmes, chacune de ces sculptures étant en relief sur le fond tout alentour. 21Et les dix bassins étaient faits de même et avaient les mêmes dimensions. 22Et il fit dix cuves de bronze, profondes de quatre coudées, contenant chacune quarante conges1 et chacune de ces cuves fut placée dans l'un des dix bassins. 23 Hiram plaça cinq bassins du côté de l'aile droite du temple, les cinq autres du côté de l'aile gauche et la mer du côté de l'aile droite, à l'Est vers le Sud.

121 2Chro 4,6 – 221 430 litres

Les travaux d'Hiram

24Et Hiram fit encore les chaudières, les poêles et les coupes, enfin, il acheva tous les travaux qu'il fit pour le roi Salomon dans le temple du Seigneur, savoir: les deux colonnes et les deux guirlandes pour leurs chapiteaux et deux filets pour couvrir les deux guirlandes des cannelures qui étaient sur les colonnes. 25Les quatre cents grenades entremêlées dans les filets, deux rangées de grenades par filet, pour voiler les guirlandes de la coupe, en forme de lis, sur les deux colonnes, 26Les dix bassins et les dix cuvettes posées dans les bassins, 27La mer et les douze bœufs sous la mer, 28Les chaudières, les poêles, les coupes et tous les vases que Salomon lui avait commandés pour le temple du Seigneur et les quarante-huit colonnes1 du palais du roi et du temple du Seigneur. Tels furent les travaux qu'Hiram fit en totalité pour le roi Salomon. 29On ne pesa pas le bronze que l'on y employa, la quantité en fut telle qu'on ne pouvait la mesurer. 30On jeta le bronze à la fonte auprès du Jourdain dans une terre argileuse, entre Socchoth et Sira. 31Salomon prit les ornements qu'Hiram avait faits dans le temple du Seigneur: l'autel d'or, la table d'or des pains de proposition, 32les cinq chandeliers d'or placés à gauche et les cinq placés à droite de la face de l'oracle, tous d'or et de pièces rajustées et les petites lampes et les luminaires et les burettes d'or. 33Il avait fait faire aussi les panneaux des portiques, les clous, les coupes, les plats et les encensoirs d'or et les panneaux des portes intérieures du temple et du Saint des saints et les portes d'or de la nef. 34Tous les travaux du temple du Seigneur que Salomon fit faire étant terminés, il transporta les objets d'or et d'argent consacrés par David son père et par lui-même et il les déposa dans le trésor du temple du Seigneur.

281Rev 3,12, 4x12 patriarches, prophètes, fils de Jacob, apôtres

Salomon bâti un palais

35Ensuite, Salomon fit bâtir pour lui-même un palais en treize ans. 36Il le bâtit en cèdres du Liban, ce palais était long de cent coudées, large de cinquante, haut de trente, il avait trois rangs de colonnes de cèdre et les traverses entre les chapiteaux étaient en cèdre. 37Il plafonna le palais au-dessus des traverses, chaque rang de colonnes en comptait quarante-cinq. 38Et il fit trois rangée de chambres et elles étaient également espacées. 39Il fit toutes les portes et les couloirs. Les chambres étaient carrées et les portes correspondaient aux portes dans les trois rangées. 40Il fit un vestibule de colonnes, lequel avait cinquante coudées de long et cinquante coudées de large et se rattachait à une autre salle qui lui faisait face et il y avait, sur la façade des salles, des colonnes très grosses. 41Il fit aussi la salle des trônes, où le roi jugeait, c'était la galerie du jugement. 42Et le palais auquel appartenaient ces salles et où le roi devait demeurer avait un parvis, par où on allait à ces salles et construit comme eux.

Le palais de la fille du Pharaon

Il fit encore le palais de la fille du Pharaon, que le roi avait épousée, de même architecture que les salles. 43Tous ces Bâtiments étaient en belles pierres de taille, sculptées par intervalles extérieurement, depuis le sol jusqu'à la corniche, au dehors il y avait un grand parvis, 44Ses fondations étaient de grandes et belles pierres, longues de dix sur huit coudées, 45En haut desquelles il y avait de belles pierres aussi grandes que les pierres de taille et des cèdres. 46Et il y avait autour du parvis trois rangs de pierres de taille et un rang de cèdres sculptés. Ainsi Salomon acheva tout son palais.

1ROI 8 Les prêtres introduisirent l'Arche

1Lorsqu'au bout de vingt ans, Salomon eut achevé de bâtir le temple du Seigneur et son palais, il rassembla dans Sion tous les anciens d'Israël pour enlever de la ville de David (qui est Sion) l'Arche de l'Alliance du Seigneur, 2au mois d'Athanin. 3Et les prêtres transportèrent l'Arche, 4ainsi que la tente du témoignage et les objets consacrés qui étaient dans la tente du témoignage. 5Et le roi et tout Israël, devant l'Arche, sacrifiaient des brebis et des bœufs en quantité innombrable. 6Les prêtres introduisirent l'Arche à sa place, dans l'oracle du temple, dans le Saint des saints, sous les ailes des chérubins. 7Car les chérubins déployaient leurs ailes au-dessus de l'emplacement de l'Arche et ils en couvraient l'Arche et ses barres. 8Ces barres étaient dressées et leurs extrémités se voyaient dès l'entrée du Saint des saints devant l'oracle, mais on ne pouvait les voir du dehors. 9Il n'y avait rien dans l'Arche sinon les deux tables de pierre, les tables de l'Alliance que Moïse y avait déposées au mont Horeb et sur lesquelles le Seigneur avait écrit son Alliance avec les fils d'Israël lorsqu'ils revenaient de la terre d'Egypte.

Une nuée remplit le temple

10Or, quand les prêtres sortirent du Saint des saints, il advint qu'une nuée remplit le temple. 11Et les prêtres ne purent y demeurer, ni faire le service divin, à cause de la nuée, car la gloire du Seigneur avait rempli le temple. 12-14Alors, le roi se retourna vers le peuple et il bénit tout Israël et toute l’assemblée d'Israël était restée debout. 15Et il dit: Béni soit aujourd'hui le Seigneur Dieu d'Israël, qui, de sa bouche, a parlé concernant David mon père et qui de ses mains a rempli ses promesses, disant: 16Depuis le jour où J'ai tiré de l'Egypte mon peuple Israël, Je n'ai choisi en Israël ni ville, ni tribu, pour qu'on bâtisse un temple où réside mon Nom, puis, J'ai choisi Jérusalem pour que mon Nom y réside et J'ai choisi David pour qu'il soit sur mon peuple Israël. 17Or, mon père avait en son cœur la pensée de bâtir un temple au Nom du Seigneur Dieu d'Israël. 18Et le Seigneur dit à David, mon père: En récompense de ce que ta pensée t'est venue au cœur de bâtir un temple à mon Nom, tu as fait de belles actions, parce que cette pensée était en ton cœur. 19Néanmoins, tu ne bâtiras pas ce temple, mais ton fils, qui sortira de toi1, le bâtira à mon Nom. 20Le Seigneur a relevé la parole qu'il avait dite, j'ai été suscité à la place de David mon père et je me suis assis sur le trône d'Israël, comme l'avait dit1 le Seigneur et j'ai bâti un temple au Nom du Seigneur Dieu d'Israël. 21J'y ai préparé un emplacement pour l'Arche qui renferme l'Alliance du Seigneur avec nos pères, tandis qu'il les ramenait de la terre d'Egypte.

191 C'est le Christ fils de David qui bâtit le temple véritable – 201 2Chr 4,6 –

Salomon se tint devant l'autel

22Ensuite, Salomon se tint devant l'autel du Seigneur et devant toute l’assemblée d'Israël, il étendit les deux mains vers le ciel1, 23Et il dit: Seigneur Dieu d'Israël, il n’est pas au ciel ni sur la terre de Dieu tel que Toi, gardant Alliance et miséricorde pour le serviteur qui marche de tout son cœur devant Toi. 24Tu as gardé cette Alliance et cette miséricorde, pour ton serviteur David, car Tu as parlé de ta bouche et de tes mains Tu as rempli tes promesses, comme cela se voit aujourd'hui. 25Maintenant, Seigneur Dieu d'Israël, garde pour ton serviteur David, mon père, cette parole que Tu lui as dite: Il ne manquera jamais d'hommes de ton sang pour être assis sur le trône d'Israël devant ma Face, pourvu que tes enfants observent mes voies et qu'ils marchent à mes yeux comme toi-même tu as marché. 26Maintenant, Seigneur Dieu d'Israël, que ta promesse à David mon père, ton serviteur, soit confirmée. 27Est-il donc croyable que Dieu réside sur la terre parmi les hommes alors que le ciel et le ciel des cieux ne peuvent te contenir1, combien moins encore ce temple que j'ai bâti à ton Nom? 28O Seigneur Dieu d'Israël, aie égard à ma demande, écoute aujourd'hui la prière que te fait ton serviteur. 29Que tes yeux soient ouverts nuit et jour sur ce temple, sur ce lieu dont Tu as dit: C'est là que sera mon Nom et écoutes-y la prière que t'y fait nuit et jour ton serviteur. 30Oui, Tu écouteras la prière de ton serviteur et de ton peuple Israël, toutes les fois qu'ils prieront en ce lieu, Tu les entendras du lieu où Tu habites au ciel et Tu agiras et Tu seras indulgent. 31Quelque péché qu'un homme ait commis contre son prochain, même quand il aura songé à le maudire, s'il vient, s'il se confesse, dans le temple devant ton autel, 32du haut du ciel Tu l'entendras et Tu agiras et Tu jugeras le peuple d'Israël, de telle sorte que l'inique sera considéré comme inique, que Tu feras retomber sur sa tête son égarement dans ses voies, que le juste sera justifié et que Tu le rétribueras selon son équité. 33Lorsque ton peuple Israël tombera devant ses ennemis parce qu'il aura péché contre Toi, ils se convertiront, ils rendront gloire au Nom du Seigneur, ils prieront et ils supplieront dans ton temple: 34Alors, du haut du ciel Tu les écouteras, Tu leur remettras leurs péchés et Tu les ramèneras dans la terre que Tu as donnée à leurs pères. 35Lorsque Tu auras fermé le ciel et qu'il n'y aura plus de pluie parce que les fils d'Israël auront péché contre Toi, ils prieront en ce lieu, ils rendront gloire au Nom du Seigneur et ils détesteront leurs péchés, après que Tu les ais humiliés. 36Et du haut du ciel Tu les écouteras et Tu remettras les péchés de tes serviteurs, de ton peuple Tu leur montreras la bonne voie qu'ils doivent suivre et Tu accorderas de la pluie à la terre que Tu as donnée pour héritage à ton peuple. 37Lorsqu'il y aura famine, lorsqu'il y aura mortalité par suite de la chaleur brûlante ou du ravage des sauterelles, lorsqu'il y aura rouille des blés, lorsqu'un ennemi opprimera le peuple dans l'une de ses villes, lorsqu'il y aura partout accident et peine, 38toute prière, toute supplication que l'homme te fera dans le temple les mains étendues1, après avoir reconnu la plaie de son cœur, 39Tu l'écouteras du haut du ciel, du lieu où est ta demeure, Tu seras miséricordieux, Tu agiras et Tu rétribueras l'homme selon sa voie, selon ce que Tu auras vu dans son cœur, car Toi seul connais le cœur de tous les fils des hommes. 40Ainsi ils auront crainte de Toi tout le temps qu'ils vivront sur la terre que Tu as donnée à nos pères. 41Lorsque l'étranger qui n'est pas de ton peuple, 42entrera aussi et priera dans ce lieu, 43du haut du ciel, au lieu où est ta demeure, Tu accompliras tout ce que t'aura demandé l'étranger, afin que tous les peuples connaissent ton Nom, qu'ils aient crainte de Toi comme le peuple d'Israël et qu'ils sachent que ton Nom est invoqué dans ce temple que j'ai bâti. 44Si ton peuple va en guerre contre ses ennemis dans une voie où Tu lui feras prendre la fuite, il invoquera le Nom du Seigneur en se tournant vers la ville que Tu T'es choisie et vers le temple que j'ai bâti à ton Nom, 45et, du haut du ciel, Tu écouteras sa demande et sa prière et Tu rendras sur lui ton jugement. 46Ils pécheront contre Toi, car il n'est pas d'homme qui ne pèche et Tu les emmèneras, Tu les livreras à leurs ennemis et les captifs seront conduits dans une terre voisine ou lointaine. 47Israël aussi sera déchiré en deux parts1, le Seigneur ne changera pas et il ne se rétractera pas, car il n'est pas comme un homme pour se repentir. 48Et ils reviendront à Toi de tout leur cœur, de toute leur âme, dans la demeure de leurs ennemis où Tu les auras transportés et ils te prieront, tournés vers la terre que Tu as donnée à leurs pères, vers la ville que Tu T'es choisie et vers ce temple que j'ai bâti au Nom du Seigneur. 49Et du haut du ciel, du lieu où est ta demeure, Tu les écouteras, 50Tu leur remettras leurs iniquités, leurs péchés contre Toi et tous leurs forfaits, Tu leur accorderas d'exciter la compassion des ennemis qui les retiendront en captivité et ceux-ci leur feront miséricorde. 51Car c'est ton peuple, c'est ton héritage, que Tu as tiré de la terre d'Egypte, du milieu d'une fournaise de fer. 52Que tes yeux, que tes oreilles, restent ouverts à la prière que te fait ton serviteur, à la prière que te fait ton peuple Israël, écoute-les en toutes les choses pour lesquelles ils t'invoqueront. 53Car c'est Toi qui les as mis à part, entre tous les autres peuples, pour être ton héritage, comme Tu l'as promis à Moïse, lorsque Tu as ramené nos pères de la terre d'Egypte, Seigneur, ô Seigneur.

