VOIX CATHOLIQUES
                            CaTholiques sans étiquette


07- Juges




Lejdpsojkdpkp^sdi^pl^psdkcs
fsckpokc^psk^psck^psdk^sklvp^sd
vcs^pkspsklp^ls

Ce^jdpojdpkqjspmvohjoidjvpojp


JUG 1 Le châtiment d’Adonibezek

1Il advint, après la mort de Jesu, que les fils d'Israël consultèrent le Seigneur, disant: Quel chef nous conduira contre les Canaanites pour les combattre? 2Et le Seigneur dit: Juda marchera, voilà que J'ai mis en sa main la terre promise. 3Et Juda dit à Simeon, son frère: Viens avec moi sur mes terres et nous livrerons bataille aux Canaanites, ensuite j'irai avec toi sur ton territoire; et Simeon marcha avec lui. 4Juda partit donc et le Seigneur livra en ses mains le Canaanite et le Perizzite, il les tailla en pièces à Bezec au nombre de dix mille. 5Après avoir surpris Adonibezec à Bezec, ils lui livrèrent bataille et taillèrent en pièces le Canaanite et le Perizzite. 6Adonibezec prit la fuite, ils le poursuivirent, l'atteignirent et lui coupèrent les extrémités des pieds et des mains. 7Alors, Adonibezec dit: Soixante-dix rois à qui j'avais fait couper les extrémités des pieds et des mains, ont ramassé ce qui tombait sous ma table. Dieu m'a donc traité comme j'ai traité autrui. Et ils le conduisirent à Jérusalem, où il mourut. 8Et, les fils de Juda assiégèrent Jérusalem; ils la prirent, ils passèrent les habitants au fil de l'épée et ils incendièrent la ville. 9Après cela, les fils de Juda descendirent pour combattre le Canaanite qui habitait les montagnes du Sud et la plaine. 10Et Juda marcha contre le Canaanite qui habitait Hébron et tout Hébron sortit à sa rencontre, le nom d'Hébron était autrefois Kirjaath-Arba, Juda vainquit Sheshai, Ahikam et Talmai, de la race d'Enac1. 11De là, il monta pour attaquer Debir, or, le nom de Debir était autrefois Kirjath-Sepher, ou Ville des Lettres.

101 cf. Jos 15,13

Je lui donnerai pour femme ma fille

12Et Caleb dit: Celui qui montera à l'assaut de la Ville des Lettres et la prendra, je lui donnerai pour femme ma fille Achsah. 13Et Othniel, fils de Kenaz, frère puîné de Caleb, prit la ville et Caleb lui donna pour femme sa fille Achsah. 14Tandis qu'elle s'en allait, Othniel lui persuada de demander à son père un champ et, montée sur son âne, elle murmura et cria: Tu m'as établie en une terre du Sud1. Et Caleb lui dit: Qu'as-tu? 15Et Achsah lui dit: Accorde-moi un bienfait, tu m'as établie en une terre du Sud, tu me donneras une terre arrosée d'eau. Et Caleb lui donna, selon son cœur, une terre arrosée en haut et en bas.

141 cf. Jos 15,19

Les fils de Jethro se réunissent à Juda

16En ce temps-là, les fils de Jethro le Kenite beau-père de Moise, montèrent de la Ville des Palmiers, pour se réunir aux fils de Juda, dans le désert, au Sud de Juda, vers la descente d'Hadad et ils demeurèrent parmi le peuple. 17Ensuite, Juda marcha avec son frère Simeon, ils vainquirent le Canaanite qui habitait en Zephath, ils l'anéantirent et ils donnèrent à cette ville le nom d'Anathème1. 18Mais Juda ne prit possession ni de Gaza, ni de son territoire, ni d'Ashkelon, ni de son territoire, ni d'Ekron, ni de son territoire, ni d'Hazor, ni de son territoire. 19Toutefois, le Seigneur était avec Juda, il eut dans son héritage la contrée montagneuse, mais il ne pouvait anéantir les habitants de la côte, parce que Rechab s'y opposait. 20Quant à Caleb, on lui avait donné, selon l'ordre de Moïse, le territoire d'Hebron, où il eut dans son héritage les trois villes des fils d'Anak. 21Les fils de Benjamin ne purent s'emparer du territoire des Jebusites qui habitaient Jérusalem, les Jebusites, jusqu'à ce jour, ont donc habité Jérusalem avec les fils de Benjamin.

171 Hormah

Ils reconnurent Bethel

22De leur côté, les fils de Joseph montèrent à Bethel et le Seigneur était avec eux, 23Et, après avoir établi leur camp, ils reconnurent Bethel, dont le nom était autrefois Luz. 24Or, les gardes virent un homme qui sortait de la ville, ils le prirent et ils lui dirent: Montre-nous par où l'on peut entrer dans la ville et nous serons miséricordieux envers toi. 25Et il leur montra l'entrée de la ville et ils passèrent la ville au fil de l'épée et ils laissèrent aller l'homme avec toute sa famille. 26L'homme s'en alla dans la terre d'Hettim, il y bâtit une ville et il lui donna le nom de Luz, qu'elle porte encore de nos jours.

Les Canaanites commencèrent à habiter

27Manasseh ne détruisit ni Beth-Shean, qui est une ville des Scythes, ni ses filles, ni ses alentours, ni Thaanach, ni ses dépendances, ni les habitants d’Acco, ni leurs dépendances, ni l'habitant de Balak, ni ses filles, ni ses dépendances, ni Megiddo, ni ses filles, ni ses alentours, ni Ibleam, ni ses filles, ni ses alentours. Les Canaanites commencèrent à habiter cette terre avec eux. 28Mais, lorsqu’Israël eut pris des forces, il assujettit le Canaanite au tribut, quoiqu'il ne le détruisit pas. 29Ephraim ne détruisit pas le Canaanite qui habitait Gezer, le Canaanite continua de demeurer à Gezer avec lui et lui paya un tribut. 30Zebulun ne détruisit pas les habitants de Kidron, ni ceux de Domana. Le Canaanite continua de demeurer avec lui et devint son tributaire. 31Asher ne détruisit pas les habitants d'Acco, ils devinrent ses tributaires, il ne détruisit pas les habitants d’Acco, ni ceux de Sidon, de Ahlan, d'Achzib, de Elbah, de Aphik et de Rehob. 32 Asher demeura au milieu des Canaanites qui habitaient cette terre, parce qu'il ne pouvait les détruire. 33Naphtali ne détruisit pas les habitants de Beth-Shemesh, ni ceux de Beth-Anath, Nephtali demeura au milieu du Canaanite qui habitait la contrée. Ceux de Beth-Shemesh et de Beth-Anath devinrent ses tributaires. 34L'Amorite resserra Dan sur les montagnes, il ne lui permit pas de descendre dans les vallées. 35Les Amorites commencèrent même à habiter la montagne de l'Argile, où il y a des ours et des renards, ils eurent Aijalon et Thalabin; mais la main de la maison de Joseph s'appesantit sur l'Amorite et celui-ci devint son tributaire. 36Les limites de l'Amorite furent la montée d’Acrabin, les rochers et les hauteurs qui les dominent.

JUG 2 Un messager vint de Gilgal

1En ce temps-là, un messager1 du Seigneur vint de Gilgal vers le Champ des Pleurs, vers Bethel et vers la maison de Joseph, à qui il dit: Voici ce que dit le Seigneur: Je vous ai fait sortir d'Egypte, Je vous ai conduits dans la terre que j'ai promise à vos pères et j'ai dit: Je ne romprai pas l'Alliance perpétuelle que j'ai faite avec vous. 2Et vous, vous ne ferez pas alliance avec les peuples de cette terre, vous n'adorerez pas leurs dieux, mais vous en briserez les images et vous démolirez leurs autels. Or, vous avez été indociles à ma voix: car vous avez fait ce qui vous était défendu. 3Et J'ai dit: Je n'anéantirai pas ces peuples devant votre face et ils seront pour vous un sujet d'angoisse et leurs dieux vous seront un objet de scandale. 4Lorsque le messager du Seigneur eut dit ces paroles à tous les fils d'Israël, le peuple éleva la voix et pleura. 5ils donnèrent à ce lieu le nom de champ des Pleurs et ils y sacrifièrent au Seigneur Dieu.

11 Gr. Aggelos: messager, un messager peut être ange ou prophète. Certaines traductions ont traduit ici ‘ange’ .

Une génération qui ne connaissait pas Dieu

6Or, lorsque Jesu avait congédié le peuple, chacun était allé prendre possession de son héritage. 7Et le peuple avait servi le Seigneur durant tous les jours de Jesu et durant tous les jours des anciens, dont la vie s'était prolongée avec la sienne et qui avaient vu toutes les œuvres du Seigneur en faveur d'Israël. 8Et Jesu fils de Nau, serviteur de Dieu, était mort âgé de cent dix ans. 9Et on l'avait enseveli sur les limites de son héritage à Thamnatharès, dans les montagnes d'Ephraïm au Nord des montagnes de Gaas. 10Toute cette génération s'était réunie à ses pères et il s'éleva après elle une autre génération qui ne connaissait pas le Seigneur, ni les œuvres du Seigneur en faveur d'Israël. 11Les fils d'Israël alors firent le mal devant le Seigneur et ils servirent les Baal. 12Ils abandonnèrent le Seigneur Dieu de leurs pères qui les avait fait sortir de l'Egypte et ils suivirent d'autres dieux parmi les dieux des nations qui les entouraient, ils les adorèrent et ils excitèrent le courroux du Seigneur. 13Ils l'abandonnèrent et ils servirent Baal et les Astartés. 14Alors le Seigneur fut courroucé contre Israël, il les livra aux mains de pillards qui les dépouillèrent, il les fit retomber entre les mains de leurs ennemis tout alentour et ils ne purent résister devant leurs ennemis, de quelque côté qu'ils marchent. 15Et la main du Seigneur était sur eux pour leur mal, comme l'avait dit le Seigneur Dieu, comme Il le leur avait juré et Il les affligea beaucoup. 16Ensuite, le Seigneur suscita des juges et le Seigneur sauva le peuple des mains de ceux qui en faisaient leur proie. 17Et le peuple n'obéit pas aux juges, parce qu'il s'était prostitué à la suite des dieux étrangers et qu'il les avait adorés, il dévia rapidement des voies où avaient marché ses pères, il cessa d'écouter comme eux la Parole du Seigneur.

Le juge les sauvait de leurs ennemis

18Et lorsque le Seigneur avait suscité des juges pour les fils d'Israël et que le Seigneur était avec le juge, il les sauvait des mains de leurs ennemis, durant tous les jours du juge, parce que le Seigneur était ému de leurs gémissements devant ceux qui les assiégeaient et les affligeaient. 19Mais, lorsque le juge était mort, ils changeaient et retombaient dans une corruption plus grande que celle de leurs pères, en suivant d'autres dieux, en les servant et en les adorant. Ils ne pouvaient alors renoncer à leurs habitudes ni à leurs voies d'endurcissement. 20Le Seigneur se courrouça donc contre Israël et il dit: Pour punir ce peuple, d'avoir abandonné l'Alliance que j'avais faite avec ses pères et de n'avoir pas écouté ma parole, 21Je ne ferai plus périr un seul homme de ceux qu'a laissés en cette terre Jesu fils de Nau et qu'a laissés le Seigneur, 22pour éprouver par eux Israël et voir s'il persévèrerait ou non dans la voie du Seigneur qu'avaient suivie leurs pères. 23Et le Seigneur permettra encore que les nations qu'Il n'a pas livrées aux mains de Jesu, ne soient pas anéanties rapidement.

JUG 3 Les peuples que laissa le Seigneur

1Voici les peuples que laissa le Seigneur pour éprouver par eux en Israël, tous ceux qui n'avaient pas vu les guerres de Canaan, 2uniquement pour l'amour des générations des fils d'Israël, dans le but de leur apprendre la guerre - mais les générations précédentes n'avaient pas connu ces choses - 3Les cinq principautés des Philistins, tout le Canaanite et le Sidonien et le Hivite, qui habitait le Liban, depuis les montagnes d'Hermon jusqu'à Hamath. 4Et cela arriva pour que le Seigneur éprouve par eux Israël et pour qu'il connaisse si le peuple était docile aux commandements que Dieu avait intimés à ses pères par la voix de Moïse. 5Les fils d'Israël habitaient donc au milieu du Canaanite, du Hittite, de l'Amorite, du Perizzite, du Hivite et du Jebusite. 6Et ils prirent leurs filles pour femmes et ils donnèrent à leurs fils des filles d'Israël et ils servirent leurs dieux. 7Ainsi, les fils d'Israël firent le mal devant le Seigneur, ils oublièrent le Seigneur leur Dieu et ils servirent les Baal et les bois sacrés.

Othniel juge Israël

8Et le Seigneur se courrouça contre Israël, il le livra aux mains de Chusarsathaim, roi de la Syrie des fleuves et les fils d'Israël furent assujettis huit ans à Chusarsathaim. 9Et les fils d'Israël crièrent au Seigneur et le Seigneur suscita pour Israël un sauveur qui les délivra, ce fut Othniel, fils de Kenaz, frère puîné de Caleb. 10Et l'esprit du Seigneur vint en lui, il jugea Israël et il sortit pour combattre Chusarsathaim. Le Seigneur livra à ses mains Chusarsathaim, roi de la Syrie des fleuves et sa main prévalut contre Chusarsathaim. 11Et la terre fut en repos durant quarante années et Othniel, fils de Gériez, mourut.

