LES-CHRETIENS.org
                            A Worldwide-Christians website


10- 2Samuel



Lejdpsojkdpkp^sdi^pl^psdkcs
fsckpokc^psk^psck^psdk^sklvp^sd
vcs^pkspsklp^ls

Ce^jdpojdpkqjspmvohjoidjvpojp


2SAM 1 Un homme arriva du camp d'Israël

1Saul était mort quand David revint de son expédition contre Amalek. Il resta deux jours à Ziklag. 2Et le troisième jour, voilà qu'un homme arriva du camp d'Israël, les vêtements déchirés, la tête couverte de cendres, en entrant devant David il se jeta la face contre terre et se prosterna. 3D'où viens-tu? lui dit David, il répondit: J'ai pu m'échapper du camp d'Israël. 4Et David lui dit: Qu'y a-t-il? Parle et il répondit: Le peuple s'est enfui du champ de bataille, un grand nombre a péri, Saul et Jonathan sont morts. 5Et David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles: Comment sais-tu que Saul et son fils Jonathan ont péri? 6Le jeune homme reprit: J'étais par hasard dans la montagne de Gilboa et voilà que Saul était appuyé sur sa javeline et les chars et les chefs des cavaliers couraient sur lui. 7Or, ayant jeté derrière lui ses regards, il m'aperçut, il m'appela et je lui dis: Me voici. 8Qui es-tu? demanda-t-il, je répondis: Je suis un Amalekite. 9Et il me dit: Monte sur moi et tue-moi, car d'horribles ténèbres m'enveloppent et la vie est en moi tout entière. 10Et je montai sur lui et je le tuai, car je voyais bien qu'il ne survivrait pas à sa chute. Ensuite, j'ai pris, sur sa tête, la couronne, autour de son bras, le bracelet et je les ai apportés ici à mon maître.

Le serviteur frappa l'Amalekite

11Et David prit à deux mains ses vêtements et il les déchira et tous les hommes de sa suite déchirèrent leurs vêtements. 12Puis, ils se lamentèrent, ils jeûnèrent jusqu'au soir, ils pleurèrent sur Saul, sur Jonathan, sur le peuple de Juda et sur la maison d'Israël, parce qu'ils avaient été frappés par l'épée. 13Et David dit au jeune homme qui lui avait apporté ces nouvelles: D'où es-tu? Il répondit: Je suis fils d'un émigré Amalekite. 14Comment, lui dit David, n'as-tu pas eu crainte de lever la main pour tuer l'oint du Seigneur! 15Et David ayant appelé l'un de ses serviteurs, lui dit: Approche et tombe sur lui. Le serviteur frappa donc l'Amalekite et il le tua. 16Et David dit: Que ton sang retombe sur ta tête, car c'est ta bouche qui a porté témoignage contre toi, quand tu as dit: J'ai tué l'oint du Seigneur.

Lamentation sur Saul et Jonathan

17Alors, David fit cette lamentation sur Saul et sur Jonathan, son fils. 18Et il commanda qu'on l'apprît aux fils de Juda et elle est écrite dans le livre du Juste1 : 19"Considère, Israël, ceux de tes enfants qui sont morts dans tes montagnes, comment sont tombés les puissants. 20Ne l'annoncez pas dans Gath, ne le racontez pas dans les rues d'Ashkelon, de peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, de peur que les filles des incirconcis ne triomphent. 21Montagnes de Gilboa, que la rosée, que les pluies du ciel ne descendent plus sur vous, que vos champs ne donnent plus de prémices, car c'est là que le bouclier des vaillants a perdu sa gloire. Le bouclier de Saul n'était pas oint avec de l'huile; 22le sang des blessés, la graisse des puissants, ne manquaient jamais à l'arc de Jonathan, ni à l'épée de Saul, quand ils revenaient du combat. 23Saul et Jonathan, bien-aimés et gracieux, vous n'êtes pas séparés, nobles dans la vie, nobles dans la mort, ils ne sont pas séparés, ils étaient plus agiles que l'aigle, plus forts que le lion. 24Filles d'Israël, pleurez sur Saul qui vous revêtait de robes d'écarlate et ornait d'or votre parure. 25Comment sont tombés les puissants au milieu de la bataille? Et Jonathan et ceux qui ont péri sur vos montagnes? 26 Je pleure sur toi, Jonathan mon frère, qu'à mes yeux tu étais beau! Ton amitié pour moi me ravissait plus que l'amour des femmes. 27Comment sont tombés les puissants? Comment les armes de guerre ont-elles été brisées?"

181 Jos 10,13

2SAM 2 Ishbosheth roi d'Israël

1Après cela, David consulta le Seigneur, disant: Irai-je dans l'une des villes de Juda? Et le Seigneur lui répondit: Va. Et David demanda: Où irai-je? A Hébron, reprit le Seigneur. 2Et David partit pour Hébron, avec ses deux femmes Ahinoam la Jezreelite et Abigail femme de Nabal du Carmel, 3et avec ses hommes, chacun emmenant sa famille; ainsi, ils habitèrent les villes d'Hébron. 4Alors, des hommes de la Judée vinrent et ils sacrèrent David pour qu'il règne sur la tribu de Juda, ces hommes lui apprirent que ceux de Jabesh-Galaad avaient inhumé Saul. 5Et David envoya des messagers aux chefs de Jabesh-Galaad et il leur dit: Bénis soyez-vous par le Seigneur, parce que vous avez été miséricordieux envers votre maître, envers Saul l'oint du Seigneur et que vous l'avez inhumé, lui et son fils Jonathan. 6Que le Seigneur vous traite selon sa miséricorde et sa vérité, pour moi, j'en userai bien avec vous, parce que vous avez bien agi. 7Et maintenant que vos mains soient fortes, soyez vaillants vous-mêmes, car votre maître Saul n'est plus et la maison de Juda m'a sacré, afin que je règne sur elle. 8Mais, Abner, fils de Ner, général de Saul, prit Ishbosheth, fils de Saul et il l'emmena du camp de Manaam, 9Et il le fit reconnaître roi par la contrée de Galaad, par Ashurit, par Jezreel par Ephraïm, par Benjamin, par tout Israël. 10Ishbosheth, fils de Saul, avait quarante ans lorsqu'il devint roi d'Israël, il régna deux ans hormis sur la maison de Juda, qui obéissait à David.

Que des jeunes luttent devant nous

11Et David régna à Hébron sur la maison de Juda, sept ans et demi. 12Cependant, Abner, fils de Ner et les serviteurs d'Ishbosheth, fils de Saul, s'en allèrent de Manaam en Gibeon. 13De son côté, Joab, fils de Zeruiah, avec la troupe de David, sortit d'Hébron et il arriva en même temps qu'eux vers le bassin de Gibeon, ils campèrent les uns en deçà, les autres au-delà du bassin. 14Et Abner dit à Joab: Que ces jeunes gens se lèvent et qu'ils viennent lutter devant nous, à quoi Joab répondit: Qu'ils se lèvent. 15Et douze des serviteurs d'Ishbosheth, fils de Saul, tous de la tribu de Benjamin, se portèrent à la rencontre de douze serviteurs de David. 16Et chacun saisit d'une main la tête de celui qui lui faisait face, puis, de l'autre main, il lui enfonça dans le flanc son épée et ils tombèrent tous en même temps. Et l'on appela ce lieu qui est en Gibeon, le Champ des Traîtres. 17Ce jour-là, il y eut une terrible bataille, Abner et les hommes d'Israël échouèrent devant les serviteurs de David.

Asahel poursuit Abner

18Il se trouvait là trois fils de Zeruiah, Joab, Abishai et Asahel, or, Asahel avait les pieds légers comme un daim libre dans les champs. 19Et Asahel se lança à la poursuite d'Abner, il s'attacha à ses pas, sans s'écarter à droite ni à gauche. 20Abner regardant derrière lui, s'écria: N'es-tu pas Asahel? L'autre reprit: Je le suis. 21Abner lui dit: Détourne-toi à droite ou à gauche, attaque l'un des jeunes serviteurs et prends pour toi ses armes. Mais Asahel refusa de s'écarter ni à droite ni à gauche. 22Abner continua de lui parler, disant: Eloigne-toi donc de moi, de peur que d'un coup je ne t'étende à terre, comment alors oserais-je lever les yeux devant Joab? 23Où veux-tu en venir? Retourne vers Joab, ton frère. Mais il ne voulut pas s'éloigner et Abner le frappa du bas de sa javeline au ventre, la pointe ressortit par les reins. Asahel tomba et il mourut en s'affaissant sur lui-même; tous ceux qui arrivèrent au lieu où il était mort s'arrêtèrent autour de lui. 24Et Joab et Abishai s'élancèrent à la poursuite d'Abner, le soleil se couchait alors et ils allèrent jusqu'à la colline d'Ammah, qui est en face de Ai, où monte le chemin du désert de Gibeon. 25Mais les fils de Benjamin, s'étant ralliés auprès de la troupe d'Abner, ne formaient plus qu'un seul corps, ils se rangèrent sur la crête d'une colline. 26Et Abner appela Joab et il lui dit: Est-ce que l'épée dévorera sans relâche? Ne sais-tu pas qu'elle peut devenir amère à la fin? Qu'attends-tu donc pour ordonner aux tiens de ne plus poursuivre nos frères? 27Et Joab répondit: Le Seigneur est vivant! Si tu n'avais parlé, aucun des nôtres qui, depuis le matin, poursuivent leurs frères, ne se serait arrêté. 28Et Joab sonna de la trompette et toute l'armée s'arrêta, elle ne poursuivit plus Israël et le combat pris fin. 29Partis le soir même, Abner et ses hommes marchèrent toute la nuit, ils traversèrent le Jourdain, le côtoyèrent et rentrèrent à leur camp. 30Joab revint sur ses pas, laissant partir Abner, il rassembla tout le peuple et il vit qu'il manquait dix-neuf hommes des serviteurs de David, outre Asahel. 31Et les serviteurs de David avaient tué trois cent soixante des fils de Benjamin, qui accompagnaient Abner. 32Et ils emportèrent le corps d'Asahel pour l’ensevelir à Bethléem, dans le sépulcre de son père. Joab et ses hommes marchèrent aussi toute la nuit, le jour paraissait quand ils arrivèrent à Hébron.

2SAM 3 Autres fils de David

1Et la guerre se prolongea entre la maison de David et celle de Saul. Avec le temps la première se fortifia, l'autre s'affaiblit. 2Et des fils naquirent à David à Hébron, son premier-né fut Amnon, fils d'Ahinoam la Jezreelite, 3Le second fut Chileab, fils d'Abigail du Carmel, le troisième, Absalom, fils de Maacah, fille de Talmai, roi de Geshur, 4Le quatrième, Adonijah, fils d'Haggith, le cinquième, Sephatiah, fils d'Abital, 5Et le sixième, Ithream, fils d'Eglah, femme de David, tels furent les fils qui naquirent à David à Hébron.

Abner envoie des messagers à David

6Pendant la guerre entre la maison de Saul et la maison de David, Abner commandait les forces de la maison de Saul. 7Or, Rizpah, fille de Aiah, avait été concubine de Saul. Et Ishbosheth, fils de Saul, dit à Abner: Pourquoi as-tu commerce avec la concubine de mon père? 8Abner ressentit un grand courroux, à cause de cette parole d'Ishbosheth et il lui dit: Est-ce que je suis une tête de chien? J'ai eu compassion de la maison de Saul ton père et de ses frères et de ses proches, je n'ai pas passé au camp de David et tu m'accuses et tu me trouves en faute au sujet d'une femme? 9Que le Seigneur punisse Abner et qu'il le punisse encore, si, ce jour même, je n'agis pas selon la promesse que le Seigneur a faite à David, 10d'enlever la royauté à la maison de Saul et d'élever le trône de David sur Israël et sur Juda, depuis Dan jusqu'à Beersheba. 11Ishbosheth n'eut pas la force de répondre un mot à Abner, tant il le craignait.

Abner propose une alliance à David

12Et Abner envoya des messagers à David à Thelam, où il se trouvait alors et il lui dit: Fais alliance avec moi et voilà que ma main est à toi, pour te ramener toute la maison d'Israël. 13Et David dit: Je ferai volontiers alliance avec toi, sauf une condition que je te demande, la voici: Tu ne verras pas ma face, si tu ne m'amènes Michal, fille de Saul, lorsque tu reviendras pour voir ma face. 14Et David envoya des messagers à Ishbosheth, fils de Saul, disant: Rends-moi ma femme Michal, que j'ai épousée quand j'avais pris cent prépuces de Philistins. 15Ishbosheth l'envoya reprendre à son mari Paltiel. 16Et son mari la suivit, en pleurant, jusqu'à Bahurim, où Abner lui dit: Va-t'en, retourne chez toi. Alors, il s'en retourna. 17Abner dit ensuite aux anciens d'Israël: Précédemment, vous désiriez que David règne sur vous. 18Faites-le donc roi, car le Seigneur a dit de David: Par la main de mon serviteur David, je délivrerai Israël des mains des Philistins et de tous ses ennemis. 19Abner parla de même aux fils de Benjamin et il vint à Hébron dire à David tout ce qui était agréable à Israël et à la maison de Benjamin. 20Abner arriva chez David, à Hébron, accompagné de vingt hommes et David leur fit un festin. 21Et Abner dit à David: Je vais me mettre en campagne, je rassemblerai tout Israël en faveur du roi mon maître et je ferai alliance avec le peuple et tu seras roi de tous ceux sur qui ton âme désire régner. Après cela, David congédia Abner, qui se retira en paix.

Joab frappe Abner

22A ce moment, les serviteurs de David avec Joab revenaient d'une incursion et ils rapportaient de nombreuses dépouilles, Abner, quittant Hébron, parce que David l'avait congédié, s'en allait en paix. 23Quand Joab et toute sa troupe survinrent, on alla dire à Joab: Abner, fils de Ner, est venu chez David et celui-ci l'a congédié et il est parti en paix. 24Et Joab, entrant auprès du roi, lui dit: Pourquoi as-tu fait cela? Voilà qu'Abner est venu te trouver et tu l'as congédié et il est parti en paix? 25Ne connais-tu pas la méchanceté d'Abner, fils de Ner, ne sais-tu pas qu'il est arrivé pour te tromper, pour épier tes allées et venues et s'informer de toutes tes actions? 26Et Joab sortit et il envoya après Abner des messagers qui le ramenèrent du puits de Sirah, mais David n'en savait rien. 27Abner revint donc à Hébron. Or, Joab le conduisit traitreusement à l'écart près de la porte, sous prétexte de lui parler et il le frappa au ventre et Abner mourut en expiation du sang d'Asahel, frère de Joab.

On ensevelit Abner

28David ne tarda pas à l'apprendre et il s'écria: Je suis innocent et mon royaume est innocent à toujours, devant le Seigneur, du sang d'Abner, fils de Ner. 29Qu'il retombe sur la tête de Joab et sur toute la maison de son père, qu'il y ait toujours en sa famille des malsains, des lépreux, des infirmes s'appuyant sur un bâton, des hommes périssant par l'épée et d'autres manquant de pain. 30Or, Joab et son frère Abishai avaient constamment épié Abner, parce qu'en Gibeon, pendant la bataille, il avait tué leur frère Asahel. 31Et David dit à Joab et à toute la troupe qui était avec lui: Déchirez vos vêtements, couvrez-vous de manteaux de deuil et pleurez sur Abner. Et le roi David marcha derrière la dépouille. 32On ensevelit Abner à Hébron et David éleva la voix et il pleura sur le sépulcre et tout le peuple pleura sur Abner. 33Et le roi fit une lamentation sur Abner et il dit: La mort d'Abner sera-t-elle comme la mort d'un insensé ? 34On ne t'a pas amené pieds et mains liés comme un insensé, tu es tombé devant des fils d'iniquité et tout le peuple assemblé pleura. 35Et tout le peuple s'approcha de David pour l'exhorter à manger du pain, or, il faisait encore jour et David jura, disant: Que le Seigneur me punisse et me punisse encore, si, avant le coucher du soleil, je goûte du pain ou quoi que ce soit. 36Et le peuple vit sa sincérité et ce que le roi avait fait devant lui fut agréable. 37Tout le peuple et tout Israël, ce jour-là, reconnurent que ce n'était pas par la volonté du roi qu'Abner, fils de Ner, avait été mis à mort. 38Et le roi dit à ses serviteurs: Ne savez-vous pas qu'un grand prince est tombé aujourd'hui en Israël, 39et que, pour moi, je ne suis encore que comme un parent, un vassal de roi? Les fils de Zeruiah sont plus fort que moi. Que le Seigneur traite, selon leur méchanceté, ceux qui font le mal.