221 En signe de croix – 271 Sag 1,7 ; Bar 3,24-25 – 381 cf. note 221– 471 Evidente prophétie sur la future division entre Juda et Israël

Salomon bénit le peuple

54Alors, Salomon parla du temple qu'il avait fait bâtir; il fit connaître le soleil dans le ciel: Le Seigneur a voulu habiter dans une nuée ténébreuse, bâtis-Moi, a-t-il dit, un temple, une demeure magnifique pour que J'y habite d'une manière nouvelle. Lorsque Salomon eut achevé toute cette prière, cette oraison au Seigneur, il se tint debout après s'être agenouillé devant l'autel du Seigneur, puis, les mains étendues vers le ciel, 55debout, il bénit à haute voix toute l’assemblée d'Israël et il dit: 56Béni soit aujourd'hui le Seigneur qui a donné la paix à Israël son peuple, selon tout ce qu'Il avait dit! Nulle de ses paroles ne s'est trouvée en défaut parmi toutes les bonnes paroles qu'Il avait dites par la bouche de Moïse, son serviteur. 57Veuille le Seigneur Dieu être avec nous comme Il a été avec nos pères; qu'Il veuille ne jamais nous abandonner et ne pas se détourner de nous; 58qu'Il incline vers Lui nos cœurs, pour marcher dans toutes ses voies et observer tous ses commandements, tous les préceptes qu'Il a donnés à nos pères. 59Puissent ces prières que je viens de faire ici devant le Seigneur notre Dieu être près de Lui nuit et jour, qu'elles donnent la justice à ton serviteur et à ton peuple Israël, à jamais, 60afin que tous les peuples de la terre sachent que le Seigneur Dieu est le seul Dieu et qu'il n'y a pas d'autre Dieu que Lui. 61Puissent nos cœurs être parfaits devant le Seigneur notre Dieu, marcher saintement dans ses préceptes et observer ses commandements, comme aujourd'hui.

Salomon sacrifia des offrandes de paix

62Ensuite, le roi et tous les fils d'Israël immolèrent des victimes devant le Seigneur. 63Et le roi Salomon sacrifia des offrandes de paix et les offrit au Seigneur: vingt-deux mille bœufs, cent vingt mille brebis, puis, le roi et tous les fils d'Israël firent la dédicace du temple du Seigneur. 64Ce jour-là, le roi consacra le milieu du parvis devant la façade du temple, car c'est là qu'il fit les holocaustes et les sacrifices et qu'il brûla la graisse des offrandes de paix, parce que l'autel de bronze dressé devant le Seigneur était trop petit pour suffire aux holocaustes et aux offrandes de paix. 65Et le roi Salomon, ce jour-là, commença la fête et avec lui tout Israël, une immense assemblée accourue depuis les gorges d'Hamath jusqu'au fleuve d'Egypte, devant le Seigneur notre Dieu, au temple qu'on Lui avait bâti, ils mangèrent, burent et se réjouirent devant le Seigneur notre Dieu, pendant sept jours. 66Et le huitième jour, Salomon congédia le peuple et ils bénirent le roi. Et chacun s'en retourna dans sa demeure plein de joie, le cœur pénétré des biens que le Seigneur avait accordés à David son serviteur, ainsi qu'à Israël son peuple.

1ROI 9 Si vous vous détournez

1Après que Salomon eut achevé de bâtir le temple du Seigneur et le palais du roi et tout ce qu'il avait eu dessein de construire, 2le Seigneur apparut une seconde fois à Salomon, comme Il lui était déjà apparu à Gibeon. 3Et le Seigneur lui dit: J'ai entendu ta prière et les supplications que tu as faites devant Moi et Je t'ai accordé tout ce que tu avais demandé, J'ai sanctifié ce temple que tu as bâti pour que mon Nom y réside à jamais, mes yeux et mon cœur y seront toujours. 4Pour toi, si tu marches devant Moi, comme a marché David ton père, en droiture et sainteté de cœur, pour agir selon tout ce que Je t'ai ordonné, si tu observes mes commandements et mes ordonnances, 5Je maintiendrai à jamais ton trône sur Israël comme Je l'ai promis à David ton père, disant: Jamais il ne manquera d'hommes issus de toi pour régner sur Israël. 6Mais si vous et vos enfants vous détournez de Moi, si vous n'observez pas les commandements et les ordonnances que Moïse vous a fait connaître, si vous suivez, si vous servez d'autres dieux, si vous les adorez, 7J'enlèverai Israël de la terre où Je l'ai établi, le temple que J'ai sanctifié par mon Nom, Je le rejetterai de devant ma Face. Israël sera, parmi tous les peuples, comme une chose effacée, comme un sujet de moquerie. 8Ce temple si haut sera en un tel état, que le passant, frappé de stupeur, sifflera et dira: Pourquoi donc le Seigneur a-t-il traité ainsi cette terre et ce temple? 9Et on lui répondra: C'est pour avoir abandonné le Seigneur leur Dieu, qui avait ramené leurs pères de l'Egypte et de la maison de servitude, ils se sont attachés à des dieux étrangers, ils les ont adorés et les ont servis, voilà pourquoi le Seigneur a fait retomber sur eux leurs propres crimes.

Hiram offre cent vingt talents d'or

10Or, le roi Salomon avait déjà conduit la fille de Pharaon de la ville de David au palais qu'en ces temps-là il s'était bâti. Pendant les vingt ans qu'il mit à construire les deux édifices, le temple du Seigneur et le palais du roi, 11Hiram, roi de Tyr, vint en aide à Salomon en lui donnant des cèdres et des sapins, de l'or et tout ce qu'il voulut, en échange le roi donna à Hiram vingt villes de la province de Galilée. 12Et Hiram sortit de Tyr et alla en Galilée pour voir les villes que lui avait données Salomon, mais elles ne lui plurent pas. 13Et il dit: Que sont ces villes que tu m'as données, frère? Et il les appela Orion1, nom qu'elles portent encore de nos jours.

131 Phénicien: Kaboul, “pays qui ne vaut rien” (Flavius Josèphe), le nom est encore conservé aujourd’hui dans la moderne Kaboul, à l’est d’Akko (Saint Jean-d’Acre)

Une flotte pour ramener de l’or

14Ensuite, Hiram1 apporta à Salomon cent vingt talents d'or. 15C'est pourquoi, le roi Salomon construisit une flotte à Asion-Gaber, qui est limitrophe d'Elath sur le rivage de la mer Rouge, dans la terre d'Edom; 16et le roi Hiram envoya avec la flotte des serviteurs, matelots exercés à naviguer sur la mer, qui s'embarquèrent avec les serviteurs de Salomon. 17Et ils allèrent à Ophir1 et ils y prirent cent vingt talents d'or et ils les apportèrent au roi Salomon.

141 L’habile artisan de Salomon et non le roi Hiram – 171 Sheba ville d’Ophir, d’où vînt la reine sur le même bâteau (v.16 ; 10,10-11)

1ROI 10 La reine de Sheba

1Et la reine de Sheba entendit le nom de Salomon et le Nom du Seigneur et elle vint1 pour éprouver le roi en lui proposant des énigmes. 2Elle entra dans Jérusalem avec une suite nombreuse et des chameaux chargés de parfums et d'une immense quantité d'or et de pierres précieuses, elle fut introduite auprès de Salomon et elle lui dit toutes les choses qu'il y avait en son cœur. 3Salomon l'éclaira sur toutes ses questions, il n'y eut pas une de ses questions à laquelle le roi négligeât de répondre. 4Et la reine de Sheba vit toute la sagesse de Salomon, le palais qu'il avait bâti, 5Les mets de sa table, les logements de ses serviteurs, la tenue de ses officiers, ses vêtements, ses échansons et les holocaustes qu'il offrait dans le temple du Seigneur et elle en fut hors d'elle. 6Et elle dit au roi Salomon: C'était la vérité qu'on m'avait dite dans mon pays, 7au sujet de ton éloquence et de ta sagesse, j'avais refusé de croire ce qu'on m'en avait rapporté, jusqu'à ce que je vienne moi-même et que je vois de mes yeux et je reconnais qu'on ne m'avait pas appris la moitié de ce qui est réellement. Tu as beaucoup ajouté aux merveilles dont j'avais entendu parler chez moi. 8Heureuses tes femmes, heureux les serviteurs qui sont toujours auprès de toi et qui recueillent toute ta sagesse. 9Béni soit le Seigneur ton Dieu qui s'est complu en toi pour te donner le trône d'Israël, parce que le Seigneur Dieu aime ce peuple et qu'il l'affermira pour toujours. Le Seigneur t'a fait leur roi pour que les jugements soient selon la justice et selon l'équité. 10Elle donna à Salomon cent vingt talents d'or et une immense quantité d'épices et de pierres précieuses. Il n'était jamais arrivé à Jérusalem autant d'épices que la reine de Sheba en donna au roi Salomon. 11Et le vaisseau d'Hiram1 qui avait transporté l'or d'Ophir, apporta une énorme quantité de bois rares et de pierres précieuses. 12Et le roi fit avec les bois des balustrades pour le temple et le palais, puis, des lyres et des harpes pour les chanteurs. Il n'était jamais arrivé de tels bois rares dans la terre promise et l'on n'en avait vu nulle part avant ce jour-là 13Et le roi Salomon donna à la reine de Sheba tout ce qu'elle voulut, tout ce qu'elle lui demanda, outre ce qu'il lui donna spontanément. Et elle s'en alla et elle retourna dans sa contrée avec tous ses serviteurs.

11 La reine de Shéba d’Ophir arrive sur le bateau de Salomon – 111 cf. nbp 141

Salomon avait une flotte

14Et le poids de l'or, qui arriva au roi Salomon en une année, fut de six cent soixante-six talents, 15Sans compter les tributs de ceux qui lui étaient soumis, marchands, rois de la rive gauche de l'Euphrate1, ou princes de la terre promise. 16Et Salomon fit faire trois cents javelines d'or battu, chacune de trois cents sicles d'or, 17et trois cents armures d'or battu, de trois mines d'or chacune et il les consacra dans le palais de bois du Liban. 18Il fit faire aussi un grand trône d'ivoire, qu'il revêtit de lames d'or très-fin. 19On montait sur le trône par six degrés, il y avait des faces de taureaux derrière le trône, deux bras des deux côtés du siège et deux lions auprès des bras. 20Il y avait douze lions sur les degrés, six à droite, six à gauche, on ne voyait rien de semblable dans aucun royaume. 21Et tous les vases dont se servait Salomon étaient d'or, ses baignoires étaient d'or, tous les meubles du palais de bois du Liban étaient d'or et de pièces rapportées. On n'y voyait pas d'argent, car ce métal était compté pour rien du temps de Salomon, 22et cela parce que Salomon avait une flotte de Tharsis à la mer, avec la flotte d'Hiram, tous les trois ans une flotte venait de Tharsis chargé d'or, d'argent et de pierres rares et travaillées. Voici l'emploi des richesses que le roi amassa: Il Bâtit le temple du Seigneur, son propre palais, les remparts de Jérusalem, la citadelle qui renfermait l'enceinte de la ville de David, Asshur, Magdal, Gezer, Beth-Horon-la-Haute, Jéthermuth, toutes les villes des chars et toutes les villes des cavaliers, il éleva des fortifications tant à Jérusalem que dans la terre promise, pour prévenir les séditions des peuples qu'on avait épargnés: du Hittite, de l'Amorite, du Perizzite, du Canaanite, de l’Evéen et du Jebusite, de tous ceux qui n'étaient pas du sang d'Israël et dont les fils vivaient dans la terre promise, parce que les fils d'Israël n'avaient pu les exterminer. Salomon les avait obligés à payer un tribut qu'ils paient encore de nos jours. Or, Salomon n'exigeait rien des fils d'Israël, parce qu'ils étaient ses guerriers, ses serviteurs, ses chefs, les intendants de ses chars et ses cavaliers. 23Et Salomon fut grand en connaissance et en richesses par-dessus tous les rois de la terre. 24Tous les rois de la terre demandaient à le voir et à entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cœur. 25Et, chaque année, ils lui apportaient tous des présents des vases d'or, des vêtements, de la myrrhe, des épices, des chevaux et des mules. 26Salomon avait, pour ses chars, quatre mille chevaux et douze mille chevaux pour ses cavaliers, il les avait mis dans les villes des chars ou auprès de lui à Jérusalem et il était à la tête de tous les rois depuis l'Euphrate jusqu'au territoire des Philistins et aux frontières de l'Egypte. 27Et le roi rendit à Jérusalem l'or et l'argent aussi communs que les pierres, il y amena autant de cèdres qu'il y a de mûriers dans les champs. 28Salomon tirait des chevaux de l'Egypte, il y avait à Tekoa un marché royal et on allait les prendre à Tekoa à prix d'argent. 29L'attelage d'un char, venant d'Egypte, coûtait cent sicles d'argent et cinquante sicles par cheval. Il en était de même pour tous les rois des et de la Syrie; ces produits arrivaient par la mer.