Ehud juge Israël

12Aussitôt, les fils d'Israël recommencèrent à faire le mal devant le Seigneur et le Seigneur fortifia Eglom, roi de Moab, contre les fils d'Israël, parce qu'ils avaient fait le mal devant le Seigneur. 13S'étant adjoint tous les fils d'Ammon et d’Amalek, il se mit en marche, il vainquit Israël et il s'empara de la Ville des Palmiers. 14Puis, les fils d'Israël furent assujettis dix-huit ans à Eglom, roi de Moab. 15Et les fils d'Israël crièrent au Seigneur et il leur suscita un sauveur, Ehud, fils de Gera, fils de Jamin, homme ambidextre, les fils d'Israël envoyèrent par ses mains des présents à Eglom, roi de Moab. 16Ehud se fit un poignard à double tranchant de la longueur de sa main et il se l'attacha sous son manteau, contre la cuisse droite. 17Et il partit portant des présents à Eglom, roi de Moab, Eglom était un homme obèse. 18Et lorsqu’Ehud eut achevé de lui remettre les présents, il sortit et congédia ceux qui les avaient apportés. 19Lui-même étant revenu des carrières de Baal-Gad, dit à Eglom O roi, un mot en secret; et Eglom lui dit: Garde le silence; et il éloigna tous ceux qui se tenaient auprès de lui. 20Ehud s'approcha de lui, or, il était assis absolument seul dans son appartement d'été. Et Ehud lui dit: 0 roi, un mot de mon Dieu pour toi seul. Et Eglom se leva de son trône pour être plus près d'Ehud; 21et pendant qu'il se levait, Ehud étendit la main gauche, prit le poignard sur sa cuisse droite et l'enfonça dans les entrailles d'Eglom. 22Il fit entrer aussi la poignée après la lame et la graisse se referma tout le long de l'arme, parce qu'il n'avait pas retiré le poignard de la blessure. 23Ehud sortit par le vestibule, il évita les gardes, après avoir tiré sur lui les portes de l'appartement et les avoir verrouillées. 24Il sortit donc et les serviteurs du roi survinrent, ils examinèrent; or voilà que les portes de l'appartement étaient verrouillées, alors ils dirent: N’est-il pas en train de délivrer ses pieds dans l'appartement d'été ? 25Et ils attendirent jusqu'à ce que la rougeur leur vint au visage, enfin, comme personne n'ouvrait la porte de l'appartement d'été, ils prirent la clef, ils ouvrirent et virent leur maître étendu mort. 26Cependant, Ehud s'était sauvé tandis qu'ils étaient pleins de trouble et nul ne s'occupa de lui, il passa près des carrières et il arriva sain et sauf à Seirah. 27 Aussitôt qu'Ehud eut atteint la terre d'Israël, il fit sonner du cor dans les montagnes d'Ephraïm, les fils d'Israël descendirent avec lui de leurs montagnes et il se mit à leur tête. 28Puis, il leur dit: Suivez-moi, car le Seigneur Dieu nous a livrés nos ennemis de Moab. Ils le suivirent et s’emparèrent des gués du Jourdain qui étaient devant Moab et ils ne permirent à aucun Moabite de passer. 29Ce jour-là, ils vainquirent Moab, ils tuèrent dix mille hommes, tous musclés et pleins de force, pas un seul combattant n'échappa. 30Ce jour-la Moab fut humilié par les mains d'Israël et la terre resta en repos quatre-vingts ans et Ehud les jugea jusqu'à ce qu'il meure.

Shamgar juge Israël

31Après lui s'éleva Shamgar, fils de Anath, il vainquit les Philistins, au nombre de six cents hommes, avec un soc de charrue. Et lui aussi sauva Israël.

JUG 4 Débora juge Israël

1Mais, les fils d'Israël recommencèrent à faire le mal devant le Seigneur et Ehud était mort. 2Le Seigneur alors livra les fils d'Israël aux mains de Jabin, roi de Canaan, qui régnait en Hazor, le général de son armée était Sisara et celui-ci demeurait en Arisoth des nations. 3Et les fils d'Israël crièrent au Seigneur, parce que ce roi avait neuf cents chars armés de faux et que depuis vingt ans il opprimait cruellement Israël. 4En ce temps-là, Débora, prophétesse, femme de Lapidoth, jugeait Israël. 5Elle siégeait sous le palmier de Débora, entre Ramah et Bethel, dans les montagnes d'Ephraïm et les fils d'Israël venaient à elle pour être jugés.

Débora envoya chercher Barak

6Débora envoya chercher Barak, fils d'Abinoam, de Kadesh en Nephtali et elle lui dit : Le Seigneur ne t’a-t-il pas donné ces ordres : Tu t'en iras au mont Thabor, tu prendras avec toi dix mille hommes des fils de Nephtali et des fils de Zebulun, puis, 7J'amènerai vers toi, dans le torrent de Kishion, Sisara, général de l'armée de Jabin et ses chars et ses troupes et Je le livrerai en tes mains ? 8A quoi Barak répondit : Si tu pars avec moi, j’irai, sinon, je ne partirai pas : car je ne sais pas le jour où le Seigneur me favorisera de la compagnie de son ange. 9Et elle dit : Je partirai avec toi, mais sache que tu n'auras pas le premier rang dans la voie où tu veux marcher, car le Seigneur livrera Sisara aux mains d'une femme. Débora se leva donc et elle partit de Kadesh avec Barak. 10Et Barak appela de Kadesh le secours de Zebulun et de Nephtali, dix mille hommes le suivirent et Débora partit avec lui. 11Or, Heber le Kenite s'était éloigné de Caina et des fils de Jobab, allié de Moïse et il avait dressé sa tente vers le Chêne des Ravisseurs, qui touche à Kadesh. 12Quand on apprit à Sisara que Barak, fils d'Abinoam, était allé sur le mont Thabor, 13Sisara rassembla tous ses chars, ses neuf cents chars armés de faux, avec tout le peuple qui habitait comme lui Arisoth des nations et il les mena dans le torrent de Kishion. 14Débora dit à Barak : Debout, voici le jour où le Seigneur te livre Sisara, car le Seigneur va marcher à notre tête. Et Barak descendit du mont Thabor suivi de dix mille hommes. 15Et le Seigneur frappa Sisara d'épouvante, ses chars s'embarrassèrent ; tout son camp fut passé au fil de l'épée devant Barak et Sisara descendit de son char et il s'enfuit à pied. 16Et Barak poursuivit ses chars et les débris du camp jusqu'à Arisoth des nations, toute l'armée de Sisara fut passée au fil de l'épée, il n'en resta pas un seul homme.

Sisara s'enfuit dans la tente de Jael

17Cependant, Sisara s'enfuit à pied dans la tente de Jael, femme du Kenite Heber son ami, car il y avait paix entre Jabin roi d'Hazor et Heber le Kenite. 18Et Jael sortit à la rencontre de Sisara et elle lui dit: Entre, mon seigneur, cache-toi chez moi, n'aie pas de crainte. Et il se cacha chez elle dans la tente et elle l'enveloppa d'un manteau. 19Or, Sisara lui dit: Donne-moi à boire un peu d'eau, car j'ai bien soif. Et elle lui ouvrit l'outre à lait et elle le fit boire, puis, elle le recouvrit. 20Et Sisara lui dit: Tiens-toi devant la porte de la tente et si quelqu'un vient à toi et te demande: Y a-t-il ici un homme? Réponds: Il n'y en a pas. 21Et Jael, femme d'Heber, prit un des clous de la tente, elle mit un marteau dans sa main, elle s'approcha de Sisara furtivement et elle lui enfonça dans la tempe le clou qui traversa de part en part jusqu'à terre et l'homme, perdant connaissance, fut enveloppé de ténèbres et il mourut. 22Bientôt Barak parut poursuivant Sisara, Jael sortit à sa rencontre et elle lui dit: Viens, je vais te montrer l'homme que tu cherches. Il entra auprès d'elle et il vit Sisara étendu mort, le clou dans la tempe. 23Ainsi, le Seigneur Dieu, ce jour-là, mit en déroute le roi Jabin, devant les fils d'Israël. 24Et la main des fils d'Israël prévalut de plus en plus contre Jabin, roi de Canaan, jusqu'à ce qu'ils l'aient détruit.

JUG 5 Le chant de Débora

1Ce jour-là, Débora et Barak, fils d'Abinoam, chantèrent ainsi: 2"Une révélation s'est faite en Israël, quand le peuple a été de bonne volonté, bénissez le Seigneur. 3Ecoutez, rois, prêtez l'oreille, princes, je vais chanter un psaume au Seigneur Dieu d'Israël: 4Seigneur, quand Tu es sorti de Seir, quand Tu as quitté les champs d'Edom, la terre a tremblé, le ciel a fait tomber de la rosée, les nuages ont répandu de l'eau. 5Les montagnes ont été ébranlées à la Face du Seigneur Eloï et aussi le Sinai, à la Face du Seigneur Dieu d'Israël. 6Durant les jours de Shamgar, fils d'Anath, durant les jours de Jael, ils ont quitté les voies, ils ont pris des sentiers, ils ont suivi des chemins détournés. 7Les hommes forts ont manqué en Israël, ils ont manqué jusqu'à ce que vint Débora, jusqu'à ce que s'éleve une mère en Israël. 8Ils s'étaient choisi de nouveaux dieux, alors, les ennemis ont attaqué même les villes des princes. Si l'on avait vu alors un bouclier et une lance parmi les quarante mille guerriers d'Israël1 ! 9Mon cœur est tout aux commandements donnés à Israël, vous qui parmi le peuple êtes de bonne volonté, bénissez le Seigneur. 10Vous qui montez sur des ânesses belles et luisantes, vous qui êtes assis sur le siège où l'on rend la justice, vous qui vous avancez sur la route des sièges ou vers cette route, racontez ces hauts faits, 11Loin du bruit des perturbateurs, au milieu de ceux qui puisent paisiblement de l'eau, au lieu où l'on rend ta justice. Seigneur, multiplie la justice en Israël. Alors, le peuple du Seigneur descendra aux portes de la ville. 12Réveille-toi, réveille-toi, Débora, réveille-toi, réveille-toi, chante un cantique, debout, ô Barak, emmène en captivité tes prisonniers, fils d'Abinoam. 13Ce jour-là, est descendu ce qui restait des forts. Le peuple du Seigneur est descendu avec le Seigneur et les vaillants excités par moi. 14 Ephraïm les a déracinés en Amalek et, à ta suite, Seigneur, Benjamin et tout ton peuple. Ceux de Machir sont descendus avec moi, ardents à chercher l'ennemi et ceux de Zebulun, même ceux qui maniaient la plume des scribes raconteurs. 15Les princes d'Issachar étaient avec Débora; ainsi, elle a envoyé Balak à pied dans les vallons, sur le territoire de Ruben, où il y a grandes angoisses dans le cœur. 16Pourquoi demeurent-ils, au milieu des parcs, à entendre les beuglements de leurs grands troupeaux, pendant les discordes de Ruben? Là, il y a de grandes épreuves du cœur. 17Gilead est de l'autre côté du Jourdain, où il a dressé ses tentes. Et Dan, pourquoi se tient-il sur ses barques? Asher s'est assis sur la côte maritime il habite vers les embouchures de ses cours d'eau. 18Le peuple de Zebulun a exposé sa vie à la mort, Nephtali est venu sur les hauts lieux de sa terre. 19Les rois se sont rangés en bataille, les rois de Canaan ont combattu en Thanaach, près des eaux de Megiddo, ils n'ont pas recueilli de butin. 20Les étoiles, du haut du ciel, ont pris part à la lutte, sans quitter leurs voies, elles ont combattu contre Sisara. 21Le torrent de Kishion les a balayés, le torrent des anciens, le torrent de Kishion! Mon âme dans sa force foulera aux pieds les ennemis. 22Lorsque les jambes des chevaux furent embarrassées, ses forts se hâtèrent de fuir. 23Maudite soit Meroz, dit l'ange du Seigneur, maudissez-la. Maudits soient tous ceux qui l'habitent, parce qu'ils ne sont pas venus au secours du Seigneur, parce qu'ils ne Lui ont pas envoyé leurs hommes vaillants. 24Bénie soit, parmi les femmes, Jael, l'épouse d'Heber le Kenite, que sous leurs tentes les femmes la bénissent. 25Il avait demandé de l'eau, elle lui donna du lait dans une coupe, elle lui présenta le beurre que l'on offre aux grands, 26Elle étendit sa main gauche vers le clou et sa main droite vers le marteau des travailleurs, elle en frappa Sisara, elle fit entrer le clou dans sa tête et elle frappa encore et elle poussa le clou au travers de sa tempe. 27Et il roula entre ses pieds, il défaillit et il mourut entre ses pieds, il s'était étendu devant elle et il mourut dans son sommeil et, au lieu même où il s'était endormi, la vie l'abandonna. 28La mère de Sisara s'est penchée à sa fenêtre et, regardant par le treillis, elle a dit: Pourquoi son char tarde-t-il? D'où vient que son attelage se fait attendre? 29Les sages princesses qui l'entouraient lui ont répondu et elle-même a répété leurs paroles: 30Ne le trouvera-t-on pas distribuant le butin? Mais elle pleurera et pleurera sur la tête de l'homme, des étoffes teintes pour Sisara, des étoffes teintes de couleurs diverses, de riches étoffes, des dépouilles, tout autour de sa tête! 31Ainsi périssent tous tes ennemis, ô Seigneur! Que ceux qui aiment le Seigneur soient comme le lever du soleil dans toute sa puissance ". La terre ensuite fut en repos durant quarante années.

81 Il ne restait pas une arme

JUG 6 Israël firent encore le mal

1Les fils d'Israël firent encore le mal devant le Seigneur et le Seigneur les livra aux mains de Madian, pendant sept années. 2Et la main de Madian prévalut sur Israël et les fils d'Israël, à la vue de Madian, se cachait dans les montagnes ils se firent des grottes et des murs de défense dans les rochers. 3Quand les fils d'Israël avaient semé, Madian montait avec Amalek, les fils de l'Est marchaient dans leurs rangs et ils campaient chez eux, 4et ils détruisaient leurs fruits jusqu'aux portes de Gaza et ils ne laissèrent rien de ce qui sert à la vie dans la terre d'Israël et ils n'épargnaient ni bœuf ni âne parmi les troupeaux, 5parce qu'ils montaient avec tous leurs biens et avec leurs tentes, nombreux comme des sauterelles lorsqu'elles foisonnent, leur multitude et celle de leurs chameaux étaient innombrables, ils dominaient sur la terre d'Israël et ils la dévastaient. 6Israël était dans une grande misère à cause de Madian.

Le Seigneur envoie un prophète

7Et les fils d'Israël crièrent au Seigneur à cause de Madian, 8et le Seigneur envoya un prophète aux fils d'Israël et l'homme leur dit: Voici ce que dit le Seigneur Dieu d'Israël: Je suis Celui qui vous ai tirés de la terre d'Egypte, qui vous ai fait sortir de votre maison de servitude. 9Je vous ai arrachés des mains de l'Egyptien et de tous ceux qui vous opprimaient, J'ai banni ceux-ci de devant votre face et Je vous ai donné leur territoire. 10Et Je vous ai dit: Je suis le Seigneur votre Dieu, n'ayez pas crainte des dieux des Amorites, parmi lesquels vous résiderez dans leur terre. Mais vous n'avez pas été dociles à ma voix.