2SAM 4 Mephibosheth resta boiteux

1Quand Ishbosheth, fils de Saul, apprit qu'Abner, fils de Ner, était mort à Hébron, ses bras lui tombèrent et tous les hommes d'Israël défaillirent. 2Or, il y avait deux chefs des troupes d'Ishbosheth, fils de Saul: l'un se nommait Baanah et l'autre Rechab, ils étaient fils de Rimmon, de Beeroth de la tribu de Benjamin, car Beeroth était comptée parmi les villes de Benjamin. 3Ceux de Beeroth ont depuis émigré à Gittaim, où, de nos jours encore, ils sont colons. 4Il restait de Jonathan, fils de Saul, un fils de cinq ans, infirme des pieds, car, lorsqu'on vint de Jezreel annoncer que Saul et Jonathan étaient morts, la nourrice de cet enfant le prit dans ses bras et s'enfuit. En se hâtant de l'éloigner, elle le laissa tomber et il resta boiteux, il se nommait Mephibosheth.

Ils portèrent à David à Hébron

5Et les fils de Rimmon le Beerothite, Rechab et Baanah partirent et, par la grande chaleur du jour, ils entrèrent chez Ishbosheth, comme il dormait sur un lit de repos, à l'heure de midi. 6Le gardien de la porte avait vanné du froment, sa tête s'était affaissée et il s'était endormi, Rechab et Baanah poussèrent donc plus avant. 7Ils pénétrèrent dans la maison où Ishbosheth dormait sur son lit de repos, dans sa chambre à coucher, ils le frappèrent, le tuèrent, lui tranchèrent la tête, qu'ils emportèrent et marchèrent toute la nuit du côté de l'Occident. 8Et ils portèrent à David, en Hébron, la tête d'Ishbosheth et ils dirent au roi: Voici la tête d'Ishbosheth, fils de Saul, ton ennemi, qui te cherchait pour te faire périr; le Seigneur a achevé aujourd'hui de venger, de Saul et de sa race, le seigneur roi. 9Et David répondit à Rechab et à Baanah son frère, fils de Rimmon le Beerothite et il leur dit: le Seigneur est vivant: le Sauveur de mon âme en toutes ses afflictions, 10Celui qui est venu m'annoncer la mort de Saul et qui croyait m'apporter une bonne nouvelle, je l'ai saisi et l'ai fait mourir à Ziklag, où il s'attendait à recevoir une récompense. 11Et maintenant, de méchants hommes ont tué un homme juste, dans sa maison sur sa couche. Assurément, je vous demanderai compte du sang que votre main a versé et je vous effacerai de la terre. 12David donna donc ses ordres à ses serviteurs et ils les tuèrent, puis, ils leurs coupèrent les mains et les pieds et les pendirent vers la source d'Hébron et ils inhumèrent la tête d'Ishbosheth dans le sépulcre d'Abner, fils de Ner.

2SAM 5 David avait trente ans

1Toutes les tribus d'Israël allèrent ensuite trouver David à Hébron et elles lui dirent: Vois, nous sommes tes os et ta chair. 2Précédemment, quand Saul régnait encore sur nous, c'est toi qui conduisais et qui ramenais Israël. Et le Seigneur t'avait dit: Tu seras le berger du peuple d'Israël, tu seras le chef de mon peuple. 3Tous les anciens d'Israël allèrent aussi à Hébron auprès du roi et David fit alliance avec eux devant le Seigneur à Hébron et ils sacrèrent David roi de tout Israël. 4David avait trente ans quand il commença de régner et il régna quarante ans. 5Il régna sept ans et demi à Hébron sur Juda et trente-trois ans à Jérusalem sur Israël et Juda.

David marche contre Jérusalem

6David avec son armée marcha contre Jérusalem et les Jebusites qui l'habitaient. Or, on dit à David: Tu n'entreras pas là, car les aveugles et les boiteux s'y sont opposés, et ils disent: David n'entrera pas ici! 7David enleva, de prime abord, Sion la citadelle, qui est la ville de David. 8Et, ce jour-là, David dit: Que tous ceux qui frapperont les Jebusites les poignardent, ainsi que les aveugles et les boiteux et les ennemis de David. De là vient le proverbe: Les aveugles et les boiteux n'entreront pas dans la maison du Seigneur. 9David s'établit dans la forteresse et elle fut appelée la ville de David. Il bâtit la ville même au pied de la citadelle tout alentour et il bâtit sa demeure. 10David allait ainsi grandissant et le Seigneur Tout-Puissant était avec lui. 11Et Hiram, roi de Tyr, envoya à David des messagers, des bois de cèdre, des charpentiers, des tailleurs de pierre et ils bâtirent la maison de David. 12Et David reconnut que le Seigneur l'avait préparé pour être roi d'Israël et que sa royauté était exaltée pour le bien-être de tout le peuple d'Israël.

Les fils de David qui naquirent à Jérusalem

13Il prit encore des femmes et des concubines à Jérusalem, lorsqu'il y fut venu d'Hébron. Et il eut encore des fils et des filles. 14Voici les noms de ceux qui naquirent à Jérusalem: Shammua, Shobab, Nathan, Salomon, 15Ibhar, Elishua, Nepheg, Japhia, 16Elishama, Eliada, Eliphelet, Samae, Jessibath, Nathan, Galamaan, Jebahar, Theisus, Eliphalat, Naged, Naphec, Janathas, Leasamys, Baalimath et Eliphaath.

Les Philistins apprirent que David était roi

17Cependant, les Philistins apprirent que David avait été sacré roi d'Israël et ils se levèrent tous pour aller le prendre. David en fut informé et il s’enferma dans la citadelle. 18Les Philistins s'avancèrent et ils se réunirent dans le val des Géants. 19Et David consulta le Seigneur, disant: Dois-je marcher contre les Philistins? Me les livrera-Tu? Et le Seigneur répondit à David: Marche, car Je te les livrerai. 20Et David vint au lieu appelé ‘Brisement d'en haut’ et il battit les Philistins en ce lieu et il s'écria: Le Seigneur a brisé devant moi nos ennemis, comme brisent les eaux des torrents. A cause de cela, ce lieu a reçu le nom de ‘Brisement d'en haut’. 21Et les Philistins abandonnèrent là leurs dieux et David avec son armée s'en empara.

Le Champ des Pleurs

22Puis, les Philistins se remirent en campagne et ils se réunirent encore dans le val des Géants. 23Alors, David consulta le Seigneur et le Seigneur lui dit: Ne les attaque pas, fais un détour et tu te mettras en défense près du Champ des Pleurs1. 24Et ceci arrivera: Lorsque tu entendras, dans le bois du Champ, des Pleurs, des voix comme de gens qui y seraient enfermés1, tu engageras la bataille, car le Seigneur marchera devant toi pour que tu tailles en pièces les Philistins. 25 David fit ce que lui avait prescrit le Seigneur et il tailla en pièces les Philistins depuis Geba jusqu'au territoire de Gezer.

231 1Chr 14,14-15 - 241 Rev 6,9 Luc 4,18

2SAM 6 Uzza étend la main sur l'Arche

1Et David rassembla encore toute la jeunesse d'Israël, environ soixante-dix mille hommes. 2Puis, il se mit en marche avec tout son peuple et une partie des princes de Juda, pour une expédition dont le but était de ramener l'Arche de Dieu, sur laquelle était invoqué le Nom du Seigneur Dieu des armées, qui résidait entre les chérubins. 3Ils placèrent donc l'Arche du Seigneur sur un chariot neuf et ils l'enlevèrent de la maison que possédait Aminadab sur la colline. Uzza et ses frères, fils d'Aminadab, conduisaient le chariot avec l'Arche. 4Et ses frères précédaient l'Arche. 5David et les fils d'Israël, avec une harmonie pleine de force, jouaient devant le Seigneur d'une multitude d'instruments: harpes, lyres, tambours, cymbales et flûtes, au milieu des cantiques. 6Et ils arrivèrent à l'aire de Nahor. Là, Uzza étendit la main sur l'Arche de Dieu, pour la raffermir et il la saisit, parce que l'un des bœufs l'avait ébranlée. 7Et le Seigneur, en son âme, s'irrita contre Uzza et Dieu le frappa sur le lieu et il mourut à coté de l'Arche du Seigneur, devant Dieu. 8David fut abattu, parce que Dieu avait châtié Uzza et ce lieu fut appelé le Châtiment d'Uzza, nom qu'il porte encore de nos jours. 9Et David, ce jour-là, eut crainte du Seigneur et il dit: Comment l'Arche du Seigneur entrera-t-elle chez moi? 10Et David ne voulut pas que l'on dépose chez lui, dans la ville de David, l'Arche de l'Alliance du Seigneur, il la fit donc placer dans la maison d'Abdara le Gathite. 11L'Arche du Seigneur resta trois mois dans la maison d'Abdara le Gathite et le Seigneur bénit toute la maison d'Abdara et tout ce qui lui appartenait.

Michal, sortit à sa rencontre

12Or, des gens vinrent l'apprendre au roi David, disant: Le Seigneur a béni la maison d'Abdara et tout ce qui lui appartient, à cause de l'Arche de Dieu. Alors, David partit et il amena, plein de joie, l'Arche du Seigneur de la maison d'Abdara à la ville de David. 13Il y avait avec lui ceux qui devaient porter l'Arche, sept chœurs et, pour les sacrifices, un veau et des béliers. 14Et David jouait, devant le Seigneur, d'un instrument a corde et il était revêtu d'une robe de forme inaccoutumée. 15David, avec toute la maison d'Israël, conduisit l'Arche du Seigneur au son de la trompette et à grands cris. 16Lorsque l'Arche entra dans la ville de David, Michal, fille de Saul, se penchant à sa fenêtre, vit le roi David danser et jouer de la harpe devant le Seigneur et en son cœur elle le méprisa. 17On transporta l'Arche du Seigneur et on la déposa à sa place, au milieu de la tente que David avait dressé pour elle. Et David sacrifia, devant le Seigneur des holocaustes et des encens de paix. 18David acheva les sacrifices et il bénit le peuple au Nom du Seigneur Dieu des armées. 19Ensuite, il distribua à tout le peuple et à toute l'armée d'Israël, depuis Dan jusqu'à Beersheba, aux femmes aussi bien qu'aux hommes, un gâteau de froment par tête, une pâte cuite à la poêle et une tranche de bœuf cuite sur la braise. Après cela, le peuple s'en alla chacun en sa demeure. 20Et David s'en retourna pour bénir sa maison, or, Michal, fille de Saul, sortit à sa rencontre et elle le salua et elle lui dit: Quelle gloire a donc trouvée aujourd'hui le roi d'Israël à se dévêtir1, aux yeux des servantes et de ses serviteurs, comme on se dévêt en dansant. 21Et David dit à Michal Je danserai devant le Seigneur, béni soit le Seigneur qui m'a élu et qui m'a préféré à ton père et à toute ta famille pour me faire roi de tout son peuple d'Israël. 22Je jouerai de la harpe, je danserai devant le Seigneur, je me dévêtirai encore de la même manière, je serai un insensé à tes yeux et aux yeux de tes servantes, qui aujourd'hui, dis-tu, ne m'ont pas honoré. 23Et la fille de Saul, Michal, n'eut pas d'enfants jusqu'au jour de sa mort.

201 De son manteau royal cf. Phi 2,7

2SAM 7 Tu ne me bâtiras pas un temple

1Après que le roi se fut établi dans sa demeure et que le Seigneur lui eut donné l'héritage de tous les ennemis qui l'entouraient, ceci arriva: 2Le roi dit à Nathan le prophète: Voilà que j'habite une maison de cèdre, tandis que l'Arche du Seigneur repose au milieu d'une tente. 3Nathan répondit au roi: Tout ce qui est en ton cœur, va et fais-le, parce que le Seigneur est avec toi. 4Mais cette nuit même, la Parole du Seigneur vint à Nathan et lui dit: 5Va et dis à mon serviteur David: Voici ce que dit le Seigneur: Tu ne me bâtiras pas un temple pour que Je l'habite, 6parce que Je n'ai pas résidé dans un temple depuis que J'ai tiré de l'Egypte les fils d'Israël jusqu'à ce jour et qu'en marchant Je me tenais abrité sous une tente. 7En quelque lieu où Je sois passé, avec tout Israël, ai-Je jamais dit, à celle des tribus que J'avais chargée de prendre soin de tout le peuple: Pourquoi ne M'avez-vous pas bâti une maison de cèdre? 8Dis encore à mon serviteur David: Voici ce que dit le Seigneur Tout-Puissant: Je t'ai tiré des bergeries pour que tu sois roi de mon peuple Israël. 9Je t'ai accompagné partout où tu as marché, J'ai anéanti devant toi tous tes ennemis et Je t'ai rendu célèbre autant que les plus renommés des grands de la terre. 10Et J'adopterai un lieu pour mon peuple Israël, Je l'y fixerai et il s'y abritera, chacun aura sa demeure et il ne sentira plus d'inquiétudes et le fils de l'iniquité ne l'affligera plus comme il a fait dès le commencement, 11depuis les temps où J'ai donné des juges à mon peuple. Et Je t'affranchirai de tous les ennemis et le Seigneur te fera savoir qu'Il te formera une maison.

J'élèverai celui qui sera issu de toi

12Et quand tes jours seront remplis, quand tu te seras endormi avec tes pères, J'élèverai après toi ta race, J'élèverai celui qui sera issu de ton sang et Je préparerai son règne. 13Celui-là bâtira un temple en mon Nom, Je dresserai son trône pour toujours. 14Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils1 et, si une iniquité provient de lui, Je le châtierai avec la verge qui châtie les hommes, Je lui porterai les coups que l'on porte aux fils des hommes. 15Mais Je ne lui retirerai pas ma miséricorde, comme Je l'ai retirée à ceux qui se sont éloignés de moi. 16Et sa maison sera une maison sûre et, devant moi, sa royauté subsistera à jamais et son trône sera toujours debout. 17Ainsi, Nathan répéta à David toutes les paroles que lui-même avait entendues dans sa vision. 18Alors, le roi David entra devant le Seigneur et il dit: Qui suis-je Seigneur, mon Seigneur et qui est ma maison, pour que Tu m'aimes à ce point? 19J'étais bien petit devant Toi, Seigneur, mon Seigneur et Tu m'as parlé de la maison de ton serviteur pour un avenir lointain, Seigneur, mon Seigneur, les hommes ont-ils une telle loi1 ? 20Et que pourrait encore te dire David? Tu connais maintenant ton serviteur, ô Seigneur, mon Seigneur. 21Tu as agi pour l'amour de ton serviteur et selon ton cœur Tu as opéré ces grandes choses afin que ton serviteur les connaisse, 22et qu'il te glorifie, mon Seigneur, car nul ne Te ressemble, personne d'autre que Toi n'est Dieu parmi tous ceux dont nos oreilles ont entendu parler. 23Et quelle autre nation sur la terre est comme le peuple d'Israël, que Tu as guidé, racheté et fait ton peuple, pour qu'il divulgue ton Nom, pour qu'il agisse avec éclat et grandeur, de telle sorte que Tu chasses les nations et leurs tentes devant le peuple que Tu as tiré de l'Egypte afin qu'il soit à Toi? 24Car, Tu as préparé pour Toi-même le peuple d'Israël, il sera ton peuple à jamais et Toi, Seigneur, Tu es son Dieu. 25Et maintenant, mon Seigneur, confirme la parole que Tu as dite concernant ton serviteur et sa maison, Seigneur Tout-Puissant, Dieu d'Israël, maintenant donc, comme Tu as dit: 26Que ton Nom soit glorifié à jamais. 27Seigneur Tout-Puissant, Dieu d'Israël, Tu as révélé tes desseins à ton serviteur, disant: Je te bâtirai une maison. A cause de cela ton serviteur a trouvé dans son cœur cette prière qu'il T'adresse. 28Et maintenant, Seigneur, mon Seigneur, Tu es Dieu et tes paroles sont vérités, c'est Toi qui as dit ces excellentes paroles concernant ton serviteur. 29Commence donc et bénis la maison de ton serviteur pour qu'elle subsiste toujours devant Toi, car Seigneur, mon Seigneur, Tu l'as promis, ainsi la maison de ton serviteur sera bénie et bénie pour exister à toujours.

