VOIX CATHOLIQUES
CaTholiques sans étiquette
| ◄ Lejdpsojkdpkp^sdi^pl^psdkcs fsckpokc^psk^psck^psdk^sklvp^sd vcs^pkspsklp^ls Ce^jdpojdpkqjspmvohjoidjvpojp |
DEU 1 La quarantième année1Voici les paroles que Moïse dit à tout Israël au-delà du Jourdain, dans le désert situé à l'Occident près de la mer Rouge, entre Paran-Tophel, Lobon, Aulon et Culachryse 2- Il y a onze journées de marche d'Horeb à Kadesh-Barnea, dans la montagne de Seir -. 3 En la quarantième année, le dixième mois, le premier jour de la lune, Moïse parla à tous les fils d'Israël, sur tout ce que le Seigneur lui avait prescrit pour eux. 4Après avoir défait Sihon, roi des Amorites, qui résidait en Heshbon et Og, roi de Bashan, qui demeurait en Ashtaroh et Edraï ; 5Dans la contrée au-delà du Jourdain, en la terre de Moab, Moïse commença d'expliquer la Loi de Dieu, disant: 6Le Seigneur à Horeb vous a parlé et il vous a dit: C'est assez demeurer en cette montagne; 7Mettez-vous en marche, partez, traversez les montagnes des Amorites; allez chez tous ceux qui, autour d'Arabah, habitent la région du Sud; entrez en la contrée maritime des Canaanites; allez sur l'Anti-Liban, jusqu'au grand fleuve, jusqu'au fleuve de l'Euphrate. 8Voyez: le Seigneur vous a donné cette terre qui est devant vous, entrez-y; partagez l'héritage qu'il a promis à vos pères Abraham, Isaac et Jacob, pour eux et leur postérité. 9En ce temps-là, je vous ai parlé, disant: Je ne pourrai seul vous conduire. 10Le Seigneur votre Dieu vous a multipliés et voilà que vous êtes aujourd'hui nombreux comme les étoiles du ciel. 11Que le Seigneur Dieu de vos pères continue et vous multiplie milla fois plus encore; et qu'il vous bénisse comme il vous l'a promis. 12Mais comment pourrai-je seul soutenir le fardeau de vos importunités et de vos contradictions? 13Choisissez vous-mêmes des hommes sages, expérimentés et intelligents, pris dans vos tribus et je les mettrai à votre tête et ils seront vos chefs. 14Et vous m'avez répondu: Il est bon d'exécuter la chose que Tu as dite. 15Et j'ai pris parmi vous des hommes expérimentés, sages, intelligents, et je les ai institués chefs de mille hommes, chefs de cinquante hommes, chefs de dix hommes, pour vous commander et pour être vos scribes et vos juges. 16Et, en ce temps-là, j'ai donné mes ordres à vos juges, disant: Ecoutez avec attention vos frères et jugez équitablement, entre un homme et son frère ou son prosélyte. 17Pour juger tu ne feras pas acception des personnes; tu jugeras le grand comme le petit, tu ne craindras la présence d'aucun homme, car le jugement vient de Dieu; et si vous trouvez la cause difficile, apportez-la-moi et je l'entendrai. 18En ce temps-là, je vous ai prescrit tous les commandements que vous exécuterez. 19Et nous sommes partis d'Horeb et nous avons parcouru tout ce grand et redoutable désert; nous avons suivi la route que vous avez vue, jusqu'aux montagnes des Amorites, comme nous l'avait prescrit le Seigneur notre Dieu et nous sommes arrivés à Kadesh-Barnea. 20Et je vous ai dit: Vous voici aux montagnes des Amorites, le Seigneur Dieu vous les donne. 21Voyez: le Seigneur votre Dieu vous donne la terre qui est devant vous; montez-y, partagez-la, comme le Seigneur l'a dit à vos pères; n'ayez pas de crainte et pas de faiblesse. 22Alors, vous m'avez entouré et vous avez dit: Envoyons devant nous des hommes, qu'ils explorent cette terre, qu'ils reviennent nous dire la route que nous devons prendre et les villes où nous devons entrer. 23Ce discours me fut agréable et j’ai pris parmi vous douze hommes, un homme par tribu. 24Et ils partirent, s'engagèrent dans les montagnes, allèrent jusqu'au vallon de la Grappe et l'explorèrent. 25Et ils prirent en leurs mains des fruits de la terre et ils vous les ont rapportés, disant: C'est une bonne terre que le Seigneur nous donne. 26Mais vous avez refusé d'y monter; vous n'avez pas eu confiance en la Parole du Seigneur votre Dieu. 27Et, murmurant sous vos tentes, vous avez dis: C'est parce que le Seigneur nous hait qu'Il nous a tirés de l'Egypte, pour nous livrer aux Amorites et pour que nous soyons anéantis. 28Où allons-nous? Vos frères vous ont perverti le cœur, disant: Nous avons vu là une nation grande et nombreuse, plus puissante que nous et de fortes murailles s'élevant jusqu'au ciel et des hommes fils des géants. 29Et je vous dis: Ne vous effrayez pas; ne les craignez pas. 30Le Seigneur votre Dieu marche à votre tête, Il combattra pour vous, Il fera pour vous selon tout ce qu'Il a fait dans la terre d'Egypte. Dieu t'a porté sur son sein31Et dans ce désert que vous avez vu, durant cette marche aux monts des Amorites, le Seigneur ton Dieu t'a porté sur son sein, comme jamais homme n'a porté son enfant, en toute voie que tu as parcourue, jusqu'à ton arrivée à ce lieu: 32Cependant, vous n'avez pas eu foi à cette Parole du Seigneur votre Dieu, 33qui vous précède en ce voyage pour vous choisir chaque station, vous guidant le Jour par une nuée et la nuit par une colonne de feu. 34Et le Seigneur, ayant entendu la rumeur de vos paroles, s'irrita et dit avec serment: 35Nul de ces hommes ne verra cette contrée que j'ai promise à leurs pères, 36Hormis Caleb, fils de Jephunneh; celui-ci là verra et Je lui donnerai le champ sur lequel il a marché, pour lui et ses fils, parce qu'il s'est attaché aux choses du Seigneur. 37Et à cause de vous, le Seigneur s'irrita contre moi et il dit: Toi non plus, tu n'entreras pas en la terre promise. 38Jesu fils de Nau, qui se tient auprès de toi, y entrera: fortifie-le, parce que c'est lui qui en fera le partage à Israël. 39Et tous les jeunes enfants qui ne savent pas aujourd'hui discerner le bien et le mal, y entreront; c'est à ceux-là que Je la donnerai et ils se la partageront. 40Quant à vous, rebroussez chemin; allez dresser vos tentes dans le désert et reprenez le chemin de la mer Rouge. 41Et vous m'avez répondu: Nous avons péché devant le Seigneur notre Dieu, partons donc et combattons comme le Seigneur notre, Dieu nous l'a prescrit. Chacun prit donc ses armes de guerre et vous, étant rassemblés, vous êtes montés sur la montagne. 42Et le Seigneur me dit: Dis-leur: Si vous ne voulez être broyés par vos ennemis, ne montez pas, ne livrez pas bataille; car Je ne suis pas avec vous. 43Et je vous ai répété ces paroles et vous ne m'avais pas écouté, vous n'avez obéis au Seigneur et, passant outre avec violence, vous êtes montés sur la montagne, 44Et l'Amorite habitant ces montagnes sortit à votre rencontre et il vous poursuivit comme font les abeilles et ils vous taillèrent en pièces de Seir à Horma. 45Et vous étant ralliés, vous avez pleurés devant le Seigneur votre Dieu; mais le Seigneur n'écouta pas vos cris et il ne fit pas attention à vous. 46Puis, vous avez demeuré en Kadesh-Barnea bien des jours, vous savez les jours que tous, y êtes restés. DEU 2 Voici quarante ans1Et, nous étant mis en route, nous sommes partis pour le désert, par le chemin de la mer Rouge, comme me l'avait dit le Seigneur et pendant bien des jours nous avons contournés la montagne de Seir. 2Et le Seigneur me dit: 3C'est assez côtoyer cette montagne, partez donc et allez vers le Nord. 4Donne au peuple mes ordres, disant: Vous passerez le long des frontières de vos frères les fils d'Esau, qui habitent en Seir et ils auront crainte de vous et ils vous redouteront grandement. 5Ne leur faites pas la guerre, car de leur territoire Je ne vous donne pas la longueur d'un pied, parce que j'ai donné pour héritage aux fils d'Esau la montagne de Seir. 6Achetez-leur des vivres à prix d'argent et mangez; prenez-leur de l'eau à la mesure pour de l'argent et buvez. 7Car le Seigneur notre Dieu t'a béni en tous les travaux de tes mains; considère comment tu as sillonné le grand et redoutable désert. Voici quarante ans que le Seigneur est avec toi et tu n'as manqué d'aucune chose. 8Nous sommes passés donc près de nos frères les fils d'Esau qui habitent la montagne de Seir, par le chemin d'Arabah, à partir d'Asion-Gaber et en faisant un détour, nous sommes arrivés sur la route du désert de Moab. 9Et le Seigneur me dit: Ne soyez pas hostiles aux Moabites, ne leur faites pas la guerre; Je ne vous ai rien donné de ce territoire, car j'ai donné Aroer aux fils de Lot pour héritage. 10Les Ommin l'ont habité les premiers: nation grande et nombreuse, puissante comme ceux d'Enac1. 11Ils seront toujours réputés Rephaim, comme ceux d’Anak, mais ils ont été nommés Ommin par les Moabites. 12Or, en Sir le Horrhéen1 habita d'abord et les fils d'Esau le détruisirent; ils effacèrent cette nation devant eux; et à leur place ils habitèrent Seir, comme Israël a fait en la terre de son héritage, que le Seigneur lui a donnée. 13Levez-vous donc, partez et côtoyez le vallon de Zared. 14Or, nous avons mis trente-huit ans à venir de Kadesh-Barnea au vallon de Zared et pendant ce temps toute la génération des hommes en état de porter les armes avait péri dans le camp, comme l'avait juré le Seigneur. 15Et la main du Seigneur était sur eux pour les faire périr au milieu du camp, jusqu'à ce qu'ils aient succombé. 16Et lorsque les hommes en état de porter les armes eurent péri parmi le peuple, 17Le Seigneur me parla, disant: 18Tu vas aujourd'hui côtoyer les limites de Moab du côté d'Aroer; 19Vous serez près des fils d'Ammon; ne leur soyez pas hostiles, ne leur faites pas la guerre; Je ne t'ai rien donné du territoire des fils d'Ammon, car j'ai donné cette terre pour héritage aux fils de Lot. 20Elle sera réputée terre de Rephaim, car les Rephaim ont été ses premiers habitants et les Ammonites les ont surnommés Zochommin1, 21nation grande et nombreuse, plus puissante que vous, comme ceux d'Anak. Le Seigneur les a détruits devant les Ammonites; ceux-ci ont pris possession de leur terre et à leur place, ils l'ont habitée jusqu'à ces temps. 22Ainsi avait-il fait en faveur des fils d'Esau qui habitent Seir; ceux-ci, ayant effacé devant eux le Horrhèen, ont pris possession de sa terre et, à sa place, l'ont habitée jusqu'à ce jour. 23Pareillement les Hivites qui demeurent en Ashdod jusqu'à Gaza et les Cappadociens venus de la Cappadoce, les ont détruits en cette contrée et l'habitent à leur place. 24Levez-vous donc et partez, passez le long du torrent d'Arnon; Je vous livre Sihon l'Amorite, roi d'Heshbon et son territoire; commencez à posséder; engagez la guerre avec lui, aujourd'hui même. 25Commence à jeter la terreur et la crainte de ton nom sur la face de toutes les nations qui sont sous le ciel; que ceux qui entendront ton nom soient troublés, que devant ta face elles ressentent les douleurs de la femme qui enfante. 26Alors, du désert de Cedamoth, j'envoyai des anciens à Sihon, roi d'Heshbon, avec des paroles pacifiques, disant: 27Je traverserai ton territoire; je suivrai la route sans m'écarter ni à droite ni à gauche. 