Un ange apparait à Gideon

11Ensuite, un ange du Seigneur vint et il s'arrêta sous le térébinthe d'Ephrata, dans la terre de Joas, fils d'Esdri, comme son fils Gideon battait du blé dans le pressoir pour échapper aux regards des Madianites. 12L'ange du Seigneur lui apparut et il lui dit: Le Seigneur est avec toi, fort parmi les plus vaillants. 13Et Gideon dit: Je te prie, mon Seigneur, si le Seigneur est avec nous, pourquoi ces maux nous sont-ils venus? Et où sont tous ces miracles que nous ont racontés nos pères, disant: N'est-ce pas le Seigneur qui nous a fait sortir de l'Egypte? Maintenant, Il nous a renversés, Il nous a livrés aux mains de Madian. 14L'ange du Seigneur le regarda et lui dit: Marche en ta force et tu délivreras Israël des mains de Madian. Voilà que je t'envoie pour cela. Et Gideon lui dit: Je te prie, mon Seigneur et comment sauverai-je 15Israël? Voilà que mes mille hommes sont sans force dans Manassé et je suis le moindre de la maison de mon père. 16L'ange reprit: Le Seigneur sera avec toi et tu vaincras Madian comme un seul homme. 17Et Gideon lui dit: Si j'ai trouvé miséricorde à tes yeux et si tu accomplis aujourd'hui par moi tout ce que tu m'as promis, 18ne t'éloigne pas d'ici que je n'y revienne, j'apporterai une victime et je la sacrifierai devant toi. Et l'ange répondit: Je vais rester jusqu'à ton retour. 19Gideon rentra donc, il prépara un chevreau et des pains sans levain d'un ephah de farine1, il mit les chairs sur une corbeille, il versa le jus dans un vase, il porta tout cela à l'ange sous le térébinthe et il s'approcha de lui. 20Et l'ange de Dieu lui dit: Prends les chairs et les azymes, dépose-les sur cette pierre et répands le jus par-dessus. 21Gideon fit ainsi, et l'ange du Seigneur étendit le bout de la baguette qu'il tenait à la main, il toucha les chairs et les azymes et il s'éleva de la pierre une flamme qui dévora les chairs et les azymes et l'ange du Seigneur disparut à ses yeux. 22Gideon vit ainsi que c'était un ange du Seigneur et il dit: Hélas! hélas! Seigneur, mon Seigneur, j'ai vu face à face l’ange du Seigneur. 23Et le Seigneur lui dit: La paix soit avec toi, n'aie pas de crainte, tu ne mourras pas. 24Gideon éleva en ce lieu un autel au Seigneur et il le nomma: “La Paix du Seigneur“, comme on le nomme de nos jours, car il subsiste encore en Ephrata, la ville d’Esdri le père.

191 Ephah: 35 litres

Si Baal est Dieu, qu'il se venge

25Cette nuit même il advint que le Seigneur dit à Gideon: Prends le taureau de ton père, avec une seconde tête de sept ans, puis tu renverseras l'autel de Baal appartenant à ton père et tu détruiras le bois sacré qui est attenant. 26Cela fait, tu élèveras un autel au Seigneur ton Dieu sur la cime de ce mont Maozi, en signe de résistance, tu prendras la seconde tête de bétail et tu l'offriras comme holocauste, en la brûlant avec les arbres du bois sacré que tu auras détruit. 27Gideon prit dix de ses serviteurs et il fit ce que le Seigneur lui avait dit. Or, comme il craignait, à cause de la maison de son père et des hommes de la ville, du faire en plein jour, il le fit de nuit. 28Les hommes de la ville se levèrent de grand matin et voilà que l'autel de Baal était renversé et le bois sacré situé tout auprès détruit et ils virent la seconde tête de bétail que Gideon avait offerte, sur l'autel qu'il avait élevé. 29Chacun dit à son voisin: Qui a fait cela? Ils s'informèrent et ils apprirent que c'était Gideon, fils de Joas. 30Les hommes de la ville dirent alors à Joas: Amène-nous ton fils, qu'il soit mis à mort, parce qu'il a renversé l'autel de Baal et qu'il a détruit le bois sacré situé auprès. 31Et Gideon, fils de Joas, dit à tous les hommes de la ville, qui s'étaient soulevés contre lui: Allez-vous plaider pour Baal? Est-ce vous qui le sauverez? Que celui qui plaidera pour Baal soit mis à mort avant le lever du jour. Si Baal est Dieu, qu'il se venge, puisqu'on a renversé son autel. 32Et il se donna à lui-même ce jour-là le nom de Jerubaal, en disant: Que Baal se venge, puisque son autel a été renversé.

L'esprit vient sur Gideon

33En ce temps-là, Madian, Amalek et les fils de l'Est, étaient rassemblés tous ensemble, ils campaient dans la vallée de Jezreel, 34et l'Esprit du Seigneur vint en Gideon, il fit sonner du cor et sur ses pas Abiezer accourut à son secours. 35Alors, il dépêcha des messagers à tout Manassé, à Azer, à Zebulun et à Nephtali et il marcha au-devant des hommes de ces tribus. 36Et Gideon dit à Dieu: Si ta volonté est de sauver par ma main Israël, comme Tu as dit, 37vois, je dépose dans l’aire cette toison de laine, que la rosée se montre sur la toison seule et qu'il y ait sécheresse sur toute la terre et je reconnaîtrai ta volonté de sauver par ma main Israël, comme Tu as dit. 38 Il en fut ainsi. Gideon se leva de grand matin, il pressa la toison, la rosée coula de la laine et remplit d'eau un bassin. 39Ensuite, Gideon dit à Dieu: Que ton courroux ne s'enflamme pas contre moi et je parlerai une seule fois encore, je ferai une seule fois encore l'épreuve de la toison: que la sécheresse se montre sur la toison seule1 et la rosée sur toute la terre. 40Dieu fit ainsi en cette nuit même: la sécheresse se montra sur la toison seule et il y eut de la rosée sur toute la terre.

391 Ose 3,4 Isa 5,6 –

JUG 7 Ce peuple est trop nombreux

1Après cela, Jerubaal qui est Gideon, se leva de grand matin et tout le peuple avec lui, ils campèrent vers la source d'Hadad et le camp de Madian et Amalek était au Nord de la source, du côté de Moreh, dans le vallon. 2Et le Seigneur dit à Gideon: Le peuple qui te suit est nombreux, tellement que Je ne livrerai pas Madian à ses mains, de peur qu'Israël n'aille se glorifier contre Moi et ne dise: C'est ma main qui m'a sauvé. 3Parle donc au peuple, disant: Que tous ceux qui ont peur et sont faibles s'en aillent, qu'ils s'éloignent des montagnes de Galaad. Or, vingt-deux mille du peuple partirent et dix mille restèrent. 4Et le Seigneur dit à Gideon: Ce peuple est encore nombreux, fais-le descendre auprès de l’eau et là Je le purifierai pour toi. Et celui de qui je te dirai: Il doit marcher avec toi, marchera, celui de qui je te dirai: Il ne doit pas marcher avec toi, ne marchera pas. 5Et Gideon conduisit le peuple auprès de l'eau et le Seigneur lui dit: Celui qui lapera l'eau avec la langue, comme le font les chiens, tu le garderas de côté et tu élimineras tous ceux qui se mettront à genoux pour boire. 6Or, le nombre de ceux qui lapèrent l’eau avec leur langue s'éleva à trois cents et tout le reste du peuple se mit à genoux pour boire. 7Et le Seigneur dit à Gideon: C'est avec les trois cents hommes qui ont lapé l’eau que Je vous sauverai et vous livrerai Madian, tout le reste du peuple s'en ira, chacun dans son pays. 8Les trois cents prirent donc tous les vivres du peuple et leurs cors et Gideon congédia tout Israël, chacun dans sa demeure, puis il encouragea les trois cents. Cependant, le camp des Madianites était au-dessous de lui, au fond de la vallée.

Un homme raconte un songe

9Et cette nuit-là même, il advint que le Seigneur lui dit: Debout descends sur leur camp, car Je l'ai livré à tes mains. 10Si tu crains de descendre seul, descends sur le camp avec Phara, ton serviteur. 11Ecoute ce qu'ils diront, après cela, tes mains seront fortifiées et tu descendras pour attaquer le camp. Il descendit, accompagné seulement de Phara, son serviteur, vers la plus avancée des compagnies de cinquante hommes qui étaient dans le camp. 12Et Madian, Amalek et les fils de l'Est étaient entassés au fond de la vallée, comme les sauterelles quand elles foisonnent, la multitude de leurs chameaux était innombrable et ils étaient comme le sable sur le rivage de la mer. 13Quand Gideon survint, voilà qu'un homme racontait à son voisin un songe et il disait: J'ai eu un songe, j'ai vu un pain d'orge roulant sur le camp des Madianites, il arriva jusqu'à une tente, il la frappa et la fit tomber, il renversa de fond en comble la tente et elle tomba. 14Or, son voisin lui répondit: Le pain n'est autre chose que l’épée de Gideon, fils de Joas, homme d'Israël. Le Seigneur a livré entre ses mains Madian et notre camp tout entier. 15Gideon, ayant entendu le récit du songe et son interprétation, adora le Seigneur, il rentra au camp d'Israël et il dit: Levez-vous, parce que le Seigneur a livré entre nos mains le camp des Madianites.

Il leur donna des cors

16Il divisa ses trois cents hommes en trois troupes et il leur donna des cors à tous et dans l'autre main des pots vides et dans chaque pot une lampe. 17Et il leur dit: Soyez attentifs à ce que je ferai et faites de même. J'entrerai par la tête du camp et comme je ferai vous ferez aussi. 18Je ferai retentir mon cor et vous sonnerez de même tout à l'entour du camp et vous direz: Au Seigneur et à Gideon. 19Gideon et ses cent hommes entrèrent donc par la tête du camp, au commencement de la seconde veille1, le bruit qu'ils firent réveilla les gardes et ils sonnèrent du cor et ils agitèrent les pots qu'ils tenaient à la main. 20Les trois troupes sonnèrent du cor et brisèrent leurs pots, alors, les hommes, tenant de la main gauche les lampes et de la main droite les cors, qu'ils faisaient retentir, crièrent: L'épée du Seigneur et de Gideon! 21Chaque homme resta en place tout autour du camp et tout le camp se mit à courir, les Madianites se donnèrent des ordres confus et ils s'enfuirent. 22Et les trois cents cors sonnaient toujours et le Seigneur tourna l'épée de chaque Madianite contre son voisin dans le camp tout entier. 23Le camp s'enfuit jusqu'à Bethseed, Tagaragatha, Abelmeula, tirant vers Rabath. En Israël, Nephtali, Asher, tout Manassé apportèrent leur secours et ils poursuivirent Madian. 24Et Gideon dépêcha des messagers dans toutes les montagnes d’Ephraïm, disant: Descendez à la rencontre de Madian, emparez-vous de l'eau jusqu'à Bethera, emparez-vous du cours du Jourdain. Et tous les hommes d'Ephraïm crièrent et ils s'emparèrent de l'eau jusqu'à Bethera, ils s'emparèrent du cours du Jourdain. 25Et ils prirent les chefs de Madian Oreb et Zeb, ils tuèrent Oreb à Sur-Oreb, ils tuèrent Zeb au pressoir de zeph1. Et ils poursuivirent Madian et ils rapportèrent, de l'autre côté du Jourdain, à Gideon, les têtes de Zeb et d'Oreb.

191 Minuit – 251 Jacephzeph

JUG 8 Leur main est déjà dans ta main

1Les hommes d'Ephraïm dirent à Gideon: Pourquoi nous as-tu fait l'injure de ne pas nous appeler quand tu marchais pour combattre les Madianites? Et ils lui parlèrent durement. 2Et il leur dit: Qu'ai-je fait maintenant qui égale ce que vous avez fait? Une petite grappe d'Ephraïm ne vaut-t-elle pas mieux que la vendange d'Abiezer? 3Le Seigneur a livré entre vos mains les chefs de Madian, Oreb et Zeb. Aurais-je pu faire autant que vous? Alors, leur courroux se détourna de lui, quand il leur dit cette parole. 4Ensuite, Gideon marcha au Jourdain, il le traversa et les trois cents hommes avec lui. Ils étaient affamés, mais ils poursuivaient toujours. 5Et Gideon dit aux hommes de Socchoth: Donnez- moi des pains pour nourrir le peuple qui me suit, car ils tombent de défaillance et voilà que je poursuis Zebe et Salmana, rois de Madian. 6Mais les chefs de Socchoth dirent: Est-ce que la main de Zebe et de Salmana est déjà dans ta main, pour que nous donnions des vivres à ta troupe? 7Et Gideon dit: A cause de votre refus, lorsque le Seigneur aura livré entre nos mains Zebe et Salmana, je broierai vos chairs à force de coups d'épines du désert et de Barcenim. 8De là, il monta à Phanuel, où il leur fit la même demande, les hommes de Phanuel lui répondirent de la même manière que ceux de Socchoth. 9Et Gideon dit aux hommes de Phanuel: A mon retour, après la paix, je démolirai cette tour. 10Or, Zebe et Salmana étaient alors à Carcar, leur camp renfermait environ quinze mille hommes, débris de tout le camp des étrangers et ceux qui avaient péri n'étaient pas moins de cent vingt mille portant l'épée. 11Et Gideon prit le chemin des ennemis dont les tentes étaient à l'Est de Nabe et de Jegebal et il attaqua le camp et le camp était sans méfiance. 12Et Zebe et Salmana s'étant enfuis, il les poursuivit, il les prit et frappa d'épouvante l'armée entière. 13Ensuite, Gideon, fils de Joas, revint de la bataille des hauteurs d'Ares, où il l'avait livrée.

Il prit les anciens de la ville

14Et il surprit un jeune garçon des hommes de Socchoth, il le questionna et il écrivit, d'après lui, les noms des chefs et des anciens de Socchoth: soixante-dix-sept hommes. 15Et Gideon se rendit auprès des chefs de Socchoth et il dit: Voici Zebe et Salmana, au sujet desquels vous m'avez outragé en disant: Est-ce que la main de Zebe et de Salmana est dans ta main, pour que nous donnions des vivres à tes hommes défaillants? 16Puis, il prit les anciens de la ville, il prit des épines du désert et de Barcenim et il fit meurtrir de coups avec les épines les hommes de la ville. 17Et il démolit la tour de Phanuel et il tua les hommes de la ville. 18Et il dit à Zebe et Salmana: Comment étaient les hommes que vous avez tués au mont Thabor? Et ils dirent: Tel nous te voyons, tels ils étaient, ils semblaient des fils des rois. 19Et Gideon dit: C'étaient mes frères, fils de ma mère. Le Seigneur est vivant! Si vous les aviez épargnés, je ne vous ferais pas mourir. 20Puis, il dit à Ether, son premier-né : Lève-toi et tue-les. Mais le jeune homme ne tira pas son épée, car il avait crainte, parce qu'il était encore jeune. 21Zebe et Salmana dirent: Lève-toi toi-même et tombe sur nous, car ta force est celle d'un homme. Gideon se leva donc et il tua Zebe et Salmana. Et il prit les croissants qui ornaient le cou de leurs chameaux.