141 Heb 1,5 5,5 Act 13,33 – 191 Un si long avenir appartient-il aux hommes?

2SAM 8 L’Empire de David

1Il advint, après cela, que David battit les Philistins et qu'il les mit en fuite. Et David leur imposa un tribut. 2Ensuite, David vainquit Moab, il fit coucher les captifs à terre et il les fit mesurer par séries, il y en eu deux séries que l'on mit à mort et deux qui eurent la vie sauve. Moab resta asservi à David et il lui paya un tribut. 3David vainquit aussi Adraazar, fils de Rhaab, roi de Zobah, qui s'était mis en campagne pour se rendre maître des rives de l'Euphrate. 4David lui prit mille chars, sept mille cavaliers et vingt mille fantassins. Il défit les attelages de tous les chars, sauf une centaine qu'il garda pour lui. 5Alors, les Syriens de Damas s'avancèrent pour porter secours à Adraazar, roi de Zobah et David tua aux Syriens vingt-deux mille hommes. 6Puis, il mit une garnison dans la Syrie de Damas, le Syrien lui fut asservi et il lui paya un tribut. Ainsi, le Seigneur protégea David partout où il porta ses armes. 7Et David prit les bracelets1 d'or que portaient les serviteurs d'Adraazar, roi de Zobah et il les consacra dans Jérusalem. Shishak, roi d'Egypte, s'en empara lorsqu'il entra à Jérusalem, au temps de Roboam, fils de Salomon. 8David recueillit, à Tibhah et dans les principales villes d'Adraazar, une prodigieuse quantité de bronze, dont Salomon se servit pour fabriquer la mer de bronze, les colonnes, les piscines et tous les vases du temple. 9 Tou, roi d'Hamath, ayant appris que David avait taillé en pièces toute l'armée d'Adraazar, 10envoya vers David son fils Jehoram pour lui demander la paix et le féliciter de sa victoire sur Adraazar, car il était son ennemi. Et Jedduram apporta au roi David des vases d'argent, des vases d'or et des vases de bronze. 11Et le roi David les consacra au Seigneur, comme il consacra l'argent et l'or de toutes les villes conquises, 12tant de l'Edom, que de Moab, des fils d'Ammon, des Philistins, d'Amalek et d'Adraazar, fils de Rhaab, roi de Zobah. 13David s'était donc fait un grand renom et, à son retour, il écrasa Gebelem en Edom qui avait levé dix-huit mille hommes. 14Et il mit des garnisons dans tout Edom et tous les Edomites furent asservis au roi. Ainsi, le Seigneur en toutes ses guerres avait protégé David. 15David régna sur tout Israël et il rendit une justice équitable à tout son peuple. 16Et Joab, fils de Zeruiah, commandait l'armée, Jehoshaphat, fils d'Ahilud, recueillait les actes publics. 17Zadok, fils d'Achitob et Ahimelech, fils d'Abiathar, étaient prêtres et Seraiah, scribe. 18Benaiah, fils de Jehoiada, était conseiller, Chelethi, Phelethi1 et les fils de David étaient maîtres du palais.

71 χλιδῶνας : bracelets et non boucliers ou carquois. Les traducteurs de la Vulgate ont occulté que Shishak pharaon d’Egypte s’était déjà emparé des boucliers que Salomon fit faire et des bracelets et colliers de chaeaux d’or saisis par David – 181 Chelethi et Phelethi, chefs de la garde royale

2SAM 9 Mephibosheth auprès du roi

1Et David dit: Reste-t-il encore un rejeton de la maison de Saul, afin que je sois miséricordieux envers lui pour l'amour de Jonathan? 2Or, il y avait dans la maison de Saul un serviteur qui se nommait Ziba, on le fit venir auprès de David et le roi lui dit: Es-tu Ziba? Et il répondit: Je suis ton serviteur. 3Et le roi lui dit: Reste-t-il encore un homme de la maison de Saul pour que j'exerce envers lui la miséricorde de Dieu? Et Ziba répondit au roi: Il existe un fils de Jonathan, infirme des pieds. 4Le roi dit: Où est-il? Et Ziba répondit au roi: Voici, il est dans la maison de Machir, fils d'Ammiel de Lo-Debar. 5Et le roi David envoya des gens et il le retira de la maison de Machir, fils d'Ammiel de Lo-Debar. 6Et Mephibosheth, fils de Jonathan, fils de Saul, comparut devant le roi David, il tomba la face contre terre et il le salua et David lui dit: Mephibosheth, et il répondit: Voici ton serviteur. 7David lui dit: N'aie pas de crainte, car je serai miséricordieux envers toi pour l'amour de Jonathan, ton père, je te rendrai tous les champs de Saul, père de ton père et tu mangeras tous les jours à ma table. 8Et Mephibosheth se prosterna et il dit: Qui suis-je donc, moi, ton serviteur, pour que tu aies jeté les regards sur un chien mort tel que je suis? 9Et le roi appela Ziba, le serviteur de Saul et il lui dit: Tout ce qui appartenait à Saul et dépendait de sa maison, je l'ai donné au fils de ton maître. 10Va donc, avec tes fils et tes serviteurs, labourer ses terres et tu apporteras au fils de ton maître le pain qu'il mangera. Et Mephibosheth, fils de ton maître, mangera toujours du pain à ma table. Or, Ziba avait quinze fils et vingt serviteurs. 11Et Ziba répondit au roi: Tout ce que le roi mon maître a prescrit à son serviteur, son serviteur l'exécutera. Et Mephibosheth mangea à la table de David comme l'un des fils du roi. 12Or, Mephibosheth avait un fils tout petit qui se nommait Micha et tous ceux qui habitaient la maison de Ziba étaient ses serviteurs. 13Et Mephibosheth résida à Jérusalem et il mangea chaque jour à la table du roi, or, il était boiteux des deux pieds.

2SAM 10 La barbe des envoyés de David

1Après cela, il advint que le roi des fils d'Ammon mourut et qu'Hanun, son fils, régna à sa place. 2Et David dit: Je serai compatissant envers Hanun, fils de Nahash, de même que son père a été compatissant pour moi, en conséquence, il envoya, pour le consoler de la mort de son père, des serviteurs qui allèrent dans la contrée des fils d'Ammon. 3Mais, les princes des fils d'Ammon dirent à Hanun, leur maître: Est-ce pour glorifier devant toi ton père que David envoie ces consolateurs? N'est-ce pas plutôt pour s'informer de ta ville et pour la reconnaître par eux-mêmes que David a chargé ses serviteurs de venir auprès de toi. 4Hanun saisit donc les serviteurs de David, il leur rasa la barbe, il coupa le bas de leurs manteaux à partir du milieu des reins et il les chassa. 5On vint dire à David ce qui leur était arrivé et il envoya des gens à leur rencontre, car ils étaient cruellement déshonorés et il leur dit: Demeurez à Jericho jusqu'à ce que votre barbe ait repoussé, puis, alors vous reviendrez. 6Les fils d'Ammon, voyant que le peuple de David se tenait pour outragé, firent partir des messagers et ils enrôlèrent à prix d'or les Syriens de Beth-Rehob ceux de Zobah, ceux de Rhoob, qui leur fournirent vingt mille fantassins, le roi d'Amalek en fournit mille et Ish-Tob douze mille.7David l'apprit et il mit en mouvement Joab avec toute l'armée et les hommes vaillants.


Les Syriens s'enfuirent

8Et les fils d'Ammon sortirent et ils se rangèrent en bataille près de la porte de Zobah en Syrie, cependant, Rhoob, Ish-Tob et Amalek étaient détachés dans la campagne. 9Joab reconnut qu'il aurait à livrer bataille devant son front et sur ses arrières, il rangea donc en face des Syriens les plus vaillants des jeunes fils d’Israël. 10Et il confia à son frère Abishai le reste de l'armée, qui se déploya contre les fils d'Ammon. 11Et il dit à son frère: Si les Syriens l'emportent sur moi, tu viendras à mon aide et si les fils d'Ammon te font plier, j'irai te secourir. 12Sois fort, agissons en hommes, pour l'amour de notre peuple et des villes de notre Dieu, que le Seigneur ensuite fasse selon sa volonté. 13Et Joab avec sa troupe tomba sur les Syriens et ceux-ci s'enfuirent devant lui. 14Quand les fils d'Ammon virent que les Syriens fuyaient, ils s'enfuirent eux-mêmes devant Abishai et ils s'enfermèrent dans leur ville, Joab les y laissa pour revenir à Jérusalem. 15Mais la Syrie, voyant qu'elle avait échoué devant Israël, se leva tout entière, pour reprendre l'attaque.

16Adraazar dépêcha des messagers et il appela les Syriens des rives du fleuve Chalamac et ils se rendirent à Elam. Et Shobach, général de l'armée d'Adraazar, fut mis à leur tête. 17On en instruisit David, qui réunit tout Israël, passa le Jourdain et atteignit Elam. Et les Syriens se déployèrent devant David et ils lui livrèrent bataille. 18Les Syriens s'enfuirent devant Israël. David leur détruisit sept cents chars et quarante mille cavaliers et il frappa mortellement Shobach, général de leur armée, qui mourut sur le lieu même. 19Et tous les rois, serviteurs d'Adraazar, voyant qu'il avait échoué devant Israël, se donnèrent à David, ils lui furent asservis et la Syrie eut crainte de secourir encore les fils d'Ammon.

2SAM 11 Beersheba, femme d'Uriah

1Le cours de l'année ramena le temps où les rois se mettent en campagne et David fit partir Joab, ses serviteurs et tout Israël, ils ravagèrent la contrée des fils d'Ammon et ils assiégèrent Rabbah, cependant, David était resté à Jérusalem. 2Et ceci advint: sur le soir, David se leva de sa couche et il se promena sur la terrasse de la maison royale. Et, de sa terrasse, il vit une femme qui se baignait, or, la femme était extrêmement belle de visage. 3Et David envoya et il s'informa de la femme et on lui dit: N'est-ce pas Beersheba, fille d'Eliab, femme d'Uriah le Hittite? 4Aussitôt, David, dépêchant des messagers, la fit prendre, s'approcha d'elle et coucha avec elle, puis, lorsqu'elle se fut purifiée de son impureté, elle retourna dans sa maison. 5La femme conçut, elle le fit savoir à David et elle dit: Je suis enceinte.

Envoie moi Uriah le Hittite

6Et David fit dire à Joab: Envoie près de moi Uriah le Hittite et Joab envoya Uriah près de David. 7Uriah arriva et il entra chez le roi et David lui demanda comment allaient, Joab et l'armée et la guerre. 8Et David dit à Uriah: Va à ta maison et lave-toi les pieds. Uriah sortit donc de la demeure royale et, derrière lui, on porta un mets de la table du roi. 9Mais Uriah dormit devant la porte du roi, parmi les serviteurs de son maître et il n'alla pas jusqu'à sa maison. 10On alla le dire à David, il sut qu'Uriah n'était pas allé jusqu'à sa maison et David dit à Uriah: Ne viens-tu pas de faire un voyage? Pourquoi n'es-tu pas entré dans ta demeure? 11Et Uriah répondit à David: L'Arche, Israël et Juda demeurent sous des tentes, mon maître Joab et les serviteurs de mon maître sont campés en plein air et moi j'entrerais dans ma maison pour manger et boire et dormir avec ma femme! Comment ferais-je pareille chose? Vive ton âme je ne la ferai jamais.

David écrivit à Joab

12Et David dit à Uriah: Demeure encore avec nous aujourd'hui, demain, je te congédierai. Uriah passa donc à Jérusalem cette journée là et le lendemain. 13Ensuite, David l'invita, il mangea, il but, il s'enivra et il sortit sur le soir pour dormir où il s'était déjà couché, parmi les serviteurs de son maître, mais il n'entra pas dans sa maison. 14Le jour parut et David écrivit une lettre à Joab et il la remit à Uriah. 15Voici ce qu'il disait dans sa lettre: Conduis Uriah au fort du péril et laisse-le là seul, qu'il soit frappé et qu'il meure. 16Et, pendant que Joab plaçait des gardes autour de la ville, il donna à Uriah un poste où il savait que s’y trouvait des hommes vaillants. 17Ces hommes, en effet, firent une sortie, ils combattirent Joab, plusieurs hommes de l'armée, serviteurs de David, tombèrent et Uriah le Hittite fut au nombre des morts. 18Et Joab envoya rapporter à David tout ce qui venait de se passer dans ce combat. 19Et il donna ses instructions au messager, disant: Lorsque tu auras fini de rapporter à David tout ce qui s'est passé dans le combat, 20Peut-être le roi se mettra-t-il en colère et te dira-t-il: Pourquoi donc combattre si près de la ville? Ne saviez-vous pas que du haut des remparts on vous atteindrait? 21Qui donc a renversé Abimelek, fils de Jerubaal, fils de Ner? N'est-ce pas une femme qui lui a lancé, de la muraille, un éclat de meule dont il est mort à Thebez? Pourquoi donc vous êtes-vous approchés du rempart? Alors, tu répondras: Uriah le Hittite, ton serviteur, est du nombre des morts. 22Le messager de Joab se rendit à Jérusalem et, selon l'ordre de Joab, il fit au roi le rapport de tout ce qui était arrivé à la guerre, David s'emporta contre Joab et il dit au messager: Pourquoi vous être approchés de la ville pour combattre? Ne saviez-vous pas que vous seriez atteints du haut des remparts? Qui donc a frappé Abimelek, fils de Jerubaal? N'est-ce pas une femme qui a lancé sur lui, de la muraille, un éclat de meule dont il est mort à Thebez? Pourquoi donc vous êtes-vous approchés du rempart? 23Le messager répondit à David: Parce que ceux de la ville ont prévalu sur nous, ils ont fait une sortie dans la campagne, puis, nous les avons repoussés jusqu'aux portes de la ville. 24Alors, des archers ont tiré du haut des remparts sur tes serviteurs, plusieurs des serviteurs du roi ont péri, ton serviteur Uriah le Hittite est du nombre des morts. 25Et David dit au messager: Voici ce que tu diras à Joab: Ne t'afflige pas de cet événement, l'épée dévore tantôt celui-ci, tantôt celui-là, fortifie les postes autour de la ville, enlève-la et rends-toi en maître. 26Et la femme d'Uriah apprit que son mari était mort et elle pleura sur son mari. 27Le temps du deuil écoulé, David envoya près d'elle, la fit venir dans sa demeure et la prit pour femme, elle lui enfanta un fils. Mais l'action que David avait commise était mauvaise aux yeux du Seigneur.