151 Princes des Philistins et satrapes

1ROI 11 Le roi Salomon aimait les femmes

1Et le roi Salomon aimait les femmes. 2Il avait sept cents femmes princesses et trois cents concubines. 3Il avait épousé des femmes étrangères: la fille du Pharaon, puis des Moabites, des Ammonites, des Syriennes, des Edomites, des Hittites et des Amorites, 4des femmes de ces peuples dont le Seigneur avait dit aux fils d'Israël: "Vous n'aurez pas avec eux de commerce, ni eux avec vous, de peur qu'ils ne détournent vos cœurs vers leurs idoles". Salomon s'était attaché à elles; il les aimait. 5Et, au temps de sa vieillesse, son cœur ne fut pas parfait à l'égard du Seigneur son Dieu, comme le cœur de David, son père, 6car les femmes étrangères détournèrent son cœur vers leurs dieux. 7Alors, Salomon bâtit un haut-lieu à Kemosh1, idole de Moab, à leur roi, idole des fils d'Ammon, 8et à Astarté, l’abomination des Sidoniens. 9A toutes ses femmes étrangères, il accorda de sacrifier à leurs idoles et de les encenser. 10Et Salomon fit le mal devant le Seigneur, il ne suivit pas le Seigneur, comme l'avait suivi David, son père. 11Et le Seigneur se courrouça contre Salomon, parce qu'il avait détourné son cœur du Seigneur Dieu d'Israël qui lui était apparu deux fois, 12et lui avait expressément commandé de ne jamais suivre d'autres dieux, d'être attentif à faire tout ce qu'avait prescrit le Seigneur Dieu; en effet, son cœur n'était pas parfait à l'égard du Seigneur, comme le cœur de David, son père. 13Et le Seigneur dit à Salomon: En punition de ce que tu as agi de la sorte et n'as pas gardé mes commandements et mes ordonnances que je t'avais donnés, Je déchirerai dans tes mains ton royaume et j'en donnerai une part à ton serviteur. 14Seulement, à cause de David, ton père, Je ne ferai pas ces choses de ton vivant, Je retirerai des mains de ton fils cette part du royaume, 15car Je ne le lui prendrai pas tout entier, Je laisserai un sceptre à ton fils, à cause de David, mon serviteur et à cause de Jérusalem, ville que J'ai choisie.

71 Moloch

Hadad s'enfuit

16Et le Seigneur suscita des opposants contre Salomon: Hadad l'Edomite et Hezron, fils d'Eliadae de Raama, jadis serviteur d'Adadezer, roi de Zobah, ils avaient rassemblé des hommes contre lui et Hadad, chef de cette troupe, avait pris Damas, il fut l'ennemi d'Israël tant que vécut Salomon et il était de la famille des rois d’Edom. 17Or, ceci était advenu: au temps où David exterminait Edom et Joab, général de son armée, ensevelissait les morts, car ils frappaient tous les mâles en Edom, 18Joab y passa six mois avec tout Israël, jusqu'à ce qu'ils aient détruit tous les mâles de l'Edom. 19Hadad s'enfuit emmenant avec lui tous les Edomites, serviteurs de son père, il se réfugia en Egypte, alors petit enfant. 20Et des hommes de la ville de Madian s'étaient soulevés, quand Hadad et les siens entrèrent dans Paran, prirent avec eux les hommes et allèrent chez le Pharaon1 roi d'Egypte. Hadad fut introduit auprès du Pharaon, le roi lui donna une demeure et lui assigna des vivres. 21Et Hadad trouva faveur devant le Pharaon et le roi lui fit épouser la sœur de sa femme Tahpenes, la sœur ainée de Tahpenes. 22Cette sœur de Tahpenes enfanta pour Hadad un fils nommé Genubath, que Tahpenes éleva avec les fils du Pharaon, Genubath était donc parmi les fils du Pharaon. 23Lorsque Hadad apprit en Egypte que David dormait auprès de ses pères et que Joab, général de son armée, était mort, il dit au Pharaon: Congédie-moi et je retournerai dans mon pays. 24Et le Pharaon répondit à Hadad: Que te manque- t-il parmi nous? Pourquoi demandes-tu à retourner en ton pays? Hadad reprit: Je désire que tu me congédies. 25Et il revint dans sa contrée. Voilà d'où venait la méchanceté d'Hadad, il attristait Israël et il régnait sur Edom.

201 Le Pharaon Shishak

Prends pour toi dix lambeaux1

26Or, Jeroboam, fils de Nadab l'Ephrathite de Zereda, fils d'une femme veuve, était serviteur de Salomon. 27Voici à quelle occasion il leva les mains contre le roi son maître. Le roi Salomon était à bâtir la citadelle et il entourait de murs l'enceinte de la ville de David. 28Jeroboam était vaillant et Salomon discerna que le jeune serviteur était un homme d'action et il le nomma intendant des tributs de la maison de Joseph. 29En ce temps-là, Jeroboam sortit de Jérusalem et il fut rencontré sur la route par le prophète Ahijas1, le shilonite. Ahijah se détourna du chemin et Ahijah était enveloppé d'un manteau neuf, ils étaient seuls tous les deux dans les champs, 30et Ahijah ôta son manteau neuf et le déchira en douze parts, 31et il dit à Jeroboam: Prends pour toi dix de ces lambeaux, car voici ce que dit le Seigneur Dieu d'Israël: Je déchirerai entre les mains de Salomon son royaume et Je te donnerai dix tribus, 32et il lui restera deux tribus, à cause de mon serviteur David et à cause de Jérusalem, ville que J'ai choisie parmi toutes les tribus d'Israël. 33C'est en punition de ce qu'il m'a abandonné, de ce qu'il a sacrifié à Astarté l’abomination des Sidoniens, à Kemosh, aux idoles de Moab et à leur roi l’abomination des fils d'Ammon et de ce qu'il n'a pas marché dans toutes mes voies pour faire devant moi ce qui est droit, comme l'a fait David, son père. 34 Toutefois, Je ne retirerai pas de sa main le royaume entier; Je le lui laisserai même tout le reste de sa vie à cause de David son père, mon élu. 35Mais Je prendrai le royaume des mains de son fils et Je te donnerai dix tribus. 36Et Je laisserai à son fils deux tribus, afin qu'il y ait toujours devant Moi, pour mon serviteur David, un trône à Jérusalem dans la ville que Je me suis choisie pour que mon Nom y réside. 37Pour toi, Je te prendrai et tu régneras comme le désire ton âme, tu seras roi d'Israël. 38Et, si tu observes tout ce que Je t'ordonnerai, si tu marches dans mes voies, si tu fais devant moi ce qui est droit en gardant mes commandements et mes ordonnances, comme a fait David mon serviteur, Je serai avec toi et Je te bâtirai une maison sûre, de même que J'en ai bâti une pour David. 39Et Salomon chercha à faire périr Jeroboam, mais il partit et s'enfuit auprès de Shishak, roi d'Egypte et il y demeura jusqu'à la mort de Salomon. 40Le reste de l'histoire de Salomon, tout ce qu'il a fait, toute sa sagesse, ne sont-ils pas écrits au livre de la vie de Salomon? 41Salomon régna quarante ans sur tout Israël. 42Et il s'endormit avec ses pères et on l'ensevelit dans la ville de David. Dès que Jeroboam fils de Nadab l'apprit, comme il était encore en Egypte, où il s'était établi pour éviter la colère de Salomon, il revint à sa ville dans la terre de Zereda, dans la montagne d'Ephraïm. 43Le roi Salomon s'était endormi avec ses pères et Roboam, son fils, régnait à sa place.

261Cf. Aussi 12,27-34 – 291 L’épisode du partage du manteau se reproduira deux fois, une première avec Ahijah.alors que Jeroboam est tout jeune, et une seconde fois après la mort de Salomon et le retour de Jeroboam d’Egypte. cf. 12,45

1ROI 12 Qu'y a-t-il entre nous et David?

1Alors, le roi Roboam se rendit à Sichem, parce que tout Israël y était venu pour le proclamer roi. 2Et le peuple parla au roi Roboam, disant: 3Ton père a rendu pesant notre joug, allège donc maintenant la servitude trop dure de ton père, que notre joug soit moins lourd et nous te servirons. 4Et il leur dit: Allez-vous en pendant trois jours, puis, revenez près de moi et ils s'en allèrent. 5Et le roi consulta les anciens qui du vivant de Salomon, son père, se tenaient auprès de lui, disant: Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple? 6Ils lui dirent: Si aujourd'hui tu te montres le serviteur de ce peuple, si tu te montres agréable pour lui, si tu lui dis de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs tous les jours. 7Mais il dédaigna le conseil que les anciens lui avaient donné et il consulta les jeunes gens élevés avec lui et qui se tenaient auprès de lui. 8Et il leur dit: Que me conseillez-vous? Que dois-je répondre à ce peuple qui me dit: Allège le joug que nous a mis ton père? 910Or, les jeunes gens élevés avec lui et qui se tenaient auprès de lui, dirent: Tu diras ces choses à ce peuple qui t'a dit: Ton père a rendu pesant notre joug, maintenant donc, allège-le, tu leur diras ces choses: Mon petit doigt est plus gros que les reins1 de mon père. 11Mon père vous a chargés d'un joug pesant, je le rendrai pour vous plus pesant encore. Mon père vous a châtiés à coups de fouet, moi je vous châtierai avec des scorpions. 12Or, tout Israël se réunit autour du roi Roboam, le troisième jour, comme il le leur avait prescrit, disant: Revenez dans trois jours. 13Et le roi leur répondit durement, car il avait dédaigné le conseil que les anciens lui avaient donné. 14Et il leur parla selon le conseil des jeunes gens et il leur dit: Mon père vous a chargés d'un joug pesant, je le rendrai pour vous plus pesant encore, mon père vous a châtiés à coups de fouet, je vous châtierai avec des scorpions. 15Et le roi n'avait pas écouté les fils d'Israël, parce que le Seigneur s'était tourné contre lui afin de confirmer la parole qu'Il avait dite concernant Jeroboam, fils de Nadab, par Ahijah le Shilonite. 16Quand Israël vit que le roi ne l'avait pas écoulé, le peuple répondit au roi: Qu'y a-t-il entre nous et David? Notre héritage ne dépend pas du fils de Jesse. Hâte-toi, de retourner dans tes demeures, ô Israël! Et toi David, occupe-toi de ta maison. Et Israël s'en alla chacun dans sa demeure. 17Alors, le roi leur envoya Adoram, intendant des impôts, ils le lapidèrent, il mourut et le roi Roboam s'empressa de fuir pour s’enfermer dans Jérusalem. 18Et jusqu'à nos jours la maison de David a été rejetée par Israël.

101 Allusion triviale

Jeroboam proclamé roi d'Israël

20Et tout Israël apprit que Jeroboam était revenu d'Egypte et ils envoyèrent le chercher pour venir à l’assemblée, ils le proclamèrent roi d'Israël et il ne resta plus à la maison de David que les tribus de Juda et de Benjamin. 21Cependant, Roboam était entré à Jérusalem, il réunit l’assemblée de Juda et la tribu de Benjamin, cent vingt mille jeunes gens allant à la guerre, afin de combattre Israël et de recouvrer la royauté pour le fils de Salomon. 22Mais la Parole du Seigneur vint à Shemaiah, homme de Dieu, disant: 23Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, à toute la maison de Juda, à Benjamin et au reste du peuple, dis-leur: 24Voici ce que dit le Seigneur: Ne partez pas, ne combattez pas vos frères, les fils d'Israël, retournez chacun dans votre demeure, car cette chose est de Moi.

Roboam régnait1 à Jérusalem

25Ils obéirent à la Parole du Seigneur et, selon son ordre, ils renoncèrent à marcher. Ainsi, le roi Salomon s'était endormi avec ses pères, Il avait été enseveli auprès d'eux dans la ville de David et Roboam, son fils, régna à sa place à Jérusalem. Il régna douze ans1 à Jérusalem. 26Sa mère se nommait Naanan, fille d'Ana, fils de Nahash, roi des fils d'Ammon. Il fit le mal devant le Seigneur et il ne marcha pas dans la voie de David, son aïeul.

251 Cf. 14,1

Jeroboam1 serviteur de Salomon

27Or, il y avait un homme de la montagne d'Ephraïm, serviteur de Salomon et son nom était Jeroboam et sa mère, femme prostituée, s'appelait Zereda. 28Salomon le nomma chef et lui donna le bâton de commandement pour recueillir les tributs de la maison de Joseph. 29Il bâtit, pour Salomon, Zereda, dans la montagne d'Ephraïm et il avait trois cents chars tirés par des chevaux. 30C'est lui qui éleva la citadelle avec les impôts de la maison d'Ephraïm, c'est lui aussi qui entoura de murs la ville de David et il s'enorgueillit jusqu'à désirer la royauté. 31Alors, Salomon tenta du mettre à mort, il eut crainte, il se réfugia chez Shishak, roi d'Egypte et il demeura près de lui jusqu'à la mort de Salomon. 32Jeroboam apprit en Egypte que Salomon était mort et il s'ouvrit à Shishak, roi d'Egypte, disant: Congédie-moi et je retournerai dans mon pays. Shishak répliqua: Demande-moi ce que tu désires et je te l'accorderai. 33Or, Shishak avait donné pour femme à Jeroboam Ano, sœur ainée de Tahpenes, sa femme. 34Elle était grande parmi les filles du roi et elle avait enfanté pour Jeroboam Abijah, son fils. Jeroboam dit donc à Shishak: Il faut que tu me congédies et je partirai. Jeroboam sortit, en effet de l'Egypte et il revint dans la terre de Zereda, de la montagne d'Ephraïm et il y réunit toute la tribu d'Ephraïm et il y bâtit une forteresse.