Gideon fit un éphod

22Israël dit alors à Gideon: Seigneur, règne sur nous, toi et ton fils et le fils de ton fils, parce que tu nous as sauvés des mains de Madian. 23Mais Gideon leur dit: Je ne régnerai pas sur vous et mon fils ne régnera pas sur vous, le Seigneur régnera sur vous. 24Et Gideon ajouta: Je vous ferai une demande: Que chacun me donne, de sa part du butin, les pendants d'oreilles. Car les hommes avaient tous des pendants d'oreilles d'or, parce qu'ils étaient ismaélites. 25Ils répondirent: Nous te les donnerons avec empressement. Aussitôt, il déploya son manteau et chacun y jeta les pendants d'oreilles de sa part de butin. 26Le poids des pendants d'oreilles qu'il avait demandés, fut de dix-sept cents sicles d'or, outre les bossettes, les torsades, les vêtements et les robes de pourpre que portaient les rois de Madian et les ornements qui entouraient le cou de leurs chameaux. 27Gideon en fit un éphod et il le plaça en Ephrata, sa ville. Et là, tout Israël se prostitua à cause de cet éphod, qui fut une pierre d'achoppement pour Gideon et pour sa famille. 28Et Madian fut réduit à rien devant les fils d'Israël, il ne continua plus de relever la tête et la terre fut en repos quarante années durant les jours de Gideon. 29Jerubaal, fils de Joas, s'en retourna et demeura dans sa maison.

Israël se pervertit

30Il avait soixante-dix fils, nés de lui, parce qu'il avait beaucoup de femmes. 31Il avait aussi une concubine à Sichem et celle-là, pareillement, lui donna un fils, qu'elle nomma Abimelek. 32Gideon, fils de Joas, mourut dans sa ville et il fut enseveli dans le sépulcre de Joas, son père, en Ephrata d'Abi-Esdri. 33Gideon mort, les fils d'Israël se pervertirent, ils se prostituèrent aux Baal et ils firent alliance avec Baal afin qu'il soit leur dieu. 34Et les fils d'Israël ne se souvinrent plus du Seigneur, du Dieu qui les avait délivrés des mains de tous ceux d'alentour qui les opprimaient. 35Et ils furent sans égard pour la maison de Jerubaal (le même que Gideon) et ils oublièrent le bien que celui-ci avait fait à Israël.

JUG 9 Abimelek massacre ses frères

1Et Abimelek, fils de Jerubaal, alla trouver à Sichem les frères de sa mère et il parla à eux et à toute la famille du père de sa mère, disant: 2Dites donc à tous les hommes de Sichem: Quel est le meilleur pour vous d'être gouvernés par soixante-dix hommes, tous fils de Jerubaal, ou de n'avoir qu'un seul chef? Et n'oubliez pas que je suis de vos os et de votre chair. 3Et les frères de sa mère parlèrent de lui à tous les hommes de Sichem, de sorte que leur cœur inclina pour Abimelek, parce que, dirent-ils, c'est notre frère. 4Ils lui donnèrent donc soixante-dix sicles d'argent du temple de Baal-Bérith1. Et Abimelek prit à son service des mercenaires méchants et dénués de tout, qui le suivirent. 5Aussitôt, il entra dans la maison de son père, en Ephrata et massacra ses frères, les fils de Jerubaal, soixante-dix hommes, sur une même pierre. II n'y eut d'épargné que Jotham, le plus jeune fils de Jerubaal, parce qu'il s'était caché.

41 Baal de l'alliance. (Voir ci-dessus 8,33)

Ils dirent à l'olivier: Règne sur nous

6Après cela, tous les hommes de Sichem, les juges et toute la maison de Bethmaalo se réunirent et ils marchèrent et ils proclamèrent roi Abimelek, sous le chêne qui se trouva être le Chêne de la sédition, à Sichem. 7On l'apprit à Jotham et il partit, il allat sur la cime du mont Garizin, là, il éleva la voix, il pleura et il leur dit: Ecoutez-moi, hommes de Sichem et Dieu vous écoutera. 8Les arbres se mirent en mouvement et ils se rassemblèrent pour oindre un roi qui règne sur eux et ils dirent à l'olivier: Règne sur nous. 9Et l'olivier leur dit: Puis-je abandonner mon huile dont les hommes se servent pour honorer Dieu et m'en aller pour être élevé à la tête des arbres? 10Et les arbres dirent au figuier: Viens, règne sur nous. 11Et le figuier leur dit: Puis-je abandonner mon doux suc et mes excellents fruits et m'en aller pour être élevé à la tête des autres arbres? 12Et les arbres dirent à la vigne: Viens, règne sur nous. 13Et la vigne leur dit: Puis-je abandonner mon vin qui réjouit Dieu et les hommes et m'en aller pour être élevé à la tête des arbres? 14Et tous les arbres dirent au nerprun1 : Viens, toi et règne sur nous. 15Et le nerprun dit aux arbres: Si, en vérité, vous me donnez l'onction pour que je règne sur vous, venez, demeurez sous mon ombre, sinon, qu'une flamme sorte de moi et qu'elle dévore les cèdres du Liban. 16Et vous, maintenant, si c'est en vérité et en toute perfection que vous avez agi et que vous avez proclamé roi Abimelek, si vous avez traité avec bienveillance Jerubaal et sa maison et si vous avez dignement récompensé mon père 17d'avoir commandé vos armées, jeté sa vie aux hasards des combats et délivré Israël des mains de Madian, 18vous qui vous êtes soulevés aujourd'hui contre la maison de mon père et avez tué sur une même pierre ses fils, soixante-dix hommes et avez proclamé roi Abimelek, fils de sa servante, pour qu'il règne sur Sichem, parce qu'il est votre frère, 19si c'est en vérité et en toute perfection que vous avez agi envers Jerubaal et toute sa famille, faites votre joie d'Abimelek et que lui aussi mette sa joie en vous. 20Sinon, qu'une flamme sorte d'Abimelek, qu'elle dévore les hommes de Sichem et la maison de Bethmaalo et qu'une flamme sorte des hommes de Sichem et de la maison de Bethmaalo et qu'elle dévore Abimelek. 21Ensuite, Jotham s'enfuit, il courut et se rendit à Beor, où il demeura loin de son frère Abimelek. 22Abimelek régna trois ans sur Israël.

141 Nerprun: Plante épineuse produisant de petites baies noires ressemblant à de petites prunes, mais toxiques et fortement purgatives; Isa 3,2

Qu'est donc Abimelek?

23Et Dieu envoya un mauvais esprit entre Abimelek et les hommes de Sichem, les hommes de Sichem méprisèrent la maison d'Abimélec et rejetèrent sur lui 24l'iniquité exercée contre les soixante-dix fils de Jerubaal, ils firent retomber le sang de ses frères, qu'il avait tués, sur lui et sur les hommes de Sichem qui avaient prêté appui à ses mains pour qu'il tue ses frères. 25Alors, les hommes de Sichem lui dressèrent des embûches sur les cimes des monts, ils pillèrent tout ce qui passait près d'eux sur la route et on vint l'annoncer au roi Abimelek. 26Et Igal, fils de Jobel, survint avec ses frères, ils passèrent à Sichem et les hommes de Sichem espérèrent en lui. 27Ils sortirent dans les champs, ils vendangèrent et ils pressurèrent le raisin et ils formèrent des chœurs de danse. Ils firent des offrandes dans la maison de leur dieu, ils mangèrent, ils burent et ils maudirent Abimelek. 28Et Igal, fils de Jobel, dit: Qu'est donc Abimelek? Quel est ce fils de Sichem pour que nous lui soyons asservis? N'est-il pas fils de Jerubaal? N'est-ce pas son serviteur Zébul qui vous surveille, vous et les fils d'Hamor, père de Sichem? Pourquoi donc leur serions-nous asservis? 29Que l'on remette le peuple entre mes mains et j'expulserai cet Abimelek et je lui dirai: Complète ton armée et sors. 30Or, Zébul, chef de la ville, apprit les discours de Igal, fils de Jobel et il en fut courroucé. 31Et il dépêcha secrètement des messagers à Abimelek, disant: Voilà que Igal, fils de Jobel et ses frères, sont venus à Sichem et ils campent autour de la ville contre toi. 32Maintenant, pars au milieu de la nuit, avec la partie du peuple qui est pour toi et dresse-leur une embuscade dans les champs. 33Demain, au lever du soleil, tiens-toi prêt, étends-toi vers la ville, il marchera contre toi avec sa suite, alors tu lui feras tout le mal que tu pourras. 34Abimelek et tous ses partisants partirent donc au milieu de la nuit et, formant quatre troupes, ils dressèrent une embuscade contre Sichem. 35De son côté, Igal, fils de Jobel, se mit en mouvement et se rangea près de la porte de la ville, bientôt, Abimelek et sa troupe sortirent de leur embuscade. 36Quand Igal, fils de Jobel, vit des hommes en armes, il dit à Zebul: Des hommes descendent du sommet des montagnes et Zebul lui dit: Tu prends pour des hommes l'ombre des montagnes. 37Et Igal continua de parler et il dit: Voilà que des hommes descendent du côté de la mer et ils sortent des entrailles de la terre et une autre troupe s'avance par la route d'Helon-Maonenim. 38Et Zebul lui dit: Qu'est devenue ta langue, ne disais-tu pas: Qu'est donc cet Abimelek, pour que nous lui soyons asservis? N'est-ce pas là l'armée que tu comptais pour rien? Marche maintenant et livre-lui bataille. 39Et Igal alla au-devant des hommes de Sichem et il combattit Abimelek. 40Mais Abimelek le poursuivit et il s'enfuit devant Abimelek et beaucoup de morts tombèrent jusqu'à la porte de la ville. 41Abimelek entra ensuite dans Arma et Zebul chassa Igal et ses frères, qui ne purent demeurer à Sichem.

Abimelek massacre le peuple

42Le lendemain, le peuple, à son tour, sortit dans les champs et l'on en instruisit Abimelek. 43Il prit ses hommes, les divisa en trois troupes et les mit en embuscade dans les champs, lorsqu'il vit le peuple sortir de la ville, il marcha contre lui et il fut vainqueur. 44Abimelek et ses chefs poussèrent en avant et ils s'arrêtèrent près des portes de la ville, en même temps les chefs des deux autres troupes se déployèrent contre tous ceux qui étaient dans les champs et ils les vainquirent. 45Abimelek, tout ce jour-là, fut aux prises avec la ville, il s'en rendit maître, il massacra tout le peuple qu'elle renfermait, il la détruisit et il y sema du sel. 46Tous les hommes de la tour de Sichem l'entendirent et ils se rassemblèrent à Bethelberith, 47Et l'on vint dire à Abimelek que tous les hommes de la tour de Sichem étaient réunis. 48Aussitôt, Abimelek monta sur la montagne de Selmon, avec toutes ses forces, prit en sa main des haches, coupa une branche, l'enleva, le mit sur ses épaules et dit aux siens: Ce que vous me verrez faire, faites-le aussi à l'instant. 49Chaque homme coupa une branche, ils suivirent tous Abimelek, ils déposèrent les branches autour du lieu de rassemblement et ils y mirent le feu et ils brûlèrent tous les hommes du rassemblement. Ainsi tous ceux de la tour de Sichem périrent, environ mille hommes et femmes.

Une femme jette une meule

50Abimelek partit de Bethelberith, assiégea Thebes et la prit. 51Il y avait au milieu de la ville une forte tour, où tous les hommes et les femmes de la ville se réfugièrent, ils fermèrent les portes sur eux et ils montèrent sur la plate-forme de la tour. 52Abimelek alla jusqu'à la tour, l'investit et s'approcha de la porte de la tour, afin de la brûler. 53Mais, une femme jeta un éclat de meule sur la tête Abimelek et elle lui brisa le crâne. 54Il cria aussitôt pour appeler le serviteur qui portait ses armes et il lui dit: Tire mon épée et tue-moi, de peur que l'on ne dise: une femme l'a tué. Et son serviteur le transperça et il mourut. 55Et les hommes d'Israël virent Abimelek était mort et chacun retourna dans sa demeure. 56Ainsi, Dieu fit retomber sur Abimelek sa cruauté envers sa famille paternelle et le meurtre de ses soixante-dix frères. 57Et Dieu fit retomber sur la tête des hommes de Sichem toute leur méchanceté et Il accomplit contre eux la malédiction de Jotham, fils de Jerubaal.

JUG 10 Thola juge Israël

1Après la mort d'Abimelek, un fils de son oncle maternel fut suscité pour sauver Israël: ce fut Thola, fils de Phua, de la tribu d'Issachar, il demeurait à Shamir, dans les montagnes d'Ephraïm. 2Il jugea Israël vingt-trois ans, puis, il mourut et il fut enseveli à Shamir.

Jair juge Israël

3Après lui, s'éleva Jair de Galaad, qui jugea Israël vingt-deux ans. 4Il avait trente-deux fils qui montaient sur trente-deux poulains et trente-deux villes leur appartenaient, on appelle ces villes, encore de nos jours, les cités de Jair, dans la terre de Galaad. 5Jair mourut et il fut enseveli à Rhamnon.