2SAM 12 Le péché de David est révélé

1Et le Seigneur envoya à David Nathan le prophète, celui-ci entra chez le roi et il lui dit: Il y avait en une ville deux hommes, l'un riche, l'autre pauvre. 2Le riche possédait une multitude de brebis et de bœufs. 3Le pauvre n'avait rien qu'une petite brebis, il l'avait achetée, il en avait pris soin, il l'avait nourrie et elle avait grandit auprès de lui en même temps que ses fils, elle mangeait de son pain, buvait dans sa coupe, dormait sur son sein, elle était pour lui comme une fille. 4Or, un voyageur vint chez le riche et celui-ci refusa de prendre de ses moutons ni de ses bœufs pour faire un festin au voyageur étranger, mais il prit la brebis du pauvre et il l'apprêta pour l’homme qui était venu chez lui. 5David entra dans une grande colère contre le riche et il dit à Nathan: le Seigneur est vivant! C'est un fils de la mort qui a fait cela. 6Il paiera la brebis sept fois pour ne pas l'avoir épargnée et pour avoir commis une telle action. 7Et Nathan dit à David: Tu es l'homme qui a fait cela. Voici ce que dit le Seigneur Dieu d'Israël: C'est Moi qui t'ai sacré roi de mon peuple et qui t'ai tiré des mains de Saul. 8Je t'ai donné la maison de ton maître et tu as sur ton sein les femmes de ton maître. Je t'ai donné la maison d'Israël et de Juda et, si c'est peu, j'y ajouterai encore. 9Pourquoi donc as-tu méprisé la Parole du Seigneur, au point de faire le mal à ses yeux? Tu as livré au glaive Uriah le Hittite, tu as pris pour femme sa femme, après l'avoir tué lui-même par l'épée des fils d'Ammon. 10Eh bien! Maintenant, l'épée ne cessera plus de menacer ta maison, parce que tu m'as méprisé et que tu as pris pour femme la femme d'Uriah le Hittite. 11Voici ce que dit le Seigneur: Je susciterai contre toi des maux qui sortiront de ta maison et Je prendrai tes femmes sous tes yeux et Je les donnerai à ton prochain et il couchera avec elles à la face de ce soleil. 12Tu as fait cela en cachette et Moi Je ferai cette chose devant tout Israël et à la face de ce soleil.

David dit: J'ai péché contre le Seigneur

13Et David dit à Nathan: J'ai péché contre le Seigneur. Et Nathan dit à David: Le Seigneur ôte ton péché, tu ne mourras pas. 14Mais, comme par cette action tu as donné aux ennemis du Seigneur l'occasion de l'irriter, le fils que tu as engendré mourra de mort. 15Nathan retourna dans sa maison et le Seigneur frappa le fils que la femme d'Uriah le Hittite avait enfanté à David et l'enfant languit. 16David pria le Seigneur pour son enfant et David jeûna et il se tint renfermé et il passa les nuits, couché sur la dure. 17Et les anciens de sa maison accoururent pour le relever, mais il ne se releva pas et il ne mangea pas avec eux. 18Le septième jour, enfin, l'enfant mourut et les serviteurs de David craignirent de lui annoncer que l'enfant était mort. Car, dirent-ils, nous lui parlions de l'enfant, tandis qu'il vivait et il ne nous écoutait pas, comment lui dirons-nous que l'enfant est mort? Il fera contre lui-même quelque chose de funeste.

L'enfant est-il mort?

19David s'aperçut que ses serviteurs chuchotaient entre eux, il comprit que l'enfant était mort et il dit à ses serviteurs: L'enfant est-il mort? Il est mort, dirent-ils. 20Aussitôt, David se releva, se baigna, se parfuma, changea de vêtements et entra dans la maison du Seigneur, après l'avoir adoré, il revint en sa maison et demanda qu'on lui serve à manger, on le servit et il mangea. 21Et ses serviteurs lui dirent: Que fais-tu donc pour cet l’enfant? Tandis qu’il vivait encore tu jeûnais, tu pleurais, tu ne pouvais dormir et, à peine l’enfant est mort, tu t’es levé, tu as mangé et tu as bu? 22Et David répondit: Tant qu'il vivait, je pleurais et je jeûnais, car, qui sait, disais-je, si le Seigneur n'aura pas compassion de moi et s'il ne laissera pas vivre l'enfant? 23Maintenant, il est mort: à quoi bon jeûner? Est-ce que je pourrais le rappeler? C'est moi qui irai à lui, Mais il ne reviendra pas à moi.

Salomon fut surnommé Yedidiah

24Ensuite, David consola Beersheba, sa femme: il s'approcha d'elle, il dormit avec elle, elle conçut et elle enfanta un fils qu'elle nomma Salomon, or, le Seigneur aima cet enfant. 25Le Seigneur envoya Nathan le prophète et celui-ci, de la part du Seigneur, surnomma l’enfant Yedidiah: ‘Aimé de Iah’.

David investi Rabbah

26Cependant, Joab avait investi Rabbah chez les fils d'Ammon et il prit la ville royale. 27Il envoya des messagers à David et il dit: J'ai assiégé Rabbah, j'ai pris la ville des eaux. 28Maintenant, rassemble tout le reste du peuple, viens camper devant Rabbah et enlève-la, pour que je ne l'enlève pas moi-même, car toute la gloire m'en reviendrait. 29David leva donc tout le peuple, il marcha sur Rabbah, il donna l'assaut et il la prit. 30Alors, il enleva sur la tête de leur roi Molchom sa couronne qui pesait un talent d'or et qui était ornée de pierres précieuses, elle allait à la tête de David. Enfin, il rapporta de cette ville un immense butin. 31Il emmena tout le peuple qui l'habitait et il l'affecta en plaçant les uns aux scies, aux herses de fer, aux cognées de bûcheron et les autres aux fours à brique. Il traita de même toutes les villes des fils d'Ammon. Ensuite, David et toute son armée retournèrent à Jérusalem.

2SAM 13 Amnon désirait Tamar

1Voici ce qui advint ensuite: Absalom, fils de David, avait une sœur extrêmement belle, elle se nommait Tamar et Amnon, fils de David, la désirait. 2Amnon souffrait au point de dépérir, à cause de Tamar sa sœur, car elle était vierge et il lui semblait téméraire de tenter quoique ce soit auprès d'elle. 3Amnon avait un compagnon nommé Jehonadab, fils de Shimeah, frère de David, or, Jehonadab était un homme très avisé. 4Il dit donc à Amnon: Qu'as-tu, ô fils du roi! Pour que tu t'affaiblisses ainsi de jour en jour? Ne me le confieras-tu pas? Amnon lui répondit: J'aime Tamar, la sœur de mon frère Absalom. 5Jehonadab lui dit: Mets-toi au lit et fais-toi malade, ton père viendra te voir et tu lui diras: Que Tamar, ma sœur, vienne, qu'elle me coupe mes bouchées, qu'elle prépare sous mes yeux des aliments, afin que je la voie faire et que je mange de sa main. 6Amnon se mit au lit et fit le malade, son père alla le voir et Amnon lui dit: Que Tamar, ma sœur, vienne auprès de moi, qu'elle fasse cuire devant moi deux petits gâteaux et je mangerai de sa main. 7Et David chercha Tamar dans la maison et il lui dit: Va chez ton frère et prépare-lui à manger. 8Et Tamar alla à la maison d'Amnon, son frère, quand il était couché. Elle prit de la pâte, la pétrit et en fit sous ses yeux de petits gâteaux qu'elle mit cuire. 9Ensuite, elle prit la poêle et elle la vida devant lui, mais il ne voulut pas manger et il dit: Que l'on fasse sortir tous les hommes qui sont ici debout. Tout le monde s'en alla.

Amnon viole Tamar

10Et Amnon dit à Tamar: Apporte-moi auprès de mon lit ma nourriture et je mangerai de ta main, Tamar prit donc les gâteaux qu'elle avait préparés et elle les porta à son frère Amnon à son lit. 11Elle l'engagea à manger et il la saisit et il lui dit: Viens ma sœur, couche avec moi! 12Et elle lui dit: Mon frère, ne m'avilis pas, car pareille chose ne doit pas se faire en Israël, ne fais pas cette folie. 13Comment supporterais-je mon opprobre? Et toi, tu passerais pour un insensé en Israël. Parle plutôt à mon père, il ne m'éloignera pas de toi. 14Mais Amnon ne voulut rien entendre, il fut plus fort qu'elle, il l'humilia et il coucha avec elle.

Amon chasse Tamar

15Et Amnon la prit soudain en grande haine et sa haine l'emporta sur la passion qu'il avait auparavant et sa dernière méchanceté fut plus grande que la première. Amnon lui dit donc: Lève-toi et va-t'en. 16Tamar lui parla au sujet de cette grande méchanceté qu'il faisait en la chassant, plus grande, dit-elle, que la première, mais Amnon ne voulut rien entendre. 17Et il appela le serviteur qui se tenait à l'entrée de l'appartement et il lui dit: Chasse-moi d'ici cette femme et ferme la porte sur elle. 18Elle avait un vêtement à longues manches comme en portaient les filles du roi qui étaient vierges. Et le serviteur la mit dehors, puis il ferma la porte sur elle. 19Et Tamar prit de la cendre, s'en couvrit la chevelure, déchira son vêtement à longues manches, croisa les mains sur sa tête et s’en alla, jetant des hauts cris. 20Absalom, son frère, lui dit: Est-ce qu'Amnon, ton frère, a été avec toi? Alors, ma sœur, sois muette, car c'est ton frère. Ne prends pas à cœur d'ébruiter cette affaire. Ainsi Tamar demeura, comme une veuve, dans la maison de son frère Absalom.

Mettez Amnon à mort

21Le roi David apprit tout et il en fut violemment courroucé, mais il ne chagrina pas Amnon, car il l'aimait, parce que c'était son premier-né. 22Quant à Absalom, il ne dit mot à son frère, ni en bien ni en mal, mais il le prit en haine pour avoir avili Tamar, sa sœur. 23Et ceci advint: au bout de deux années, on faisait la tonte pour Absalom en Baal-Hazor, sur le territoire d'Ephraïm et Absalom invita tous les fils du roi. 24Absalom, d'abord, alla trouver le roi et lui dit: Voilà que l'on fait la tonte pour ton serviteur, que le roi et tous ses fils viennent chez ton serviteur. 25Le roi répondit à Absalom: Non, mon fils, nous n'irons pas tous, nous ne voulons pas être à ta charge. Absalom le pressa, mais il ne céda pas et il le bénit. 26Alors, Absalom lui dit: Si tu refuses, que du moins mon frère Amnon vienne avec nous. Le roi lui répondit: Pourquoi donc irait-il avec toi? 27Absalom le pressa et David laissa partir avec lui Amnon et tous ses fils. Absalom leur fit un festin comme un festin de roi. 28Puis, il donna ses ordres à ses serviteurs, disant: Faites attention, quand le cœur d'Amnon se complaira dans le vin, je vous dirai: Frappez Amnon et mettez-le à mort, n'ayez pas de crainte, n'est-ce pas moi qui vous l’ordonne? Soyez des hommes, agissez en fils de la force. 29 Les serviteurs d'Absalom exécutèrent contre Amnon ce que leur avait prescrit leur maître. Et tous les fils du roi se levèrent, chacun d'eux se mit en selle sur sa mule et ils s'enfuirent. 30Pendant qu'ils étaient encore en route, on vint dire à David: Absalom a tué tous les fils du roi et il n'en reste pas un seul 31A ces mots, le roi se leva, il déchira ses vêtements et il se jeta à terre et tous ses serviteurs qui l'entouraient déchirèrent leurs vêlements. 32Et Jehonadab, fils de Shimeah, frère de David, prit la parole et il dit: Que le roi mon maître ne dise pas que tous ses serviteurs les fils du roi ont été mis à mort, car Amnon seul a péri et c'était sur les lèvres d'Absalom depuis le jour où sa sœur Tamar a été humiliée. 33Maintenant donc, que le roi mon maître n'ait pas à cœur tout ce qu'on lui a rapporté quand on a dit: Tous les fils du roi sont morts, car Amnon seul a disparu. 34Or, Absalom s'était enfui; cependant, le serviteur qui faisait la sentinelle leva les yeux et il vit une nombreuse troupe qui accourait et descendait de la montagne, il entra pour l'apprendre au roi et dit: J'ai vu des hommes sur le chemin d'Oronen, ils descendent la montagne. 35Et Jehonadab dit au roi: Tu vois, les fils du roi sont vivants, il advient ce qu'avait dit ton serviteur. 36Comme il achevait de parler, les fils du roi entrèrent, ils élevèrent la voix et ils pleurèrent, le roi aussi et tous ses serviteurs se prirent à pleurer amèrement. 37Or, Absalom s'était enfui, il se réfugia chez Thalmai1, fils d'Ammihud, roi de Geshur, dans la terre de Chamaachad et le roi David pleura tous les jours son fils. 38Absalom s'était donc enfui et il s'était retiré à Geshur, où il demeura trois ans. 39Le roi David renonça à le faire poursuivre, lorsqu'il se fut consolé de la mort d'Amnon.

371 Son grand-père cf. 2Sam 3,3

2SAM 14 Joab fit venir une femme

1Et Joab, fils de Zeruiah, reconnut que le cœur de David revenait à Absalom. 2Et il fit venir de Tekoa une femme expérimentée, à qui il dit: Pleure, prends des habits de deuil, ne te parfume pas, sois comme une femme qui, depuis bien des jours, se lamente sur un mort. 3Tu iras ainsi trouver le roi et tu lui parleras comme je vais te dire. Et Joab mit les paroles sur les lèvres de la femme. 4La femme de Tekoa entra donc chez le roi, elle tomba la face contre terre et elle l'honora, s'écriant: Salut, roi, salut. 5Le roi lui dit: Que veux-tu? Elle répondit: Je suis une veuve, mon mari est mort. 6Et ta servante avait deux fils, or, ils se sont battus dans les champs, il n'y avait là personne pour les séparer, l'un des deux a renversé son frère et l'a tué. 7Et voilà que toute la famille s'élève contre ta servante, disant: Livre-nous celui qui a frappé son frère, nous lui ôterons la vie pour la vie de son frère qu'il a tué et nous prendrons votre héritage. Ainsi, ils veulent éteindre l'étincelle qui me reste, afin qu'il n'y ait plus rien, sur la face de la terre, ni de mon mari, ni de son nom. 8Et le roi dit à la femme: Porte-toi bien, va dans ta demeure, je donnerai des ordres à ton sujet. 9Et la femme de Tekoa dit à David: Que l'iniquité, ô roi, mon maître, retombe sur moi et sur la maison de mon père, que le roi et son trône en soient innocents. 10Le roi reprit: Quel est donc celui de ta famille qui t'a parlé ? Amène- le-moi et il ne touchera pas à ton fils. 11A quoi la femme répondit: Que le roi n'oublie pas que le Seigneur son Dieu a désigné plus d'un vengeur du sang pour faire périr le meurtrier, veille à ce qu'on ne vienne pas m'enlever mon fils. Et David répondit: le Seigneur est vivant! On ne lui fera pas tomber un cheveu de sa tête. 12Alors, la femme ajouta: Que ta servante dise encore un mot au roi mon maître et il répondit: Parle. 13Et la femme dit: Pourquoi donc as-tu cette pensée contre le peuple de Dieu? Ou cette parole de la bouche du roi est-elle comme un serment, pour que le roi n'ait pas encore rappelé celui qu'il a banni? 14Nous mourrons tous de mort, nous sommes comme l'eau qui s'écoule sur la terre et ne revient plus, Dieu prendra notre âme et le roi a encore la pensée de repousser au loin celui qu'il a banni! 15Maintenant que je suis venue dire cette parole au roi mon maître, le peuple me verra et ta servante a dit: Qu'il soit parlé au roi mon maître, peut-être fera-t-il ce que dit sa servante, car le roi l'entendra. 16Qu'il protège sa servante contre l'homme qui veut nous dépouiller moi et mon fils de notre part dans l'héritage de Dieu. 17Et la femme ajouta: Le roi mon maître, écoute le bon et le méchant comme un ange de Dieu; puisse donc la promesse qu'il m'a faite s'exécuter comme un sacrifice de ce que l'on avoue et le Seigneur ton Dieu sera avec toi. 18Le roi reprit et il dit à la femme: Ne me cache rien de ce que je vais te demander et la femme répondit: Que le roi mon maître parle. 19Et le roi dit: La main de Joab n'est-elle pas avec toi, dans tout ceci? La femme répondit: Vive ton âme! Roi mon maître, il n'y a pas à s'écarter à droite ni à gauche de ce que vient de dire le roi mon maître, car c'est ton serviteur Joab qui m'a donné ses ordres et c'est lui qui a mis toutes ces paroles sur les lèvres de ta servante. 20C'est pour ne pas aborder de front une telle affaire, que Joab ton serviteur a pris ce détour. Mais, mon seigneur est sage, il a la sagesse de l'ange de Dieu pour discerner toute chose sur la terre. 21Et le roi dit à Joab: Voilà que j'ai fait pour toi comme tu avais dit, pars et ramène mon fils Absalom.