28Donne-moi à prix d'argent des vivres et je mangerai; donne-moi pour de l'argent de l'eau et je boirai; je passerai seulement à pied; 29Comme me l'ont permis les fils d'Esau qui résident en Seir et les Moabites qui demeurent en Aroer, afin que j'atteigne le Jourdain pour entrer en la terre que notre Dieu nous a donnée. 30Et Sihon, roi d'Heshbon, ne nous permit pas de passer sur son territoire; car le Seigneur avait obscurci son esprit et endurci son cœur, afin qu'il tombe entre tes mains, comme il advint en ce jour. 31Et le Seigneur me dit Voilà que Je commence par te livrer Séhhon, roi d'Heshbon et son territoire; commence, toi aussi par prendre possession de sa contrée. 32Et Sihon, roi d'Heshbon, sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous combattre en Jassa. 33Et le Seigneur nous le livra: nous l'avons battu lui, ses fils, tout son peuple, 34Et nous nous rendîmes maîtres de ses villes en ce temps-là ; nous avons détruit toutes les villes, nous avons anéanti femmes et enfants, nous n'en avons laissés personne en vie. 35Nous ne prîmes que le bétail et la dépouille des villes, 36Depuis Aroer qui est sur les bords du torrent d’Arnon et la ville bâtie dans la gorge même, jusqu'aux montagnes de Galaad, il n'y eut pas de ville qui nous eut échappée; le Seigneur notre Dieu nous les livra toutes. 37Mais nous ne nous sommes approchés, ni des fils d'Ammon, ni de ce qui borde le torrent de Jabbok, ni des villes de la région montagneuse, selon ce que le Seigneur Dieu nous avait prescrit. 101 Gen 14,5 – 121 Gen – 201 Pervers DEU 3 Cette terre de Rephaim1Et nous nous sommes remis en marche, en suivant la route de Bashan et 0g, roi de Bashan, sortit à notre rencontre avec son peuple pour nous combattre en Edraï. 2Et le Seigneur me dit: Ne le crains pas, Je l'ai livré à tes mains avec tout son peuple et son territoire; traite-le comme tu as traité Sihon, roi des Amorites, qui résidait en Heshbon. 3Et le Seigneur notre Dieu nous le livra, lui et tout son peuple; nous l'avons battu si complètement, que rien ne reste de sa race. 4En ce temps-là, nous nous sommes rendus maîtres de toutes ses villes; il n'y en eut pas une que nous ne prîmes: les soixante villes et tout le territoire d'Argob, possession du roi Og de Bashan, 5Toutes villes fortes, avec de hautes murailles, des portes el des barrières, nous les détruisîmes outre les villes des Perizzites, qui étaient très nombreuses, 6Comme nous avions détruit celles de Sihon, roi d'Heshbon; nous avons détruit tour à tour chaque ville, nous avons anéanti femmes et enfants, 7Ainsi que tout le bétail. Et nous avons pris pour notre butin toute la dépouille des villes. 8En ce temps nous sommes devenus maîtres, à la place des deux rois Amorites, de toute la rive gauche du Jourdain, depuis le torrent d'Arnon jusqu'à Hermon. 9(Les Phéniciens nomment Hermon Senior et les Amorites Sanir.) 10Nous avons pris toutes les villes de Misor avec tout Galaad et tout Bashan, jusqu'à Esga et Edraï, villes du royaume de Og en Bashan. 11Og, roi de Bashan, était seul resté de la race de Rephaim: son lit était de fer; on le voit dans la citadelle des fils d'Ammon; il a de long neuf coudées d'homme adulte sur quatre de large. 12Et nous avons hérité de cette terre est réputée terre de Rephaim cette terre en ce temps-là, à partir d'Aroer, qui est sur le bord du torrent d'Arnon: j'ai donné à Ruben et à Gad la moitié de la montagne de Galaad et ses villes. 13J'ai donné à la demi-tribu de Manassé le reste de Galaad et tout Bashan, royaume de Og et tout le territoire d'Argob, toute cette partie de Bashan; cette terre est réputée terre de Rephaim. 14Jair, fils de Manassé, a pris tous les alentours d'Argob jusqu'aux confins de Gessari et de Machathi et il leur a donné, d'après son nom, le nom de Thanoth-Jair, que porte aujourd'hui le royaume de Bashan. 15Et j'ai donné Galaad à Machir. 16A Ruben et à Gad, j'ai donné le territoire au-dessous de Galaad, jusqu'au torrent d'Arnon; ils ont pour limite, de ce côté, le milieu du torrent et ils s'étendent jusqu'à Jabbok; le torrent les sépare des fils d'Ammon. 17Ils ont en outre Arabah; et la limite qui les sépare de Machénéreth est le Jourdain, jusqu'à la mer d'Arabah ou mer Salée, sous Ashdod-Phasga, du côté de l'Est. 18Or, en ce temps, je vous dis: Le Seigneur notre Dieu vous a donné cette terre en partage; mais que vos hommes forts prennent les armes, qu'ils marchent à l'avant-garde de vos frères, fils d'Israël. 19Que vos femmes, vos enfants et votre bétail, que je sais être très nombreux, demeurent seuls dans les villes que je vous ai données. 20Jusqu'à ce que le Seigneur notre Dieu ait établi et fixé vos frères comme vous et qu'ils se soient pareillement partagé le territoire que le Seigneur notre Dieu leur donne au-delà du Jourdain; alors vous reviendrez chacun dans l'héritage que je vous ai distribué. 21Et en ce temps-là, je dis à Jesu: Le peuple a vu de ses yeux comment le Seigneur notre Dieu a traité ces deux rois; c'est ainsi que le Seigneur notre Dieu traitera tous les royaumes contre lesquels tu marcheras de l'autre côté du fleuve. 22N'aie d'eux aucune crainte, parce que le Seigneur notre Dieu combattra pour vous. 23Et en ce temps-là, je fis au Seigneur cette prière: 24Seigneur Dieu, Tu as commencé à montrer à ton serviteur, ta force, ta puissance, ta main robuste et ton bras très-haut; car quel dieu y a-t-il dans le ciel et sur la terre pour faire ce que Tu as fait et avec autant de vigueur? 25Je passerai dont le fleuve et je verrai cette bonne terre au-delà du Jourdain, cette montagne fertile et l'Anti-Liban? 26Mais le Seigneur, à cause de vous, ne me regarda pas et Il ne m'exauça pas; Il me dit: C'est assez, ne continue pas un tel discours. 27Monte sur la cime du roc1, lève les yeux à l'Occident, au Nord, au Sud et à l’Est, vois de tes yeux mais tu ne passeras pas le Jourdain. 28Donne mes ordres à Jesu; fortifie-le et encourage-le; car c'est lui qui traversera le fleuve devant le peuple c'est lui qui leur partagera la terre que tu auras vue. 29Et nous avons campé dans la vallée près du temple de Phégor. 271 Cf. Nom 23,14 DEU 4 Observez les commandements1Maintenant donc, ô Israël, écoutez les saintes lois et les préceptes que je vous enseigne aujourd'hui à pratiquer, afin que vous viviez et multipliiez; et qu'entrés en la terre que le Seigneur Dieu vous donne, vous la partagiez. 2Vous n'ajouterez rien aux choses que je vous prescris, vous n'en retrancherez rien; vous observerez les commandements du Seigneur votre Dieu que je vous ordonne aujourd'hui. 3Vos yeux ont vu tout ce que le Seigneur votre Dieu a fait au sujet de Belphégor: le Seigneur votre Dieu a effacé de son peuple tout homme qui a marché dans les voies de Belphégor. 4Et vous, les fidèles au Seigneur votre Dieu, tous vous vivez encore. 5Je vous ai fait connaître la Loi et les jugements comme me les a dictés le Seigneur, pour que vous les mettiez en pratique dans la terre où vous allez entrer et que vous vous partagerez. 6Observez-les, exécutez-les; c'est là votre sagesse et votre intelligence aux yeux des nations qui entendront parler de toute celle Loi et elles diront: Voilà un peuple sage et intelligent, voilà un grand peuple. Dieu s'approche-t-Il d’une autre nation?7Existe-t-il une autre grande nation dont Dieu s'approche comme le fait de vous le Seigneur notre Dieu, en toutes les circonstances où nous l'invoquons? 8Existe-t-il une grande nation qui ait en elle des jugements et des ordonnances pleines de justice, comme toute cette Loi que j'annonce devant vous aujourd'hui? 9Garde-toi toi-même et veille attentivement sur ton âme; n'oublie rien des choses que tes yeux ont vues; qu'elles ne sortent de ton cœur aucun des jours de ta vie; et tu raconteras à tes fils, aux fils de tes fils, 10Cette journée, où en Horeb vous étiez devant le Seigneur votre Dieu, ce jour de l’assemblée, où le Seigneur m'avait dit: Rassemble devant Moi le peuple; qu'ils écoutent mes paroles, afin qu'ils apprennent à me craindre tous les jours de leur vie sur la terre et qu'ils instruisent leurs fils. 11Et vous vous teniez au pied de la montagne et la montagne était enflammée jusqu'au ciel et il y avait alentour obscurité, ténèbres, tempête. 12Et le Seigneur vous parlait du milieu du feu; Il vous faisait entendre les commandements que vous recueilliez en vous-mêmes et vous ne voyiez pas sa face, mais vous entendiez sa voix. 13Et Il vous a instruit de son Alliance qui vous obligeait à suivre les dix commandements et il les grava sur deux tables de pierre. 14En ce temps-là, le Seigneur me prescrivit de vous enseigner la Loi de justice et les jugements, pour que vous les mettiez en pratique sur la terre où vous allez entrer et que vous allez vous partager. 15Et vous veillerez attentivement sur vos âmes, car vous n'avez pas vu d'image le jour où le Seigneur, en Horeb, vous parla du haut de la montagne, au milieu du feu. 16Vous ne transgresserez pas la Loi et vous ne vous ferez pas d'image, pas de représentation de mâle ou de femelle, 17Point d'image des bêtes qui existent sur la terre, pas d'image des oiseaux qui volent sous le ciel, 18Point d'image des reptiles qui se traînent sur la terre, pas d'image des poissons qui vivent dans les eaux au-dessous de la terre. 19Et qu'en regardant le ciel, en voyant le soleil, la lune, les étoiles et toute la parure des cieux, tu ne t'égares pas jusqu'à les adorer et à sacrifier à des choses que le Seigneur ton Dieu a distribuées à toutes les nations sous le ciel 20Et le Seigneur vous a choisis, il vous a tirés de la terre d'Egypte, de la fournaise de fer d'Egypte, afin que vous soyez pour lui son peuple, son héritage, comme vous l'êtes aujourd'hui. Voilà que je meurs21Et le Seigneur, à cause des paroles que vous aviez dites, s'est irrité contre moi et Il a juré que je ne traverserais pas le Jourdain et que je n'entrerais pas en la terre que le Seigneur votre Dieu vous donne pour héritage. 22Voilà que je meurs en cette terre; je ne traverserai pas le Jourdain: c'est vous qui le passerez et qui vous partagerez cette terre fortunée. 23Veillez sur vous; n'oubliez pas l'Alliance que le Seigneur votre Dieu a faite pour vous, ne manquez pas à la Loi; ne faites pas pour vous d'image sculptée des choses que vous a désignées le Seigneur. 24Car le Seigneur ton Dieu est un feu qui consume, c'est un Dieu jaloux. 25Or, quand tu auras des fils et des fils de tes fils, quand vous auras duré longtemps sur la terre, si vous manquez à la Loi, si vous faites des images sculptées de quelque créature, si devant le Seigneur vous faites le mal au point de l'irriter, 26Aujourd'hui, devant vous, je prends à témoin le ciel et la terre, que vous serez effacés de cette terre où vous allez entrer, en passant le Jourdain, pour vous la partager; vous n'y demeurerez pas longtemps, mais vous serez anéantis, 27Et le Seigneur vous dispersera parmi toutes les nations et un petit nombre des vôtres survivra parmi les nations, chez qui le Seigneur vous conduira1. 