Ils servaient les Baal

6Alors, les fils d'Israël recommencèrent à faire le mal devant le Seigneur, ils servirent les Baal, les Ashtaroh, les dieux d'Aram, les dieux de Sidon, les dieux de Moab, les dieux des fils d'Ammon et les dieux des Philistins, ils abandonnèrent le Seigneur et ils ne le servirent plus. 7Et le Seigneur se courrouça contre Israël, il les livra aux mains des Philistins et des fils d'Ammon. 8En ce temps-là, ceux-ci opprimèrent et meurtrirent les fils d'Israël durant dix-huit années, c'est-à-dire tous les fils d'Israël, au-delà du Jourdain, dans la terre des Amorites qui est celle de Galaad. 9Ensuite, les fils d'Ammon traversèrent le Jourdain pour combattre Juda, Benjamin et Ephraïm et les fils d'Israël furent grandement affligés. 10Et les fils d'Israël crièrent au Seigneur, disant: Nous avons péché contre Toi, parce que nous avons abandonné Dieu pour servir Baal. 11Et le Seigneur dit aux fils d'Israël: Ne vous ai-Je pas sauvés de l'Egypte, de l'Amorite, des fils d'Ammon, des Philistins, 12des Sidoniens, d'Amalek, de Madian, de tous ceux qui vous ont opprimés? N'avez-vous pas crié au Seigneur? Ne vous ai-Je pas délivrés de leurs mains? 13Ne m'avez-vous pas abandonné pour servir d'autres dieux? A cause de cela, Je ne vous sauverai plus. 14Allez crier aux dieux que vous vous êtes choisis, qu'ils vous sauvent au temps de votre affliction. 15Et les fils d'Israël dirent au Seigneur: Nous avons péché, traite-nous, comme il sera bon à tes yeux, seulement délivre-nous aujourd'hui. 16Et ils expulsèrent du milieu du peuple les dieux étrangers et ils servirent le Seigneur seul et son âme s'apaisa à cause de l'anxiété d'Israël, 17Et les fils d'Ammon vinrent camper en Galaad et les fils d'Israël se réunirent et campèrent sur une cime élevée. 18Le peuple et les fils de Galaad se dirent entre eux: Quel est l'homme qui le premier livrera bataille aux fils d'Ammon et qui sera le chef de tous ceux qui habitent Galaad?

JUG 11 Jephté juge Israël

1Jephté, fils de Galaad, était un homme très-fort, il était né d'une prostituée qui l'avait eu de Galaad. 2Or, la femme de Galaad avait enfanté pour celui-ci des fils et les fils de cette femme devinrent grands et ils chassèrent Jephté et ils lui dirent: Tu n'auras pas part à l'héritage de notre père, parce que tu es le fils d'une prostituée. 3Jephté s'enfuit donc de devant la face de ses frères et il demeura dans la terre de Tob. Et des hommes dénués de tout se rassemblèrent autour de Jephté et ils sortirent avec lui. 4Lorsque les fils d'Ammon furent en guerre avec Israël, 5les anciens de Galaad allèrent prendre Jephté dans la terre de Tob. 6Et ils dirent à Jephté : Viens, tu seras notre chef et nous livrerons bataille aux fils d'Ammon. 7Et Jephté dit aux anciens de Galaad: N'est-ce pas vous qui m'avez haï et qui m'avez expulsé de la maison paternelle et qui m'avez chassé loin de vous? Pourquoi donc êtes-vous venus ici, maintenant que vous avez besoin de moi? 8Et les anciens de Galaad dirent à Jephté : Nous sommes venus te trouver, pour que tu viennes avec nous, que tu combattes les fils d'Ammon et que tu sois le chef de tous ceux qui habitent Galaad. 9Et Jephté dit aux fils de Galaad: Si vous m'emmenez pour livrer bataille aux fils d’Ammon et si le Seigneur me les livre, me laisserez-vous dominer sur vous? 10Et les anciens de Galaad dirent à Jephté : Que le Seigneur soit témoin entre nous, si nous n'agissons pas selon ta parole. 11Jephté partit donc avec les anciens de Galaad, le peuple le mit à sa tête et le reconnut pour chef et Jephté dit toutes ses paroles devant le Seigneur à Massepha.

Jephté aux fils d'Ammon

12Et Jephté dépêcha des envoyés au roi des fils d'Ammon, disant: Qu'y a-t-il entre moi et toi, pour que tu viennes ici apporter la guerre dans ma contrée? 13Le roi des fils d'Ammon dit aux envoyés de Jephté : Parce qu'Israël, en venant d'Egypte, s'est emparé de mon territoire depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok et jusqu'au Jourdain, maintenant rends-nous-le pacifiquement et je me retirerai. 14Jephté insista et il dépêcha au roi des fils d'Ammon des envoyés, 15Qui lui dirent: Voici ce que dit Jephté : Israël n'a pas pris la terre de Moab, ni la terre des fils d'Ammon. 16En venant de l'Egypte, Israël a traversé le désert jusqu'à la mer de Zuph et est arrivé à Kadesh. 17De là, Israël a envoyé des messagers au roi d'Edom, disant: Je passerai par ta terre et le roi d'Edom ne les a pas écoutés et Israël a envoyé au roi de Moab, qui n'a pas voulu acquiescer à leur demande. Et Israël a campé en Kadesh, 18Puis, il s'est avancé par le désert, il a tourné autour de la terre d'Edom et de la terre de Moab, il a passé à l'Est de la terre de Moab, il a dressé ses tentes au-delà du torrent d'Arnon, mais il n'est pas entré en Moab, puisque l'Arnon est hors des limites de Moab. 19Après cela, Israël a envoyé des messagers à Sihon, roi des Amorites, roi d'Heshbon et Israël lui a dit: Permets que nous traversions ta terre jusqu'au pays qui nous appartient. 20Sihon ne s'est pas fié à Israël pour le laisser traverser son territoire et Sihon a rassemblé tout son peuple et il a campé à Jasa et il a combattu Israël. 21Le Seigneur Dieu d'Israël a livré Sihon et tout son peuple aux mains d'Israël, qui l'a accablé et Israël a pris possession de tout le territoire de l'Amorite qui habitait cette terre, 22depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok et du désert au Jourdain. 23Et maintenant que le Seigneur Dieu d'Israël a fait disparaître l'Amorite de devant la face de son peuple Israël, ce serait toi qui prendrais son héritage? 24N'est-ce pas toi qui hérites de ceux dont Kemosh, ton dieu, te livre l'héritage? Hériterons-nous de tous ceux que le Seigneur notre Dieu a fait disparaître de devant vous? 25D'ailleurs, l'emportes-tu en vaillance sur Balak, fils de Zippor, roi de Moab? Est-ce qu'il a combattu et combattu [encore] Israël? 26Est-ce qu'il a lui fait guerre sur guerre, lorsqu’il y a trois cents ans Israël a habité Heshbon et son territoire, Aroer et son territoire et toutes les villes auprès du Jourdain? Et pourquoi donc pendant tout ce temps ne les as-tu pas réclamées? 27Ce n'est donc pas, moi aujourd'hui qui ai failli envers toi, tu agis mal à mon égard, en apportant la guerre dans ma contrée, que le Seigneur juge entre les fils d'Israël et les fils d'Ammon. 28Or, le roi des fils d'Ammon ne fit pas attention aux paroles que Jephté lui avait fait dire.

Jephté fit un vœu

29Et l'Esprit du Seigneur vint sur Jephté, qui traversa Galaad, et Manassé passa au-delà des hauteurs de Galaad, de l'autre côté des fils d'Ammon. 30Et Jephté fit un vœu au Seigneur, il dit: Si Tu livres en ma main les fils d'Ammon, 31le premier qui, venant à ma rencontre, franchira les portes de ma maison, lorsque j'y retournerai après la paix, celui-là sera au Seigneur, je le Lui offrirai en holocauste1. 32Jephté s'approcha donc des fils d'Ammon pour les combattre et le Seigneur les livra en ses mains; 33il les écrasa dans vingt villes, depuis Aroer jusqu'à l'Arnon et jusqu'à Ebel-Charmin, il les frappa d'une très-grande plaie et les fils d'Ammon furent humiliés devant la face des fils d'Israël. 34Puis, Jephté revint à Massepha dans sa maison et voilà que sa fille en sortit à sa rencontre, avec des tambours et des chœurs, elle était son unique enfant, il n'avait pas d'autre fille, ni de fils. 35Lorsqu'il la vit il déchira ses vêtements et il dit: Hélas! Hélas ma fille, tu m'as frappée cruellement et toi seule causes ma consternation, car j'ai contre toi ouvert la bouche devant le Seigneur et je ne puis m'en dédire. 36Et elle lui dit: Père, as-tu ouvert la bouche devant le Seigneur? Dispose de moi selon ce qui est sorti de ta bouche, puisque le Seigneur a tiré par toi vengeance des fils d'Ammon tes ennemis. 37Elle dit encore à son père: Que mon père exauce cette prière: Laisse à ta fille deux mois et je partirai et j'irai par les monts et je pleurerai ma virginité, moi et mes compagnes. 38Et il lui dit: Pars et il la congédia pour deux mois, elle partit, elle et ses compagnes et elle pleura sa virginité sur les monts. 39A la fin des deux mois, elle retourna vers son père et il accomplit en elle le vœu qu'il avait fait; or, elle ne connut pas d'homme et elle fut l'occasion d'une Loi en Israël. 40D'âge en âge, les filles d'Israël s'en vont quatre jours par an pleurer la fille de Jephté, fils de Galaad.

311 Rien n’indique que les juges étaient choisis pour leur sainteté. En une époque où le peuple adorait les Baals et les Astartés et où il faisait des sacrifices humains à leurs dieux, il n’est pas étonnant que Jephté ait pensé plaire à Dieu en lui offrant un tel sacrifice. Son action sera cependant grandement punie par Dieu, même si ce dernier attribue la victoire à Jephté dans le but de sauver Israel.

JUG 12 Prononce épi

1Les hommes d'Ephraïm crièrent et ils passèrent au Nord et ils dirent à Jephté : Pourquoi donc es-tu allé combattre les fils d'Ammon, sans nous convoquer pour marcher avec toi? Nous mettrons le feu à ta maison, sur toi. 2Et Jephté leur dit: Nous faisions une violente guerre aux fils d'Ammon, moi et mon peuple, je vous ai appelés, mais vous ne m'avez pas délivré de leurs mains. 3Ainsi, j'ai vu que vous ne me sauveriez pas, j'ai confié ma vie à mes mains, j'ai attaqué les fils d'Ammon et le Seigneur me les a livrés. Pourquoi donc aujourd'hui venez-vous me combattre? 4Jephté réunit ensuite tous les hommes de Galaad et il livra bataille à Ephraïm et les hommes de Galaad vainquirent ceux d'Ephraïm, qui avaient dit: Vous, gens de Galaad, vous êtes des fugitifs d'Ephraïm, vous demeurez au milieu d'Ephraïm et au milieu de Manassé 5Gilead s'empara avant Ephraïm des gués du Jourdain et les fuyards d'Ephraïm dirent: Laissez-nous passer, or, à chacun, les hommes de Galaad demandaient: N'es-tu pas d'Ephraïm? Et il répondait: Non. 6Et ils lui disaient: Prononce épi1 et il le prononçait mal, alors, ils le saisissaient et le tuaient près du gué du Jourdain. En ce jour-là, quarante-deux mille hommes d'Ephrata tombèrent. 7Ensuite, Jephté jugea Israël six ans et il mourut et il fut enseveli dans sa ville de Galaad.

61 Epi: heb Shibboleth

Abessan, Aijalon, Abdon juges d’Israël

8Après lui, Abessan de Bethléem jugea Israël. 9Il avait trente fils et trente filles et il maria celles-ci hors de sa demeure et il y amena du dehors trente filles pour ses fils et il jugea Israël sept ans. 10Abessan mourut et il fut enseveli à Bethléem. 11Après lui, Aijalon, le Zabulonien, jugea Israël dix ans. 12Il mourut et il fut enseveli dans la ville d'Aijalon, dans la terre de Zebulun. 13Après lui, Abdon, fils d'Ellel, de Pharathon, jugea Israël. 14Il avait quarante fils et trente petits-fils qui montaient sur soixante-dix anons1. 15Abdon, fils d'Ellel, mourut et il fut enseveli à Pharathon dans la terre d'Ephraïm, sur la montagne d'Amalek.

141 La vulgate ajoute: "Il jugea Isarël pendant 8 ans"

JUG 13 Manoah ignorait que c'était un ange

1Et les fils d'Israël recommencèrent à faire le mal devant le Seigneur et le Seigneur les livra pendant quarante années aux mains des Philistins. 2Or, il y avait un homme de Saraa, d'une famille de la tribu de Dan et il se nommait Manoah et sa femme était stérile et elle n'avait pas enfanté. 3Et l'ange du Seigneur apparut à la femme et il lui dit: Femme stérile, toi qui n'a pas enfanté, voilà que tu concevras un fils. 4Maintenant, garde-Loi de boire du vin ou d'autre boisson enivrante et ne mange rien d'impur. 5Voilà que tu as un fruit dans tes entrailles et tu accoucheras d'un fils et le fer ne devra pas passer sur sa tête, parce que, dès le sein de sa mère, l'enfant sera consacré à Dieu et c'est lui qui commencera à délivrer Israël des Philistins. 6La femme rentra et elle dit à son mari: Un homme de Dieu est venu vers moi et son aspect était, comme l'aspect d'un ange de Dieu, grandement redoutable, je ne lui ai pas demandé d'où il est et il ne m'a pas dit son nom. 7Et il m'a dit: Voilà que tu as un fruit dans tes entrailles et tu accoucheras d'un fils; maintenant, ne bois ni vin ni boisson enivrante et ne mange rien d'impur, parce que l'enfant sera consacré au Seigneur, dès les entrailles de sa mère jusqu'au jour de sa mort. 8Et Manoah pria le Seigneur et il dit: Regarde-moi, Seigneur Yahweh, l'homme de Dieu que Tu as envoyé, qu'il vienne encore vers nous et qu'il nous apprenne ce que nous devrons faire de l'enfant qui doit naître. 9Dieu exauça le vœu de Manoah et l'ange de Dieu vint encore auprès de la femme, or, elle était assise aux champs et Manoah son mari n'était pas avec elle. 10Et la femme, se hâta de courir l'annoncer à son mari et elle lui dit: Voilà que l'homme qui est venu vers moi l'autre jour vient de m'apparaître. 11Et Manoah se leva, suivit sa femme, arriva près de l'homme et dit: Es-tu l'homme qui a parlé à ma femme? Et l'ange répondit: Je le suis. 12Et Manoah dit: Maintenant explique-moi, que sera-t-il décidé concernant l'enfant? Que devra-t-il faire? 13Et l'ange du Seigneur dit à Manoah: Il devra s'abstenir de tout ce que j'ai dit à la femme. 14Il ne devra rien manger de ce qui sort de la vigne, il ne devra boire ni vin ni boisson enivrante, il ne devra manger rien d'impur, il observera tout ce que j’ai prescrit à la femme. 15Et Manoah dit à l’ange du Seigneur: Laisse-nous te retenir ici et nous préparerons devant toi un chevreau. 16Mais l'ange du Seigneur dit à Manoah: Si vous me retenez je ne mangerai pas de tes pains, si tu prépares un holocauste, offre-le au Seigneur. Or, Manoah ne savait pas que c'était un ange du Seigneur. 17Et Manoah dit à l'ange du Seigneur: Quel est ton nom, que nous puissions t’honorer, quand tes paroles seront accomplies? 18Et l'ange du Seigneur lui répondit: Pourquoi me demandes-tu mon nom, qui est admirable? 19Alors, Manoah prit le chevreau et l’oblation, puis, il les offrit au Seigneur sur une pierre, il le fit en s'écartant des usages. 20Manoah et sa femme regardaient, et il advint, pendant que la flamme s'élevait de l'autel jusqu'aux cieux, que l'ange du Seigneur monta dans la flamme; Manoah et sa femme le virent et ils tombèrent la face contre terre. 21Et l'ange du Seigneur disparut aux yeux de Manoah et de sa femme. Alors, Manoah reconnut que c'était un ange du Seigneur. 22Et il dit à sa femme: Nous mourrons de mort, parce que nous avons vu Dieu 23Mais sa femme lui répondit: Si le Seigneur avait voulu nous faire périr, Il n'aurait pas pris de nos mains l'holocauste et les oblations, Il ne nous aurait pas révélé ces choses, Il ne nous aurait pas en cette occasion fait entendre ces paroles. 24Et la femme accoucha d'un fils qu'elle nomma Samson, l'enfant grandit et le Seigneur le bénit. 25Et au camp de Dan, l'Esprit du Seigneur commença à l'accompagner entre Saraa et Esthaol.