Joab ramène Absalom

22Et Joab tomba la face contre terre, il honora et bénit le roi. Puis, il dit: Aujourd'hui ton serviteur reconnait qu'il a trouvé faveur devant tes yeux, ô roi mon maître, puisque tu as fait comme ton serviteur l’avait dit. 23Joab se releva, il alla à Geshur et il ramena Absalom à Jérusalem. 24Mais le roi dit: Qu'il retourne dans sa demeure, qu'il ne voie pas ma face. Absalom retourna donc dans sa demeure et il ne vit pas la face du roi. 25Or, il n'y avait pas en tout Israël d'homme loué comme Absalom: depuis la plante des pieds jusqu'au sommet de la tête, il n'avait pas un défaut. 26Lorsqu'il se coupait les cheveux et il se les coupait au commencement de chaque année, parce qu'il était incommodé de leur poids, il en recueillait deux cents sicles1 pesant, au poids du sicle royal. 27Absalom avait trois fils et une fille qui se nommait Tamar, celle-ci était extrêmement belle, elle fut la femme de Roboam, fils de Salomon et elle lui enfanta Abiah. 28Absalom demeura deux ans à Jérusalem et il ne vit pas la face du roi.

261 env. 2,800kg

Absalom envoie chercher Joab

29Ensuite, Absalom envoya chez Joab pour que celui-ci le mène chez le roi, mais il ne voulut pas venir. Absalom envoya une seconde fois, Joab refusa encore. 30Enfin, Absalom dit à ses serviteurs: Voilà que Joab a dans la plaine un champ auprès des miens et où il y a de l'orge, allez et mettez-y le feu. Les serviteurs d'Absalom incendièrent donc le champ; les serviteurs de Joab déchirèrent leurs vêtements, ils accoururent chez lui et ils dirent: Les serviteurs d'Absalom viennent de brûler ton champ. 31Et Joab, se leva, alla trouver Absalom dans sa demeure et lui dit: Pourquoi tes serviteurs ont-ils porté la flamme dans mon champ. 32Absalom dit à Joab. Je t'ai envoyé chercher, disant: Viens chez moi, je veux t'envoyer dire au roi: Pourquoi ai-je quitté Geshur? J'ai trouvé doux de rentrer dans ma demeure, mais je ne vois pas la face du roi. S'il y a en moi une iniquité, que l'on me mette à mort. 33Joab rentra chez le roi et lui raconta tout, puis, il appela Absalom et celui-ci entra auprès du roi et il l'honora et il tomba la face contre terre devant la face du roi et le roi embrassa Absalom.

2SAM 15 Absalom se fit faire des chars

1Il arriva ensuite qu'Absalom se fit faire des chars, il exerça des chevaux et il eut cinquante hommes pour courir devant lui. 2Et Absalom se levait de grand matin, il se tenait sur le chemin près de la porte et tout homme qui était en procès, qui allait demander jugement au roi, Absalom l'appelait et lui disait: De quelle ville es-tu? A quoi l'autre répondait: Ton serviteur est de l'une des tribus d'Israël. 3Et Absalom lui disait: ta cause est bonne et claire, mais il n'y a chez le roi personne pour t'écouter. 4Et il ajoutait: Que ne suis-je institué juge en cette terre, tout homme qui aurait procès ou contestation viendrait à moi et je le jugerais? 5Et lorsque l'homme s'approchait pour le saluer, il étendait la main, l'attirait à lui et le baisait. Absalom agissait de cette manière avec tous ceux d'Israël qui allaient en justice devant le roi et il gagna le cœur de tous les hommes d'Israël. 6_ 7Il avait quarante ans passés et il dit à son père: Je vais partir pour Hébron, afin de m'acquitter d'un vœu que j'ai fait au Seigneur. 8Car ton serviteur, lorsqu'il demeurait à Geshur en Syrie, a fait ce vœu: Si le Seigneur m'accorde de rentrer à Jérusalem, je ferai un sacrifice au Seigneur. 9Et le roi lui dit: Va en paix. Et il se leva et il alla à Hébron. 10De là, Absalom envoya des émissaires parmi toutes les tribus d'Israël, disant: Quand vous entendrez sonner du cor, dites: Absalom dans Hébron est proclamé roi. 11Absalom avait avec lui deux cents hommes, des premiers de Jérusalem qui l'avaient suivi en toute innocence, ne sachant rien de ses projets. 12Et pendant le sacrifice, il fit venir de Giloh, sa ville, Ahithophel fils de Theconi, conseiller de David. Et il y eut une conspiration redoutable et le peuple qui était venu auprès d'Absalom, était très nombreux.

La fuite de David

13Or, un homme courut l'annoncer à David, disant: Le cœur des hommes d'Israël s'est tourné vers Absalom. 14Et David dit à tous les serviteurs qu'il avait avec lui à Jérusalem: Levez-vous et prenons la fuite, car il n'y a pas pour nous de salut devant Absalom, hâtez-vous, de peur qu'il ne nous devance et ne nous prenne, qu'il ne nous apporte le mal et qu'il ne passe la ville au fil de l'épée. 15Et les serviteurs du roi lui dirent: Que la volonté du roi notre maître soit faite, voici tes serviteurs. 16Et le roi sortit à pied, avec toute sa maison et le roi laissa, pour garder sa demeure, dix de ses concubines. 17Le roi sortit donc à pied avec tous ses serviteurs et ils s'arrêtèrent dans une maison éloignée. 18Là, tous ses serviteurs défilèrent devant lui, tous les Cherethites, tous les Pelethites, puis, ils firent halte sous les oliviers dans le désert. Tout le peuple le suivait de près ainsi que toute sa maison et tous les hommes forts, au nombre de six cents combattants. Ils défilèrent devant lui comme tous les Cherethites et tous les Pelethites et tous les Gathites au nombre de six cents, venus à pied de Gath, quand ceux-ci passèrent devant le roi, 19Il dit à Ittai le Gathite: Pourquoi es-tu venu aussi avec nous? Va-t’en et reste chez ton roi, car tu es étranger et tu as émigré de ta contrée natale. 20Tu ne fais qu’arriver, dois-je sitôt t'emmener avec nous? Tu changerais encore de lieu, hier tu es sorti et aujourd'hui je te ferais venir avec nous! Pour moi, j'irai où je pourrai, va-t'en et emmène tes frères qui t'ont suivi, le Seigneur te traitera selon sa miséricorde et sa vérité. 21Or, Ittai répondit au roi: le Seigneur est vivant et vive le roi mon maître! Où ira mon maître, à la vie et à la mort, là sera ton serviteur1. 22Alors le roi dit à Ittai: Viens et traverse le torrent. Et, le Gathite Ittai, le roi, tous ses serviteurs, et toute la foule qui le suivait, passèrent. 23Cependant, toute la terre pleurait en jetant les hauts cris, tout le peuple avait passé le torrent de Kidron, le roi l'avait traversé aussi. Et tous prirent le chemin qui mène au désert. 24A ce moment, Zadok et avec lui tous les lévites parurent, apportant de Bethor l'Arche de l'Alliance du Seigneur, ils firent arrêter l'Arche de Dieu sur le mont des Oliviers et Abiathar y resta jusqu'à ce que le peuple cesse de sortir de Jérusalem. 25Et le roi dit à Zadok: Retourne à la ville avec l'Arche de Dieu, si je trouve faveur devant le Seigneur, Il m'y fera retourner moi-même, Il me fera revoir l'Arche et sa beauté. 26Et s'Il me dit: Je ne me complais plus en toi; me voici, qu'Il fasse de moi ce que bon Lui semble. 27Le roi dit donc à Zadok le prêtre: Retourne en paix à la ville avec Ahimaaz, ton fils et Jonathan fils d'Abiathar, vos deux fils vous suivront. 28Pour moi, je m'en vais au désert d’Arabath, où je serai sous les armes, jusqu'à ce que vous m'ayez fait savoir quelque nouvelle. 29Ainsi, Zadok et Abiathar ramenèrent à Jérusalem l'Arche de Dieu et elle y demeura. 30Et David monta sur la montagne des Oliviers, en montant, il pleurait1, la tête voilée, il allait pieds nus et avec lui tout le peuple, la tête voilée, montait et pleurait. 31Or, des gens vinrent dire à David: Ahithophel est au nombre des séditieux qui suivent Absalom. Et David dit: Seigneur mon Dieu, confond les desseins d'Ahithophel.

211 Ruth 1,16-17 – 301 Marc 14,26.34, Luc 22,44

Vous me ferez savoir toute parole

32David était allé jusqu'à Rhos, où il adorait le Seigneur, quand arriva devant lui Hushai, son compagnon bien-aimé, les vêtements déchirés, la tête couverte de cendres. 33Et David lui dit: Si tu viens avec nous, tu seras pour moi un fardeau, 34Mais si tu retournes à la ville et si tu dis à Absalom: j'ai vu passer tes frères, j'ai vu passer le roi ton père et maintenant, ô roi! Je suis ton serviteur, laisse-moi vivre, j'étais jadis et tout à l'heure encore, serviteur de ton père et maintenant je suis le tien, tu confondras les desseins d'Ahithophel. 35Tu auras avec toi Zadok et Abiathar les prêtres et toute parole que tu pourras surprendre dans la maison du roi, tu en donneras connaissance aux prêtres Zadok et Abiathar. 36Ils ont avec eux leurs deux fils Ahimaaz, fils de Zadok et Jonathan, fils d’Abiathar, vous me ferez savoir, en me les envoyant, toute parole que vous aurez surprise. 37Et Hushai, le favori de David, rentra dans Jérusalem au moment où Absalom venait d'y faire son entrée.

2SAM 16 Ziba, serviteur de Mephibosheth

1David s'était à peine éloigné de Rhos, quand arriva, devant lui, Ziba, le serviteur de Mephibosheth, avec deux ânes chargés, or, il y avait sur les ânes deux cents pains, cent sacs de raisins secs, cent sacs de dattes et un nebel de vin. 2Et le roi dit à Ziba: Que veux-tu faire de cela? Ziba répondit: Les bêtes sont à la famille du roi, pour qu'elle les monte, les pains et les dattes, aux jeunes serviteurs, pour qu'ils les mangent; le vin, à ceux qui tomberont de fatigue dans le désert, pour qu'ils le boivent. 3David reprit: Où est le fils de ton maître? Et Ziba répondit: Il est resté à Jérusalem, parce qu'il a dit: Aujourd'hui la maison d'Israël va me rendre la royauté de mon père. 4Et le roi dit à Ziba: Tout ce qui appartenait à Mephibosheth est à toi et Ziba, se prosternant, lui répondit: Puissé-je avoir trouvé faveur à tes yeux, ô roi, mon maître.

Shimei jette des pierres au roi

5Et le roi David alla jusqu'à Bahurim et il sortit de là un homme de la famille de Saul, nommé Shimei, fils de Gera, il sortit et, en marchant, il maudissait David, 6Il jetait des pierres au roi et à tous ses serviteurs. Or, tout le peuple était là avec tous les hommes vaillants, les uns à droite, les autres à la gauche du roi. 7Shimei maudissait donc, disant: Hors d'ici, hors d'ici, homme de sang, homme de péché ! 8Le Seigneur a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saul, après que tu as régné à sa place. Et le Seigneur a donné ton royaume à ton fils Absalom, te voilà pris dans ta propre méchanceté, parce que tu es un homme de sang. 9Abishai, fils de Zeruiah, dit à David: Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon maître? Je vais à lui et je lui trancherai la tête. 10Mais le roi répondit: Qu'y a-t-il entre toi et moi, fils de Zeruiah? Laisse-le et qu'il continue de maudire, car le Seigneur lui a dit de maudire David, qui donc ira lui dire: D'où vient que tu agis de la sorte? 11David dit encore à Abishai et à tous ses serviteurs: Voila que mon fils, sorti de mes entrailles, en veut à ma vie et en outre vous entendez maintenant ce fils de Benjamin, laissez-le me maudire, car le Seigneur le lui a dit. 12S'il advient que le Seigneur jette un regard sur mon humiliation, Il me rendra ses bienfaits pour prix des malédictions de cet homme. 13Et David continua de suivre la route avec tous les siens et Shimei, sur les flancs de la montagne, s'attachant à ses pas, continuait du maudire, de lui jeter des pierres et de faire voler sur lui la poussière du chemin. 14Le roi et tout le peuple qui l'accompagnait arrivèrent à Bahurim exténués de fatigue, ils y reprirent haleine.

Hushai trompe Absalom

15Absalom venait donc d'entrer à Jérusalem et avec lui tous les hommes d'Israël et Ahithophel. 16Quand Hushai, le favori de David, alla trouver Absalom et lui dit: Vive le roi! 17Absalom dit à Hushai: Voilà comme tu as compassion de ton ami? Pourquoi n'es-tu pas parti avec ton ami? 18Dieu m'en garde, reprit Hushai, je suivrai celui qu'ont choisi le Seigneur et tout le peuple et tout Israël, je serai à lui, je résiderai où il résidera. 19Et, encore une fois, qui donc servirais-je, si ce n'est le fils de mon maître? Comme j'ai servi ton père, je te servirai. 20Absalom dit ensuite à Ahithophel: Délibérez entre vous sur ce que nous ferons. 21Et Ahithophel dit à Absalom: Approche-toi des concubines de ton père, qu'il a laissées pour garder son palais, tout Israël apprendra que tu as déshonoré ton père et les mains de ceux de ton parti seront fortifiées. 22Puis, ils dressèrent une tente sur la plate-forme du palais et Absalom s'approcha des concubines de son père aux yeux de tout Israël. 23Les conseils que donnait Ahithophel, en ces premiers jours, étaient reçus comme ceux d'un homme qui aurait consulté Dieu. Ainsi pensaient David aussi bien qu'Absalom, de tout conseil d'Ahithophel.