28Et là, vous servirez des dieux étrangers, œuvre de la main des hommes, bois ou pierre, qui ne verront, ni n'entendront, ni ne mangeront; qui n'auront pas d'odorat. 29Et là, vous chercherez le Seigneur votre Dieu et vous le trouverez, lorsqu'en votre affliction vous le chercherez de tout votre cœur et de toute votre âme. 30Et tous ces discours te retrouveront à la fin des jours et tu te convertiras au Seigneur ton Dieu et il entendra ta voix. 31Car le Seigneur ton Dieu est un Dieu miséricordieux; il ne t'abandonnera pas, il ne te détruira pas, il n'oubliera pas l'Alliance qu'avec tes pères le Seigneur ton Dieu a jurée. 32Interrogez les premiers jours, les jours écoulés avant vous, depuis le jour où Dieu a créé l'homme sur la terre; demandez, d'une extrémité à l'autre du ciel, s'il est jamais rien arrivé de semblable à cette grande Parole de Dieu, si l'on a rien entendu de semblable; 33Si jamais nation a entendu la voix du Dieu vivant, parlant du milieu du feu, comme tu l'as entendue: et tu vis encore; 34Si Dieu, se mêlant à une nation, a entrepris, pour la posséder en propre, de la prendre au milieu des peuples par des épreuves, par des signes et des prodiges, des combats, une main puissante et un bras très-haut et de grandes merveilles, comme toutes celles que le Seigneur notre Dieu a faites en Egypte sous tes yeux; 35Afin que tu saches que le Seigneur ton Dieu est Dieu et que nul ne l'est que lui. 36Du haut du ciel sa Voix s'est fait entendre pour t'instruire et, sur la terre, Il l'a montré son grand feu et, du milieu du feu, tu as entendu sa Parole, 37Parce qu'il a aimé tes pères et qu'il t'a choisi, toi, leur postérité et que lui-même t'a fait sortir d'Egypte par sa grande puissance; 38Pour anéantir devant ta Face des nations grandes et plus fortes que toi, pour t'introduire en leur terre et te la donner en héritage, comme tu l'as aujourd'hui. 39Sache donc et répète toujours en ta pensée, que le Seigneur ton Dieu est Dieu, au haut du ciel et ici-bas sur la terre et que nul n'est Dieu que lui. 40Observe sa Loi et ses commandements que je t'ordonne aujourd'hui, afin que tu sois heureux et les fils après toi, afin que tu vives de longs jours sur la terre que le Seigneur ton Dieu te donne à perpétuité. 41Après cela, Moïse sépara, sur la rive droite du Jourdain, trois villes, 42Où pût se réfugier le meurtrier qui, involontairement et sans précédente haine, aurait tué son prochain, afin qu'à l'une de ces villes il pût trouver refuge et vivre 43Boser, dans le désert, en la plaine de Ruben; Ramoth en Galaad, appartenant à Gad; et Golan en Bashan, appartenant à Manassé. 44Voici la Loi que Moïse exposa devant Israël. 45Voici les témoignages, les préceptes et les jugements que Moise fit connaitre aux fils d'Israël après leur sortie d'Egypte, 46Sur la rive du Jourdain, dans la vallée voisine du temple de Phégor1, dans la terre du roi des Amorites, Sihon, qui habitait Heshbon et que vainquirent Moise et les fils d'Israël, après leur sortie d'Egypte. 47Alors, ils partagèrent sa terre et la terre de Og, roi de Bashan; tous les deux étaient des rois Amorites; ils régnaient sur la rive Est du Jourdain, 48Depuis Aroer, sur le bord du torrent d'Arnon, jusqu'à la montagne d'Hermon, dans le royaume de Sihon; 49C'est-à-dire sur tout le territoire d'Arabah, sur la rive Est du Jourdain, au-dessous du rocher d'Ashdod. 271 cf. 24,28 et Jos 23,15 – 461 Baal-Phegor DEU 5 Contre les idoles1Et Moïse convoqua tout Israël et il dit: Ecoute, Israël, les jugements et les ordonnances que je vais te faire entendre aujourd'hui: retiens-les et veille à les mettre en pratique. 2Le Seigneur votre Dieu a fait Alliance avec vous en Horeb. 3Ce n'est pas avec vos pères que le Seigneur a fait cette Alliance, mais avec vous, vous tous assemblés ici, vivant encore. 4Le Seigneur vous a parlé face à face en la montagne, au milieu du feu. 5Et moi, en ce temps-là, je me tenais entre le Seigneur et vous, pour vous rapporter les paroles du Seigneur; car vous étiez épouvantés à l'aspect du feu et vous ne montiez pas sur la montagne; et le Seigneur a dit: 6le suis le Seigneur ton Dieu qui t'ai fait sortir de la terre d'Egypte, de la maison de servitude. 7Tu n'auras pas d'autres dieux devant ma face. 8Tu ne te feras pas d'idoles, ni d'images d'aucune chose existant dans le ciel, sur la terre, sous la terre et dans les eaux. 9Tu ne les adoreras pas, tu ne les serviras pas; car Je suis le Seigneur ton Dieu, Dieu jaloux, vengeant sur les enfants les péchés des pères, jusqu'à la troisième ou à la quatrième génération de ceux qui me haïssent, 10Et faisant miséricorde, pendant des milliers de générations, à ceux qui m'aiment et qui observent mes commandements. 11Tu ne prendras pas en vain le Nom du Seigneur ton Dieu; car le Seigneur ton Dieu ne regardera pas comme pur celui qui aura pris son Nom en vain. 12Sois attentif le jour du sabbat à le sanctifier, comme te l'a prescrit le Seigneur ton Dieu. 13Pendant six jours, travaille et fais tous tes ouvrages. 14Mais le septième jour est le sabbat du Seigneur ton Dieu; tu ne feras aucune œuvre en ce jour-là, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bœuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni le prosélyte demeurant avec toi; ton serviteur, ta servante, ton âne, se reposeront comme toi. 15Souviens- toi que tu étais de serviteur en Egypte et que le Seigneur Dieu t'en a fait sortir par une main puissante, par un bras très-haut; c'est pourquoi le Seigneur ton Dieu te commande d'observer le soir du sabbat et du sanctifier. 16Honore ton père et la mère, comme te l'a prescrit le Seigneur ton Dieu, afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre que te donne le Seigneur ton Dieu.17Tu ne tueras pas. 18Tu ne seras pas adultère. 19Tu ne voleras pas. 20Tu ne porteras pas de faux témoignage contre ton prochain. 21Tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain; tu ne convoiteras pas la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune de ses bêtes, ni rien de ce qui est à ton prochain. 22Telles sont les paroles que le Seigneur a dites en la montagne, devant toute votre assemblée, au milieu du feu; alentour, il y avait obscurité, ténèbres, tempête, grands éclats de tonnerre; et il n'y a rien ajouté et il a gravé ces paroles sur deux tables de pierre et il me les a données. 23Et, pendant que vous écoutiez la voix qui sortait du feu, la montagne était enflammée; alors, "Vous êtes venus à moi, vous tous, vous princes de vos tribus, avec vos anciens. 24Vous dites: Voilà que le Seigneur notre Dieu nous a montré sa gloire et nous avons entendu sa voix du feu; nous savons aujourd'hui que le Seigneur Dieu peut parler à un homme et celui-ci vivre encore. 25Maintenant, prends garde que nous ne mourions; car ce grand feu va nous dévorer, si nous continuons d'écouter la voix du Seigneur notre Dieu et nous périrons. 26En effet, quelle chair aura entendu, comme nous, la Voix du Dieu vivant, parlant du milieu du feu et vivra encore? 27Approche-toi donc seul, écoute tout ce que dira le Seigneur notre Dieu et tu nous répéteras tout ce que t'aura dit le Seigneur notre Dieu et nous le saurons et nous obéirons. 28Et le Seigneur entendu la rumeur de vos discours pendant que vous me parliez et Il me dit: J'ai entendu la rumeur des discours de ce peuple, J'ai entendu tout ce qu'il t'a dit; et, en tout, il a bien parlé. 29Puissent leurs cœurs ne pas changer, afin qu'ils Me craignent et observent aies commandements; alors; ils prospéreront, eux et leurs fils, à jamais! 30Va et dis-leur: Retournez sous vos tentes. 31Cependant, demeure auprès de moi et Je te dirai les commandements, les jugements et les ordonnances que tu auras à leur enseigner, afin qu'ils les mettent en pratique dans la terre que Je leur donne pour héritage. 32Soyez donc attentifs à vous conduire comme l'a prescrit le Seigneur votre Dieu; ne vous écartez ni à droite ni à gauche, 33en toute voie où le Seigneur votre Dieu vous a prescrit de marcher, si vous voulez qu'il tous donne prospérité et repos; et vous vivrez de longs jours en la terre qui sera votre héritage. DEU 6 Tu aimeras le Seigneur ton Dieu1Voici les commandements, les jugements et les ordonnances que le Seigneur notre Dieu a prescrit de vous enseigner, pour que vous les mettiez en pratique dans la terre où vous allez entrer et qui sera votre héritage; 2pour que vous craigniez le Seigneur votre. Dieu et que vous observiez tous ses commandements et ses jugements que je vous ordonne aujourd'hui, vous et vos fils et les fils de vos fils, tous les jours de votre vie, afin que vous viviez de longs jours. 3Ecoute, Israël, veille à les observer, afin que tu prospères et que tu multiplies grandement, comme l'a promis le Seigneur Dieu de tes pères, qui te donne une terre où coulent le lait et le miel: voici les jugements et les ordonnances que le Seigneur a prescrits aux fils d'Israël dans le désert, après leur sortie de la terre d'Egypte. 4Ecoute, Israël: le Seigneur notre Dieu est le seul Seigneur. 5Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton esprit, de toute ton âme, de toute ta force. 6Et les commandements que je t'ordonne aujourd'hui demeureront dans ton cœur et en ton âme; 7Tu les enseigneras à tes enfants, tu les répèteras devant eux, assis en ta maison, marchant sur les chemins, le mettant au lit et te levant. 8Tu les attacheras comme un signe à ta main; ils resteront fixés devant tes yeux. 9Tu les écriras sur le seuil de tes maisons, sur les montants de tes portes. 10Et lorsque le Seigneur ton Dieu t'aura introduit en la terre qu'il a promise à tes pères Abraham, Isaac et Jacob, pour te donner des villes grandes et belles, que tu n'as pas bâties, 11Des maisons pleines de tous biens, que tu n'as pas remplies; des citernes revêtues de pierres, que tu n'as pas taillées; des vignes et des oliviers, que tu n'as pas plantés; lorsque tu auras mangé et que tu te seras rassasié, 12Sois attentif à ne pas oublier le Seigneur ton Dieu, qui t'a fait sortir de la terre d'Egypte, de la maison de servitude. 13Tu craindras le Seigneur ton Dieu, tu ne serviras que Lui, tu t'attacheras à Lui, tu jureras par son Nom. 14Ne marche pas à la suite d'autres dieux, des dieux des nations qui t'entourent; 15Car le Seigneur ton Dieu est jaloux de toi crains que le Seigneur ton Dieu, irrité contre toi, ne t’anéantisse sur la face de la terre. 16Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu, comme vous l'avez fait le jour de la tentation1 ; 17Tu observeras les commandements du Seigneur ton Dieu, les témoignages et les ordonnances qu'il t'a fait connaître; 18Tu feras ce qui est agréable et bon aux yeux du Seigneur ton Dieu, afin que tu prospères, que tu entres en la terre fortunée que le Seigneur a promise à tes pères et qu'elle soit ton héritage, 19Après que tu auras chassé devant toi tous tes ennemis, comme l'a dit le Seigneur. 