271 Cf. aussi 10,26-39

Jeroboam consulte pour l'enfant

35En ce temps-là, son fils fut atteint d'une violente maladie et Jeroboam partit pour consulter au sujet de l'enfant et il dit à Ano, sa femme: Lève-toi, viens et consulte Dieu au sujet de l'enfant, demande s'il vivra et s'il guérira de sa maladie. 36Or, il y avait à Shilon un homme appelé Ahijah, âgé de soixante ans, la Parole du Seigneur était en lui. 37Et Jeroboam dit à sa femme: Lève-toi, prends en tes mains des pains pour l'homme de Dieu, des gâteaux pour ses enfants, du raisin et un pot de miel. 38La femme se leva, elle prit en ses mains des pains, deux gâteaux, du raisin et un pot de miel pour Ahijah. 39Or, l'homme était vieux et ses yeux obscurcis voyaient difficilement. Ano partit de Zereda et elle se mit en marche. 40Comme elle entrait dans la ville où demeurait Ahijah le Shilonite, le vieillard dit à son serviteur: Cours à la rencontre d'Ano, femme de Jeroboam et dis-lui: Entre et ne t’arrête pas. 41Voici ce que dit le Seigneur: Je t'envoie des malheurs. Ano fut introduite auprès de l'homme de Dieu et Ahijah lui dit: Pourquoi m'as-tu apporté des pains, du raisin, des gâteaux et un pot de miel? 42Voici ce que dit le Seigneur: Tu vas t'éloigner de moi et ceci adviendra: Quand tu seras arrivée dans la ville de Zereda, les servantes viendront à ta rencontre et elles te diront: L'enfant est mort. Car, voici ce qui dit le Seigneur: Je détruirai les mâles nés de Jeroboam, il y aura, dans la ville, des morts issus de Jeroboam, les chiens les dévoreront et celui qui mourra dans les champs, les oiseaux du ciel le mangeront. 43Et on va se lamenter au sujet de l'enfant, on dira: Malheur à moi! Seigneur, parce qu'en lui s'est accomplie la bonne Parole du Seigneur. 44La femme, après l'avoir entendu, s'en alla et, comme elle arrivait à Zereda, l'enfant mourut, on l'accueillit avec des cris de douleur. Après cela, Jeroboam alla à Sichem, en la montagne d'Ephraïm, il y rassembla les tribus d'Israël et Roboam, fils de Salomon, s'y rendit.

Prends pour toi dix lambeaux

45Et la Parole du Seigneur vint à Samaïas1 fils d'Enlami, disant: Prends avec toi un manteau neuf sur lequel la pluie n'est pas encore tombée, déchire-le en douze parts et présente-le à Jeroboam, disant: Voici ce que dit le Seigneur: Prends pour toi dix de ces lambeaux pour t'en revêtir. Jeroboam les prit et Shemaiah dit: C'est là ce que dit le Seigneur, concernant les dix tribus d'Israël. 46Le peuple a dit à Roboam, fils de Salomon: Ton père a rendu pesant notre collier et il a augmenté le poids des mets de sa table, maintenant donc, allège ce qui nous grève et nous te servirons. 47Et Roboam a dit au peuple: Encore trois jours et je vous répondrai, puis, Roboam dit à ses serviteurs: Amenez-moi les anciens et je tiendrai conseil avec eux sur ce que je devrai répondre au peuple dans trois jours. Roboam répéta aux anciens les paroles du peuple et les anciens du peuple s’écrièrent: Le peuple a bien parlé. 48Mais Roboam dispersa leur assemblée qui ne lui était pas agréable, il fit venir et l'on introduisit ceux qui avaient été élevés avec lui et il leur dit: Le peuple m'a dit telle et telle chose et il répéta les paroles du peuple. 49Aussitôt les jeunes gens s'écrièrent: Voici ce qu'il faut répondre au peuple: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père, mon père vous a fait marcher à coups de fouet, moi je vous commanderai avec des scorpions. 50Ces paroles plurent à Roboam et il répondit au peuple selon ce que lui avaient suggéré les jeunes gens élevés avec lui. Et le peuple, comme un seul homme, chacun s'adressant à son voisin, s'écria: Qu'y a-t-il entre nous et David? Notre héritage ne dépend pas du fils de Jesse, retournons tous dans nos demeures, ô Israël! Car cet homme n'est pas notre chef ni notre roi. 51Tout le peuple sortit donc de Sichem et se dispersa, chacun retourna dans sa demeure. Roboam ne perdit pas courage; il partit et, étant monté sur son char, il rentra dans Jérusalem. 52Et toute la tribu de Juda, toute la tribu de Benjamin le suivirent. Au commencement de l'année, Roboam rassembla tous les gens de guerre de Juda et de Benjamin et il partit pour combattre Jeroboam à Sichem. 53Et la Parole du Seigneur vint à Shemaiah, homme de Dieu, disant: Parle à Roboam, roi de Juda et à toute la maison de Juda, à Benjamin et à tout le reste du peuple, dis-leur: Voici ce que dit le Seigneur: Ne partez pas, ne combattez pas vos frères, les fils d'Israël, retournez chacun dans votre demeure, car cette chose est de moi et ils obéirent à la Parole du Seigneur et, selon son ordre, ils renoncèrent à marcher.

451 L’épisode du partage du manteau se reproduira dux fois, une première avec Ahijah.alors que Jeroboam est tout jeune, et une seconde fois après la mort de Salomon et le retour de Jeroboam d’Egypte. cf. 11,29

Des génisses à Bethel et à Dan

54Ensuite, Jeroboam rebâtit Sichem dans la montagne d'Ephraïm et il y demeura, puis, il sortit et il bâtit Pharmel 55Et Jeroboam se dit en son cœur: La royauté va retourner à la maison de David! 56Si ce peuple continue de faire des sacrifices dans le temple du Seigneur à Jérusalem, le cœur du peuple retournera au Seigneur et à son maître Roboam, roi de Juda et ils me feront périr. 57Le roi prit donc conseil et il se décida, il fit deux génisses d'or et il dit au peuple: C'est assez de voyages à Jérusalem, Israël, voici tes dieux, qui t'ont ramené d'Egypte. 58Et il plaça l'une des deux génisses à Bethel et il donna l'autre à Dan. 59Et cette chose devint une cause de péché, le peuple alla jusqu'à Dan, devant l'une des deux génisses et il abandonna le temple du Seigneur. 60Il bâtit des temples sur les hauts lieux, il prit des prêtres de toutes les tribus du peuple et ces prêtres n’étaient pas des fils de Levi. 61Jeroboam institua aussi une fête le huitième mois, quinzième jour de la lune, le jour même que l'on fêtait en la terre de Juda et il monta à l'autel qu'il avait élevé à Bethel pour y sacrifier aux génisses qu'il avait fabriquées et il plaça à Bethel les prêtres des hauts lieux qu'il avait consacrés. 62Et il monta à l'autel qu'il avait dressé, le quinzième jour du huitième mois, pendant la fête qu'il avait imaginée en son cœur, il fit célébrer cette fête par les fils d'Israël et il monta à l'autel pour y sacrifier.

1ROI 13 Sa main étendue se dessécha

1Or, voilà qu'un homme de Dieu vint de Juda à Bethel avec la Parole du Seigneur et Jeroboam était devant l'autel pour y sacrifier. 2Et l'homme cria contre l'autel avec la Parole du Seigneur et il dit: Autel! Autel! Voici ce que dit le Seigneur: Il naîtra de la maison de David un fils, son nom sera Josias, il immolera sur toi les prêtres des hauts lieux qui font pour toi des sacrifices et il brûlera sur toi des ossements humains. 3Et, ce jour même, l'homme donna un signe et dit: Voici la parole qu'a dite le Seigneur, Il a dit: Voilà que l'autel est fendu, la graisse qu'on y a déposée va se répandre à terre. 4Lorsque le roi Jeroboam eut entendu les paroles de l'homme de Dieu et ses imprécations contre l'autel, il étendit vers lui la main et il dit: Saisissez-le. Aussitôt la main que de l'autel il avait étendue vers l'homme, se dessécha et il ne pouvait la ramener à lui. 5Et l'autel se fendit et la graisse qu'on y avait déposée se répandit à terre, selon le signe que l'homme de Dieu avait donné par la Parole du Seigneur. 6Alors, le roi Jeroboam dit à l'homme de Dieu: Prie devant le Seigneur ton Dieu, que je puisse ramener ma main. L'homme de Dieu pria devant le Seigneur et il rendit au roi l'usage de sa main, qui redevint comme auparavant. 7Après cela, le roi dit à l'homme de Dieu: Entre avec moi dans ma demeure, déjeune et je te ferai des présents. 8Mais l'homme de Dieu dit au roi: Tu me donnerais la moitié de la maison que je n'y entrerais pas avec toi, je ne mangerai pas de pain, je ne boirai pas d'eau dans ce lieu, 9car le Seigneur, avec sa parole, m'a donné un ordre, Il a dit: Ne mange pas de pain, ne bois pas d'eau et, en t'en allant, ne prends pas le chemin par où tu es venu. 10Et il s'en retourna par un autre chemin et il ne prit pas celui par où il était venu à Bethel.

Un lion tua le prophète

11Or, il y avait à Bethel un prophète1 avancé en âge et ses fils allèrent lui raconter les œuvres que, ce jour-là, l'homme de Dieu avait faites à Bethel et les paroles qu'il avait dites au roi. Et leur père changea de visage. 12Leur père dit: Par où s'en va-t-il? Ses fils lui montrèrent le chemin que venait de prendre l'homme de Dieu venu de Juda. 13 Et il dit à ses fils: bâtez-moi l'âne! Ils lui bâtèrent son âne et il courut après l'homme. 14Il prit le même chemin que l'homme de Dieu et il le trouva assis sous un chêne et il lui dit: Es-tu l'homme de Dieu venu de Juda? L'autre répliqua: Je le suis. 15Et il lui dit: Viens avec moi et mange du pain. 16Je ne puis te suivre, reprit l'autre, ni manger du pain ni boire de l'eau en ce lieu, 17car le Seigneur m'a donné ses ordres de sa propre bouche, il a dit: Ne mange pas là de pain, n'y bois pas d'eau, et, en t'en allant, ne prends pas le chemin par où tu es venu. 18Mais le vieillard lui dit: Moi aussi je suis comme toi prophète, un ange du Seigneur m'a transmis la Parole du Seigneur, disant: Ramène-le avec toi dans ta maison, qu'il mange du pain, qu'il boive de l'eau. Or, le vieillard le trompait. 19Il revint donc, il mangea du pain, il but de l'eau dans sa maison. 20Et ceci advint comme ils étaient assis à table, la Parole du Seigneur vint au prophète qui l'avait ramené. 21Et il dit à l'homme de Dieu qui était venu de Juda: Voici ce que dit le Seigneur: "En punition de ce que tu as irrité la Parole du Seigneur, de ce que tu n'as pas gardé le commandement que t'avait donné le Seigneur ton Dieu, 22de ce que tu es revenu, de ce que tu as bu et mangé dans ce lieu, après qu'Il t'avait dit: Tu n'y mangeras pas de pain, tu n'y boiras pas d'eau, ton corps n'entrera pas dans le sépulcre de tes pères". 23Or, quand l'homme de Dieu eut mangé du pain et bu de l'eau, il bâta son âne et s'en alla. 24Mais un lion le trouva en route et le tua, son corps resta étendu sur le chemin, l'âne ne bougea pas et le lion se tint auprès du corps. 25Et des hommes vinrent à passer, ils virent le cadavre gisant sur le chemin et le lion se tenant auprès du cadavre, puis, ils entrèrent dans la ville où demeurait le vieux prophète et ils racontèrent ce qu'ils avaient vu. 26Le vieillard l'apprit et il s’exclama: Ce doit être l'homme de Dieu qui a irrité la Parole du Seigneur. 27Et il sortit et il trouva le cadavre gisant sur le chemin, l'âne et le lion se tenant auprès du corps et le lion n'avait pas mangé le mort et il n'avait pas déchiré l'âne. 28Le prophète souleva le corps de l'homme de Dieu, le plaça sur son âne et le ramena à la ville, afin de l'ensevelir dans son propre sépulcre 29et ils pleurèrent sur lui, disant: Hélas! Frère. 30Après qu'ils eurent pleuré sur lui, le vieillard dit à ses fils: Quand je mourrai, ensevelissez-moi dans le sépulcre où l'homme de Dieu a été enseveli, placez-moi auprès de ses ossements, afin que mes ossements soient sauvés avec les siens, 31car la chose qu'il a dite d'après la Parole du Seigneur concernant l'autel de Bethel et les temples des hauts lieux de Samarie, s'accomplira.

111 Un prophète des veaux d’or, un faux prophète

Jeroboam ne se repentit pas

32Après ces choses, Jeroboam ne se repentit pas de sa méchanceté, il continua de prendre, parmi tout le peuple, des prêtres des hauts lieux. Le premier venu pouvait avoir la main pleine et devenir prêtre sur les hauts lieux. 33Ce fut le péché de la maison de Jeroboam, cause de sa perte et de sa disparition de la face de la terre.