2SAM 17 Hushai déjoue Ahithophel

1Et Ahithophel dit à Absalom: Je vais choisir douze mille hommes et je partirai et je poursuivrai David cette nuit. 2Il sera fatigué, énervé, quand je l'attaquerai et le remplirai de trouble, tout le peuple qui l'entoure fuira et je frapperai le roi dès qu'il sera seul. 3Ensuite, je te ramènerai tout le peuple et il te reviendra comme revient une épouse auprès de son mari, puisque tu n'en veux qu'à la vie d'un seul homme, tout le peuple sera en paix. 4Le conseil parut excellent à Absalom et à tous les anciens d'Israël. 5Et Absalom dit: Appelez Hushai d'Erech, sachons ce que celui-là aussi pourra nous dire. 6Hushai entra donc auprès d’Absalom et Absalom lui dit: Voici comme a parlé Ahithophel, ferons-nous ce qu'il a conseillé ? Si ce n'est pas ton avis, parle à ton tour. 7Pour cette fois, répondit Hushai, le conseil d'Ahithophel n'est pas bon. 8Et Hushai ajouta: Tu connais ton père et ses hommes, ils sont très vaillants et leur âme est pleine d'amertume. Ils ressemblent à l'ours à qui, dans les champs, on a enlevé ses petits, ou au sanglier hérissé de la plaine, ton père est un guerrier et il ne laisse pas son armée prendre de repos. 9Maintenant, il est à couvert dans les montagnes ou dans quelque autre lieu et vous ne l'aurez pas plutôt assailli qu'un bruit se répandra et que l'on dira: Il y a eu un massacre de ceux qui suivent Absalom. 10Et même le fils de la vaillance, dont le cœur est comme le cœur du lion, défaillira, car tout Israël sait que ton père est un homme vaillant et qu'il est entouré de fils vaillants. 11C'est pourquoi voici ce que je préfère de beaucoup: rassemble auprès de toi tout Israël, depuis Dan jusqu'à Beersheba, aussi nombreux que le sable du rivage de la mer et mets-toi en campagne au milieu de cette multitude. 12Alors, nous marcherons contre lui en l'un des lieux où nous pensons le trouver, nous tomberons sur lui à l'improviste, comme la rosée tombe sur la terre et nous n'épargnerons ni lui ni un seul des hommes qui l'accompagnent. 13Et s'il s'est réfugié avec ses gens en quelque ville, tout Israël apportera des câbles devant cette ville et nous en entraînerons les débris jusqu'au torrent, afin qu'il n'en reste pas une pierre. 14Absalom et tout Israël s'écrièrent: Le conseil de Hushai d'Erech vaut mieux que le conseil d'Ahithophel. Et le Seigneur voulut que le sage dessein d'Ahithophel soit confondu, afin que le Seigneur fasse tomber sur Absalom toute sorte de maux. 15Et Hushai d'Hadad, dit aux prêtres Zadok et Abiathar: Voilà ce qu'avait conseillé Ahithophel à Absalom et aux anciens du peuple, voilà ce que je leur ai conseillé. 16Maintenant, faites-le rapidement savoir à David, qu'on lui dise: Ne passe pas la nuit à Arabath dans le désert, hâte-Loi de traverser le Jourdain, de peur que le roi et tous les siens ne périssent. 17Or, Jonathan et Ahimaaz étaient restés vers la source de Rogel, une servante y courut et leur transmit le message, eux-mêmes partirent pour le porter au roi David, car il n'était pas possible qu'on les ait vus entrer dans Jérusalem. 18Mais un jeune serviteur les vit en marche et il alla le rapporter à Absalom. Cependant, ils s'étaient hâtés et ils étaient déjà dans la maison d'un homme de Bahurim, qui avait dans sa cour une citerne, où ils descendirent. 19Alors, la femme de cet homme étendit une couverture sur l'orifice de la citerne, elle y mit du blé à sécher et la chose ne fut pas découverte. 20Les serviteurs d'Absalom vinrent dans la maison vers la femme et ils lui dirent: Où sont Ahimaaz et Jonathan? Elle répondit: Ils ont passé un peu au-delà du torrent. Et les serviteurs cherchèrent et, ne les ayant pas trouvés, ils retournèrent à Jérusalem. 21Lorsqu'ils se furent éloignés, les deux jeunes gens sortirent de leur citerne, s'en allèrent et dirent tout à David, puis, ils ajoutèrent: Hâte-toi de traverser le fleuve, car voici le conseil qu'a donné contre toi Ahithophel. 22David se leva, ainsi que tout le peuple qui l'accompagnait, ils passèrent le Jourdain jusqu'au lever de l'aurore et il n'y eut pas un seul des siens qui restât en deçà du fleuve. 23Quand Ahithophel vit que son conseil n'était pas suivi, il chargea son ânesse, retourna dans sa demeure dans sa ville, donna des instructions à sa famille, se pendit et mourut, on l'ensevelit dans le sépulcre de son père.

David accueilli favorablement

24Cependant, David passa à Mahanaim et Absalom franchit à son tour le Jourdain avec tout Israël. 25Et Absalom mit à la tête de l'armée, à la place de Joab, Amassai, fils d'un homme qui se nommait Ether le Jezreelite, celui-ci l'avait eu d’Abigail, fille de Nahash, sœur de Zeruiah, mère de Joab. 26Or, tout Israël et Absalom campèrent sur la terre de Galaad. 27Lorsque David était arrivé à Mahanaim, Shobi, fils de Nahash, de Rabbah, ville des fils d'Ammon, Machir, fils d'Ammiel de Lo-Debar et Barzillai le Gileadite, de Rogelim, 28lui apportèrent dix tapis laineux des deux cotés, dix marmites, des vases d'argile, du froment, de l'orge, de la pâte, de la farine, des fèves, des lentilles, 29du miel, du beurre, des moutons et du fromage de vache, ils offrirent tout cela à David et au peuple qui l’accompagnait, car ils s'étaient dit: Ce peuple a faim, il est exténué et il souffre de la soif dans le désert.

2SAM 18 Epargnez Absalom

1Et David inspecta le peuple qui était avec lui et lui donna des commandants de cent et de mille hommes. 2Puis, il fit partir le tiers de son armée avec Joab, le second tiers avec Abishai, fils de Zeruiah, frère de Joab, le dernier tiers avec Ittai le Gathite et David dit aux siens: Moi aussi je me mettrai en campagne avec vous. 3Et ils s'écrièrent: Ne sors pas, car, si nous venions à fuir, ce n'est pas nous que tes ennemis ont à cœur, si la moitié de nous venait à périr, ce n'est pas nous qu'ils ont à cœur, parce que tu vaux dix mille de nous. Il est bon maintenant que tu restes dans la ville, où tu es notre soutien. 4Le roi reprit: Je ferai ce qui est agréable à vos yeux. Et le roi se tint à deux pas de la porte, tandis que sa troupe entière sortait par corps de cent et de mille hommes. 5Et le roi donna des ordres à Joab, Abishai et Ittai, disant: Pour l'amour de moi, épargnez Absalom! Toute l'armée entendit ce que le roi prescrivait aux chefs, concernant Absalom. 6Toute l'armée étant sortie, se rangea en face d'Israël dans la forêt et la bataille fut livrée dans la forêt d’Ephraïm. 7Là, Israël échoua contre les serviteurs de David, il y eut, en ce jour-là, un grand carnage, Israël perdit vingt mille hommes. 8Le combat s'étendit sur toute la terre environnante et le nombre de ceux que dévora la forêt surpassa le nombre de ceux que l'épée avait dévorés.

Il lança trois traits contre Absalom

9Or, Absalom se trouva face à face avec des serviteurs de David, il était monté sur sa mule, la mule entra sous le branchage touffu d'un grand chêne et la tête d'Absalom fut prise dans le chêne, il resta donc pendu entre le ciel et la terre et la mule s'échappa. 10Un homme le vit, en informa Joab et lui dit: Voilà que j'ai vu Absalom pendu sous un chêne. 11Et Joab dit à l'homme qui lui apportait cette nouvelle: Tu l'as vu, pourquoi ne l'as-tu pas d'un seul coup jeté à terre? Je t'aurais donné dix sicles d'argent avec une ceinture. 12L'homme reprit: Pour moi, quand même j'aurais reçu mille sicles d'argent, je ne porterais pas la main sur le fils du roi, parce que nous avons entendu le roi donner ses ordres à toi, à Abishai et à Ittai, disant: Pour l'amour de moi, épargnez mon fils Absalom. 13Que l'on n'attente pas à sa vie. Toute l'affaire serait connue de David et toi-même tu serais contre moi. 14Alors, Joab s'écria: C'est donc moi qui le ferai, je ne resterai pas ainsi devant toi. A ces mots, il prit en ses mains trois traits et il les lança dans le cœur d'Absalom, qui vivait encore, suspendu au milieu du chêne. 15Puis, dix serviteurs, qui portaient les armes de Joab, entourèrent Absalom et le frappèrent pour l'achever. 16Et Joab fit sonner du cor et l'armée, revenant sur ses pas, cessa de poursuivre Israël et Joab épargna le peuple. 17Ensuite, il prit Absalom, le jeta au fond d'une crevasse, sous la chênaie, dans une fosse profonde et le recouvrit d'un grand monceau de pierres, tout Israël s'enfuit chacun sous sa tente.

La colonne d’Absalom

18Absalom, de son vivant, avait dressé pour lui une colonne, près de laquelle il fut pris et il l'avait ainsi dressée afin d'avoir une colonne dans le val du Roi, car, disait-il, je n'ai pas de fils qui perpétuerait la mémoire de mon nom. Et de nos jours encore on nomme cette colonne, “la Main d'Absalom“. 19Or, Ahimaaz, fils de Zadok, dit: Je vais courir et porter au roi la bonne nouvelle que le Seigneur l'a tiré des mains de ses ennemis. 20Mais, Joab lui répondit: Aujourd'hui tu ne serais pas le messager d'une bonne nouvelle, un autre jour tu la porteras plus à propos. En ce moment ce ne serait pas une bonne nouvelle, parce que le fils du roi est mort. 21Et Joab dit à Hushai: Va rapporter au roi ce que tu as vu. Hushai se prosterna devant Joab et partit. 22Ahimaaz, fils de Zadok, reprit la parole et dit à Joab: Je vais courir après Hushai. Mon fils, répondit Joab, pourquoi veux-tu courir? Reste, ce n'est pas une bonne nouvelle et tu n'auras aucun profit à la porter. 23L'autre répondit: Qu'en sera-t-il si je cours? Cours donc, reprit Joab. Et Ahimaaz courut par le chemin de Cechar et il devança Hushai. 24Or, David était assis entre les deux portes, quand une sentinelle placée sur la plate-forme de la porte du rempart leva les yeux et vit un homme seul qui courait devant elle. 25La sentinelle élevant la voix l'annonça au roi et le roi dit: S'il est seul, il a sur les lèvres une bonne nouvelle. Or, l'homme allait toujours et il approchait. 26et la sentinelle, voyant un autre homme qui courait, cria pour être entendue au bas de la porte et dit: Voilà un autre homme qui court seul et le roi dit: Celui-ci encore apporte une bonne nouvelle. 27La sentinelle reprit: Je reconnais à sa manière de courir que le premier est Ahimaaz, fils de Zadok. C'est un homme bon, dit le roi, il n'arrivera qu'avec une bonne nouvelle. 28Et Ahimaaz éleva la voix et il cria: La paix, puis, il se prosterna devant le roi la face contre terre et il dit: Béni soit le Seigneur Dieu qui a fait échouer les hommes dont la main s'était levée contre le roi mon maître. 29David répondit: Mon fils Absalom se porte-t-il bien? Et Ahimaaz reprit: J'ai vu une grande multitude au moment où Joab venait d'envoyer le serviteur du roi et ton serviteur, mais je n'ai pas su ce qui se passait. 30Et le roi dit: Mets-toi de côté et reste ici. Ahimaaz se détourna et ne bougea plus. 31Alors, Hushai arriva et dit: Bonne nouvelle pour le roi mon maître! Le Seigneur t'a vengé aujourd'hui de ceux qui s'étaient levés contre toi. 32Le roi répondit: Mon fils Absalom se porte-t-il bien ? Et Hushai répondit: Puissent les mêmes maux qui ont frappé le jeune homme atteindre tous tes ennemis et ceux qui se sont levés contre toi. 33Et le roi fut troublé, il monta dans la salle au-dessus de la porte, il pleura et en s'y promenant il s'écriait: Mon fils Absalom, mon fils, mon fils Absalom, qui m'accordera de mourir à ta place? Ma mort au lieu de la tienne, mon fils Absalom, mon fils!

2SAM 19 Absalom, mon fils!

1Or, des gens le rapportèrent à Joab, disant: Voilà que le roi pleure et se lamente à cause d'Absalom. 2La victoire de ce jour s'est changée en deuil pour tout le peuple, parce que le peuple a entendu que le roi s'affligeait à cause de son fils. 3Et l'armée se glissa en cachette dans la ville, comme s'y glisse une armée honteuse d'avoir pris la fuite pendant le combat. 4Et le roi se voila la face et le, roi s'écria à haute voix, disant: Absalom, mon fils! Absalom, mon fils! 5Enfin, Joab entra auprès du roi dans sa demeure et il dit: Tu outrages tous les serviteurs qui aujourd'hui ont pris parti pour toi et pour la vie de tes fils, de tes filles, de tes femmes et de tes concubines. 6Puisque tu aimes ceux qui t’abaissent et que tu hais ceux qui t'aiment, tu fais connaître que les princes et tes serviteurs ne te sont rien, car je sais à présent que si Absalom était vivant et nous tous morts, à tes yeux ce serait bien. 7Lève-toi, sors, parle au cœur de tes serviteurs, car, je te jure par le Seigneur que si tu ne te mets en marche aujourd’hui, pas un homme ne passera cette nuit auprès de toi. Reconnais-le en toi-même: ce serait pour toi un malheur plus grand que tous ceux qui te sont advenus, depuis ta première jeunesse jusqu'à cette heure.

David s'assit à la porte

8Alors, le roi se leva, s'assit à la porte et toute l'armée se dit: Voilà le roi assis à la porte. Et toute l'armée s'approcha du roi devant la porte, car Israël s'était enfui chacun sous sa tente. 9Et le peuple de toutes les tribus d'Israël se mit à discuter, disant: Le roi David nous a délivrés de tous nos ennemis, c'est lui qui nous a affranchis du joug des Philistins et il vient de s'enfuir de sa terre, de son royaume, à cause d'Absalom! 10Cet Absalom que nous avions sacré, pour qu'il régne sur nous, a été tué dans la bataille, pourquoi donc ne parlez-vous pas de rappeler David? Or, les discours de tout Israël arrivèrent jusqu'au roi. 11Et le roi David envoya auprès des prêtres Zadok et Abiathar, disant: Parlez aux anciens de Juda, dites-leur: Pourquoi donc êtes-vous les derniers à rappeler le roi dans sa demeure? Les discours de tout Israël sont arrivés jusqu'au roi, au lieu où il réside. 12Vous êtes mes frères, vous êtes ma chair et mes os: pourquoi donc êtes-vous les derniers à ramener le roi dans sa demeure? 13Et vous direz à Amassai: David dit: N'es-tu pas ma chair et mes os? Que le Seigneur me punisse et qu'il me punisse encore, si tu ne deviens pas, devant moi pour toujours, le général en chef de toutes nos armées, à la place de Joab. 14Il gagna ainsi le cœur de tous les hommes de Juda, comme le cœur d'un seul homme et ils envoyèrent au roi et ils lui dirent: Reviens avec tous tes serviteurs.

Le retour de David

15Et le roi se mit en marche, il alla jusqu'au Jourdain et tous les hommes de Juda se portèrent à sa rencontre à Gilgal, pour le ramener en deçà du fleuve. 16Et Shimei fils de Gera, de la famille de Jamin en Bahurim, se hâta et il se mêla aux hommes de Juda, pour aller au-devant du roi David. 17Il avait avec lui mille hommes de Benjamin et Ziba le serviteur de Saul et ses quinze fils et ses vingt serviteurs, ils marchèrent droit au Jourdain, au-devant du roi. 18Et ils préparèrent le service du passage du roi, ils lui menèrent un bac pour exciter l'ardeur de la maison du roi et pour qu'il soit fait selon le bon plaisir de David. Or, Shimei, fils de Gera, se jeta devant lui la face contre terre, dès qu'il eut passé le Jourdain. 19Et il dit au roi: Que mon Seigneur ne tienne pas compte de mon iniquité, qu'il ne se souvienne pas que son serviteur a péché le jour où mon seigneur est sorti de Jérusalem, puisse-t-il ne l'avoir pas à cœur! 20Car ton serviteur a reconnu sa faute et voilà que j'arrive aujourd'hui le premier de tout Israël et de la maison de Joseph, pour m'humilier devant le roi mon seigneur. 21Abishai, fils de Zeruiah, dit: Est-ce que Shimei ne sera pas mis à mort, pour avoir maudit l'oint du Seigneur? 22Mais David dit: Qu'y a-t-il entre vous et moi, fils de Zeruiah, pour qu'aujourd'hui vous me tendiez un piège? Nul homme en Israël aujourd'hui ne sera mis à mort, est-ce que j'ignore que je règne sur Israël? 23Et le roi dit à Shimei: Tu ne mourras pas et il le lui jura.