20Et lorsque à l'avenir ton fils te questionnera, disant: Quels sont les témoignages, les ordonnances et les jugements que le Seigneur notre Dieu nous a prescrits? 21Tu répondras à ton fils: Nous étions serviteurs du Pharaon en la terre d'Egypte et le Seigneur nous a fait sortir de cette contrée par une main puissante et un bras très-haut. 22Le Seigneur a fait devant nous des signes, des prodiges éclatants et mauvais pour l'Egypte, le Pharaon et sa famille. 23Et il nous a fait sortir de cette terre, pour nous donner celle qu'il avait promise à nos pères. 24Et le Seigneur nous a prescrit de suivre tous ces préceptes, de craindre le Seigneur notre Dieu, afin que tous les jours nous soient prospères et que nous vivions comme aujourd'hui. 25Et sa miséricorde sera avec nous, si nous sommes attentifs à observer ces commandements devant le Seigneur notre Dieu, comme il nous l'a prescrit. 161 Exo 17,7 DEU 7 Contre les mariages avec les nations1Lorsque le Seigneur t'aura introduit en la terre où tu vas, pour qu'elle soit ton héritage et que devant tes yeux il aura fait disparaître de grandes nations: le Hittite, le Gergesite, l'Amorite, le Canaanite, le Perizzite, le Hivite et le Jebusite, sept nations nombreuses et plus fortes que toi, 2Et que le Seigneur ton Dieu te les aura livrées et que tu les auras vaincues, tu les effaceras entièrement, tu ne feras pas d'alliance avec elles, tu seras pour elles sans pitié. 3Vous ne ferez pas de mariages avec elles; tu ne donneras pas à son fils ta fille et tu ne prendras pas sa fille pour ton fils. 4Car sa fille détournerait ton fils de Moi et il servirait d'autres dieux et le Seigneur se courroucerait contre son peuple et il l’anéantirait tout à coup. 5Voici comme vous les traiterez: vous enlèverez leurs autels, vous briserez leurs colonnes, vous arracherez leurs bois sacrés, vous consumerez par la flamme les images sculptées de leurs dieux. 6Car tu es un peuple saint, le peuple du Seigneur ton Dieu et le Seigneur ton Dieu t'a choisi pour que tu sois son propre peuple, séparé de toutes les nations qui existent sur la surface de la terre. 7Le Seigneur ne vous a pas préférés, il ne vous a pas choisis parce que vous êtes plus nombreux qu'aucune de ces nations; car vous êtes moindres en nombre que chacun de ces peuples. 8Mais il vous aime et il tient le serment qu'il a fait à vos pères. Voilà pourquoi le Seigneur vous a guidés d'une main puissante; il t'a fait sortir de la maison de servitude, il t'a délivré de la maison du Pharaon, roi d'Egypte. 9Tu sauras que le Seigneur ton Dieu, le seul Dieu est un Dieu fidèle, réservant son Alliance et sa miséricorde à ceux qui l'aiment et à ceux qui observent ses commandements, pendant des milliers de générations, 10Mais se vengeant dès le début de ceux qui Le haïssent; ceux-là, Il les anéantit; Il ne met pas de retard avec ceux qui Le haïssent, Il en tirera une vengeance soudaine. 11Tu observeras les commandements, les jugements et les ordonnances que je t'ordonne aujourd'hui. 12Aussi longtemps que tu obéiras à ces préceptes, que tu t'appliqueras à les mettre eu pratique, le Seigneur ton Dieu te conservera l'Alliance et la miséricorde qu'Il a promises à tes pères. 13Et Il t'aimera et Il te bénira; Il te multipliera, Il bénira les fruits de tes entrailles et les produits de ta terre: ton blé, ton vin, ton huile, tes grands et menus troupeaux sur la terre que le Seigneur a juré à tes pères de te donner. 14Tu seras béni au dessus de toutes les nations; il n'y aura pas parmi vous d'hommes sans enfants, ni de femme stérile; il n'y aura pas non plus de stérilité parmi les troupeaux. 15Et le Seigneur ton Dieu te préservera de toute maladie et de ces mauvaises contagions de l'Egypte que tu as vues; il ne fera tomber sur toi aucune de celles que tu y as connues et il en frappera ceux qui le haïssent. 16Et tu mangeras ce que tu auras enlevé à ces nations; le. Seigneur te le donne; ton œil ne les prendra pas en pitié et tu ne serviras pas leurs dieux, car ce serait pour toi un achoppement. 17Et si, en la pensée, tu dis: Telle de ces nations est plus forte que moi, comment pourrai-je l’anéantir? 18Rassure-toi; rappelle à ton souvenir tout ce qu'a fait le Seigneur ton Dieu au Pharaon et aux Egyptiens. 19Les grandes épreuves que tes yeux ont vues, les signes et les grands prodiges, la main puissante et le bras très-haut; de même que le Seigneur ton Dieu t’a délivré, de même il te fera triompher de toutes les nations dont tu redoutes la face. 20Le Seigneur ton Dieu enverra contre elles des essaims de guêpes, jusqu'à ce qu'ils aient détruit celles qui t'auraient échappé et se seraient cachées devant toi. 21Tu ne seras pas blessé en face d'elles: parce que le Seigneur ton Dieu est avec toi: Dieu grand et puissant. 22Le Seigneur ton Dieu les détruira peu à peu devant toi; tu ne pourras les anéantir soudain, de peur que la contrée ne devienne un désert et que les bêtes farouches ne se multiplient contre toi. 23Le Seigneur ton Dieu te les livrera; tu les détruiras lentement jusqu'à ce qu'enfin tu les aies anéanties. 24Et il te livrera leurs rois et tu effaceras leur nom de ce pays; nul ne te résistera face à face, jusqu'à ce que tu les aies anéanties. 25Tu consumeras par la flamme les images sculptées de leurs dieux; tu ne convoiteras ni l’or ni l'argent qui les ornent; tu ne le prendras pas pour toi, de peur que tu n'en sois puni; car c'est une abomination pour le Seigneur ton Dieu. 26Tu n'emporteras pas d'abominations en ta demeure, car tu serais maudit comme elles; tu les détesteras, tu les auras en abomination: elles sont anathèmes. DEU 8 L'homme ne vit pas de pain1Vous serez attentifs à mettre en pratique tous les commandements que je vous ordonne aujourd'hui, afin que vous viviez, que vous multipliiez, que vous entriez en la terre promise à vos pères, par le Seigneur votre Dieu et qu'elle soit votre héritage. 2Tu n'oublieras pas tout le chemin par lequel le Seigneur t'a conduit dans le désert, afin de t'affliger, de t'éprouver et de faire en sorte que ce qui est dans ton cœur soit connu et que l'on sache si tu observeras ou non ses commandements. 3Il t'a affligé, il t'a affamé et il t'a nourri de la manne, que n'avaient pas connue tes pères, afin de t'apprendre que l'homme ne vit pas seulement de pain, mais que l'homme vivra de toute parole sortie de la bouche de Dieu1. 4Les vêtements que tu portais n'ont pas vieilli; tes sandales, sous tes pieds, ne se sont pas usées; tes pieds ne sont pas devenus calleux; voilà quarante ans. 5Connais donc en ton cœur que comme un homme instruit son fils, ainsi t'instruit le Seigneur ton Dieu. 6Tu observeras les commandements du Seigneur ton Dieu, pour marcher en toutes ses voies et avoir crainte de lui. 7Car le Seigneur ton Dieu va t'introduire en cette terre fertile et fortunée, où des torrents d'eau et des fontaines, jaillissant des abîmes, coulent dans la plaine et sur le flanc des montagnes; 8terre de froment, de vignes, de figuiers et de grenadiers; terre d'huile d'olive et de miel; 9 terre où ce n'est pas en compagnie de la pauvreté que tu mangeras ton pain, où tu ne manqueras d'aucune chose; terre dont les pierres sont de fer et dont les montagnes te fourniront du bronze. 10Et tu mangeras et tu seras rassasié et tu béniras le Seigneur ton Dieu sur la terre fortunée qu'il t'a donnée. 11Applique-toi en toi-même à te souvenir du Seigneur ton Dieu, à observer, sans en rien omettre, ses commandements, ses jugements et ses décrets que je t'ordonne aujourd'hui. 12Garde-toi, quand tu auras mangé et que tu te seras rassasié et que tu te seras bâti de belles maisons et que tu les habiteras, 13et que tes bœufs et tes menus troupeaux se seront multipliés et que ton or et ton argent se seront multipliés et que, pour toi, toutes les choses qui t'appartiennent se seront multipliées, 14D'enorgueillir ton cœur et d'oublier ton Dieu qui t'a fait sortir de la terre d'Egypte, de la maison de servitude; 15qui t'a guidé à travers ce désert, grand et redoutable, où tu as trouvé le serpent qui mord et le scorpion et la soif et pas d'eau; le Dieu qui, pour toi, a fait jaillir des fontaines du flanc de rochers à pic; 16qui, dans le désert, t'a nourri de la manne que tu ne connaissais pas et que n'avaient pas connue tes pères, afin de t'affliger, de t'éprouver, puis de te combler de bienfaits jusqu'à tes derniers jours. 17Ne va donc pas dire en ton cœur: La vigueur de mon bras m'a donné cette grande puissance. 18Mais souviens-toi du Seigneur ton Dieu; car c'est lui qui te donne la force d'acquérir celle puissance, pour établir l'Alliance que le Seigneur a jurée jadis avec tes pères, comme avec toi aujourd'hui. 19Or, si tu perds le souvenir du Seigneur ton Dieu, si tu marches à la suite de dieux étrangers, si tu les sers, si tu les adores, je prends à témoin contre vous le ciel et la terre que vous serez détruits, abîmés, 20Comme les débris des nations qu'il va détruire devant votre face; vous serez détruits pareillement, pour n'avoir pas obéi à la Parole du Seigneur votre Dieu. 31 Mat 4,1 DEU 9 Pas à cause de ta sainteté1Ecoute, Israël: tu vas traverser aujourd'hui le Jourdain, pour prendre le territoire de grandes nations beaucoup plus fortes que toi et pour prendre de grandes villes, dont les remparts montent jusqu'au ciel, 2Pour supplanter un peuple grand et nombreux et de haute taille, les fils d’Anak, que tu connais; car, tu sais le proverbe: Qui résistera en face aux fils d'Anak? 3Et tu vas savoir que le Seigneur ton Dieu Lui-même marchera à ta tête; ton Dieu est un feu consumant; c'est Lui qui les anéantira, c'est Lui qui les chassera loin de la face et Il les détruira promptement, comme te l'a dit le Seigneur. 4Garde-toi de dire en ton cœur, tandis que le Seigneur ton Dieu dissipera ces nations devant toi: C'est à cause de ma justice que le Seigneur m'a conduit, pour me donner en héritage cette terre fortunée. 5Non, ce n'est pas à cause de ta justice, ce n'est pas à cause de la sainteté de ton cœur que tu vas avoir leur terre pour héritage, mais c'est à cause de l'iniquité de ces nations que le Seigneur détruira devant toi, afin d'établir l'Alliance que le Seigneur a jurée avec nos pères: Abraham, Isaac et Jacob. 6Tu connaîtras aujourd'hui que ce n'est pas à cause de ta justice que le Seigneur ton Dieu te donne en héritage cette terre fortunée, à toi, peuple revêche que tu es. Un peuple revêche7Souviens-toi, n'oublie pas combien tu as irrité le Seigneur ton Dieu dans le désert, depuis le jour où vous êtes sortis d'Egypte, jusqu'à votre arrivée au lieu où nous sommes; vous avez persévéré dans l'insoumission au Seigneur. 