1ROI 14 Shishak, marche contre Jérusalem

1Cependant, Roboam, fils de Salomon, régnait sur Juda, il avait quarante et un ans quand il monta sur le trône et il régna dix-sept1 ans à Jérusalem, dans la ville que, parmi toutes les tribus d'Israël, le Seigneur s'était choisie pour qu'y réside son Nom. Sa mère, nommée Naanan, était Ammonite. 2Roboam fit le mal devant le Seigneur et il l'irrita en faisant tout ce que faisaient ses pères quand ils tombaient dans le péché. 3Le peuple se bâtit des hauts lieux et des colonnes, il eut des bois sacrés sur toutes les collines élevées et il adora sous tous les arbres touffus. 4Et ils recommencèrent à commettre toutes les abominations des peuples que le Seigneur avait anéantis devant la face des fils d'Israël. 5Aussi, la cinquième année du règne de Roboam, Shishak, roi d'Egypte, marcha contre Jérusalem, 6et il prit tous les trésors du temple du Seigneur et tous les trésors du palais du roi et les javelines d'or que David avait enlevées aux fils d'Adrazaar roi de Zobah pour les placer à Jérusalem et les armures d'or qu'avait fait fabriquer Salomon; Shishak emporta tout en Egypte. 7Roboam remplaça les armures d'or par des armures de bronze et il les mit sous la surveillance des chefs de ses coureurs, qui gardaient la porte de son palais. 8Et lorsque le roi entrait dans le temple du Seigneur, ses coureurs portaient les armures et les attachaient dans le dépôt des coureurs. 9Quant au reste de l'histoire de Roboam, n'est-il pas écrit au livre des faits et gestes des rois de Juda? 10Et il y eut une guerre continuelle entre Roboam et Jeroboam. 11Et Roboam s'endormit avec ses pères, il fut enseveli auprès d'eux dans la ville de David et son fils Abijam le remplaça.

11 Cf. 12,25

1ROI 15 Abijam, roi de Juda

1En la dix-huitième année du règne de Jeroboam fils de Nadab, Abijam fils de Roboam, devînt roi de Juda. 2Il régna trois ans à Jérusalem, sa mère fille d'Absalom, se nommait Maacah. 3Il marcha dans les péchés que son père avait faits devant lui et son cœur ne fut pas complet pour le Seigneur son Dieu comme l'était le cœur de son père David. 4Mais, à cause de David, le Seigneur lui donna un rejeton, afin de maintenir ses enfants après lui et d'affermir Jérusalem, 5Parce que David avait fait ce qui est droit devant le Seigneur et que, pendant toute sa vie, il ne s'était jamais écarté des commandements. 6_ 7Quant au reste de l'histoire d'Abijam, n'est-il pas écrit au livre des faits et gestes des rois de Juda? Et la guerre ne cessa pas entre Abijam et Jeroboam. 8Et Abijam s'endormit avec ses pères en la vingt-quatrième année du règne de Jeroboam. Il fut enseveli auprès de ses pères dans la ville de David et son fils Asa régna à sa place.

Asa roi de Juda

9Dans la vingt-quatrième année du règne de Jeroboam, roi d'Israël, Asa devînt roi de Juda. 10Il régna quarante et un ans à Jérusalem, sa mère, fille1 d'Absalom, se nommait Ana. 11Et Asa fit ce qui est droit devant le Seigneur, comme son père David. 12Il détruisit, dans la terre promise, les initiations1 et il abolit les pratiques infâmes qu'avaient adoptées ses pères. 13Il expulsa Ana, sa mère, pour qu'elle ne soit plus rien, parce qu'elle réunissait une confrérie d'initiés dans son bois sacré et il abattit ses refuges et il les livra aux flammes dans la vallée de Kidron. 14Mais il ne détruisit pas les hauts lieux; néanmoins, le cœur d'Asa fut complet avec Dieu tout le temps qu'il vécut. 15Il transporta les colonnes de son père, il transporta dans le temple du Seigneur ses colonnes d'or et d'argent et ses vases. 16Et la guerre ne cessa pas entre Asa et Baasha, roi d'Israël, tout le temps de leur vie. 17Baasha, roi d'Israël, marcha contre Juda et il se mit à bâtir Ramah, pour qu'il n'y eût personne qui pût sortir ni rentrer en faveur du roi Asa. 18Asa, alors, prit tout l'argent et tout l'or qui se trouvait dans les trésors du temple et du palais, il les confia à ses serviteurs et il les envoya chez Ben-d'Hadad, fils de Tabrimon, fils d'Hezion, roi de Syrie, qui résidait à Damas, disant: 19Fais alliance entre moi et toi, entre la maison de mon père et la maison de ton père, voilà que je t'ai envoyé des présents: de l'argent et de l'or, viens, romps ton alliance avec Baasha, roi d'Israël et il s'éloignera de moi. 20Et Ben-Hadad écouta le roi Asa, il fit partir les chefs de ses armées contre les villes d'Israël, ils dévastèrent Ijon, Dan, Abel-Beth-Maacah et tout Chinneroth jusqu'aux confins de Nephtali. 21Quand Baasha l'apprit, il abandonna les constructions de Ramah et il retourna à Tirzah. 22Et le roi Asa, dans Enacim, donna ses ordres à tout Juda, ils enlevèrent les pierres de Ramah et les bois que Baasha avait employés pour la bâtir. Ensuite, le roi s'en servit pour fortifier toutes les collines de Benjamin et pour y établir la tour du guet. 23Quant au reste de l'histoire d'Asa, à toutes les actions qu'il fit en sa puissance, à toutes les villes qu'il bâtit, n’est-elle pas inscrite au livre des faits et gestes des rois de Juda? Toutefois, dans sa vieillesse, il perdit l'usage de ses pieds. 24Et Asa s'endormit avec ses pères, il fut enseveli auprès d’eux dans la ville de David, son aïeul. Et Jehoshaphat, son fils, régna à sa place.

Nadab, roi d'Israël

25Nadab, fils de Jeroboam, devînt roi d'Israël dans la seconde année du règne d'Asa en Juda et Nadab régna deux ans. 26Et il fit le mal devant le Seigneur, il marcha dans la voie de son père et dans les péchés où il avait fait tomber Israël. 27Et Baasha, fils d'Ahijah, l'assiégea à la tête de la maison de Belaan fils d'Ahijah, il l'entoura de palissades à Gibbethon, ville des Philistins, que Nadab et tout Israël avaient investie. 28Et Baasha le tua, la troisième année du règne d'Asa en Juda et il régna à sa place.

Baasha roi d’Israël

29Dès qu'il fut proclamé, il anéantit toute la maison de Jeroboam, nul de ceux des siens qui avait souffle de vie ne fut épargné, jusqu'à ce que tous aient péri, selon la parole que le Seigneur avait dite par la voix de son serviteur Ahijah le Shilonite, concernant les péchés de Jeroboam 30et le péché où il avait fait tomber Israël pour irriter le Seigneur Dieu d'Israël. 31Quant au reste de l'histoire de Nadab, n'est-il pas écrit au livre des faits et gestes des rois d'Israël? 32En la troisième année du règne d'Asa en Juda, Baasha, fils d'Ahijah, fut proclamé roi d'Israël et il régna vingt-quatre ans à Tirzah. 34Et il fit le mal devant le Seigneur, il marcha dans la voie de Jeroboam, fils de Nadab et dans les péchés où il avait fait tomber Israël.

101 Fille dans le sens de descendante – 121 Les abominations et les prostituées sacrés

1ROI 16 Jehu le prophète dit à Baasha

1Et la Parole du Seigneur vint à Jehu, fils d'Hanani, celui-ci dit à Baasha: 2En punition de ce qu'après avoir été, par Moi, tiré de la poussière et élevé sur le trône d'Israël, tu as marché dans la voie de Jeroboam, tu as fait tomber dans le péché tout mon peuple d'Israël, qui, par ses vanités, a excité ma colère, 3Je susciterai des ennemis contre toi Baasha et contre toute ta maison et Je leur livrerai ta maison comme Je t'ai livré la maison de Jeroboam, fils de Nadab. 4Les chiens dévoreront celui du sang de Baasha qui mourra dans la ville et les oiseaux du ciel dévoreront celui qui mourra dans les champs. 5Quant au reste de l'histoire de Baasha, n'est-il pas écrit au livre des faits et gestes des rois d'Israël? 6Et Baasha s'endormit avec ses pères, il fut enseveli à Tirzah et son fils régna à sa place. 7Or, le Seigneur avait parlé par la voix de Jehu fils d'Hanani, contre Baasha et sa maison, à cause de tout le mal qu'il avait fait devant le Seigneur, pour irriter le Seigneur par les œuvres de ses mains et pour que sa maison devienne comme celle de Jeroboam. Baasha avait tué Jehu.

Elah roi d’Israël

8Et Elah, fils de Baasha, régna deux ans sur Israël, à Tirzah. 9Et Zimri, chef de la moitié de sa cavalerie, se révolta contre lui, comme il était à boire et déjà ivre, dans la maison d'Uzza, son financier, à Tirzah, 10Zimri entra, le frappa, le tua et régna à sa place.

Zimri roi d’Israël

11Et, aussitôt qu'il fut proclamé roi et qu'il s’assit sur le trône, 12il anéantit toute la famille de Baasha, selon la parole qu'avait dite le Seigneur sur la maison de Baasha, par la voix de Jehu le prophète, 13concernant les péchés de Baasha et de son fils Elah et le péché où ils avaient fait tomber Israël, qui, par ses vanités, avait irrité le Seigneur. 14Quant au reste de l'histoire d'Elah, n'est-il pas écrit au livre des faits et gestes des rois d'Israël? 15Zimri régna sept jours à Tirzah. Alors, Israël était campé devant Gibbethon ville des Philistins, 16et le peuple entendit dans le camp que l'on disait: Zimri s'est révolté et il a tué le roi.

Omri roi d’Israël

17Aussitôt, le peuple d'Israël proclama roi Omri, qui, ce jour-là, commandait l'armée et le camp. Et Omri, avec tout Israël, partit de Gibbethon et il assiégea Tirzah. 18Quand Zimri vit que sa ville était prise, il se réfugia dans un souterrain de son palais, puis, il brûla sur lui le palais et il mourut, 19à cause des péchés qu'il avait commis en faisant le mal devant le Seigneur, en faisant tomber Israël dans le péché et en marchant dans la voie de Jeroboam. 20Pour le reste de l'histoire de Zimri, n'est-il pas écrit au livre des faits et gestes des rois d’Israël?


21Alors, le peuple d'Israël se divisa: la moitié voulut pour roi Tibni, fils de Ginath, l'autre moitié, Omri. 22Le peuple qui suivait Omri l'emporta sur le peuple qui suivait Tibni, fils de Ginath; Tibni mourut, en ce temps-là, ainsi que Jehoram, son frère et Omri régna après Zimri. 23En la trente et unième année du règne d'Asa en Juda, Omri fut reconnu roi d'Israël, il régna douze ans, dont six à Tirzah. 24Et Omri acheta la montagne de Samarie, de Samar, qui était maître de cette montagne, au prix de deux talents d'argent, il bâtit sur la montagne une ville qu'il appela Samarie, du nom de celui qui la lui avait vendue. 25Et Omri fit le mal devant le Seigneur, il fit le mal plus que tous ceux qui avaient régné avant lui. 26Il marcha dans toutes les voies de Jeroboam, fils de Nadab et dans les péchés où il avait fait tomber tout Israël qui, par ses vanités, avait irrité le Seigneur. 27Quant au reste de l'histoire d'Omri, aux actions qu'il fit dans sa puissance, ne sont-elles pas écrites au livre des faits et gestes des rois d'Israël? 28Et Omri se coucha avec ses pères, il fut inhumé à Samarie et son fils Achab régna à sa place.

Jehoshaphat roi de Juda

29En la onzième année du règne d'Omri, Jehoshaphat, fils d'Asa, âgé de trente-cinq ans, monta sur le trône de Juda et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. 30Sa mère, fille de Seli, se nommait Gazuba. Il marcha dans la voie d'Asa, son père, il ne s'en écarta pas et il ne cessa pas d'être droit devant le Seigneur. 31Toutefois, il ne détruisit pas les hauts lieux, on y sacrifiait encore, on y brûlait de l'encens. Quant à ce qu'il fit de concert avec le roi d'Israël, à toutes les actions qu'il fit dans sa puissance, à toutes ses guerres, ne sont-elles pas écrites au livre des faits et gestes des rois de Juda? 32 Il fit disparaître de la terre promise le reste des réunions d'initiés, qui s'étaient rétablies au temps de son père Asa. En ce temps-là, il n'y avait pas de roi en Syrie, mais un chef. 33Le roi Jehoshaphat construisit un vaisseau à Tharsis, afin d'aller à Ophir chercher de l'or, mais il ne partit pas, parce qu'il fut brisé à Asion-Gaber. 34Alors, le roi d'Israël dit à Jehoshaphat: J'enverrai mes serviteurs avec les tiens sur un vaisseau, mais Jehoshaphat ne le voulut pas. Et Jehoshaphat se coucha avec ses pères, il fut enseveli auprès d'eux dans la ville de David et son fils Jehoram régna à sa place.

Achab roi d’Israël

29La seconde année du règne de Jehoshaphat en Juda, Achab commença, à Samarie, un règne de vingt-deux ans. 30Et Achab fit le mal devant le Seigneur; il fit le mal plus que tous ceux qui avaient régné avant lui. 31Il ne lui suffit pas de marcher dans les péchés de Jeroboam, fils de Nadab, il prit pour femme Jezebel, fille d'Ethbaal, roi des Sidoniens; il l'imita, il servit Baal et l'adora. 32Et il éleva un autel à Baal dans le temple d'abomination qu'il avait bâti à Samarie. 33Il planta un bois sacré et il continua ses abominations pour irriter le Seigneur et perdre son âme. Il fit le mal plus que tous ceux qui, avant lui, avaient régné sur Israël. 34En ces jours-là, Hiel le Bethelite rebâtit Jericho en sacrifiant son premier-né, Abiram, qui mourut comme il jetait les fondations et Segub, le plus jeune de ses fils, qui mourut quand il posa les portes, selon la parole que le Seigneur avait dite1 par la voix de Jesu fils de Nau.