Mephibosheth va à la rencontre du roi

24Mephibosheth, petit-fils de Safi, alla aussi à la rencontre du roi, il n'avait pris aucun soin de ses pieds, il ne s'était pas coupé les ongles, il ne s'était pas rasé autour des lèvres, il n’avait pas lavé ses vêtements depuis le jour où le roi avait quitté Jérusalem jusqu'à ce jour où il revenait en paix. 25Et lorsqu'il alla à la rencontre du roi retournant à Jérusalem, David lui dit: Pourquoi n'es-tu pas venu avec moi, Mephibosheth? 26Mephibosheth lui répondit: O roi mon seigneur, mon serviteur m'a trompé, car ton serviteur lui avait dit: bâte-moi l'ânesse, que je la monte et je suivrai le roi (tu sais que ton serviteur est boiteux). 27Or, Ziba a usé d’artifice à l'égard de ton serviteur, devant le roi mon seigneur. Le roi mon seigneur est comme un ange de Dieu, qu'il fasse de moi ce que bon lui semble, 28car tous ceux de la maison de mon père étaient des hommes de mort, devant le roi mon seigneur, quand tu as fait de ton serviteur l'un de tes convives. Quelle justification peut donc m’être permise pour que je crie encore devant le roi? 29Et le roi lui dit: Qu'est-il besoin que tu parles davantage? J'ai prononcé : Ziba et toi vous partagerez les champs. 30Mephibosheth reprit: Qu'il prenne tout, puisque le roi mon seigneur rentre en paix dans sa demeure.

Barzillai le Galaadite

31Or, Barzillai le Galaadite était sorti de Rogelim et il avait passé le Jourdain avec le roi, afin de l'escorter de l'autre côté du fleuve. 32Barzillai était un homme très âgé il avait quatre-vingts ans, il avait nourri le roi pendant son séjour à Mahanaim, car il était extrêmement riche. 33Le roi lui dit: Tu vas venir plus loin avec moi et je nourrirai ta vieillesse, auprès de moi, à Jérusalem. 34Mais Barzillai lui répondit: Combien de jours me reste-t-il à vivre, pour que j'aille avec le roi à Jérusalem? 35J'ai aujourd'hui quatre-vingts ans, puis-je encore discerner le bon et le mauvais? Ton serviteur trouve-t-il quelque goût à ce qu'il mange et à ce qu'il boit? Ecoute-t-il avec plaisir la voix des chanteurs et des chanteuses? Pourquoi ton serviteur irait-il attrister son seigneur et son roi? 36Ton serviteur accompagnera son roi quelque peu au-delà du fleuve. Pourquoi donc le roi me donnerait-il une si grande récompense? 37Que ton serviteur reste en repos, je mourrai dans ma ville, auprès du sépulcre de mon père et de ma mère, voilà ton serviteur Chimham, mon fils, il suivra plus loin le roi mon seigneur, traite-le comme bon te semblera. 38Le roi reprit: Que Chimham vienne avec moi et je le traiterai de mon mieux et tout ce que tu pourras désirer de ma main, je le ferai pour toi.

Tous ceux d'Israël allèrent trouver le roi

39Et l'armée entière franchit le Jourdain, le roi passa, puis, il embrassa Barzillai et le bénit et celui-ci retourna dans sa demeure. 40Le roi se rendit ensuite à Gilgal et Chimham le suivit, il y avait avec le roi tout le peuple de Juda et la moitié d'Israël. 41Et tous ceux d'Israël allèrent trouver le roi et ils lui dirent: Pourquoi nos frères de Juda nous ont-ils dérobé le roi? Pourquoi l'ont-ils escorté quand il a traversé le fleuve avec toute sa maison et tous les hommes de sa suite? 42Ceux de Juda répondirent à ceux d'Israël et ils dirent: Pourquoi le roi nous est-il proche? Et pourquoi à ce sujet vous irritez-vous si fort? Avons-nous mangé aux dépens du roi? Nous a-t-il fait des présents? A-t-il levé quelque tribut pour nous? 43Et ceux d'Israël répliquèrent: Nous avons dix bras au service du roi, nous sommes vos premiers-nés, nous sommes plus que vous auprès de David. Pourquoi donc nous injurier et ne pas tenir compte de ce qu'avant Juda nous avons parlé de ramener notre roi? Or, les paroles de ceux de Juda avaient été plus dures que celles d'Israël.

2SAM 20 Israël se rebelle

1Et il y avait là, parmi les hommes inculpés, un homme pervers qui se nommait Sheba, fils de Bichri, de la famille de Jamin, il sonna du cor et il dit: Nos champs ne dépendent pas de David, nous ne tenons pas notre héritage du fils de Jesse. Israël, que chacun de nous retourne sous sa tente. 2Et tous ceux d'Israël qui suivaient David s'en allèrent avec Sheba, fils de Bichri et ceux de Juda se serrèrent autour de leur roi, depuis le Jourdain jusqu'à Jérusalem. 3Et le roi rentra dans sa demeure à Jérusalem, là, il prit ses dix concubines qu'il avait laissées pour garder le palais, les fit enfermer et les nourrit, mais il ne s'approcha plus d'elles et elles furent recluses jusqu'au jour de leur mort, vivant comme des veuves. 4Après cela, le roi dit à Amassai: Fais-moi venir dans trois jours les hommes de Juda et reviens ici. 5Et Amassai partit pour convoquer Juda, mais il tarda plus que ne le lui avait prescrit David. 6Et David dit à Abishai: Maintenant Sheba, fils de Bichri, va nous faire plus de mal qu'Absalom, prends donc avec toi les serviteurs de ton maître et poursuis-le, avant qu'il ait trouvé quelque ville forte, car alors il obscurcirait nos yeux. 7Et Abishai sortit pour le poursuivre avec les hommes de Joab et Cherethi et Pelethi et tous les vaillants, tous sortirent de Jérusalem afin de poursuivre Sheba, fils de Bichri.

Joab frappe Amassai

8Ils étaient vers la grande pierre que l'on voit en Gibeon, quand Amassai arriva devant l'armée. Joab avait une cuirasse sur son vêtement et par-dessus la ceinture, une dague dont le fourreau était attaché le long de sa hanche, cette dague n'était pas plutôt tirée qu'elle frappait. 9Et Joab dit à Amassai: Es-tu en bonne santé, mon frère? En même temps, de la main droite, il lui prit la barbe pour l’embrasser. 10Amassai ne prit pas garde à la dague que Joab tenait à la main, celui-ci le frappa au ventre, les entrailles se répandirent à terre et il ne lui porta pas un second coup, car il était mort, puis Joab, avec son frère Abishai, se mit à la poursuite de Sheba, fils de Bichri. 11 Cependant, un serviteur de Joab s'arrêtant près du corps d'Amassai, dit: Qui veut Joab, qui est pour David et veut suivre Joab? 12Et Amassai, baigné dans son sang, gisait au milieu du chemin, quand un homme, voyant que toute l'armée s'arrêtait, traîna le corps dans un champ voisin et le couvrit d'un manteau, parce qu'il avait remarqué que chacun s'arrêtait auprès de lui. 13Aussitôt qu'il l'eut retiré du chemin, tout Israël passa et se mit avec Joab à la poursuite de Sheba, fils de Bichri.

On trancha la tête de Sheba

14Celui-ci, à travers toutes les tribus d'Israël, atteignit Abel-Beth-macha, à ce moment, tous ceux de Charrhi étaient rassemblés et ils le suivirent. 15On le rejoignit, on l'assiégea dans Abel-Bethmacha, on l'entoura de terrasses qu'on poussa jusqu'aux remparts et toute l'armée de Joab se préparait à les saper. 16Quand une femme expérimentée cria du haut de la muraille: Ecoutez, écoutez, dites à Joab qu'il approche, j'ai à lui parler. 17Il s'approcha d'elle et la femme dit: Es-tu Joab? Je le suis, dit-il et elle reprit: Ecoute un mot de ta servante. Il répliqua: Je t'écoute. 18Alors, elle dit: Il y avait un proverbe chez nos pères, lorsque parmi les fidèles d'Israël, un de leurs desseins venait à manquer, on disait: Il faut consulter et consulter à Abel ou à Dan. Maintenant tes hommes consultent et consultent à Abel, après avoir, eux aussi, défailli. 19Or, Abel te répond: Je suis pacifique parmi tes appuis d'Israël et toi, tu cherches à faire périr une ville et une cité d'Israël, pourquoi veux-tu jeter dans l'abime l'héritage du Seigneur? 20Et Joab prit la parole et il dit: Que Dieu me soit propice, qu'il me soit propice, je ne veux ni abîmer, ni détruire. 21Ce n'est pas de cela qu'il s'agit, mais un homme des montagnes d'Ephraïm qui se nomme Sheba, fils de Bichri, a levé la main contre le roi David. Livrez-moi celui-là seul et je m'éloignerai immédiatement de la ville. Et la femme dit à Joab: Voilà que sa tête va tomber devant toi du haut de la muraille. 22Aussitôt, la femme entra à l’assemblée du peuple et elle parla sagement à toute la ville. On trancha la tête de Sheba, fils de Bichri et on la jeta devant Joab, celui-ci fit sonner du cor, l'armée se dispersa, chacun retourna dans sa demeure. Et Joab revint à Jérusalem auprès du roi. 23Joab commandait toute l'armée d'Israël, Benaiah, fils de Jehoiada, avait sous ses ordres Cherethi et Pelethi. 24Adoniram était intendant des impôts et Josaphath, fils d'Ahilud, garde des actes publics. 25Susa était scribe, Zadok et Abiathar, prêtres. 26Irah, fils d'Iarin, était prêtre de David.

2SAM 21 Les Gabaonites sont vengés

1Et du temps de David, il y eut une famine qui dura trois années consécutives. David questionna le Seigneur et le Seigneur dit: Sur Saul et sur sa maison pèse une iniquité qui demande encore de son sang, parce qu'il a mis à mort les Gabaonites. 2Le roi David appela les Gabaonites et il s'entretint avec eux. Or, les Gabaonites ne sont pas fils d'Israël, mais un lambeau des Amorites et les fils d'Israël leur avaient prêté serment, malgré cela, Saul entreprit de les exterminer, dans son zèle pour les fils d'Israël et de Juda. 3David dit donc aux Gabaonites: Que puis-je faire pour vous? Comment pourrai-je vous apaiser afin que vous bénissiez l'héritage du Seigneur? 4Et les Gabaonites répondirent: Entre nous et entre Saul et sa famille, il n'est question ni d'argent, ni d'or et nul en Israël ne doit, à cause de nous, mourir. Et David reprit: Que voulez-vous dire? Parlez, je le ferai pour vous. 5Et ils dirent au roi: L'homme qui a tourné contre nous ses forces, qui nous a traqués, qui a conçu le vain projet de nous exterminer, nous voulons l'effacer de sorte qu'il ne reste rien de lui, sur tout le territoire d'Israël. 6Livre-nous sept de ses fils, afin qu'en Gibeon, ville de Saul, nous les exposions au soleil pour le Seigneur, sept fils de Saul, choisis par le Seigneur. Et le roi dit: Je vous les livrerai. 7Le roi épargna Mephibosheth, fils de Jonathan, fils de Saul, à cause du serment du Seigneur que s'étaient mutuellement prêtés Jonathan et David. 8Mais il prit Armoni et Mephibosheth, les deux fils de Rizpah fille d'Aiah, qu'elle avait eus de Saul et les cinq fils de Michal, fille de Saul, qu'elle avait eus d'Adriel, fils de Barzillai, le Meholathite. 9Et il les remit aux Gabaonites, qui les exposèrent au soleil, sur la montagne, devant le Seigneur et tous les sept succombèrent ensemble. Ils moururent dans les premiers jours de la moisson, comme on commençait à couper les orges. 10Et Rizpah, fille d'Aiah, prit un manteau de deuil et, au commencement de la moisson des orges, elle se plaça près de la roche, elle demeura jusqu'à ce que l'eau du ciel tombe sur les morts et elle ne laissa pas les oiseaux du ciel se poser sur eux, pendant le jour, ni les bêtes fauves des champs les atteindre, pendant la nuit. 11On alla dire à David ce que faisait Rizpah, fille d'Aiah, concubine de Saul, puis, on détacha les cadavres, et Dan fils de Joa, de la race des géants, les prit. 12Après cela, David partit et il reprit les ossements de Saul et ceux de Jonathan, aux hommes de Jabesh-Galaad qui les avaient expugnés des rues de Beth-Shan, où les Philistins les avaient cloués, le jour de leur victoire sur Saul à Gilboa. 13Et il rapporta de cette ville les ossements de Saul et ceux de Jonathan et il recueillit les ossements des sept exposés au soleil. 14Et l'on ensevelit tous ces ossements, en Benjamin, sur les flancs de la montagne, dans le sépulcre de Kish, père de Saul, on exécuta tout ce que David avait prescrit et après cela Dieu exauça les vœux de la terre.

Tous étaient issus des géants

15Ensuite, la guerre s'alluma encore entre les Philistins et Israël. David se mit en campagne avec ses serviteurs, dans une bataille contre les Philistins, lui-même sortit des rangs et en face se tenait Ishbi-Benob, de la race des géants. 16Celui-ci portait une javeline dont la pointe pesait trois cents sicles de bronze, à sa ceinture pendait une massue et il pensait tuer David. 17Mais Abishai vint au secours du roi, il frappa le Philistin et il le tua. Alors, les hommes de David jurèrent et dirent: Tu ne viendras plus à la guerre avec nous, de peur que tu n'éteignes la lampe d'Israël. 18Après cela, il y eut encore un combat près de Gath avec les Philistins. Alors, Sibbechai, d'Ashtaroh, tua Saph, de la race des géants. 19Puis, il y eut une bataille à Gob avec les Philistins et Elhanan, fils de Jaare-Oregim de Bethléem, tua Goliath le Gathite, qui portait une javeline dont le bois ressemblait à l’ensouple d'un tisserand. 20Il y eut encore un combat à Gath. Et il y avait un homme de grande taille, ayant six doigts à chaque main et six doigts à chaque pied, en tout vingt-quatre doigts, et il était aussi de la race des géants. 21Et il défiait Israël; il fut tué par Jonathan, fils de Shimei, frère de David. 22Tous les quatre étaient issus des géants et ils étaient nés à Gath dans la famille de Rapha et ils tombèrent sous les coups de David ou de ses serviteurs.