8En Horeb, vous avez irrité le Seigneur et Il s'est courroucé contre vous, au point de vouloir vous anéantir, 9comme j'étais monté sur la montagne pour prendre les tables de pierre, les tables de l'Alliance que le Seigneur a faite avec vous; j'y suis resté quarante jours et quarante nuits et je n'y ai pas mangé de pain et je n'y ai pas bus d'eau. 10Et Dieu m’a donné les deux tables de pierre, écrites du doigt du Seigneur; toutes les paroles que le Seigneur avait dites devant vous sur la montagne, au jour de l’assemblée1 y étaient écrites. 11Le Seigneur me donna donc les deux tables de pierre, les tables de l'Alliance, après quarante jours et quarante nuits et le Seigneur me dit: Lève-toi et descends bien vite d'ici; car ton peuple, que tu as fait sortir d'Egypte, s'est égaré. Ils se sont promptement écartés de la voie que Je leur ai marquée et ils se sont fait une image en fonte. 12_ 13Et le Seigneur me dit: Je te l'ai répété plus d'une fois: Je connais, j'ai vu ce peuple; c'est un peuple revêche. 14Laisse-Moi donc les détruire et J'effacerai leur nom de sous le ciel et Je te mettrai à la tête d'une nation grande et forte, plus nombreuse que celle-ci. 15Je suis donc partis; je suis descendu de la montagne. Or, la montagne était enflammée et lançait du feu jusqu'au ciel et je tenais dans mes deux mains les deux tables du témoignage. 16Et, quand j’ai vu que vous aviez péché devant le Seigneur notre Dieu, que vous vous étiez fait une image en fonte, que vous vous étiez écartés de la voie où le Seigneur vous avait prescrit de marcher, 17j’ai saisi les deux tables, je les ai jetées de mes deux mains et je les ai brisées devant vous; 18Et j’ai priai devant le Seigneur une seconde fois, quarante jours et quarante nuits comme la première et je n’ai pas mangé de pain et je n’ai pas bu d'eau et je priai pour tous vos péchés, pour le mal que vous aviez fait devant le Seigneur Dieu en l'irritant ainsi. 19Je suis encore effrayé du courroux, de la fureur que ressentait le Seigneur contre vous, au point de vouloir vous anéantir; or, en ce temps-là, le Seigneur m'a exaucé. 20Mais Il était courroucé contre Aaron, au point de vouloir le supprimer; et, en ce temps-là, je priai aussi pour Aaron. 21Et votre péché, le veau que vous aviez fabriqué, je l’ai consumé dans le feu, je l’ai pilé, après l'avoir battu et réduit en lames très-minces; je l’ai réduit en poudre et j’ai jeté cette poussière dans le torrent qui descend de la montagne. 22Ensuite, au lieu de l'embrasement, au lieu de la tentation, au lieu des sépulcres de la convoitise, vous avez encore irrité le Seigneur. 23Et lorsque le Seigneur vous a fait sortir de Kadesh-Barnea, disant: Montez et prenez possession de la terre que Je vous donne, Vous avez encore été indociles à la Parole du Seigneur votre Dieu, vous n’avez pas cru en Lui et vous n’avait pas obéi à sa voix. 24Vous avez été désobéissants envers le Seigneur, à partir du jour où Il s'est fait connaître à vous. 25Et j’ai prié devant le Seigneur quarante jours et quarante nuits, le même temps que la première fois, car le Seigneur menaçait de vous anéantir. 26Et je priai Dieu et je dis: Seigneur, roi des dieux, n'anéantit pas ton peuple, ton héritage que Tu as racheté et que Tu as fait sortir de l'Egypte par ta grande force, par ta main puissante et ton bras très-haut. 27Souviens-Toi d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, tes serviteurs, à qui Tu as juré par Toi-même; n'attache pas tes regards sur l'endurcissement de ce peuple, sur ses impiétés, sur ses péchés. 28Prend-garde que les habitants de la terre d'où Tu l’as fait sortir ne disent: C'est parce qu'Il n'a pu les introduire dans la terre dont Il leur avait parlé, c'est aussi parce qu'Il les avait en haine, que le Seigneur les a conduits dans le désert afin de les faire périr. 29Ce peuple est ton peuple, ton héritage1, Tu l’as fait sortir d'Egypte par ta grande force, ta main puissante et ton bras très-haut. 101 cf. 4,40 – 291 Moïse savait pertinemment qu’il s’adressait au Christ et non au Père Tout-Puissant cf. 1Cor 10,4 DEU 10 Qu'est-ce que Dieu demande1En ce temps-là, le Seigneur me dit: Taille-toi deux tables de pierre semblables aux premières et monte vers Moi sur la montagne; tu feras aussi une Arche de bois. 2Et tu graveras, sur les tables, les commandements qui étaient sur celles que tu as brisées et tu les placeras dans l'Arche. 3Et je fis l'Arche de bois incorruptible et je taillai les tables de pierre, semblables aux premières; et je montai sur la montagne, les deux tables dans les deux mains. 4Et le Seigneur écrivit sur les deux tables, conformément à ce qui était écrit la première fois, les dix commandements qu'il avait prononcés devant vous sur la montagne, au milieu du feu et le Seigneur me les donna. 5Et, étant parti, je descendis de la montagne et je déposai les tables dans l'Arche que j'avais faite et elles y sont demeurées, comme l'avait prescrit le Seigneur. 6Et les fils d'Israël levèrent leur camp de Beeroth, qui était aux fils de Jacim et ils allèrent en Misadai; c'est là que plus tard Aaron mourut et fut enseveli et que son fils Eleazar fut consacré prêtre à sa place. 7De là, les fils d'Israël partirent pour Gadgad et de Gadgad pour Etebatha, terre où il y a des torrents d'eau. 8En ce temps-là, le Seigneur désigna la tribu de Levi pour transporter l'Arche du Seigneur, pour se tenir devant le Seigneur, servir et prier en son Nom, - comme ils l’ont fait jusqu'à ce jour -. 9A cause de cela, les Lévites n'ont pas de part ni d'héritage parmi leurs frères; le Seigneur seul est leur héritage, comme il leur a été dit. 10Et moi, je m'étais tenu sur la montagne quarante jours et quarante nuits; et, en ce temps-là, le Seigneur m'exauça et Il ne persista pas à vous anéantir. 11Et le Seigneur me dit: Pars, marche à la tête de ce peuple; qu'ils entrent dans la terre que j'ai juré à leurs pères de leur donner et qu'elle soit leur héritage. 12Et maintenant, Israël, qu'est-ce que le Seigneur ton Dieu te demande, sinon du craindre, de marcher dans toutes ses voies et de l'aimer et de prier le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme, 13d'observer les commandements du Seigneur ton Dieu et les préceptes de justice que je te prescris aujourd'hui, afin que tu sois heureux? 14C'est au Seigneur ton Dieu que sont le ciel et le ciel des cieux et la terre et tout ce qu'elle renferme. 15Et cependant le Seigneur a choisi vos pères pour les aimer et après eux il vous a choisis, vous leur postérité, de préférence à toutes les nations, comme il se voit aujourd'hui. 16Ayez soin de circoncire1 votre dureté de cœur, gardez-vous de votre entêtement. 17Car le Seigneur votre Dieu, est le Dieu des dieux, le Seigneur des seigneurs1, le Dieu grand, fort et redoutable, qui ne fait pas acception des personnes et ne se laisse pas gagner par des présents. 18Il fait justice à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve; Il aime l'étranger, il lui donne des vivres et des vêtements. 19Vous aimerez aussi l'étranger, car vous étiez étrangers en la terre d'Egypte. 20Tu craindras le Seigneur ton Dieu, tu le serviras, tu t'attacheras à Lui et tu jureras en son Nom. 21Il est ta gloire; il est ton Dieu, lui qui a fait toutes les choses grandes et glorieuses que tes yeux ont vues. 22Tes pères étaient au nombre de soixante-dix âmes, lorsqu'ils arrivèrent en Egypte; et maintenant le Seigneur ton Dieu t'a fait aussi nombreux que les étoiles du ciel. 161 Rom 2,25 – 171 Psa 135 3.15 1Tim 6,15 ; Rev 17,14 Rev 18,16 DEU 11 Vous avez vu ses signes1Tu aimeras le Seigneur ton Dieu, tu observeras tous les jours ses commandements et ses ordonnances et ses jugements. 2Vous connaissez aujourd'hui (car je ne parle pas à vos enfants, qui ne savent pas et n'ont pas vu) la correction du Seigneur votre Dieu et sa grandeur et sa main puissante et son bras très-haut; 3ses signes et les prodiges qu'il a faits au milieu de l'Egypte, devant le Pharaon, roi d'Egypte, aux yeux de toute la contrée; 4et ce qu'il a fait de l'armée des Egyptiens et de leurs chars et de leurs chevaux et de toutes leurs forces; et comme l'eau de la mer Rouge les a submergés, tandis qu'ils vous poursuivaient; et comment le Seigneur les a détruits, tellement que nul n'a reparu jusqu'à ce jour; 5et tout ce que le Seigneur a fait pour vous dans le désert, jusqu'à votre arrivée en ce lieu où nous sommes, 6et comme il a traité Dathan et Abiram fils d’Eliab, fils de Ruben, que la terre, après avoir ouvert la bouche, a dévorés, au milieu des fils d'Israël, avec leurs familles et leurs tentes et tout ce qui leur appartenait. 7Vos yeux ont vu, en outre, toutes les grandes choses que le Seigneur vient d'accomplir pour vous. 8Vous observerez donc tous les commandements que je vous ordonne aujourd'hui, afin que vous viviez, que vous multipliiez et que la terre où, après avoir passé le Jourdain, vous allez entrer pour en prendre possession, soit votre héritage; 9afin que vous viviez de longe jours sur la terre que Je Seigneur a promise à vos pères et à leur postérité ; terre où coulent le lait et le miel. 10Car la terre où tu entres, pour qu'elle soit ton héritage, n'est pas comme la terre d'Egypte, d'où vous êtes venus jusqu'ici et où lorsque l'on a semé les grains, on les arrose avec les pieds, comme un jardin de légumes; 11cette terre où tu entres pour en prendre possession, est une terre de montagnes et de plaines; elle n'a d'autre arrosement que la pluie du ciel. 12Sur cette terre, le Seigneur veille toujours; les yeux du Seigneur ton Dieu sont toujours sur elle, depuis le commencement jusqu'au dernier jour de l'année. 13Or, si vous écoutes attentivement, si vous observez tous les commandements que je vous ordonne aujourd'hui, si vous aimez le Seigneur votre Dieu, si vous le servez de tout votre cœur, de toute votre âme; 14 Lui, de son côté, donnera de la pluie à la terre selon la saison, soit au printemps, soit en automne et tu récolteras ton blé, ton vin et ton huile. 15Et il donnera dans tes champs, à ton bétail, abondance de fourrage. Et quand tu auras mangé, quand tu seras rassasié, 16Sois attentif en toi-même à ce que ton cœur ne se gonfle pas, de peur que tu ne pèches, que tu ne serves des dieux étrangers et que tu ne les adores. 17Car le Seigneur, irrité contre vous, tiendrait fermé le ciel et il n'y aurait pas de pluie et la terre ne donnerait pas ses fruits et vous péririez rapidement par la stérilité de cette terre fortunée que le Seigneur vous a donnée. 18Mettez ces paroles au fond de vos cœurs et de vos âmes; attachez-les comme un signe à votre main; qu'elles restent fixées devant vos yeux. 19Vous les apprendrez à vos enfants, en causant avec eux, assis en vos maisons, marchant sur les chemins, vous mettant au lit et vous levant. 20Vous les écrirez sur le seuil de vos maisons, sur les montants de vos portes, 21Afin que vous viviez longuement et que votre postérité sur la terre que le Seigneur a promise à vos pères, eu héritage, subsiste aussi longtemps que le ciel au-dessus de la terre. 