JUG 14 Samson vit une fille des Philistins

1Et Samson descendit à Timna, où iI vit une femme parmi les filles des Philistins. 2Il s'en retourna et il l'apprit à son père et à sa mère et il dit: J'ai vu, à Timna, une femme parmi les filles des Philistins, maintenant, prenez-la et donnez-la moi pour femme. 3Son père et sa mère lui répondirent: N'y a-t-il pas de filles de tes frères? N'est-il pas une seule femme parmi tout notre peuple, pour que tu ailles prendre femme chez des étrangers incirconcis? Et Samson dit à son père: Prends-la pour moi, parce qu'elle est à mes yeux celle qui me convient. 4Son père et sa mère ne savaient pas que c’était par la volonté du Seigneur qu'il agissait et qu'II cherchait un sujet de vengeance contre les Philistins, qui, en ce temps-là, dominaient sur Israël.

Samson broie le lionceau

5Samson descendit donc avec son père et sa mère à Timna et il alla seul jusqu'à la vigne de Timna et voici que vint à sa rencontre un jeune lion rugissant. 6L'Esprit du Seigneur fondit sur Samson, qui broya le lionceau comme il aurait broyé une jeune chèvre, or, il n'avait rien dans les mains et il ne raconta ce qu'il avait fait ni à son père ni à sa mère. 7Ils reprirent leur route et ils parlèrent à la femme et, aux yeux de Samson, elle était celle qui lui convenait. 8Quelque temps après, il y alla de nouveau, afin de l'épouser et il se détourna pour voir le cadavre du lion et voilà qu'il y avait dans sa gueule un essaim d'abeilles et du miel. 9Il prit du miel dans ses mains et il s'en alla en mangeant. Quand il eut rejoint son père et sa mère, il leur en donna et ils en mangèrent, mais il ne dit pas qu'il l'avait pris dans la gueule du lion.

Propose ton énigme

10Son père descendit auprès de la femme et là, Samson prépara un festin pour sept jours, parce qu'ainsi font les jeunes gens. 11Quand les gens le virent, ils invitèrent trente convives et ceux-ci se tinrent auprès de lui. 12Et Samson leur dit: Je vous propose une énigme, si vous la devinez, durant ces sept jours de festin et si vous l'expliquez, je vous donnerai trente vêtements de lin et trente tuniques pour vous vêtir. 13Si vous ne pouvez pas me l'expliquer, vous me donnerez trente vêtements de lin et trente tuniques en échange. Et ils répondirent: Propose ton énigme, que nous l'entendions. 14Et il leur dit: De celui qui mange et sorti ce qui se mange et du fort est sorti le doux. Or, ils passèrent trois jours sans pouvoir expliquer l'énigme. 15Le quatrième jour, ils dirent à la femme de Samson: Trompe ton mari et qu'il t'explique l'énigme, sinon nous te livrerons aux flammes, toi et la maison de ton père. Est-ce que vous nous avez invités pour nous extorquer nos biens? 16Alors, la femme de Samson pleura auprès de lui et elle lui dit: Tu me hais assurément, tu ne m'aimes pas, puisque tu ne m'as pas expliqué l'énigme que tu as proposée aux enfants de mon peuple. Samson répondit: Si je ne l'ai expliquée ni à mon père ni à ma mère, te l'expliquerai-je à toi? 17Et elle pleura auprès de lui pendant le reste des sept jours que dura le festin, le septième jour, il lui expliqua l'énigme, parce qu'elle ne cessait du troubler et elle l'expliqua aux enfants de son peuple. 18Les hommes de la ville lui dirent donc le septième jour, avant le lever du soleil: Qu'y a-t-il de plus doux que le miel? Qu'y a-t-il de plus fort que le lion? Et Samson leur dit: Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas découvert mon énigme. 19Aussitôt, l'Esprit du Seigneur fondit sur lui, il alla à Ashkelon, il y tua trente hommes, il prit leurs vêtements et il donna leurs tuniques en échange à ceux qui avaient expliqué l'énigme. Et Samson fut courroucé et il revint à la maison de son père. 20Et la femme de Samson épousa l'un des amis qui l’aimait.

JUG 15 J'ai donné ta fiancée à ton ami

1Après cela, au temps de la moisson du froment, Samson partit avec un chevreau pour visiter sa femme et il dit: Je veux entrer auprès de ma femme dans la chambre nuptiale, mais son beau-père ne lui permit pas d'entrer. 2Il le retint, disant: J'ai pensé que tu la haïssais et je l'ai donnée à l'un de tes amis, n'a-t-elle pas une sœur plus belle et plus jeune? Qu'elle soit ta femme, au lieu de la première. 3Et Samson leur dit: Je suis irrépréhensible cette fois, je suis innocent, cette fois encore, à l'égard des Philistins, en leur faisant du mal.

Samson prit trois cents renards

4Et Samson s'en étant allé, prit trois cents renards et trois cents torches, il accoupla les renards côte à côte et il attacha une torche entre deux queues, 5puis, il alluma les torches et il lança les renards au milieu des blés des Philistins. Les blés furent brûlés depuis le sol jusqu'à l'épi et la flamme atteignit les vignes et les oliviers. 6Les Philistins dirent: Qui a fait cela? Et on leur répondit: C'est Samson, l'époux de Tibni parce que le père de celle-ci lui a pris sa femme et l'a donnée à l'un de ses amis. Et les Philistins partirent et ils la livrèrent aux flammes, elle et la maison de son père. 7Et Samson dit: Puisque vous l'avez traitée de la sorte, assurément, je n’aurai de cesse que je me sois vengé de vous. 8Et il les frappa et les massacra. Ce fut un grand carnage. Ensuite, il descendit s'établir dans la grotte de la roche d'Etam.

Trois mille hommes descendirent

9Les Philistins, s'étant mis en campagne, campèrent en Juda et ils essuyèrent un échec au lieudit la Mâchoire1. 10Et Juda leur dit: Pourquoi avez-vous marché contre nous? Ils répondirent: Nous sommes venus pour supprimer Samson et le traiter comme il nous a traités. 11Trois mille hommes de Juda descendirent alors à la caverne de la roche d'Etam et ils dirent à Samson: Ne sais-tu pas que les Philistins nous dominent? Pourquoi donc nous as-tu amené cette affaire? Et Samson leur dit: Je les ai traités comme ils m’ont traité. 12Et ils lui dirent: Nous sommes descendus pour te lier et te remettre en leurs mains. Et Samson leur dit: Jurez que vous-mêmes, vous n'êtes pas venus contre moi? 13Ils lui répondirent: Nullement, mais nous allons te charger de liens pour te livrer à eux, mais nous ne te tuerons pas. Ils le lièrent donc avec deux cordes neuves et ils l'enlevèrent de cette roche.

91 L’appelation du lieu fut donnée après l’exploit de Samson. cf. v.17

Il trouva une mâchoire d'âne

14De là, ils allèrent jusqu'au lieu-dit la Mâchoire et les Philistins jetèrent de grands cris et ils accoururent à sa rencontre. Aussitôt, l'Esprit du Seigneur fondit sur lui et les cordes qui lui retenaient les bras furent pour lui comme de l'étoupe brûlée, les liens de ses mains se rompirent. 15Et il trouva à terre une mâchoire d'âne et il étendit la main et il la ramassa et, avec cette mâchoire, il tua mille hommes. 16Et Samson dit: je les ai rossés avec une machoire de rosse; je les ai rossés avec une mâchoire de rosse. J'ai abattu mille hommes. 17Lorsqu'il eut cessé de parler et qu'il eut jeté la mâchoire, il appela ce lieu “Hauteur de la Mâchoire1“. 18Il avait bien soif et il pleura devant le Seigneur et il dit: Il t’a plu d'opérer cette grande délivrance par la main de ton serviteur, vais-je maintenant mourir de soif et retomber entre les mains des incirconcis? 19Et le Seigneur ouvrit le creux de la mâchoire1 et de l'eau en jaillit et Samson but et il ranima ses esprits et il revint à la vie. A cause de cela, on donna à cette source le nom de “Fontaine de l'Invocation“ et encore de nos jours elle existe au lieu dit la Mâchoire. 20Or, Samson jugea vingt ans Israël aux jours des Philistins.

171 Les romains caricaturaient le Christ (Parole de Dieu) en croix sous la forme d’un ane – 191 Le lieu appelé ‘la machoire’ cf. v.14

JUG 16 La porte de la ville sur ses épaules

1Et Samson alla à Gaza, où il vit une femme prostituée, chez laquelle il entra. 2Des gens l’apprirent aux hommes de Gaza, disant: Samson est venu ici. Et ils l'entourèrent et ils l'épièrent à la porte de la ville et ils ne bougèrent pas de toute la nuit, disant: Quand l'aurore brillera, nous le tuerons. 3Samson resta couché jusqu'à minuit et, s'étant levé au milieu de la nuit, il prit les portes de la ville avec les deux jambages, puis, les soulevant à l'aide du verrou, il les mit sur ses épaules. Alors, il monta au sommet de la montagne qui fait face à Hébron, où il les déposa.

Une femme dont le nom était Dalila

4Après cela, il aima une femme d'Alsorech, dont le nom était Dalila. 5Et les chefs des Philistins allèrent trouver cette femme et ils lui dirent: Trompe-le, découvre en quoi réside sa grande force et comment nous prévaudrons sur lui, puis, nous l’enchaînerons afin de l'humilier. Et nous te donnerons chacun onze cents sicles d'argent. 6Dalila dit donc à Samson: Fais-moi connaître en quoi réside ta grande force et comment tu pourrais être enchaîné et vaincu. 7Samson lui dit: Si l'on m'attachait avec sept cordes d’arc encore fraîches, je deviendrais faible et je ressemblerais à un homme ordinaire. 8Les chefs des Philistins lui apportèrent sept cordes d’arc encore fraîches et, avec ces cordes, elle l'attacha. 9Et ils se tenaient cachés dans sa chambre et elle lui dit: Samson, Voici les Philistins! Et il rompit les cordes comme on brise une tresse d'étoupes dès qu'on lui fait sentir le feu et la cause de sa force resta inconnue. 10Et Dalila dit à Samson: Voilà que tu m'as trompée en me disant des mensonges. Apprends-moi, maintenant, avec quels liens il faudrait t’enchaîner? 11Et il lui dit: Si l'on me liait de cordes neuves, avec lesquelles on n'ait encore fait aucune œuvre, je serais affaibli et je ressemblerais à un homme ordinaire. 12Et Dalila prit des cordes neuves et, avec ces cordes, elle l'attacha. Cependant, les chefs restèrent dans leur cachette et elle dit: Samson, voici les Philistins! Il rompit les cordes autour de ses bras comme de l'étoupe. 13Et Dalila dit à Samson: Voilà que tu m'as trompée en me disant des mensonges, apprends-moi avec quels liens il faudrait t’enchaîner. Et il lui répondit: Si tu faisais un tissu des sept tresses de ma tête et d'un tissage de fil, si tu le fixé au mur par un clou, je serais aussi faible qu'un homme ordinaire. 14Dès qu'il fut endormi, Dalila prit les sept tresses de sa tête, elle en fit un tissu avec une chaînes de fil, elle fixa ce tissu au mur à l'aide d'un clou et elle dit: Samson, Voici les Philistins! Soudain, il sortit de son sommeil et il arracha du mur le clou du tissu. 15Et Dalila dit à Samson: Comment dis-tu: Je t'aime, quand ton cœur n'est pas avec moi? Tu m'as trompée trois fois et tu ne m'as pas appris en quoi réside ta grande force. 16Elle en vint donc à le poursuivre de ses paroles pendant des jours entiers, à le tourmenter, à affaiblir son courage, jusqu'à le pousser à l'extrémité. 17Et il lui ouvrit sans réserve son cœur et il lui dit: Jamais le fer n'a passé sur ma tête, parce que, depuis les entrailles de ma mère, je suis consacré au Seigneur, lors donc qu'on me rasera, ma force s'évanouira, je serai affaibli et je ressemblerai à un homme ordinaire. 18Dalila vit bien qu'il lui avait ouvert son cœur sans réserve et elle envoya chercher les chefs des Philistins, disant: Venez, cette fois encore, car il m'a ouvert son cœur sans réserve. Et les chefs des étrangers allèrent auprès d'elle et ils apportèrent l'argent dans leurs mains. 19Et Dalila endormit Samson sur ses genoux, puis, elle appela un homme qui rasa les sept tresses de sa tête et elle fut la première à l'humilier, car sa force s'était évanouie. 20Dalila dit: Voici les Philistins, Samson. Et il s'éveilla, se disant: J'en sortirai comme les autres fois et je saurai me délivrer, car il ignorait que le Seigneur s'était retiré de lui.