341 Jos 6,26

1ROI 17 Des corbeaux nourrissent Elie

1Or, Elie le prophète Tishbite, de Thesba en Galaad, dit à Achab: le Seigneur est vivant, Dieu des armées, Dieu d'Israël, devant qui je suis, il n'y aura en ces années ni rosée ni pluie, sinon à ma voix. 2Et la Parole du Seigneur vint à Elie, disant: 3Va-t'en d'ici du côté de l'Est et cache-toi dans le torrent de Cherith, en face du Jourdain. 4Tu boiras de l'eau du torrent et J'ordonnerai aux corbeaux de te nourrir en ce lieu. 5Et Elie fit selon la Parole du Seigneur, il s'établit dans le torrent de Cherith, en face du Jourdain. 6Et les corbeaux lui apportèrent des pains à l'aurore et des chairs le soir et il but de l'eau du torrent. 7Quelque temps après le torrent se tarit, car il n'y eut plus de pluie sur la terre.

Va-t'en à Zarephath

8Et la Parole du Seigneur vint à Elie, disant: 9Lève-toi et va-t'en à Zarephath chez les Sidoniens, là, j'ai prescrit à une femme veuve de te nourrir. 10Et il se leva et il partit pour Zarephath. Arrivé devant les portes de la ville, il vit une femme veuve qui ramassait du bois. Et Elie cria après elle et il lui dit: Prends un peu d'eau dans une cruche et je boirai. 11Elle alla en prendre, puis, le prophète cria après elle et il lui dit: Apporte-moi un morceau du pain que tu as dans ta maison. 12Mais la femme répondit: le Seigneur ton Dieu est vivant! je n'ai pas un seul pain cuit, je n'ai qu'un peu de farine dans la jarre et quelques gouttes d'huile dans la cruche, je vais ramasser deux petits morceaux de bois, puis, je rentrerai et je pétrirai pour moi et mes enfants, nous mangerons et après nous mourrons. 13Elie répliqua: Rassure-toi, rentre et fais ce que tu viens de dire, fais de plus pour moi un petit pain, tu me l'apporteras d'abord, tu en feras ensuite pour toi et pour tes enfants. 14Car voici ce que dit le Seigneur: La jarre ne manquera plus de farine et l'huile ne baissera plus dans la cruche, jusqu'au jour où le Seigneur donnera de la pluie à la terre. 15Et la femme s'en alla, elle pétrit, elle mangea et le prophète et ses enfants mangèrent. 16Et la jarre ne manqua plus de farine et l'huile ne baissa pas dans la cruche, selon la parole que le Seigneur avait dite par la voix d'Elie. 17Après cela, le fils de la femme maîtresse de la maison tomba malade et sa maladie fut très violente, enfin le souffle de la vie se retira de lui. 18Et la femme dit à Elie: Qu'y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu? Es-tu venu chez moi pour rappeler le souvenir de mes péchés et pour faire mourir mon fils? 19Et le prophète répondit à la femme: Donne-moi ton fils. Et il le prit de son sein et il le porta dans la chambre où il demeurait et il l'étendit sur sa couche. 20Là, il cria et il dit: Malheur à moi, Seigneur! Je te prends à témoin en faveur de cette veuve chez qui j'habite, Tu l’as affligée en faisant mourir son fils. 21Ensuite, il souffla trois fois sur l'enfant, il invoqua le Seigneur et il dit: Seigneur mon Dieu, que l'âme de cet enfant revienne en lui. 22Et il en fut ainsi. L'enfant poussa un grand cri, 23et Elie descendit de sa chambre dans la maison et il le rendit à sa mère et il lui dit: Regarde, ton enfant est en vie. 24Et la femme dit à Elie: Je reconnais que tu es un homme de Dieu, la Parole de Dieu dans ta bouche est véritable.

1ROI 18 Il y avait une famine à Samarie

1Après bien des jours, la Parole du Seigneur vint à Elie pendant la troisième année1, disant: Pars, présente-toi devant Achab et Je donnerai de la pluie à la terre. 2Et Elie partit pour se présenter devant Achab. En ce temps-là, il y avait une très grande famine à Samarie. 3Et Achab appela son financier Obadiah. Or, Obadiah craignait beaucoup le Seigneur. 4Quand Jezebel frappa les prophètes du Seigneur, Obadiah avait pris cent hommes qui prophétisaient, il les avait cachés cinquante par cinquante dans des cavernes où il les avait nourris de pain et d'eau. 5Et Achab dit à Obadiah: Viens, parcourons la contrée, visitons les torrents et les fontaines, peut-être trouverons-nous de l'herbe, nous y ferons paître les chevaux et les mules et ils ne périront pas dans les étables. 6Et ils se partagèrent les territoires à visiter, Achab prit une route, Obadiah, de son côté, en prit une autre. 7Comme Obadiah s'en allait seul sur un chemin, Elie arriva seul à sa rencontre. Obadiah, pressant le pas, tomba la face contre terre et il dit: Est-ce bien toi, Elie, mon maître? 8Elie répondit: C'est moi, pars et dis à ton maître: Voici Elie. 9Obadiah reprit: Quel péché ai-je fait pour que tu livres ton serviteur aux mains d'Achab, afin qu'il me fasse mourir. 10Le Seigneur ton Dieu est vivant! Il n'est ni peuple ni royaume où mon maître n'ait envoyé pour te prendre et quand on disait: Elie n'est pas ici, il portait la flamme dans ce royaume et dans ses campagnes, parce qu'il ne t'avait pas trouvé. 11Et maintenant, tu veux que je parte et que je dise à mon maître: Voici Elie! 12Il adviendra que lorsque je me serai éloigné de toi, l'Esprit du Seigneur te ravira en une terre je ne sais laquelle et je me présenterai devant Achab et je t'annoncerai, mais lui, ne te trouvant pas, me fera mourir. Or, ton serviteur, depuis son enfance, a la crainte de Dieu. 13Ne sais-tu pas, ô mon maître, que quand Jezebel tuait les prophètes du Seigneur, j'ai caché cent prophètes du Seigneur, cinquante par cinquante, dans des cavernes et que je les ai nourris de pain et d'eau? 14Et maintenant, tu veux que je parte et que je dise à mon maître: Voici Elie! Mais il me tuera! 15Elie reprit: le Seigneur est vivant Dieu des armées, devant qui je suis! Aujourd'hui même Achab me verra.

11 De sécheresse, cf. 17,1

Rassemble les quatre cents prophètes

16Obadiah alla donc à la rencontre d'Achab, il lui annonça le prophète et Achab accourut au-devant d'Elie. 17Aussitôt qu'il aperçut Elie, il s'écria: Es-tu donc celui qui pervertit Israël? 18Et le prophète répondit: Ce n'est pas moi qui pervertis Israël, mais toi-même et la maison de ton père, car, vous abandonnez le Seigneur votre Dieu pour suivre Baal. 19Donne à ce moment tes ordres: rassemble devant moi, sur le mont Carmel, tout le peuple des dix tribus avec les quatre cent cinquante prophètes de l'opprobre et les quatre cents prophètes des bois sacrés, qui mangent à la table de Jezebel. 20Et Achab envoya par tout Israël et il rassembla sur le mont Carmel tous les prophètes. 21Devant eux tous, il mena Elie et celui-ci leur dit: Jusqu'à quand claudiquerez-vous des deux jambes? Si le Seigneur est Dieu, suivez le Seigneur, si Baal est Dieu, suivez Baal. Et le peuple ne souffla mot. 22Elie dit ensuite au peuple: Il n'y a plus que moi de prophète du Seigneur, les prophètes de Baal sont quatre cent cinquante et les prophètes des bois sacrés quatre cents. 23Que l'on nous donne deux bœufs, qu'ils en choisissent un pour eux, qu'ils le démembrent, qu'ils le posent sur le bûcher sans qu'on y mette le feu, moi cependant j'apprêterai de même l'autre bœuf et je n'allumerai pas le bûcher. 24Criez alors au nom de vos dieux et moi j'invoquerai le Nom du Seigneur mon Dieu, le Dieu qui nous exaucera en envoyant la flamme, celui-là est Dieu. A ces mots tout le peuple répondit et il dit: Tu as bien parlé !

Ils invoquèrent le nom de Baal

25Aussitôt, Elie dit aux prophètes de l'opprobre: Choisissez pour vous l'un des bœufs et apprêtez-le les premiers, car vous êtes nombreux, invoquez le nom de vos dieux et n'allumez pas le bûcher. 26Ils prirent le bœuf, ils l'apprêtèrent, ils invoquèrent le nom de Baal depuis l'aurore jusqu'au milieu du jour et ils disaient: Exauce-nous, ô Baal, exauce-nous. Mais il n'y avait pas de voix pour leur répondre, pas d'oreilles pour les entendre et ils passaient et repassaient devant l'autel qu'ils avaient élevé. 27Le milieu du jour vint et Elie le Tishbite les railla et il dit Invoquez-le à grands cris, puisque vous le dites dieu, il est peut-être à méditer, il est peut-être en affaire, ou peut-être il dort et il se réveillera. 28Ils firent donc leurs invocations à grands cris, puis, selon leurs rites, ils se firent des entailles avec des poignards et des lancettes, de telle sorte que le sang ruissela sur eux. 29Et ils prophétisèrent jusqu'à ce que le soleil commence à décliner. Le moment étant venu où l'on place sur l'autel les victimes, Elie le Tishbite dit aux prophètes des abominations: Retirez-vous maintenant et je ferai mon holocauste. Et ils se retirèrent et partirent1.

29 Il est probable que les prophètes 400 prophètes des bois sacrés se soient retiré alors que les prophètes 450 prophètes de Baal soient restés cf v40, 1Roi 22,8

Une flamme descendit du ciel

30Alors, Elie dit au peuple: Approchez-vous de moi et tout le peuple s'approcha de lui. 31Et Elie prit douze pierres selon le nombre des tribus issues d'Israël à qui le Seigneur avait dit: Israël sera ton nom. 32Et il dressa ces pierres au Nom du Seigneur et il répara l'autel qui avait été renversé. Autour de l'autel il creusa une rigole, qui pouvait contenir deux mesures de semence. 33Et il empila du bois fendu sur l'autel qu'il avait construit, sépara par membres l’holocauste, le posa sur les buches de bois et l'empila sur l'autel. 34Puis, il dit: Prenez pour moi quatre cruches d'eau que vous répandrez sur l'holocauste et sur le bois. Ils firent ainsi et il dit: Redoublez, ils redoublèrent et il dit: Recommencez une troisième fois et ils recommencèrent. 35Et l'eau coula autour de l'autel et la rigole en fut remplie. 36Et Elie cria au ciel, disant: Seigneur Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, exauce-moi, Seigneur, exauce-moi aujourd'hui en m'envoyant la flamme, que tout le peuple reconnaisse que Tu es le Seigneur Dieu d'Israël, que je suis ton serviteur et que je n'ai rien fait, sinon par Toi. 37Exauce-moi, Seigneur, exauce-moi; que le peuple reconnaisse que Tu es le Seigneur Dieu et Tu convertiras le cœur de ce peuple. 38Et une flamme descendit du ciel, envoyée par le Seigneur, elle dévora l'holocauste, le bûcher, l'eau de la rigole, elle effleura les pierres de l'autel et la terre. 39Et le peuple tomba la face contre terre et il dit: Le Seigneur Dieu est véritablement le seul Dieu. 40Elie dit ensuite au peuple: Saisissez les prophètes de Baal, que pas un seul ne soit épargné. Ils les saisirent et Elie les traîna au torrent de Cisson et là, il les égorgea.

Il tomba une grande pluie

41Elie dit ensuite à Achab: Pars, mange et bois, car il y a un bruit de pluie qui arrive. 42Et Achab partit pour manger et boire et le prophète monta sur le Carmel, là, il se pencha vers la terre, la tête entre les genoux. 43Puis, il dit à son serviteur: Va et regarde du côté de la mer. Le serviteur regarda et il dit: Il n'y a rien. Mais son maître lui dit: Retournes-y sept fois. 44Et le serviteur y retourna sept fois, à la septième fois il vit un petit nuage semblable au pied d'un homme et ce nuage amenait de l'eau, le maître alors dit au serviteur: Va trouver Achab et dis-lui: Attelle ton char et mets-toi en route, de peur que la pluie ne te surprenne. 45Bientôt le ciel s'obscurcit partout de nuées, le vent souffla et il tomba une grande pluie. Et Achab s'en alla à Jezreel en pleurant. 46Et la main du Seigneur s'étendit sur Elie et il serra sur ses reins sa ceinture et il courut devant Achab jusqu'à Jezreel1.