2SAM 22 Le cantique prophétique de David1

1Et David chanta ce cantique au Seigneur, le jour où le Seigneur l'eut délivré de Saul et de tous ses ennemis. 2Et il dit, dans ce cantique: Seigneur, mon rocher, ma forteresse, mon sauveur! 3Mon Dieu est mon gardien, je me confie en Lui, mon protecteur, mon salut, mon refuge. Tu me sauves de l'homme inique. 4J'ai invoqué le Seigneur, à qui appartient la louange et Il m’a délivré de mes ennemis. 5Car les brisements de la mort m'avaient investi, les torrents de l'iniquité m'avaient frappé d'épouvante. 6Les angoisses de la mort m'avaient entouré, l'agonie de la mort avaient pris le pas sur moi. 7Dans mes afflictions j'ai invoqué le Seigneur, j’ai crié à mon Dieu, de son temple. Il a entendu ma voix, mes cris sont arrivés à ses oreilles. 8La terre a été troublée et elle a tremblé, les fondements du ciel ont été bouleversés et ils se sont déchirés, parce que la colère du Seigneur a éclaté contre la terre et le ciel. 9Dans sa fureur une fumée s'est exhalé, le feu de sa bouche a dévoré, les charbons en ont été embrasés. 10Il a abaissé les cieux et Il est descendu et les ténèbres s'étendaient sous ses pieds. 11Il s'est assis sur les chérubins, Il a pris son essor et Il s'est montré sur les ailes des vents. 12Il s'est voilé de ténèbres, et autour de Lui, comme une tente, Il a étendu l'obscurité des eaux condensées dans les nuées de l'air. 13Et les éclairs qui le précédaient ont mis les charbons en feu. 14Le Seigneur a tonné du haut du ciel, le Très-Haut a fait retentir sa voix. 15Il a lancé des traits et Il a dispersé mes ennemis. Il a fait tomber la foudre et les a dispersés. 16Aux reproches du Seigneur, au souffle de sa colère, on a vu les gouffres de la mer, et les bases de la terre sont apparues. 17Il a envoyé d'en haut son ange et Il m'a pris et Il m'a tiré du tumulte des eaux. 18Il m'a délivré de la force de mes ennemis, de ceux qui me haïssaient et qui l'emportaient sur moi. 19Les jours de mon affliction avaient fondu sur moi, mais le Seigneur a été mon appui, 20Il m'a conduit au large et Il m'a affranchi, parce qu'Il se complaisait en moi. 21Le Seigneur m'a rétribué selon ma justice, Il m'a rétribué selon la pureté de mes mains. 22Parce que j'ai suivi les voies du Seigneur et que je n'ai pas outragé mon Dieu. 23Parce que ses jugements et ses justices ont toujours été devant moi et que je ne m'en suis jamais écarté. 24Je suis sans tache à ses yeux et je me tiens en garde des errances. 25Le Seigneur me rétribuera selon ma justice et selon la pureté de mes mains devant ses yeux. 26Avec le saint Tu es saint, avec l'homme parfait Tu es parfait. 27Avec celui qui est fidèle, Tu es fidèle avec le méchant Tu seras méchant. 28Tu sauves le peuple pauvre et Tu fais baisser les yeux des superbes. 29Car, ô Seigneur, Tu es ma lumière et le Seigneur brille devant moi dans les ténèbres. 30Avec ton aide je cours comme un homme fort, avec l'aide de mon Dieu je franchis les remparts. 31Les voies du Tout-Puissant sont irréprochables; la Parole du Seigneur est forte, éprouvée par le feu. Le Seigneur abrite tous ceux qui ont foi en Lui. 32Qui donc est fort, hormis le Seigneur? Qui donc sera Créateur, hormis notre Dieu? 33C’est Lui, le Tout-Puissant, qui me fortifie par sa puissance et qui m'a préparé une voie irréprochable. 34Il a rendu mes pieds légers comme ceux des cerfs, Il m'a placé sur les hauts lieux. 35Tu as exercé mes mains aux combats, Tu as brisé par mon bras l’arc de bronze. 36Tu m’as donné, Seigneur, le bouclier qui me sauve, mon obéissance à tes commandements me grandit. 37L'espace sous mes pas s'est étendu et mes jambes conservent leur fermeté. 38Je poursuivrai mes ennemis et je les effacerai et je ne reviendrai pas qu'ils ne soient anéantis. 39Je les briserai et ils ne se relèveront pas, ils tomberont sous mes pieds. 40Et Toi, par ta puissance, Seigneur, Tu me fortifies pendant la bataille et Tu courbes sous moi ceux qui contre moi se sont levés. 41Tu m’as fait voir le dos de mes ennemis, Tu as mis à mort ceux qui me haïssent. 42Ils n'ont plus de secours, ils crient au Seigneur, mais le Seigneur ne les exauce pas. 43Je les ai broyés comme de la poussière, je les ai tassés comme la boue du chemin. 44Tu me préserves, ô Seigneur, des contradictions des peuples et Tu me maintiens à la tête des nations. Un peuple que je ne connaissais pas m'a été asservi. 45Les fils des étrangers m'avaient trompé, ils ont entendu ta parole et ils m'ont été dociles. 46Les fils des étrangers sont rejetés avec mépris et ils trébuchent dans leurs fuites. 47Le Seigneur est vivant! Béni soit mon gardien! Dieu, le gardien de mon salut, sera glorifié. 48Le Seigneur qui m'a vengé, en châtiant par mon bras les nations, est Tout-Puissant. 49Il m'a tiré de leurs mains, Tu m'élèveras encore, ô Seigneur, au-dessus de ceux qui se lèvent contre moi, Tu me défends contre les hommes violents. 50A cause de cela, Seigneur, je te rends gloire parmi toutes les nations et je chante ton Nom, 51O Toi, qui rends grand le salut de ton roi, qui es miséricordieux envers David, ton christ et envers sa postérité à jamais!

11 Hymne prophétique à la gloire de Christ

2SAM 23 L'Esprit du Seigneur m'a parlé

1Voici les dernières paroles de David, du fidèle David, fils de Jesse, de l'homme fidèle que le Seigneur a suscité pour être le christ du Dieu de Jacob et dont les psaumes ont été agréables au Seigneur. 2L'Esprit du Seigneur m'a parlé, sa parole est sur ma langue. 3Le Dieu d'Israël parle. Le gardien d'Israël me propose une parabole: J'ai posé, dit-Il, cette question aux hommes: Comment vous affermirez-vous dans la crainte de l'oint du Seigneur? 4Qu'au sein de la lumière matinale de Dieu, ajoute-t-Il, l'on voie se lever le soleil. La splendeur du Seigneur ne s'efface pas, elle naît comme l'herbe des champs naît de la pluie. 5Ainsi n'est pas ma maison devant le Tout-Puissant, mais Il a fait avec moi une Alliance perpétuelle, toujours efficace et, en tout temps, observée; et c'est là tout mon salut, tout mon désir est en elle, et les méchants ne fleuriront pas. 6Tous sont comme l'épine méprisée que l'on ne prend pas avec la main. 7L'homme ne se fatiguera pas à son sujet. On y emploiera le fer et le bois de la lance et elle sera brûlée, eux aussi seront brûlés dans leur opprobre.

Noms des 3 premiers vaillants de David

8Voici les noms des hommes vaillants de David: Josheb-Basshebeth le Canaanite, chef de la première triade, Adino l'Eznite, qui, un jour, tira l'épée contre huit cents hommes à la fois. 9Après lui, Elhanan, fils de son oncle paternel, fils de Dodo, de l'un des trois vaillants qui accompagnaient David. Un jour, Dodo insulta les Philistins, ils se réunirent pour livrer bataille, Israël s'avança. 10Et lui se leva et tailla en pièces les Philistins jusqu'à ce que sa main soit fatiguée et sa main ne pouvait se détacher de son glaive. Et le Seigneur, ce jour-là, sauva son peuple d'un grand péril, l'armée revint vers Dodo et elle n'eut plus qu'à dépouiller les morts. 11Après Eleazar, Shammah, fils d'Agee, l'Hararite. Les Philistins s'étaient rassemblés dans Theria et il y avait là un champ de lentilles et devant eux l'armée d'Israël s'était enfuie. 12Et il demeura comme une colonne au milieu du champ et il le reprit et il tailla en pièces les Philistins. Et le Seigneur sauva son peuple d'un grand péril. 13Les trois premiers des trente avaient rejoint jadis à Cason David à la caverne d'Adullam et les Philistins en armes étaient campés dans le val des Géants.

Qui m'apportera à boire de l'eau

14David se tenait dans sa forteresse et les Philistins avaient un poste à Bethléem. 15Et David eut un désir et il dit: Qui m'apportera à boire de l'eau de la citerne qui est sous la porte de Bethléem? Or, en ce temps-là, le gros des Philistins était à Bethléem. 16Aussitôt, les trois vaillants s'ouvrirent un passage à travers le camp des Philistins et ils puisèrent de l'eau dans la citerne sous la porte de Bethléem et ils l'emportèrent et ils la présentèrent à David, mais il ne voulut pas la boire et il en fit une libation au Seigneur. 17Et il dit: Dieu me préserve d'en rien faire, je croirais boire le sang des hommes qui ont exposé leur vie. Et il ne voulut pas boire. Voilà ce qu'avaient fait les trois vaillants.

La deuxième triade

18Il y avait encore Abishai, frère de Joab, fils de Zeruiah, chef d'une seconde triade, seul, il avait levé sa javeline contre trois cents qui périrent et il s'était fait un nom parmi les trois. 19Et, dans sa triade, il fut illustre et il en devint le chef, mais il n'alla pas si loin que ceux de la première triade. 20Et il y avait Benaiah de Bezalel, fils de Jehoiada, homme distingué aussi par ses actions, seul, il tua deux fils d'Ariel1 de Moab, ce fut lui qui descendit dans une citerne, un jour de neige et qui y tua un lion. 21Il tua encore un Egyptien de grande taille et l'Egyptien tenait une javeline haute comme une échelle, il l'attaqua n'ayant qu'un bâton, il la lui arracha et s'en servit pour le tuer. 22Voilà ce que fit Benaiah et il avait un nom dans la seconde triade. 23Et, dans sa triade, il fut illustre, mais il n'alla pas si loin que ceux de la première triade. David le fit son conseiller.

Les trente vaillants de David

Voici les noms des autres hommes vaillants du roi David, 24Asahel, frère de Joab, l'un des trente, Elhanan, fils de Dodo de Bethléem, oncle paternel du premier. 25Shammah le Rhudeen, 26Helez le Paltite, Ira fils d'Ikkesh de Tekoe, 27Abiezer l'Anathotite des fils de l'Anathotite, 28Zalmon l'Ahohite, Maharai le Netophatite, 29Ittai fils de Ribai, de Gibeah l’Ephratite fils de Benjamin, Asmoth le Bardiamite, 30Emasa le Salabonite, Jonathan fils d'Ashan, 31Shammah l'Hararite, Ahiam fils de Sharar le Hararite, 32Eliphelet fils d'Ahasbai fils de Maachathite, Eliam, fils d'Ahithophel le Gilonite, 33Hezrai du Carmel fils d’Ureoerchi, 34Igal, fils de Nathan, Bani, fils de Galaadi, Eli l'Ammonite, 35Adroï des torrents, 36Gadabiel fils de l'Arabothaite, 37Naharai de Beth-Horon qui portait les armes de Joab fils de Zeruiah, 38Ira le Ithrite, Gareb le Ithrite, 39Uriah le Hittite: en tout trente-sept.

201 Ariel: Heros comme un lion

2SAM 24 Fais le dénombrement d'Israël

1La colère du Seigneur s'enflamma encore contre Israël et Il poussa David contre le peuple, en lui disant: Va et fais le dénombrement d'Israël et de Juda. 2Et le roi dit à Joab commandant de ses troupes qui était avec lui: Parcours toutes les tribus d'Israël et de Juda, depuis Dan jusqu'à Beersheba, fais le recensement du peuple et j'en saurai le nombre. 3Joab répondit au roi: Puisse le Seigneur Dieu ajouter à ce peuple et le rendre cent fois aussi nombreux qu'il l'est, puisse le roi mon maître le voir de ses yeux, mais pourquoi le roi mon maître a-t-il formé ce dessein? 4Mais la volonté du roi prévalut sur Joab et les autres chefs de l'armée. Joab partit donc avec les chefs des forces qui entouraient David, pour faire le recensement du peuple d'Israël. 5Et ils traversèrent le Jourdain et ils campèrent dans les champs d'Aroer, à droite de la ville, au milieu de la gorge de Gad et d'Eliezer. 6Ils allèrent ensuite en Galaad et dans la terre de Tahtim, la même qu'Adasai, ils passèrent par Dan-Jaan et ils firent le tour de Sidon. 7Puis, ils allèrent à Mapsar de Tyr et dans toutes les villes du Hivite et du Canaanite et ils retournèrent au Sud de Juda en Beersheba. 8Et ils parcoururent toute la terre, enfin, ils rentrèrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours. 9Et Joab remit au roi le dénombrement du peuple qu'il avait recensé. II y avait en Israël huit cent mille hommes dans la force de l'âge, portant l'épée et en Juda cinq cent mille combattants.

Choisis pour toi l'une de ces trois choses

10Et le cœur de David le tourmenta, après qu'il eut compté le peuple et il dit au Seigneur: J'ai gravement péché1 en ce que je viens de faire, ô Seigneur, remets à ton serviteur son iniquité, car j'ai commis une grande folie. 11Et David se leva de grand matin et la Parole du Seigneur vint au prophète Gad le voyant. Et le Seigneur lui dit: 12Va, parle à David et dis: Voici ce que dit le Seigneur: Je t'apporte trois choses: choisis pour toi l'une d'elles et tu l'auras. 13Et Gad entra chez le roi, lui parla et lui dit: Choisis pour toi ce que tu veux qui arrive, il y aura ou trois années de famine sur ta terre, ou trois mois pendant lesquels tu fuiras devant tes ennemis qui te poursuivront, ou trois jours de mortalité dans ton royaume. Réfléchis et vois ce que je dois répondre à Celui qui m'envoie. 14Et David dit à Gad: De toutes parts le choix m'est cruel, mais j'aime mieux me livrer aux mains du Seigneur, parce qu'il a eu souvent compassion de moi, je ne tomberai pas dans les mains des hommes. 15David choisit donc la mortalité, or, on était au temps de la moisson et le Seigneur envoya la mort en Israël depuis le point du jour jusqu'à midi, la peste commença à frapper le peuple et, de Dan à Beersheba, soixante-dix mille hommes périrent.

101 Le péché de David est de s’être glorifié dans le nombre de ses combattants au lieu de reconnaître que c’est Dieu qui donne la victoire cf. Psa 32,16 ; 43,3.6-7

L'ange étendit la main sur Jérusalem

16Et l'ange de Dieu étendit la main sur Jérusalem pour la détruire, mais le Seigneur eut compassion de ses maux et il dit à l'ange exterminateur qui détruisait le peuple: C'est assez, arrête ta main. Or, l'ange du Seigneur était auprès de l'aire d'Orna le Jebusite. 17David, quand il vit l'ange du Seigneur frapper le peuple, parla au Seigneur et lui dit: Me voici, c'est moi qui ai péché, mais ces brebis qu'ont-elles fait? Que ta main soit contre moi et contre la maison de mon père. 18Et ce jour-là, Gad vint à David et il lui dit: Lève-toi et dresse un autel au Seigneur dans l'aire d'Orna le Jebusite 19Et David se leva, comme le lui prescrivait Gad et comme le Seigneur l'avait prescrit à Gad. 20Orna était penché à sa fenêtre et voyant le roi qui venait à lui avec ses serviteurs, il sortit, se prosterna devant le roi la face contre terre, 21Et dit: Pourquoi le roi mon maître est-il venu chez son serviteur? David répondit: C'est pour t'acheter ton aire et y bâtir un autel au Seigneur afin que cette peste cesse d'atteindre le peuple. 22Et Orna dit à David: Que le roi mon maître prenne et consacre ce que bon lui semble, voici mes bœufs pour l'holocauste, les jougs et le chariot serviront à les brûler. 23Ainsi, Orna donna tout au roi et il lui dit: Que le Seigneur ton Dieu te bénisse. 24Mais le roi repartit: Je n'accepte pas, je t'achèterai ce que tu m'offres, moyennant un bon prix, je ne présenterai pas au Seigneur un holocauste qui ne me coûte rien. Et David acheta l'aire avec les bœufs cinquante sicles d'argent. 25Aussitôt, David bâtit l'autel au Seigneur, puis, il y offrit des holocaustes et des offrandes de paix. Salomon embellit plus tard l'autel, qui était d'abord fort petit. Pour le moment, le Seigneur exauça les vœux de la terre et la peste cessa en Israël.



WORLDWIDE-CHRISTIANS


Rotonda del Lucio 1/k

34140 GUARDAMAR DEL SEGURA

Espagna


ISBN: 9798390136317

ontact
Network rules
FaceBook
Youtube
Skype-call Worldwide.christians.org
____________



Copyrigth(c)2013 Worldwide-Christians.org