Ils placèrent Samson entre les colonnes

21Mais les Philistins le saisirent, lui arrachèrent les yeux et le transportèrent à Gaza, où ils le mirent en prison avec des entraves de bronze aux pieds, enfin, ils lui firent tourner la meule, dans la maison du geôlier. 22Et sa chevelure commença à repousser après qu'il eut été rasé. 23Et les chefs des Philistins étaient réunis pour offrir un grand sacrifice à Dagon leur dieu et pour se réjouir. Ils disaient: “Dieu a livré, en nos mains Samson notre ennemi. 24Et le peuple le voit et chante en l'honneur de notre dieu, parce qu'il a livré en nos mains l'ennemi, celui qui faisait de notre patrie un désert et qui multipliait les morts parmi nous”. 25Lorsque leur cœur se fut ainsi réjoui, ils dirent: Faites venir Samson de la geôle, pour qu'il nous divertisse. L'on fit donc venir Samson de la maison du geôlier et il se jouèrent de lui, ils le souffletèrent et ils le placèrent entre les colonnes. 26Et Samson dit au jeune homme qui le menait par la main: Fais-moi toucher les colonnes sur lesquelles repose le temple et je m'y appuierai. 27Or, le temple était rempli d'hommes et de femmes, il y avait là tous les chefs des Philistins et, sur la plate-forme, environ trois mille hommes et femmes, qui regardaient Samson et le jeu qu'on faisait de lui. 28Et Samson pleura devant le Seigneur et il dit: Seigneur le Seigneur, souviens-toi de moi et redonne-moi encore une fois mes forces, ô mon Dieu! Qu'une fois au moins je tire vengeance des Philistins, pour mes deux yeux. 29Et Samson saisit les deux colonnes du temple sur lesquelles reposait l'édifice et où il s'était appuyé, il en prit une de la main droite, l'autre de la main gauche, 30Et Samson dit: A moi la mort et aux Philistins! Puis, il ébranla les colonnes avec force, le temple s'écroula sur les chefs et sur le peuple qu'il contenait. Et Samson en mourant fit périr plus d'hommes qu'il n'en avait tué pendant sa vie. 31Ses frères et la famille de son père vinrent le prendre. Et ils s'en retournèrent et ils l'ensevelirent entre Saraa et Esthaol, dans le sépulcre de Manoah son père. Or, il avait jugé Israël vingt ans.

JUG 17 Un homme qui se nommait Michas

1Il y avait, dans les montagnes d'Ephraïm, un homme qui se nommait Michas. 2Et il dit à sa mère: Les onze cents sicles d'argent que tu as pris pour toi et au sujet desquels tu m'as adjuré avec des imprécations, en me disant: “Vois, l'argent est avec moi“, ces sicles, je les ai pris. Et sa mère répondit: Béni soit mon fils, au Nom du Seigneur. 3Et il rendit à sa mère les onze cents sicles d'argent et sa mère s'écria: J'ai consacré au Seigneur cet argent, qui passe de ma main en celle de mon fils, pour qu'on en fasse une sculpture et un ouvrage en fonte et je te le remettrai tout à l'heure à cet effet. 4Et il rendit l'argent à sa mère, qui en prit deux cents sicles pour les donner à un orfèvre, celui-ci en fit une sculpture et un ouvrage en fonte, après quoi, ces idoles restèrent dans la maison de Michas. 5La maison de Michas était pour lui la maison de Dieu, il fit un éphod, des théraphim et remplit la main de l'un de ses fils qui fut chez lui le prêtre. 6En ces jours-là, il n'y avait pas de roi en Israël, chacun faisait ce qui était droit à ses yeux. 7Or, il y avait un jeune homme de Bethléem en Juda qui était lévite et demeurait là 8Cet homme, étant parti de Bethléem, ville de Juda, afin de demeurer dans un autre lieu à son gré, atteignit les montagnes d'Ephraïm et il trouva sur son chemin la maison de Michas. 9Et Michas lui dit: D'où viens-tu? Et il lui dit: Je suis lévite de Bethléem en Juda, je vais demeurer dans un autre lieu à mon gré. 10Et Michas lui dit: Reste avec moi, sois pour moi un père et un prêtre, je te donnerai dix sicles par jour, avec des vêtements et de quoi vivre. 11Le lévite entra donc, il commença à demeurer auprès de l'homme et le jeune homme fut pour lui comme l'un de ses fils. 12Michas remplit la main du lévite, celui-ci fut chez lui le prêtre et il fit partie de la maison de Michas 13Alors, Michas dit: Je reconnais maintenant que le Seigneur me favorise, puisqu'un lévite est prêtre chez moi.

JUG 18 Dan cherchait un héritage

1En ce temps-là, il n'y avait pas de roi en Israël et la tribu de Dan cherchait un héritage où elle pût demeurer, parce que, jusqu'à ces jours-là, il ne lui était pas échu d'héritage au milieu des tribus d'Israël. 2Les fils de Dan envoyèrent donc de Saraa et d'Esthaol cinq hommes vaillants de leurs familles, afin d'explorer la terre et de l'observer avec soin et ils leur dirent: Allez et observez avec soin la terre. 3Et les hommes allèrent dans les montagnes d'Ephraïm, jusqu'à la maison de Michas et ils logèrent dans la maison de Michas, là, ayant entendu la voix du jeune lévite, ils allèrent à lui et lui dirent: Qui t'a amené ici? Que fais-tu en ce lieu? Comment y es-tu traité ? 4Il leur répondit: Voici comment me traite Michas: il me salarie et je suis chez lui le prêtre. 5 Et ils lui dirent: Consulte donc Dieu, pour que nous sachions si le voyage que nous avons entrepris réussira. 6Et le prêtre leur dit: Allez en paix, le voyage que vous faites est sous la protection du Seigneur. 7Ensuite, les cinq hommes partirent, ils arrivèrent à Laïs et ils virent un peuple1 qui y demeurait sans inquiétude, paisible comme le pays des Sidoniens, il était en paix sans que personne ne vint l'effrayer ou le troubler en quoi que ce soit. Il n'y avait pas là de maître pour extorquer ses richesses, il était d'ailleurs éloigné des Sidoniens et sans rapport avec les autres hommes. 8Et les cinq hommes revinrent auprès de leurs frères à Saraa et à Esthaol et ils dirent à leurs frères, Pourquoi restez-vous ici? 9Ils ajoutèrent: Levez-vous et marchons contre eux, nous avons vu une terre qui est excellente et vous vous tenez en repos! Ne tardez pas à partir et à prendre possession de cette terre. 10Aussitôt que vous serez arrivés, vous entrerez chez un peuple qui demeure sans inquiétude en une vaste terre que le Seigneur a livrée en nos mains, où rien ne manque de ce que produit la terre. 11Alors, six cents hommes bien armés, tous des familles de Dan, partirent de Saraa et d'Esthaol. 12Ils montèrent et ils campèrent sur le territoire de Kirjath-Jearim en Juda. A cause de cela, ce lieu s'appelle encore de nos jours le camp de Dan, il est derrière Kirjath-Jearim. 13Ils traversèrent ensuite les montagnes d'Ephraïm et arrivèrent auprès de la maison de Michas.

71 Des Siriens

Sois pour nous un prêtre

14Et les cinq hommes qui avaient été envoyés à la découverte de Laïs, s'expliquèrent; ils dirent à leurs frères: Sachez qu'il y a en cette maison un éphod et des théraphim et une sculpture et un ouvrage en fonte, voyez maintenant ce que vous ferez. 15Les cinq hommes y allèrent et entrèrent dans la maison où était le jeune lévite, chez Michas et ils questionnèrent le lévite pacifiquement. 16Cependant, les six cents hommes en armes se tenaient près de la porte de la maison. 17Et les cinq hommes, qu'on avait envoyés d'abord à la découverte, étaient entrés chez Michas, où le prêtre se trouvait. 18Ceux-ci saisirent l'éphod et les théraphims et la sculpture et l'ouvrage en fonte et le prêtre leur dit: Que faites-vous? 19Et ils lui dirent: Garde le silence, mets ta main sur ta bouche, viens avec nous, sois pour nous un père et un prêtre, ne vaut-il pas mieux pour toi être le prêtre d'une tribu et de la maison d'une famille d'Israël, que le prêtre de la maison d'un seul homme? 20Le cœur du prêtre se réjouit, il prit l'éphod et les théraphim et la sculpture et l'ouvrage en fonte et il se rendit au milieu de la troupe en armes. 21Tous ensemble se remirent en marche, ils s'éloignèrent ayant placé, en avant les enfants, le bétail et les bagages.

Michas s'en retourne chez lui

22Ils étaient déjà à une certaine distance de la maison de Michas, quand Michas et les hommes des maisons voisines de la maison de Michas, jetant de grands cris, atteignirent les fils de Dan. 23Les fils de Dan firent volte-face et ils dirent à Michas: Qu'as-tu? Pourquoi jettes-tu ces cris? 24Et Michas répondit: Vous avez pris la sculpture que j'avais faite, vous emmenez le prêtre et que me reste-t-il? Comment pouvez-vous me dire: Pourquoi jettes-tu ces cris? 25Et les fils de Dan lui dirent: Que ta voix n'arrive plus jusqu'à nous, de peur que des hommes irrités, courant sur vous, ne prennent ta vie et la vie de toute ta famille. 26Puis, les fils de Dan se remirent en marche, Michas, voyant qu'ils étaient les plus forts, s'en retourna chez lui. Et les fils de Dan emportèrent ce qu'avait fabriqué Michas, ils emmenèrent le prêtre qui demeurait avec lui.

Ils appelèrent la ville: Dan

27Et ils arrivèrent à Laïs chez un peuple paisible, plein de sécurité, ils le passèrent au fil de l'épée et ils livrèrent la ville aux flammes. 28Il n'y avait là personne pour défendre ce peuple, car il était loin de Sidon, sans rapport avec les autres hommes et il vivait dans la vallée de la maison de Rhaab, les fils de Dan rebâtirent la ville, où ils demeurèrent. 29Et ils appelèrent la ville: Dan, du nom de leur père, fils d'Israël, car, auparavant, elle se nommait Ulamais. 30Les fils de Dan y dressèrent la statue. Et Jonathan, fils de Gerson, fils de Manassé, lui et ses fils furent prêtres de la tribu de Dan, jusqu'au jour de sa captivité. 31Et ils se servirent pour eux de la statue que Michas avait faite, tout le temps que la maison de Dieu fut à Shiloh. En ces jours-là, il n'y avait pas de roi en Israël.

JUG 19 Un lévite prit une concubine

1Or, il y avait dans les montagnes d'Ephraïm un lévite qui prit une concubine1 de Bethléem en Juda. 2Puis, sa femme le quitta pour s'en retourner à la maison de son père, à Bethléem en Juda, elle y était depuis quatre mois entiers, 3quand son mari, s'étant levé, s'en alla vers elle pour parler à son cœur et la ramener avec lui, il emmenait son serviteur et deux ânes. Elle l'introduisit dans la maison de son père, le père de la jeune femme le vit et il fut joyeux de la rencontre. 4Le beau-père du lévite, le père de la jeune femme retint son gendre, qui resta avec lui trois jours, ils mangèrent, ils burent et ils logèrent chez lui. 5Le quatrième jour parut et, s'étant levée de grand matin, ils se préparèrent à partir. Et le père de la femme dit au jeune époux: Fortifie ton cœur par une bouchée de pain, après cela, vous partirez. 6Tous les deux s'assirent donc, ils mangèrent et burent ensemble et le père de la jeune femme dit à l'époux: Allons, passe ici la nuit et ton cœur s'en trouvera bien. 7Mais l'homme se leva pour partir, puis, son père le contraignant, il s'assit et il passa la nuit dans la maison. 8Le cinquième jour, il se leva de grand matin pour s'en aller et le père de la jeune femme lui dit: Fortifie ton cœur, reste ici jusqu'au déclin du jour. Et ils mangèrent ensemble. 9Quand l'homme se leva pour partir avec sa femme et son serviteur, son beau-père, le père de la jeune femme lui dit: Voilà que le jour décline vers le soir, passe la nuit avec nous et ton cœur s'en trouvera bien, demain, vous vous lèverez de grand matin et tu retourneras dans ta demeure.

11 Femme de deuxième rang. Gen 25,1

N'entre pas dans une ville étrangère

10Mais l'homme ne consentit pas à passer là encore une nuit, il se leva et partit et il alla jusqu'en face de Jebus, qui est Jérusalem, il avait avec lui ses deux ânes chargés et sa femme. 11Ils poussèrent donc jusqu'à Jebus. Or, le jour était bien avancé et le serviteur dit à son maître: Viens et nous entrerons dans cette ville de Jebus et nous y passerons la nuit. 12Le maître lui dit: N'entrons pas dans une ville étrangère, où il n'y a pas de fils d'Israël allons jusqu'à Gibeah. 13Puis, il ajouta: Allons, approchons-nous de l'une de ces deux villes, nous logerons à Gibeah ou à Ramah. 14Et, passant outre, ils marchèrent, le soleil se coucha comme ils traversaient le territoire de Gibeah, qui est de la tribu de Benjamin. 15Ils entrèrent dans cette ville pour y passer la nuit et étant entrés, ils s'assirent sur la place de la ville. Or, il n'y eut pas un homme qui les conduisit dans sa maison afin de les loger.

Amène-nous l'homme

16Cependant, un homme âgé revenait, sur le tard, de ses travaux des champs et cet homme était des montagnes d'Ephraïm, il habitait Gibeah et les hommes de cette ville étaient des fils de Benjamin. 17Il leva les yeux et il vit le voyageur sur la place de la ville, alors, l'homme âgé lui dit: Où vas-tu et d'où es-tu parti? 18Et le lévite lui répondit: Nous allons de Bethléem en Juda, aux montagnes d'Ephraïm. Je suis de ce lieu, j'étais allé à Bethléem en Juda et je retourne à ma maison et il n'y a pas ici un homme qui me conduise en sa demeure. 19Cependant, nous avons pour nos ânes de la litière et du fourrage, nous avons du pain et du vin pour moi, ta servante et le jeune homme, aucune chose ne manque donc à tes serviteurs. 20Alors, l'homme âgé reprit: La paix soit avec toi, d'ailleurs, tu trouveras chez moi tout ce dont tu as besoin, tu ne passeras pas la nuit sur cette place. 21Et il l'introduisit dans sa maison, où il prépara un endroit pour loger ses ânes, puis, ils se lavèrent les pieds et ils mangèrent et ils burent. 22Ils étaient donc à se réjouir le cœur. Or, voilà que les hommes de la ville, fils de parents pervers, entourèrent la maison, frappèrent à la porte et dirent à l'homme, au maître de la maison, au vieillard: Amène-nous l'homme qui est entré dans ta demeure, afin que nous le connaissions. 23Et le maître de la maison sortit auprès d'eux et il dit: Mes frères, ne maltraitez pas cet homme, après qu'il est entré dans ma maison, ne commettez pas une action si insensée. 24J'ai une fille vierge et lui a une femme, je vais vous les amener: déshonorez-les, traitez-les comme bon vous semblera, mais, avec cet homme, ne faites pas l'action insensée que vous dites. 25 Mais les hommes ne consentirent pas à l'écouter, enfin, le lévite prit sa femme et il la leur conduisit au dehors, ils la connurent et l'outragèrent toute la nuit jusqu'au matin et ils la renvoyèrent lorsqu'ils virent poindre le jour. 26Et la femme s'en fut à l'aurore, elle tomba devant la porte de la maison où était son mari, elle y resta jusqu'au jour. 27Le lévite se leva dès le matin, il ouvrit la porte de la maison, il sortit pour reprendre sa route et voilà que la femme, sa concubine, était étendue devant la porte de la maison, les mains sur le seuil. 28Et il lui dit: Lève-toi et partons. Elle ne répondit pas, car elle était morte. Et il la plaça sur un âne et il l'emmena où il demeurait.