461 Env. 43 kms

1ROI 19 Un ange toucha Elie

1Et Achab apprit à Jezebel sa femme tout ce qu'avait fait Elie et comment il avait tué les prophètes par l'épée. 2Et Jezebel envoya chez Elie et elle dit: Si tu es Elie, moi je suis Jezebel: que Dieu me punisse et me punisse encore, si demain, à pareille heure, je n'ai pas fait de ta vie ce que tu as fait de la vie de chacun d'eux. 3Et Elie eut crainte, il se leva, il s'éloigna pour sauver sa vie et se rendit à Beersheba en Juda, où il laissa son serviteur. 4Lui-même s'enfonça dans le désert à une journée de marche, il s'assit sous un genévrier et il demanda la mort, disant: C'est assez, prends maintenant mon âme, ô Seigneur, car je ne suis pas meilleur que mes pères. Il se coucha et il s'endormit sous le genévrier, or voilà qu'un ange le toucha et lui dit: Lève-toi et mange.5_ 6Il regarda et il vit auprès de sa tête des gâteaux d'épeautre et une cruche d'eau, il se leva, il mangea, il but et il s'endormit. 7L'ange du Seigneur revint une seconde fois, le toucha et lui dit: Lève-toi et mange, car tu as à faire un long chemin. 8Et il se leva, il mangea et il but et il partit fortifié par ces aliments et il marcha quarante jours et quarante nuits jusqu'au mont Horeb1.

81 Pour certains traducteurs, Horeb est l’endroit où Moïse vit la gloire de Dieu dans le Sinai. La distance entre Beersheba et le mont Horeb est de 420 kms.

Le Seigneur n'était pas dans le vent

9Là, il entra dans une caverne, il en fit sa demeure et la Parole du Seigneur vint à lui, disant: Que fais-tu là, Elie? 10Le prophète répondit: J'ai eu le cœur rempli de zèle pour le Seigneur Tout-Puissant, parce que les fils d'Israël t’ont abandonné, qu'ils ont renversé tes autels et tué par l'épée tes prophètes, seul j'ai survécu et ils en veulent à ma vie. 11Or, la voix reprit: Tu partiras demain, mais tiens-toi devant le Seigneur sur la montagne et regarde: le Seigneur va passer. Aussitôt, voilà qu'un vent violent passa, déchirant la montagne, brisant les rochers mais le Seigneur n'était pas dans le vent. Après le vent, il y eut un tremblement de terre mais le Seigneur n'était pas dans le tremblement de terre. 12Après le tremblement de terre, vint une flamme mais le Seigneur n'était pas dans la flamme. Après la flamme, vint le murmure d'un souffle léger. 13Quand Elie entendit ce souffle, il se voila le visage de son manteau de peau de brebis, puis, il sortit et il se tint à l'entrée de la caverne, alors, une voix s'approcha de lui, disant: Que fais-tu là, Elie? 14Et le prophète répondit: J'ai eu le cœur plein de zèle pour le Seigneur Tout-Puissant, parce que les fils d'Israël ont abandonné ton Alliance, renversé tes autels et tué par l'épée tes prophètes, seul j'ai survécu et ils en veulent à ma vie.

Sept mille hommes

15Et le Seigneur lui dit: Pars, remets-toi en marche, prends le chemin du désert de Damas1, tu iras et tu sacreras Maki pour être roi de Syrie, 16et tu sacreras Jehu, fils de Namsi, pour être roi d'Israël et tu sacreras Elisée, fils de Asaph, pour être prophète après toi. 17Celui qu'épargnera l'épée d'Hazael, Jehu le mettra à mort, celui qu'épargnera l'épée de Jehu, Elisée le mettra à mort. 18Et Je me réserve, en Israël, sept mille hommes1, les seuls qui n'aient pas fléchi le genou devant Baal les seuls dont la bouche ne l'ait pas adoré.

151 Tout comme pour Jonah, Dieu ordonne à Elie de repartir dans le sens diamétralement opposé à la destination choisie par le prophète – 181 cf. 21,15 1Roi 19,18

Elisée labourait avec des bœufs

19Et Elie partit de ce lieu et il trouva Elisée, fils de Asaph; celui-ci labourait avec des bœufs, il avait devant lui douze attelages et seul il les conduisait. Le prophète alla droit à Elisée et jeta sur lui son manteau de peau de brebis. 20Et Elisée abandonna ses bœufs, il suivit à grands pas Elie et il lui dit: Je vais embrasser mon père, puis, je t'accompagnerai. Elie reprit: Reviens, car j'ai travaillé pour toi1. 21Et il s'éloigna d'Elie, il prit ses couples de bœufs, il les sacrifia, il les fit cuire avec l'attirail des attelages, il les donna au peuple et il mangea, enfin il rejoignit Elie et il le servit.

201 Gal 4,11

1ROI 20 Je te donnerai la vigne de Naboth

1Et Naboth le Jezreelite avait une vigne attenante à l'aire d'Achab, roi de Samarie. 2Et Achab parla à Naboth, disant: Donne-moi ta vigne, pour que j’en fasse mon jardin potager, car elle est près de ma demeure, je te donnerai une vigne meilleure que la tienne, ou si tu préfères, je te donnerai de l'argent pour prix de ta vigne et elle sera mon jardin potager. 3Mais, Naboth dit à Achab: Dieu me préserve de te donner l'héritage de mon père. 4Et l'esprit d'Achab fut irrité, il s'étendit sur sa couche, se voila le visage et ne mangea pas de pain. 5Et Jezebel sa femme entra vers lui et elle lui dit: D'où vient que tu as l'esprit irrité et que tu ne manges pas de pain? 6Il lui répondit: C'est parce que j'ai parlé à Naboth le Jezreelite, disant: Donne-moi à prix d'argent ta vigne, ou, si tu veux, je te donnerai en échange une autre vigne et il m'a répondu: Je ne te donnerai pas l'héritage de mon père. 7Jezebel sa femme lui dit: Conduis-toi donc en roi envers Israël, lève-toi, mange du pain, reviens à toi et moi je te donnerai la vigne de Naboth le Jezreelite. 8Ensuite, elle écrivit au nom d'Achab une lettre qu'elle scella du sceau royal et elle l'envoya aux anciens et aux premiers de la ville qui demeuraient avec Naboth. 9Or, elle avait écrit ceci dans la lettre: Ordonnez un jeûne et faites asseoir Naboth parmi les premiers du peuple. 10Puis, devant lui, présentez deux hommes, fils de pervers, qui portent témoignage contre lui, disant: Il a blasphémé contre Dieu et le roi, qu'on l'emmène, qu'on le lapide, qu'il meure. 11Et les hommes de sa ville, les anciens et les plus riches qui demeuraient avec lui, firent comme avait dit Jezebel dans la lettre qu'elle leur avait envoyée. 12Ils ordonnèrent un jeûne, ils firent asseoir Naboth parmi les chefs du peuple, 13Et les deux hommes, fils de pervers, entrèrent et ils s'assirent devant Naboth et ils portèrent témoignage contre lui, disant: Tu as blasphémé contre Dieu et le roi. Et on l'emmena hors de la ville, on le lapida et il mourut. 14Puis, on envoya un message à Jezebel, disant: Naboth a été lapidé et il est mort. 15Dès que Jezebel eut entendu le message, elle dit à Achab: Lève-toi, hérite de la vigne de Naboth le Jezreelite, qui n'a pas voulu te la donner à prix d'argent, car Naboth n'est plus vivant, il est mort. 16Dès qu'Achab entendît que Naboth le Jezreelite était mort, il déchira ses vêtements et se couvrit d'un manteau de deuil, mais ensuite, il se leva et il alla à la vigne de Naboth pour en prendre possession.

Je détruirai tout mâle de la maison d'Achab

17Et le Seigneur parla à Elie le Tishbite, disant: 18Lève-toi, va trouver Achab, roi d'Israël, à Samarie, car il est dans la vigne de Naboth, il y est allé pour en prendre possession. 19Et tu lui parleras en disant: Voici ce que dit le Seigneur: Comme tu as tué et hérité, voici, à cause de cela, ce que dit le Seigneur: En tout lieu où les chiens et les pourceaux ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront ton sang et les prostituées se baigneront dans ton sang. 20Et Achab dit à Elie: Tu m'as donc trouvé, ô mon ennemi? Le prophète répondit: Je t'ai trouvé, en ce que tu t'es follement vendu pour faire le mal devant le Seigneur et l'irriter. 21C'est Moi qui ferai fondre sur toi les malheurs, qui allumeront le feu après toi, qui détruiront tout mâle de la maison d'Achab, tout ce qui est enfermé, tout ce qui reste encore en Israël. 22Et Je ferai de ta maison ce que j'ai fait de la maison de Jeroboam, fils de Nadab et de la maison de Baasha, fils d'Ahijah, parce que tu m'as irrité et que tu as fait tomber dans le péché tout Israël. 23Ensuite, le Seigneur s'adressant à Jezebel lui dit: Les chiens te dévoreront dans les murs de Jezreel. 24Les chiens dévoreront celui de la maison d'Achab qui mourra dans la ville; celui qui mourra dans les champs, sera dévoré par les oiseaux du ciel. 25Quant à toi Achab, tu as follement agi en te vendant pour faire le mal devant le Seigneur, perverti par ta femme Jezebel. 26Tu t'est rendu grandement abominable pour avoir marché à la suite des idoles et imité tout ce que faisait l’Amorite que le Seigneur a anéanti devant la face des fils d'Israël.

Achab fut tout contrit

27A ces mots, Achab fut tout contrit devant la Face du Seigneur, il s'en alla pleurant, il déchira sa tunique, il se couvrit le corps d'un manteau de deuil et il jeûna (il s'était déjà enveloppé d'un manteau de deuil le jour où il avait frappé Naboth le Jezreelite) et il s'en alla tout humble. 28Et la Parole du Seigneur vint encore à son serviteur Elie au sujet d'Achab, et le Seigneur lui dit: 29As-tu vu comme Achab était contrit devant ma Face? Je ne ferai pas fondre sur lui ces malheurs de son vivant, mais ce sera du vivant de son fils.

1ROI 21 Ben-Hadad assiégea Samarie

1Cependant Ben-Hadad rassembla toute son armée, partit et assiégea Samarie, il avait avec lui trente-deux rois, toute sa cavalerie et tous ses chars. Et ils se mirent en campagne, ils assiégèrent Samarie et ils donnèrent l'assaut à ses remparts. 2Puis, le roi de Syrie envoya dans la ville dire à Achab, roi d'Israël: Voici ce que dit Ben-Hadad: 3Ton argent et ton or m'appartiennent, tes femmes et tes enfants m'appartiennent. 4Le roi d'Israël répondit: Comme tu l'as dit, ô roi mon maître, je t'appartiens et toutes les choses que je possède. 5Les messagers vinrent encore et ils dirent: Voici ce que dit Ben-Hadad: Je t'ai envoyé dire: Tu me livreras ton argent et ton or et tes femmes et tes enfants. 6Demain donc, à pareille heure, j'enverrai près de toi mes serviteurs, ils fouilleront dans ta maison et dans les maisons de tes serviteurs et ils prendront toutes les choses désirables à leurs yeux, sur lesquelles ils auront mis la main. 7Alors, le roi d'Israël convoqua tous les anciens de la terre promise et il dit: Ecoutez, voyez quelle lâcheté demande cet homme: il me demande mes femmes, mes fils et mes filles. Quant à mon argent et à mon or, je ne les lui ai pas refusés. 8Et les anciens et tout le peuple s'écrièrent: Ne l'écoute pas, n'y consens pas. 9Il dit donc aux messagers de Ben-Hadad: Dites à votre maître: Toutes les choses pour lesquelles tu as d'abord envoyé à ton serviteur, je les ferai, mais cette dernière chose je ne puis la faire. Et les hommes partirent et ils rapportèrent sa réponse à leur maître. 10Ben-Hadad envoya encore à lui, disant: Que le Seigneur me punisse et qu'il me punisse encore, si votre tanière à renards de Samarie suffit pour contenir les piétons de mon armée. 11Le roi d'Israël reprit: C'est assez: que le bossu ne se glorifie pas comme l'homme qui se tient droit. 12Lorsque cette réponse fut rapportée au Syrien, il était à boire sous sa tente avec tous les rois ses alliés et il dit à ses serviteurs: Elevez un retranchement. Ils firent donc un retranchement autour de la ville.

Ben-Hadad s'échappa

13Or, voilà qu'un prophète arriva devant Achab, roi d'Israël et dit: Voici ce que dit le Seigneur: As-tu vu cette innombrable multitude? Eh bien! Aujourd'hui je te la livre et tu reconnaitras que Je suis le Seigneur. 14Et Achab demanda: Par qui? Et le prophète reprit: Voici ce que dit le Seigneur: Par les jeunes fils des chefs des provinces. Et Achab dit: Qui commencera le combat? Le prophète répondit: Toi. 15Et Achab passa en revue les jeunes fils des chefs des provinces, ils étaient deux cent trente, après cela, il passa en revue l'armée, toute formée d'hommes vaillants, il y en avait sept mille1. 16Puis, il sortit au milieu du jour, comme Ben-Hadad était à boire et à s'enivrer à Socchoth, lui et les trente deux rois ses alliés. 17Et les jeunes fils des chefs des provinces sortirent d'abord, on alla le rapporter au roi de Syrie, disant: Des hommes sont arrivés de Samarie. 18Et il répondit: S'ils viennent en paix, prenez-les vivants, s'ils viennent en guerre, prenez-les vivants. 19Et les jeunes fils des chefs des provinces sortirent de la ville, cependant l'armée les suivait. 20Et chacun frappa l'homme le plus près de lui, puis, une seconde fois, chacun frappa l'homme le plus près de lui, aussitôt, la Syrie prit la fuite, Israël la poursuivit et Ben-Hadad s'échappa sur le cheval d'un simple cavalier. 21Et le roi d'Israël sortit, il prit tous les chevaux avec les chars et il fit des Syriens un grand carnage. 22Ensuite, le prophète alla trouver le roi d'Israël, à qui il dit: Fortifie-toi, observe et vois ce que tu as à faire, car l'année révolue, Ben-Hadad, roi de Syrie, reviendra contre toi.