22Et si vous écoutez attentivement, si vous observez les commandements que je vous recommande aujourd'hui de mettre en pratique, si vous aimez le Seigneur votre Dieu, si vous marchez en toutes ses voies, si vous vous attachez à lui; 23le Seigneur, de son côté, rejettera loin de vous tous les Gentils et vous prendrez l'héritage de nations grandes et plus fortes que vous. 24Tout lieu où vous aurez laissé la trace de vos pieds vous appartiendra; vos limites s'étendront du désert à l’Anti-Liban; du grand fleuve de l'Euphrate à la mer Occident. 25Nul ne tiendra devant vous; le Seigneur répandra la terreur et la crainte de votre nom, sur toute la face de la terre où vous allez entrer, comme l'a dit le Seigneur. 26Voilà que Je place sous vos yeux la bénédiction et la malédiction: 27la bénédiction, si vous obéissez aux commandements du Seigneur votre Dieu que je vous ordonne aujourd'hui; 28la malédiction, si vous n'obéissez pas aux commandements du Seigneur votre Dieu que je vous ordonne aujourd'hui, si vous vous écartez de la voie que je vous indique et si vous allez servir d'autres dieux que vous ne connaissez pas. 29Et lorsque le Seigneur ton Dieu t'aura introduit dans la terre où tu vas entrer, pour qu'elle soit ton héritage, tu placeras la bénédiction sur la montagne de Garizim et la malédiction sur le mont Hebal. 30Ne les vois-tu pas de l'autre côté du Jourdain, derrière le chemin qui mène à l'Occident de la terre des Canaanites, où demeurent, au couchant, ceux de Gilgal, près du grand chêne? 31Vous allez, en effet, passer le Jourdain, pour entrer en la terre que le Seigneur vous donne en héritage pour toujours et y faire votre demeure. 32Et vous veillerez à exécuter tous ces préceptes et ces jugements que je vous ordonne aujourd'hui. DEU 12 Vous détruirez leurs autels1Voici les préceptes et les jugements que vous aurez soin d'exécuter, en la terre que le Seigneur Dieu de vos pères vous donne pour héritage, tous tes jours de votre vie sur la terre: 2vous bouleverserez de fond en comble tous les lieux où les Gentils sacrifiaient à leurs dieux et que vous allez posséder, soit au sommet des monts, soit sur des tertres, soit sous des arbres touffus. 3Et vous détruirez leurs autels, vous briserez leurs colonnes, vous abattrez leurs bois sacrés et vous consumerez par la flamme les images sculptées de leurs dieux et leur nom sera effacé sur cette terre. 4Vous ne servirez pas ainsi le Seigneur votre Dieu. 5Mais vous vous dirigerez avec amour vers le lieu que vous choisira le Seigneur en l'une de vos villes, pour le consacrer sous son nom et pour qu'il y soit invoqué ; c'est là que vous irez. 6C'est là que vous offrirez vos holocaustes et vos sacrifices et vos prémices et vos offrandes soit de remerciements, soit votives, soit volontaires et les premiers- nés de vos bœufs et de vos menus troupeaux. 7C'est là que vous mangerez devant le Seigneur votre Dieu et que vous vous réjouirez de toutes choses que vous et vos familles aurez en la main, selon que le Seigneur votre Dieu vous aura bénis. 8Vous ne ferez plus, comme vous faites ici maintenant, chacun à votre gré. 9Car jusqu'à ce jour vous n'étiez pas arrivés au lieu de repos, dans l'héritage que le Seigneur vous donne. 10Et vous traverserez le Jourdain et vous demeurerez en la terre que le Seigneur vous donne en héritage; il vous défendra contre tous les ennemis dont vous serez entourés et vous y demeurerez dans une entière assurance. 11Et il y aura là le lieu que le Seigneur choisira pour que son Nom y soit invoqué ; c'est là que vous porterez tout ce que je vous prescris: vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes, les prémices du fruit de vos travaux et tout don choisi que vous aurez voué au Seigneur votre Dieu. 12Et vous vous réjouirez devant le Seigneur votre Dieu, vous et vos fils et vos filles et vos serviteurs et vos servantes, avec le lévite qui demeure dans vos villes, car il n'a ni lot ni part d'héritage au milieu de vous. 13Sois attentif à ne pas sacrifier d'holocauste, n'importe en quel lieu que tu aies vu, 14mais seulement dans le lieu que choisira le Seigneur ton Dieu parmi l'une de vos tribus; c'est là que vous offrirez vos holocaustes et que vous ferez les offrandes que je vous commande aujourd'hui. 15Cependant, tu pourras tuer de ton bétail, au gré de tes désirs et manger des chairs selon que le Seigneur ton Dieu t'aura béni, en toute ville; l'impur parmi vous et le pur en mangeront dans le même lieu, comme on mange du cerf ou du daim. 16Mais vous ne mangerez pas le sang; répandez-le par terre, comme de l'eau. 17Tu ne pourras consommer en tes villes la dîme de ton blé, de ton vin, de ton huile, ni les premiers-nés de tes bœufs ou de tes menus troupeaux, ni tes offrandes votives, ni celles de remerciements, ni les prémices du fruit de vos travaux. 18Tu consommeras toutes ces choses devant le Seigneur ton Dieu, dans le lieu seul que le Seigneur choisira, toi et ton fils et ta fille et ton serviteur et ta servante et le prosélyte établi en vos villes. Et tu te réjouiras devant le Seigneur ton Dieu de toutes ces choses que tu posséderas. 19Sois attentif à ne pas négliger le lévite, tant que tu vivras sur la terre. 20Et si le Seigneur ton Dieu dilate tes limites, comme Il te l'a promis et si tu dis; je veux manger de la chair; si les désirs de ton âme t'excitent à manger de la chair, tu pourras en manger au gré des désirs de ton âme. 21Et si le lieu choisi par le Seigneur ton Dieu pour que son Nom y soit invoqué, est loin de toi, tu immoleras une part de tes bœufs et de tes menus troupeaux de la manière que je t'ai prescrite et tu en mangeras dans tes villes, au gré des désirs de ton âme. 22Tu en mangeras comme on mange du cerf ou du daim; l'impur parmi vous et le pur en mangeront au même lieu. 23Sois très-attentif à ne pas manger de sang; car le sang de la victime est la vie; la vie ne sera pas mangée avec les chairs. 24Ne manges pas le sang, répandes-le par terre, comme de l'eau. 25Ne le mange pas, afin que tu prospères et qu'après toi tes fils prospèrent, parce que tu auras fait ce qui est bon et agréable devant le Seigneur ton Dieu. 26Mais tu prendras les choses consacrées, si tu en as et tes offrandes votives et tu iras au lieu choisi par le Seigneur pour que son Nom y soit invoqué. 27Tu sacrifieras tes holocaustes et tu offriras les chairs sur l'autel du Seigneur ton Dieu et tu répandras le sang au pied de l'autel et tu mangeras les chairs. 28Prends garde, écoute; tu exécuteras toutes les paroles que je te mande, afin que tu prospères et que tes fils prospèrent à travers les siècles, parce que tu auras fait ce qui est bon et agréable devant le Seigneur ton Dieu. 29Lorsque le Seigneur ton Dieu aura anéanti sous tes yeux les nations contre lesquelles tu marches pour partager leur terre et, que tu l'auras partagée et que tu y demeureras. 30Veille en toi-même et ne cherche pas à les imiter après qu'elles auront été anéanties sous tes yeux; ne dis pas: Ce que font les nations pour leurs dieux, je le ferai pareillement. 31Ne fais pas comme elles pour ton Dieu, car elles font pour leurs dieux l'abomination du Seigneur, ce que le Seigneur exècre: elles livrent aux flammes, pour leurs dieux, leurs fils et leurs filles. 32Veillez à mettre en pratique toutes les paroles que je vous mande aujourd'hui; tu n'y ajouteras rien, tu n'en retrancheras rien. DEU 13 S'il s'élève parmi vous un prophète1S'il s'élève parmi vous un prophète ou un songeur ayant des songes, s'il vous annonce un signe ou un prodige, 2Si le signe ou le prodige dont il aura parlé se fait et s'il dit: Allons, servons d'autres dieux qui vous sont inconnus. 3Vous n'écouterez pas ce prophète ou ce songeur; car le Seigneur votre Dieu vous éprouve, pour savoir si vous l'aimez de tout votre cœur et de toute votre âme. 4Vous suivrez le Seigneur votre Dieu; vous le craindrez; vous serez dociles à sa parole; vous vous attacherez à Lui; 5et ce prophète ou ce songeur mourra, parce qu'il aura parlé pour t'égarer loin du Seigneur ton Dieu qui t'a fait sortir de la terre d'Egypte, qui t'a délivré de la servitude; il aura parlé pour t'entraîner hors de la voie où le Seigneur ton Dieu t'a prescrit de marcher; vous détruirez parmi vous le mal. 6Et, si ton frère de père ou de mère, si ton fils, ta fille, ta femme qui repose sur ton sein, si l'ami que tu aimes comme ta vie, t'exhortent en secret, disant: Allons, servons d'autre dieux inconnus de tes pères et de toi, 7Des dieux des nations qui vous entourent de près ou de loin, d'une extrémité à l'autre de la terre, 8Tu n'y consentiras pas, tu ne l'écouteras pas; ton œil ne prendra pas en pitié sa faute; tu ne soupireras pas pour lui, tu ne le cacheras pas; 9Tu le feras connaître, tu le signaleras; tes mains s'élèveront les premières contre lui pour qu'il périsse; les mains du peuple viendront après. 10Il sera lapidé, il mourra pour avoir cherché à te détourner du Seigneur ton Dieu qui t'a fait sortir de l'Egypte et de la maison de servitude. 11Tout Israël en l'apprenant aura crainte et l'on évitera parmi vous de faire de nouveau un tel mal. 12Et si, en l'une des villes que le Seigneur te donne pour que tu y demeures, tu entends dire par des gens: 13des hommes d'iniquité se sont élevés parmi nous et ils ont égaré ceux qui habitent notre territoire et ils ont dit: Allons et servons des dieux qui vous sont inconnus, 14tu examineras, tu interrogeras, tu feras de nombreuses enquêtes et s'il est manifeste que ces hommes ont ainsi parlé et que cette abomination a eu lieu parmi vous, 15tu feras périr par l'épée tous ceux qui habitent cette contrée et vous la déclarerez maudit, elle et tout ce qu'elle renferme. 16Et tu feras, sur le grand chemin, un monceau de toutes ses dépouilles et tu livreras aux flammes, devant le Seigneur ton Dieu, la ville et ses dépouilles et elle sera toujours inhabitée et on ne la rebâtira plus. 17Et rien de ce qui aura été frappé d'maudit ne te restera dans la main, afin que la colère du Seigneur se détourne, qu'il ait pitié de toi, qu'il te fasse miséricorde et qu’il te multiplie, comme il l'a promis à tes pères. 18Si tu es docile à la Parole du Seigneur ton Dieu pour mettre en pratique les commandements que je t'ordonne aujourd'hui et faire ce qui est bon et agréable devant le Seigneur ton Dieu. DEU 14 Les animaux purs1Soyez les fils du Seigneur votre Dieu: Vous ne vous raserez pas la chevelure au sujet d'un mort. 2Car tu es un peuple saint pour le Seigneur ton Dieu, qui t'a choisi pour que tu sois son peuple particulier, séparé de toutes les nations qui couvrent la face de la terre. 3Vous ne mangerez rien d'impur. Voici les animaux que vous mangerez: rejetons des troupeaux de bœufs, de brebis et de chèvres, 4_ 5Cerf, chevreuil, pygargue, gazelle, girafe. 6Tout quadrupède à sabot, dont l'ongle se sépare en deux; et tout animal ruminant vous pouvez en manger. 