Il divisa sa femme en douze parts

29Là, saisissant son épée, il prit sa femme et il la divisa en douze parts, qu'il envoya par tout Israël. 30Et tout homme qui les vit s'écria: Jamais, depuis le jour où les fils d'Israël sortirent d'Egypte jusqu'à celui-ci, pareille chose ne s'est vue. Tenez conseil au sujet de cette femme et parlez.

JUG 20 Les fils de Benjamin se rassemblent

1Tous les fils d'Israël sortirent, depuis Dan jusqu'à Beersheba, y compris la terre de Galaad, l’assemblée se réunit comme un seul homme devant le Seigneur à Massepha. 2Toutes les tribus d'Israël se formèrent devant le Seigneur, en assemblée du peuple de Dieu, au nombre de quatre cent mille hommes à pied, en état de porter les armes. 3Or, les fils de Benjamin apprirent que les fils d'Israël étaient allés en Massepha, ils y vinrent et les fils d'Israël leur dirent: Expliquez-vous: où ce crime a-t-il été commis? 4Le lévite, le mari de la femme tuée répondit et il dit: J'étais entré avec ma femme à Gibeah de Benjamin, pour y passer la nuit. 5Quand les hommes de Gibeah se sont levés contre moi, ils m'ont entouré dans la maison où j'étais logé, voulant me mettre à mort et ils ont outragé ma femme et elle en est morte. 6Je l'ai saisie, je l'ai coupée en morceaux et je l'ai envoyée sur toute l'étendue de l'héritage des fils d'Israël, parce qu'une souillure et une abomination ont été commises en Israël. 7Voyez donc, vous tous fils d'Israël tenez ici conseil et exprimez-vous. 8Et tout le peuple se leva comme un seul homme, disant: Nul de nous ne retournera dans sa ville, nul de nous ne rentrera dans sa maison. 9Dès maintenant, voilà ce qu'il faut faire contre Gibeah. Ceux que le sort va désigner marcheront sur cette ville. 10Nous prendrons dix hommes sur cent de toutes les tribus d'Israël, cent sur mille, mille sur dix mille, nous les approvisionnerons de vivres et nous les ferons partir pour Gibeah de Benjamin afin qu'ils la traitent comme le mérite l'abomination qu'elle a commise en Israël. 11Et tout Israël s'était assemblé contre la ville comme un seul homme, 12et les tribus d'Israël envoyèrent, dans toute la tribu de Benjamin, des hommes qui dirent: Quel est le forfait qui a été commis parmi vous? 13Maintenant, livrez-nous ces hommes, fils de pervers, qui se trouvent en Gibeah, nous les mettrons à mort et nous purifierons Israël de ce crime. Mais, les fils de Benjamin ne voulurent pas écouler la voix de leurs frères les fils d'Israël. 14Les fils de Benjamin de toutes les villes se rassemblèrent à Gibeah, pour sortir à la rencontre des fils d'Israël 15et, Ce jour-là, les fils de Benjamin, venus de leurs villes, furent recensés au nombre de vingt-trois mille combattants, outre les habitants de Gibeah, 16qui furent recensés au nombre de sept cents hommes d'élite, tous ambidextres et frondeurs habiles, lançant des pierres sans s'écarter du but de l'épaisseur d'un cheveu. 17Et d'Israël, hormis Benjamin, il se trouva quatre cent mille hommes portant l'épée, tous exercés aux combats.

Le Seigneur frappe Benjamin

18Ceux-ci se levèrent, montèrent à Bethel, consultèrent Dieu et dirent: Qui de nous sera élevé au commandement pour livrer bataille aux fils de Benjamin? Le Seigneur répondit: Juda sera votre chef. 19Les fils d'Israël se levèrent de grand matin et ils campèrent devant Gibeah. 20Et tout Israël sortit du camp pour attaquer Benjamin et ils en vinrent aux mains avec Gibeah. 21Les fils de Benjamin sortirent de Gibeah et détruisirent ce jour-là vingt-deux mille hommes d'Israël. 22Mais, Israël reprit courage et il recommença le combat au lieu même où la veille on s'était rencontré. 23Or, les fils d'Israël étaient montés devant le Seigneur et ils avaient pleuré jusqu'au soir et ils avaient consulté le Seigneur, disant: Continuerons-nous d'approcher pour combattre nos frères les fils de Benjamin? Et le Seigneur leur avait répondu: Marchez contre eux. 24En cette seconde journée les fils d'Israël marchèrent contre les fils de Benjamin, 25En cette seconde journée, les fils de Benjamin sortirent de Gibeah à leur rencontre et dix-huit mille des fils d'Israël, tous portant l’épée, périrent encore sur le champ de bataille. 26Alors, tous les fils d'Israël, tout le peuple, montèrent à Bethel et ils pleurèrent et ils s'assirent devant le Seigneur, 27et ils jeûnèrent tout le jour jusqu'au soir et ils offrirent en holocauste des victimes sans tache, devant le Seigneur, car, en ce temps-là, l'Arche de l'Alliance du Seigneur Dieu était à Bethel, 28et Phineas, fils d'Eleazar, fils d'Aaron, en ces jours-là, se tenait devant l'Arche. Les fils d'Israël consultèrent donc le Seigneur, disant: Continuerons-nous de sortir pour combattre nos frères les fils de Benjamin? Et le Seigneur leur dit: Partez, demain je vous les livrerai. 29Et les fils d'Israël dressèrent des embuscades autour de Gibeah, 30Et les fils d'Israël marchèrent, le troisième jour, contre les fils de Benjamin et ils en vinrent aux mains, comme les deux autres fois, devant Gibeah. 31Les fils de Benjamin marchèrent à la rencontre du peuple, ils sortirent tous de la ville, ils commencèrent à faire tomber des morts dans les rangs du peuple, comme les deux autres fois, sur les chemins qui conduisent l'un à Bethel, l'autre aux champs de Gibeah. Trente hommes environ d'Israël furent atteints. 32Et les fils de Benjamin dirent: Ils tombent devant nous comme auparavant. Et les fils d'Israël dirent: Fuyons, attirons-les sur les chemins loin de la ville. Ainsi firent-ils. 33Chacun quitta son poste pour reculer jusqu'à Baal-Tamar, cependant l'embuscade d'Israël survint de Geba, où elle se tenait. 34Dix mille hommes d'élite, pris parmi tout Israël, arrivèrent en face de Gibeah et la bataille fut terrible et les fils de Benjamin ne s'aperçurent pas que le mal fondait sur eux. 35Et, ce jour-là, le Seigneur frappa Benjamin devant les fils d'Israël et les fils d'Israël détruisirent de Benjamin vingt-cinq mille cent hommes, tous portant l'épée. 36Et les fils de Benjamin se virent accablés, car les fils d'Israël leur avaient fait place, comptant sur l'embuscade préparée contre Gibeah. 37Or, pendant qu'ils avaient reculé, l'embuscade s'était ébranlée, elle s'était déployée autour de la ville, elle s'y était répandue et elle avait passé tout au fil de l'épée. 38Les fils d'Israël étaient convenus d'un signal, l'embuscade devait faire monter au-dessus de la ville une colonne de fumée. 39Les fils d'Israël avaient ainsi reconnu que l'embuscade, venait de prendre Gibeah, c'est alors qu'ils engagèrent la bataille, alors que Benjamin leur avait tué cent trente hommes et avait dit: Les voilà qui tombent encore devant nous comme à la première bataille. 40 Et le signal se montrait plus évident encore au-dessus de la ville, comme une colonne de fumée. Benjamin, ayant regardé derrière lui, vit la ruine de la ville et la fumée s'élevant jusqu'au ciel. 41Alors qu'Israël fit volte-face et Benjamin s'enfuit, quand il reconnut que le mal fondait sur lui devant les fils d'Israël, 42et il tourna les yeux sur le chemin du désert et il prit la fuite, mais le combat l'atteignit et ceux des autres villes le détruisirent pendant qu'il passait au milieu d'eux. 43Ils frappèrent Benjamin, ils le poursuivirent, pied à pied, depuis Nua, jusqu'aux monts qui regardent Gibeah du côté de l'Est. 44Là, dix-huit mille hommes de Benjamin périrent, tous dans la force de l'âge. 45Et les résidus de cette armée, regardant autour d'eux, s'enfuirent au désert, du côté du rocher de Rimmon, mais, chemin faisant, les fils d'Israël en moissonnèrent encore cinq mille, puis, les poursuivant jusqu'à Gedan, ils tuèrent en outre deux mille hommes. 46Tous ceux de Benjamin qui ce jour-là périrent, se montèrent à vingt-cinq mille hommes portant l'épée, tous dans la force de l'âge. 47Et les résidus de cette armée, ayant regardé autour d'eux, s'enfuirent dans le désert vers le rocher de Rimmon, au nombre de six cents hommes, ils campèrent en ce lieu pendant quatre mois. 48Et les fils d'Israël parcourant la tribu de Benjamin passèrent tout au fil de l'épée, gens et troupeaux, tout ce qu'ils rencontrèrent périt et les villes qui se trouvèrent sur leur route furent livrées aux flammes.

JUG 21 Une tribu a été retranchée

1Après cela, les fils d'Israël en Massepha prêtèrent ce serment: Nul de nous ne donnera sa fille en mariage à un homme de Benjamin. 2Le peuple revint ensuite à Bethel, il y demeura jusqu'au soir devant Dieu et ils élevèrent la voix et ils pleurèrent amèrement. 3Et ils dirent: Seigneur, pourquoi faut-il que ce malheur soit arrivé et que l'une des tribus ait été retranchée d'Israël? 4Le jour parut et le peuple se leva de grand matin et il bâtit en ce lieu un autel et il offrit en holocauste des victimes sans tache. 5Et les fils d'Israël dirent: Qui donc de tout le peuple n'a pas paru à l’assemblée devant le Seigneur? Car ils avaient prêté un serment solennel contre ceux qui n'étaient pas montés à Massepha devant le Seigneur, disant: Qu'ils soient mis à mort. 6Et les fils d'Israël furent touchés de pitié au sujet de Benjamin, leur frère et ils dirent: L'une des tribus aujourd'hui a été retranchée d'Israël.

Que faire pour les survivants

7Que ferons-nous pour les survivants qui n'ont pas de femmes, nous qui avons juré devant le Seigneur de ne pas leur donner nos filles en mariage? 8Puis ils dirent: Est-il quelqu'un parmi les tribus d'Israël qui ne soit pas venu devant le Seigneur à Massepha? Et on leur déclara qu'il n'était venu au camp personne de Jabesh-Galaad. 9En effet, le peuple fut recensé et il n'y avait là aucun des habitants de Jabesh-Galaad. 10Aussitôt, l’assemblée fit marcher deux mille hommes vaillants contre cette ville et elle leur donna ses ordres, disant: Allez et passez au fil de l'épée les habitants de Jabesh-Galaad. 11Voici ce que vous ferez: Tout homme et toute femme ayant connu la couche d'un homme, vous les maudirez, quant aux vierges, vous les réserverez. Et ils firent ainsi. 12Or, ils trouvèrent parmi les habitants de Jabesh-Galaad quatre cents vierges qui ne connaissaient ni les hommes, ni la couche des hommes et ils les amenèrent au camp de Shiloh, dans la terre de Canaan. 13Alors, toute l’assemblée dépêcha des envoyés qui parlèrent aux fils de Benjamin à la roche de Rhimmon et ils les convoquèrent à un entretien pacifique. 14En ce temps-là, Benjamin revint aux fils d'Israël et les fils d'Israël leur donnèrent en mariage les filles qu'ils avaient épargnées en Jabesh-Galaad et ils furent d’accord.

Enlèvement des filles de Shiloh

15Cependant le peuple fut encore touché de pitié au sujet de Benjamin, parce que le Seigneur avait retranché l'une des tribus d'Israël. 16Et les anciens de l’assemblée dirent: Que ferons nous pour que les survivants aient des femmes? Toutes les femmes de Benjamin avaient péri. 17Les anciens dirent encore: Que l'héritage reste à ceux de Benjamin qui survivent et l'une des tribus d'Israël ne sera pas effacée, 18mais, nous ne pouvons leur accorder en mariage nos filles, puisqu'entre nous nous avons juré, disant: Maudit celui qui mariera sa fille à Benjamin. 19Ils ajoutèrent: C'est bientôt la fête du Seigneur que l'on a célébrée d'âge en âge à Shiloh (cette ville est au Nord de Bethel, à l'Est du chemin qui monte de Bethel à Sichem et au Sud de Lebona). 20Puis, ils donnèrent leurs instructions aux fils de Benjamin, disant: Allez et cachez-vous dans les vignes. 21Vous observerez et, quand vous verrez les filles des habitants de Shiloh sortir pour former des chœurs de danses, sortez aussi des vignes et enlevez chacun l'une des filles de Shiloh, emmenez-la en Benjamin. 22Et, lorsque leurs pères ou leurs frères viendront nous demander justice, nous leur dirons pour vous: Faites miséricorde, nul de nous n'a pu prendre femme dans le combat, vous mêmes ne nous en avez pas donné, c'est de votre part qu'est la faute. 23Les fils de Benjamin agirent ainsi, ils prirent autant de femmes qu'ils étaient d'hommes, parmi celles qui dansaient, après les avoir ravies, ils les emmenèrent et ils retournèrent dans leur héritage, où ils rebâtirent leurs villes et ils y demeurèrent. 24Les fils d'Israël en temps-là se dispersèrent et chacun rentra dans sa tribu, dans sa famille, dans son héritage. 25En ces jours-là, il n'y avait pas de roi en Israël, chacun faisait ce que bon lui semblait.




WORLDWIDE-CHRISTIANS


Rotonda del Lucio 1/k

34140 GUARDAMAR DEL SEGURA

Espagna


ISBN: 9798390136317


ontact
Network rules
FaceBook
Youtube
Skype-call Worldwide.christians.org
____________



Copyrigth(c)2013 Worldwide-Christians.org