151 cf. 19,18

Le Dieu d'Israël est le Dieu des montagnes

23Et les serviteurs du roi de Syrie lui dirent: Le Dieu d'Israël est le Dieu des montagnes et non le Dieu des vallées, voilà pourquoi ils nous ont vaincus, si nous leur faisons la guerre dans la plaine, nous l'emporterons sur eux. 24Fais ceci: renvoie les rois chacun dans leur demeure, remplace-les par les princes des Philistins. 25Et nous te donnerons une autre armée aussi nombreuse que celle qui a été détruite, un cheval remplacera un cheval, des chars remplaceront les chars, nous les combattrons dans la plaine et nous l'emporterons sur eux. Et le roi les écouta et il fit ainsi. 26L'année révolue, Ben-Hadad passa en revue les forces de la Syrie et il se porta à Aphek pour combattre Israël. 27Les fils d'Israël aussi passèrent en revue leur armée et ils marchèrent contre eux. Et Israël campa vis-à-vis de leur camp, ils étaient comme deux troupeaux de chèvres alors que les Syriens remplissaient la terre. 28Alors, l'homme de Dieu revint et il dit au roi d'Israël: Voici ce que dit le Seigneur: En punition de ce que la Syrie a dit: Le Dieu d'Israël est le Dieu des montagnes et non le Dieu des vallées, Je te livrerai cette armée innombrable et tu reconnaîtras que Je suis le Seigneur. 29Et les deux camps restèrent sept jours l'un vis-à-vis de l'autre, le septième jour la bataille s'engagea et Israël tua aux Syriens cent mille piétons en une seule journée. 30Et les survivants se réfugièrent dans Aphek, dont les murs s'écroulèrent sur vingt-sept mille de ceux qui s'étaient échappés.

Il est mon frère

31Ben-Hadad se cacha dans l’alcove d'une chambre à coucher et il dit à ses serviteurs: Je sais que les rois d'Israël sont des rois miséricordieux, couvrons nos reins de manteaux de deuil, passons-nous des cordes autour du cou et sortons au-devant du roi d'Israël, peut-être nous renverra-t-il la vie sauve. 32Et ils se couvrirent les reins de manteaux de deuil, ils se passèrent des cordes autour du cou et ils dirent au roi d'Israël: Ton serviteur Ben-Hadad dit: Laisse-moi la vie sauve. Achab répondit: Vit-il encore? Il est mon frère. 33Les serviteurs en tirèrent bon présage, ils firent des libations et ils s'emparèrent de la parole qui était sortie de la bouche d'Achab et ils dirent: Ben-Hadad est ton frère. Il reprit: Allez le chercher et amenez-le. Ben-Hadad sortit de sa retraite pour aller près d'Achab et ses serviteurs le firent monter auprès de lui sur un char. 34Et Achab dit: Je te rendrai les villes que mon père a prises au tien, tu pourras te faire des issues à Damas, comme mon père en a fait à Samarie et je te renverrai après avoir conclu alliance avec toi. Et ils firent alliance et il le renvoya.

Ta vie pour sa vie

35Mais un homme, l'un des fils des prophètes, dit, d'après la Parole du Seigneur à son voisin: Frappe-moi. Mais l'autre ne voulut pas le frapper. 36Et le prophète lui dit: En punition de ce que tu n'as pas obéi à la voix du Seigneur, quand tu seras loin de moi un lion te tuera. En effet, l'homme s'éloigna, un lion le rencontra et le tua. 37Et le prophète alla trouver un autre homme et il lui dit: Frappe-moi. L'homme le frappa, le frappa encore et l'accabla de coups. 38Ensuite, le prophète partit et il se tint sur le chemin qu'avait pris le roi, or, il s'était bandé les yeux 39Quand le roi vint à passer, il cria après lui, disant: Ton serviteur est allé à la guerre et voilà qu'un homme m'a amené un homme et m'a dit: Garde cet homme, s'il s'échappe, tu me donneras ta vie pour sa vie, ou tu paieras un talent d'argent. 40Mais ton serviteur a eu beau regarder tout alentour çà et là, l'homme s'est évadé. A ces mots, le roi d'Israël s'exclama: Tu es piégé, tu t’es tué. 41Et le prophète ôta rapidement le bandeau qui couvrait ses yeux. Alors, le roi reconnut que c'était l'un des prophètes. 42Et le prophète lui dit: Ce que dit le Seigneur: Parce que tu as laissé échapper un homme pervers, ta vie pour sa vie, ton peuple pour son peuple. 43Le roi d'Israël s'en alla donc confondu et attristé, puis, il l'entra dans Samarie.

1ROI 22 Amène ici tout de suite Michée

1Et il y demeura trois ans, sans qu'il y eût de guerre entre Israël et la Syrie. 2Pendant la troisième année, Jehoshaphat, roi de Juda, alla visiter le roi d'Israël. 3Or, le roi d'Israël dit à ses serviteurs: Savez-vous que Ramoth-Galaad nous appartient et que nous gardons le silence sans la réclamer au roi de Syrie? 4Puis, le roi d'Israël dit à Jehoshaphat: Viendras-tu avec nous reprendre Ramoth-Galaad? 5Jehoshaphat répondit: Comme je suis, tu es, ton peuple est comme mon peuple, tes chevaux sont comme mes chevaux. Et Jehoshaphat, roi de Juda, dit encore au roi d'Israël: Consulte aujourd'hui le Seigneur. 6Le roi d'Israël rassembla donc tous les prophètes, environ quatre cents et il leur dit: Irai-je en guerre à Ramoth-Galaad ou m'abstiendrai-je? Ils répondirent: Marche et le Seigneur la livrera aux mains du roi. 7Et Jehoshaphat dit au roi d'Israël: N'y a-t-il pas ici un prophète du Seigneur par qui nous puissions consulter le Seigneur? 8Le roi d'Israël répondit à Jehoshaphat: II y a ici un homme par qui l'on peut consulter le Seigneur, mais je le hais, parce qu'il me dit non de bonnes, mais de mauvaises choses: c'est Michée, fils de Imiah. Jehoshaphat reprit: Que le roi ne parle pas ainsi. 9Et le roi d'Israël appela un eunuque et il lui dit: Amène ici tout de suite Michée, fils de Imiah. 10Or, le roi d'Israël et Jehoshaphat, roi de Juda, couverts de leurs armures, étaient assis chacun sur leur trône, vers la porte de Samarie et tous les prophètes prophétisaient devant eux. 11Et Zedekias le Canaanite, s'était fait des cornes de fer et disait: Voici ce que dit le Seigneur: Avec ces cornes, tu frapperas la Syrie jusqu'à ce qu'elle soit détruite. 12En même temps, tous les prophètes prophétisaient ainsi: Marche sur Ramoth-Galaad, tu réussiras, le Seigneur livrera en tes mains le roi de Syrie. 13Et le messager qui était allé querir Michée, lui dit: Voilà que tous les prophètes, tous d'une voix, disent de bonnes choses concernant le roi. Sois donc aussi en paroles comme l'un d'eux et dis de bonnes choses. 14Mais Michée reprit: le Seigneur est vivant! Ce que le Seigneur me dira, je le répéterai.

Qui trompera Achab?

15Puis, il alla devant le roi et le roi lui dit: Michée, irai-je en guerre à Ramoth-Galaad, ou m'abstiendrai-je? Et il répondit: Marche, le Seigneur fera réussir ce qui est dans les mains du roi. 16Et le roi lui dit: Combien de fois t'adjurerai-je, pour que tu me dises la vérité au Nom du Seigneur? 17Micaiah répondit, II n'en est pas ainsi, car j'ai vu tout Israël dispersé dans les montagnes comme un troupeau sans pasteur. Et le Seigneur a dit: Le Seigneur n'est-il pas leur Dieu? Que chacun aille en paix en sa maison. 18Et le roi d'Israël dit à Jehoshaphat, roi de Juda: Ne t’avais-je pas dit que cet homme me prophétise non de bonnes, mais de mauvaises choses? 19Micaiah reprit: Non pas, ce n'est pas moi, écoute la Parole du Seigneur, ce n'est pas ainsi: j'ai vu le Dieu d'Israël assis sur son trône et toute l'armée du ciel se tenait près de Lui à sa droite et à sa gauche. 20Et le Seigneur dit: Qui trompera Achab, roi d'Israël, pour qu'il parte en campagne et qu'il succombe à Ramoth-Galaad? Et l'un répondit d'une sorte et l'autre d’une autre. 21Quand un esprit s'avança, se plaça devant le Seigneur et dit: C'est moi qui le tromperai. 22Et le Seigneur lui dit: De quelle manière? Et il reprit: Je partirai et je serai un esprit trompeur dans la bouche de tous ses prophètes. Puis, le Seigneur dit: Tu le tromperas, tu prévaudras, va et fais ce que tu as dit. 23Voilà donc que maintenant le Seigneur a placé un esprit trompeur dans la bouche de tous tes prophètes, car le Seigneur a dit sur toi de mauvaises choses.

Achab mourut sur son char

21Et Zedekias le Canaanite s'avançant, frappa Michée à la joue et il dit: Quel est l'esprit du Seigneur qui parle par ta voix? 25Micaiah reprit: Tu le verras le jour où tu fuiras de chambre en chambre pour t'y cacher. 26Et le roi d'Israël dit: Prenez Michée, remettez-le à Amon, chef de la ville et dites à Joas, fils du chef, 27de mettre cet homme en prison, où on le nourrira du pain et de l'eau de l'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix. 28Et Michée reprit: Si tu reviens en paix, le Seigneur n'a pas parlé par ma bouche. 29Le roi d'Israël partit avec Jehoshaphat, roi de Juda, pour Ramoth-Galaad. 30Et le roi d'Israël dit au roi de Juda: Je me déguiserai et j'engagerai la bataille et tu auras mes vêtements. Le roi d'Israël se déguisa donc et il engagea la bataille. 31Or, le roi de Syrie donna cet ordre aux trente-deux chefs de ses chars: N'attaquez ni petit ni grand, mais le roi d'Israël seul. 32Quand les chefs des chars virent Jehoshaphat, roi de Juda, ils se dirent: Voilà le roi d'Israël et ils l'entourèrent pour l'attaquer, mais Jehoshaphat cria. 33Aussitôt qu'ils reconnurent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils s'éloignèrent de lui. 34Et l'un d'eux tendit son arc, visa droit au but et frappa le roi d'Israël entre le poumon et la poitrine. Le roi dit alors à son cocher: Tourne bride et emmène-moi hors de la mêlée, je suis blessé. 35Et, ce jour-là, le combat tournait en déroute, Achab resta sur son char, devant les Syriens, depuis le matin jusqu'au soir, il perdit, par sa blessure, des flots de sang qui coulèrent jusqu'au fond du char et le soir, il mourut et, depuis qu'il avait fui, son sang avait coulé jusqu'au fond du char. 36Au coucher du soleil, le héraut de l'armée s'arrêta, disant: Que chacun retourne dans sa ville et dans sa terre, 37car le roi est mort. Ceux d'Israël revinrent donc à Samarie et ils ensevelirent le roi dans cette ville. 38Or, ils lavèrent le char à la source de Samarie, les pourceaux et les chiens léchèrent le sang et les prostituées se baignèrent dans le sang, selon la parole que le Seigneur avait dite. 39Quant au reste de l'histoire d'Achab: la description du palais d'ivoire qu'il éleva et de toutes les villes qu'il bâtit, n’est-elle pas écrite au livre des faits et gestes des rois d'Israël? 40Achab s'étant endormi avec ses pères, son fils Ochosias régna à sa place.

Jehoshaphat régnait sur Juda

41Cependant, Jehoshaphat, fils d'Asa, régnait sur Juda, son règne avait commencé la quatrième année de celui d'Achab. 42Il avait alors trente-cinq ans et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem, le nom de sa mère était Azubah, fille de Shilhi. 43Et il marcha dans la voie d'Asa, son père, il ne s'en écarta pas et il fut agréable aux yeux du Seigneur. 44Seulement, il ne détruisit pas les hauts lieux, le peuple y sacrifiait encore et l'on y brûlait de l'encens. 45Et Jehoshaphat vécut en paix avec le roi d'Israël. 46Quant au reste de l'histoire de Jehoshaphat et de ses actions dans sa puissance, n'est-il pas écrit au livre des faits et gestes des rois d'Israël? 47Et Jehoshaphat s'endormit avec ses pères, il fut enseveli auprès d'eux dans la ville de David, son aïeul et son fils Jehoram régna à sa place.

Ochosias régna sur Israël

48Et Ochosias, fils d'Achab, régna sur Israël à Samarie, son règne commença la dix-septième année de celui de Jehoshaphat et il dura deux ans. 49Et il fit le mal devant le Seigneur, il marcha dans la voie d'Achab son père, dans la voie de Jezebel, sa mère et dans le péché où la maison de Jeroboam fils de Nebat, fit tomber Israël. 50Il servit Baal et il l'adora, il irrita le Seigneur Dieu d'Israël de la même manière qu'on l'avait irrité avant lui.




WORLDWIDE-CHRISTIANS


Rotonda del Lucio 1/k

34140 GUARDAMAR DEL SEGURA

Espagna


ISBN: 9798390136317

ontact
Network rules
FaceBook
Youtube
Skype-call Worldwide.christians.org
____________



Copyrigth(c)2013 Worldwide-Christians.org