7Voici les animaux que vous ne mangerez pas, soit parmi les ruminants, soit parmi ceux qui ont les pieds fourchus, ou les ongles fendus: chameau, lièvre, hérisson; s'ils ruminent, ils n'ont pas le pied fourchu, ce qui pour vous les rend impurs. 8Le porc: s'il a le pied fourchu, l'ongle fendu, il ne rumine pas, ce qui pour vous le rend impur; vous ne mangerez pas de ses chairs, vous ne toucherez pas à son corps mort. 9Vous mangerez, parmi tout ce qui vit dans l'eau, ce qui a nageoires et écailles. 10Vous ne mangerez pas ce qui n'a ni nageoires ni écailles; c'est impur pour vous. 11Vous mangerez tout oiseau pur. 12Voici ceux que vous ne mangerez pas: aigle, griffon, aigle de mer, 13vautour, milan et leurs semblables, 14corbeau et ses semblables, 15autruche, chouette et mouette, 16héron, cygne et ibis, 17plongeon, épervier et leurs semblables, huppe et nycticorax, 17pélican, charadrion et leurs semblables, porphyrion et hibou. 18Tous ceux des êtres ailés qui se traînent à terre sont impurs: vous n'en mangerez pas. 20Vous mangerez de tout oiseau pur. 21Vous ne mangerez d'aucun corps mort; donnez-les à manger au prosélyte établi dans vos villes ou vendez-les, car vous êtes un peuple saint appartenant au Seigneur votre Dieu. Vous ne ferez pas cuire d'agneau dans le lait de sa mère. 22Tu prélèveras la dîme de tout fruit de tes semailles, de tout produit annuel de tes champs. 23Tu la mangeras dans le lieu qu'aura choisi le Seigneur pour que son Nom y soit invoqué ; tu feras l'offrande des dîmes de ton blé, de ton vin, de ton huile, des premiers-nés de tes bœufs et de tes menus troupeaux, afin que tu saches craindre sans cesse le Seigneur ton Dieu. 24Et si le chemin est long, si tu ne peux les transporter parce que tu résides loin du lieu choisi par le Seigneur pour que son Nom y soit invoqué et si le Seigneur t'a béni. 25Tu paieras tes dîmes en argent; tu prendras l’argent, dans tes mains et tu iras au lieu que le Seigneur aura choisi. 26Là, tu rachèteras, à prix d'argent, toutes choses que ton âme désirera: bœufs, brebis, chèvres, ou vin et boisson fermentée; puis, tu les consommeras, devant le Seigneur ton Dieu et tu te réjouiras, toi et ta famille. 27Et le lévite de tes villes, parce qu'il n'a pas, comme toi, de part ni d'héritage. 28Après trois ans, tu donneras toutes les dîmes de tes fruits; tu les déposeras en tes villes, la troisième année. 29Et le lévite y viendra, parce qu'il n'a pas, comme toi, de part ni d'héritage; le prosélyte, l'orphelin, la veuve, viendront pareillement en tes villes et ils mangeront de tes dîmes et ils se rassasieront, afin que le Seigneur ton Dieu te bénisse en toutes tes œuvres. DEU 15 Tous les sept ans la remise1Tous les sept ans tu feras la remise. 2Voici la règle de la remise: tu remettras à ton prochain toute dette qui t'est propre; tu ne réclameras rien de ton frère, car le Seigneur ton Dieu a proclamé la rémission. 3Tu réclameras de l'étranger tout ce qu'il te doit; mais tu feras à ton frère remise de ta créance. 4Ainsi, il n'y aura pas chez toi d'indigent, parce que le Seigneur ton Dieu te bénira en la terre qu'il le donne en héritage, pour que tu la possèdes. 5Si vous écoutez la Parole du Seigneur votre Dieu, si vous lui êtes dociles, pour observer et mettre en pratique tous ces commandements que je vous ordonne aujourd'hui (car le Seigneur t'a béni, selon la promesse qu'il t'a faite). 6Tu prêteras à intérêt à nombre de nations; mais tu n'auras pas besoin d'emprunter; tu régneras sur les nations et ils ne régneront pas sur toi. 7Si, dans l'une des villes en la terre que le Seigneur ton Dieu te donne, il y a avec toi parmi tes frères un indigent, tu n'endurciras pas ton cœur, tu ne fermeras pas ta main pour ton frère l'indigent. 8Tu ouvriras la main pour lui; tu lui prêteras tout ce qu'il te demandera selon ses besoins. 9Prends garde qu'il ne vienne en ton cœur quelque iniquité, quelque pensée secrète te disant: La septième année, l'année de la remise est proche; et qu'alors, tu ne regardes d'un mauvais œil ton frère indigent et que tu ne lui donnes rien, car il invoquera contre toi le Seigneur notre Dieu et il y aura en toi un grand péché. 10Donne-lui donc et donne lui; prête-lui largement, autant qu'il te demandera, selon ses besoins; ne t'afflige pas en ton cœur de lui donner; car, à cause de cette action, le Seigneur ton Dieu te bénira en tous tes travaux et en toutes choses où tu mettras la main. 11Car il ne manquera jamais d'indigent sur la terre; c'est pourquoi je te prescris d'exécuter mes commandements: ouvre tes mains à ton frère pauvre et indigent en ta terre. 12Et si ton frère hébreu, ou ta sœur, femme Israélite, te sont vendus à prix d'argent, ils te serviront six ans et, en la septième année, tu les renverras libres de chez toi. 13Et, en les renvoyant libres, tu ne les congédieras pas dénués de tout. 14Tu les pourvoiras de provisions: de la chair de tes brebis, de ton blé, de ton vin; tu leur donneras selon que le Seigneur t'aura béni. 15Et tu te souviendras que tu as été de serviteur en la terre d'Egypte et que le Seigneur ton Dieu t'en a délivré ; c'est pourquoi, je te prescris d'exécuter ce commandement. 16Et si ton serviteur te dit: Je ne sortirai pas de chez toi, parce que je t'aime, toi et ta famille et que tout prospère chez toi. 17Tu prendras une alène et, devant la porte, tu lui perceras l'oreille et il sera ton serviteur à perpétuité ; tu feras de même pour ta servante. 18Qu'il ne te semble pas dur de les congédier libres après qu'ils t'ont servi six ans, moyennant le salaire annuel des gens à gages et le Seigneur ton Dieu te bénira en toutes tes œuvres. 19Tout premier-né mâle de tes bœufs et de tes menus troupeaux, tu le consacreras au Seigneur; tu ne travailleras pas avec le premier-né de tes génisses, tu ne tondras pas le premier-né de tes brebis ou de tes chèvres, 20Tu le mangeras devant le Seigneur, d'année en année, avec ta famille, au lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi. 21Mais, s'il a quelque vice ou difformité, s'il est boiteux ou aveugle, ne le sacrifie pas au Seigneur ton Dieu. 22Tu le mangeras en tes villes; l'impur parmi vous et le pur en mangeront, comme on mange du cerf ou du daim. 23Seulement, vous ne mangerez pas le sang, vous le répandrez par terre comme de l'eau. DEU 16 Observe le mois des blés nouveaux1Observe le mois des blés nouveaux et tu feras la pâque du Seigneur ton Dieu, parce que dans le mois des blés nouveaux, tu es sorti nuitamment de l'Egypte. 2Tu sacrifieras, pour la pâque du Seigneur ton Dieu, des bœufs, des brebis et des chèvres, au lieu seul que le Seigneur ton Dieu aura choisi afin que son Nom y soit invoqué. 3Avec la victime, tu ne mangeras pas de pain levé ; pendant sept jours, avec ses chairs, tu mangeras des azymes, pain de la mortification, parce qu'a la hâte vous êtes sortis de l'Egypte et parce qu'il faut vous souvenir du jour de votre sortie d'Egypte, tous les jours de votre vie. 4On ne verra pas chez toi de pain levé, en tout ton territoire, pendant sept jours; rien ne restera des chairs des victimes que tu auras sacrifiées sur le soir du premier jour. 5Tu ne pourras sacrifier la pâque dans aucune des villes que le Seigneur ton Dieu te donne; 6Mais au lieu seul que le Seigneur ton Dieu aura choisi pour que son Nom y soit invoqué ; tu sacrifieras la pâque sur le soir, au coucher du soleil, vers l'heure où tu es sorti de l'Egypte. 7Tu feras bouillir ou rôtir les chairs et tu les mangeras au lieu seul qu'aura choisi le Seigneur ton Dieu et, le lendemain matin, pars, retourne en tes demeures. 8Tu mangeras des azymes pendant six jours, le septième jour, pour finir, sera la fête du Seigneur ton Dieu; tu ne feras ce jour-là aucune œuvre, sauf toutes les choses que l'on fait à cause d'un mort. 9Tu compteras en toi-même sept semaines, à partir du jour où ta faux commencera la moisson. 10Tu célébreras ensuite la fête des semaines du Seigneur ton Dieu, selon tes facultés, selon ce que t'aura donné le Seigneur ton Dieu. 11Tu te réjouiras devant le Seigneur ton Dieu, toi et ton fils et ta fille et ton serviteur et ta servante et le lévite et le prosélyte et l'orphelin et la veuve, qui se trouvent parmi vous, au lieu seul que le Seigneur aura choisi pour que son Nom y soit invoqué. 12Et tu te souviendras que tu as été de serviteur en la terre d'Egypte et tu observeras et exécuteras les commandements. 13Tu célébreras la fête des huttes pendant sept jours, lorsque tu auras recueilli, tant sur l'aire que dans le pressoir, les fruits de tes champs. 14Tu te réjouiras, en cette fête, toi et ton fils et ta fille et ton serviteur et ta servante et le lévite et le prosélyte et l'orphelin et la veuve, qui se trouveront dans tes villes. 15Tu célébreras cette fête pendant sept jours en l'honneur du Seigneur ton Dieu, au lieu seul qu'aura choisi le Seigneur et le Seigneur te bénira en toutes tes récoltes, en toutes œuvres de tes mains et tu seras plein de joie. 16Trois fois par an, tout mâle parmi vous se présentera devant le Seigneur votre Dieu, au lieu seul qu'aura choisi le Seigneur, pour la fête des azymes, pour la fête des semaines et pour la fête des huttes; nul ne se présentera les mains vides devant le Seigneur. 17Chacun de vous offrira selon ses facultés et selon que le Seigneur l'aura béni. 18Tu institueras pour toi des juges et des scribes dans les villes que le Seigneur te donne par tribus; ils jugeront le peuple et rendront des jugements équitables. 19Ils ne feront pas pencher la justice, ils ne feront pas acception des personnes, ils n'accepteront pas de présents; car les présents aveuglent le sage et ôtent aux justes leur intelligence. 20Vous vous efforcerez de rendre justice selon l'équité, afin que vous viviez et que vous entriez en la terre que le Seigneur vous donne, pour qu'elle soit votre héritage. 21Tu ne planteras pas de bois sacré ; tu ne planteras aucun autre arbre auprès de l'autel de ton Dieu. 22Tu ne t'érigeras pas de colonnes; le Seigneur ton Dieu les exècre. DEU 17 Vous lapiderez le coupable1Tu ne sacrifieras pas au Seigneur ton Dieu de bœufs, de brebis ou de chèvres qui aient quelque difformité ou quelque vice; car c'est une abomination pour le Seigneur ton Dieu. 2Et s'il se trouve, en l'une des villes que le Seigneur te donne, un homme ou une femme qui fasse le mal devant le Seigneur ton Dieu et viole son Alliance 3En servant des dieux étrangers et en adorant le soleil ou l'un des ornements du ciel que le Seigneur t'a défendu d'adorer, 4Et qu'on te l'ait déclaré et que tu aies fait avec soin une enquête et qu'il soit manifeste que cette abomination est en Israël, 5Tu emmèneras dehors cet homme ou cette femme; vous lapiderez le coupable, il mourra. Il mourra sur trois témoignages, sur deux témoignages; mais un seul témoignage ne suffira pas pour qu'on le mette à mort. 6_ 7La main des témoins lui jettera la première pierre; viendra ensuite la main du peuple: Vous couperez le mal par la racine au milieu de vous. 8Et lorsque dans vos villes, en un jugement, tu ne pourras prononcer entre le sang et le sang, entre une cause et une cause, entre lèpre et lèpre, entre controverse et controverse; tu te lèveras et tu monteras au lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi 9Et tu te présenteras devant le prêtre, devant les lévites, devant le juge qu'il y aura en ces jours-là et ils examineront et ils te déclareront le jugement. 10Tu feras selon la chose qu'ils t'auront déclarée du lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi et tu veilleras à exécuter ce qu'ils t'auront donné pour Loi. 11Tu agiras en conséquence de la Loi et du jugement qu'ils l'auront dits; tu ne t'écarteras ni à droite ni à gauche de la chose qu'ils l'auront déclarée. 12L'homme qui par orgueil ne s'y conformera pas et qui n'obéira pas au prêtre, exerçant alors le sacerdoce au Nom du Seigneur et au juge qu'il y aura en ces jours-là, cet homme sera mis à mort; vous déracinerez le mal en Israël. 13Et tout le peuple l'ayant appris aura crainte et il ne s'adonnera pas à l'impiété. 14Et lorsque tu seras entré en la terre que le Seigneur te donne, lorsque tu l'auras partagée et que tu y seras établi et que tu diras: Je mettrai un chef au-dessus de moi, comme les autres nations qui nous entourent, 15tu mettras au-dessus de toi le chef que choisira le Seigneur Dieu; tu mettras pour te commander comme chef, l'un de tes frères; tu ne prendras pas pour chef un étranger, car il n'est pas ton frère. 16Qu'il n'ait pas une nombreuse cavalerie, qu'il ne fasse pas retourner le peuple en Egypte afin d'y multiplier le nombre de ses chevaux, car le Seigneur a dit; vous ne reprendrez jamais cette voie. 17Qu'il ne prenne pas un grand nombre de femmes, de peur que son cœur ne s'égare et qu'il n'amasse pas beaucoup d'or et d'argent. 18Qu'il écrive de sa main le présent Deutéronome, aussitôt établi au pouvoir, en un livre que lui donneront les prêtres et les lévites. 19Qu'il porte ce livre partout, qu'il le lise tous les jours de sa vie, afin qu'il apprenne à craindre le Seigneur, à observer toutes ses lois, à mettre en pratique tous ses jugements, 20Afin que son cœur ne s'exalte pas orgueilleusement au-dessus de ses frères, qu'il ne s'écarte des commandements ni à droite ni à gauche et qu'il vive de longs jours sur le trône, lui et ses enfants, au milieu des fils d'Israël. DEU 18 Tu donneras au prêtre l'épaule1La tribu entière de Levi, prêtres et lévites, n'aura ni part ni héritage en Israël; ils vivront des oblations au Seigneur, selon leurs services. 2Ils n'auront pas d'héritage parmi leurs frères; le Seigneur seul est leur héritage, comme il le leur a dit. 3Et voici la Loi pour les prêtres, concernant les offrandes du peuple et les sacrifices des veaux ou des brebis: tu donneras au prêtre l'épaule, les joues et la poitrine, 4et les prémices de ton blé, de ton vin, de ton huile; tu lui donneras aussi les prémices des rejetons de tes menus troupeaux, 5parce que le Seigneur l'a choisi, entre toutes les tribus, pour qu'il se tienne devant le Seigneur Dieu, pour qu'il exerce le sacerdoce, pour que lui et ses fils bénissent en son nom le peuple d'Israël. 6Lorsque le lévite, de l'une des villes qu'il habite, partira au gré de son désir et viendra au lieu qu'aura choisi le Seigneur, 7il servira, au Nom du Seigneur son Dieu, comme tons ses frères les lévites qui se tiendront en ce lieu devant le Seigneur. 8Il mangera la portion qui lui est assignée indépendamment de la vente de ce qui lui revient dans sa famille. Contre la divination9Lorsque tu seras entré en la terre que le Seigneur ton Dieu te donne, tu n'apprendras pas à imiter les abominations des nations. 10Il ne devra se trouver parmi vous personne qui, pour purifier son fils ou sa fille, les fasse passer par le feu; qui use de la divination, qui prédise, qui prenne les augures. 11Tu ne chercheras pas à charmer par des incantations magiques, à devenir sorcier ni interprète des prodiges, à interroger les morts. 12Car quiconque fait ces choses est une abomination pour le Seigneur ton Dieu; c'est à cause de ces abominations que le Seigneur anéantira les païens devant ta face. 13Tu seras parfait devant le Seigneur ton Dieu. 14Car les nations dont tu vas prendre l'héritage, écoutent les devins et ceux qui prédisent l'avenir et tu es instruit autrement par le Seigneur ton Dieu. Un prophète semblable à Moïse15Le Seigneur ton Dieu suscitera parmi les frères un prophète semblable à moi; c'est lui que vous écouterez, 16parce qu’en Horeb, tu en as fait la demande au Seigneur ton Dieu, le jour de l’assemblée; tu as dit: Que nous ne continuions plus d'entendre la voix du Seigneur notre Dieu, que nous ne voyions plus ce grand feu, de peur que nous mourions. 17Et le Seigneur m'a dit: Ils ont bien parlé. 18Je susciterai pour eux, parmi leurs frères, un prophète semblable à toi; et Je mettrai mes paroles dans sa bouche et il leur parlera selon ce que Je lui prescrirai. 19Et Je tirerai vengeance de tout homme qui n'écoutera pas ce que ce prophète lui aura dit en mon Nom. 20Tout autre prophète qui sera assez impie pour dire en mon Nom une parole que Je ne lui aurai pas commandé de dire, ou qui parlera au nom d'autres dieux, ce prophète sera mis à mort. 21Et si tu dis en ton cœur: Comment discernerons-nous la parole que le Seigneur n'aura pas dite? 22Tout ce qu'aura dit ce prophète au Nom du Seigneur et qui n'arrivera pas, qui ne se réalisera pas, n'aura pas été dit par le Seigneur. Ce prophète aura parlé dans son impiété : vous ne le recevrez pas. DEU 19 Un refuge pour le meurtrier1Lorsque le Seigneur votre Dieu aura effacé les nations dont il vous donne le territoire et que vous aurez recueilli leur héritage, vous demeurerez en leurs villes et en leurs maisons. 2Vous séparerez vous-mêmes trois villes au milieu de la terre que le Seigneur vous donne. 3Dispose pour toi la voie, fais trois parts du territoire que le Seigneur ton Dieu ta donne en héritage et que dans chacune il y ait un refuge pour le meurtrier. 4Voici la Loi concernant le meurtrier qui s'y sera réfugié : il vivra, s'il a commis un meurtre involontairement, sans aucune haine précédente. 5Celui qui sera entré après son prochain en une forêt de chênes pour y couper du bois et dont la main, en coupant du bois, aura laissé échapper la hache, de sorte que le fer, se séparant du manche, ait atteint son prochain et lui ait donné la mort, se réfugiera dans l'une de ces villes et il vivra. 6De peur que le vengeur du sang, le cœur enflammé, ne le poursuive et ne le surprenne, faisant une longue route et ne le frappe à mort, quoiqu'il ne soit pas condamné à périr, puisqu'il n'avait aucune précédente haine contre le défunt. 7C'est pourquoi je te donne ce commandement et je dis: Pour toi-même, sépare trois villes. 8Et si le Seigneur ton Dieu dilate tes limites, comme il l'a promis à tes pères et s'il te donne toute la terre qu'il a promis à tes pères de te donner, 9si tu écoutes et si tu mets en pratique ces commandements que je t'ordonne aujourd'hui d'aimer le Seigneur ton Dieu, de marcher tous les jours en toutes ses voies; tu ajouteras, de toi-même, trois villes à ces trois villes. 10Et le sang innocent ne sera pas répandu en la terre que le Seigneur te donne pour héritage et nul chez toi ne sera coupable de ce sang versé. 11Mais, s'il existe chez toi un homme haïssant son prochain, s'il l'a guetté, s'il s'est levé contre lui, s'il l'a frappé à mort; si l'autre a succombé et si lui-même se réfugie dans l'une de ces villes, 12Les anciens de sa ville enverront après lui et on l'y saisira et on le livrera aux mains du vengeur du sang et il mourra. 13Ton œil ne prendra pas en pitié cet homme et tu purifieras Israël du sang innocent versé et tu prospéreras. 14Tu ne déplaceras pas les bornes que tes pères auront posées au lot qui te sera échu eu partage en la terre que le Seigneur ton Dieu te donne pour que tu la possèdes. 15Un seul témoin ne suffira pas contre un homme au sujet de quelque iniquité, de quelque faute, de quelque péché que celui-ci aurait commis; le jugement s'appuiera sur deux ou trois témoignages. 16Et si un témoin inique s'est levé contre un homme, l'accusant d'Impiété, 17On amènera les deux hommes, entre lesquels Il y aura contestation devant le Seigneur et devant les prêtres et devant les juges qu'il aura en ces jours-là ; 18Les juges examineront avec soin et s'ils voient que c'est un témoin inique qui s'est levé contre son frère pour porter de faux témoignages, 19Vous lui fera subir le châtiment qu'il aurait attiré sur son frère et vous déracinerez le mal parmi vous. 20Ceux qui auraient fait de même auront crainte et de ne continueront plus de commettre cette mauvaise action parmi vous. 21Ton œil ne prendra pas en pitié un tel homme: vie pour vie, œil pour œil dent pour dent, main pour main, pied pour pied. DEU 20 Le Seigneur combattra vos ennemis1Lorsque tu iras en guerre contre tes ennemis et que tu verras des chevaux et des cavaliers et un peuple plus nombreux que toi, n'aie pas de crainte; car le Seigneur ton Dieu, qui t'a fait sortir de la terre d'Egypte, est avec toi. 2Au moment de combattre, le grand-prêtre s'avancera et parlera au peuple, disant: 3Ecoutez, enfants d’Israël: Vous allez livrer bataille à vos ennemis; conservez votre fermeté de cœur, n'ayez pas de crainte, ne rompez pas les rangs, ne vous détournez pas de leur face. 4Car le Seigneur votre Dieu, qui marche à votre tête, combattra vos ennemis et vous sauvera. 5Les scribes aussi parleront au peuple, disant: Est-il parmi vous un homme qui, ayant bâti une maison neuve, n'en ait pas fait la dédicace? Qu'il parte, qu'il retourne en sa maison s'il craint de succomber en ce combat et qu'un autre que lui ne fasse cette dédicace. 6Est-il un homme qui ait planté une vigne et n'en ait pas joui? Qu'il parte, qu'il retourne en sa maison, s'il craint de succomber en ce combat et qu'un autre que lui ne jouisse de sa vigne. 7Est-il un homme qui ait épousé une femme et ne l'ait pas encore possédée? Qu'il parte, qu'il retourne en sa maison, s'il craint de succomber en ce combat et qu'un autre que lui ne possède sa femme. 8Et les scribes continueront de parler au peuple, disant: Est-il un homme qui tremble et qui en son cœur ait crainte? Qu'il parte et qu'il retourne en sa maison pour qu'il ne rende pas craintif, comme le sien, le cœur de son frère. 9Et, dès que les scribes auront cessé de parler, ils placeront les chefs de l'armée à la tête du peuple. 10Et si vous êtes près d'une ville pour donner l'assaut ou inviter les habitants à la paix: 11S'ils vous répondent pacifiquement, s'ils vous ouvrent leurs portes, que tout ce peuple, que tous ceux par vous trouvés en cette ville, soient vos tributaires et vos sujets. 12S'ils ne vous écoutent pas, s'ils prennent les armes, assiégez la ville. 13Et si le Seigneur vous la livre, faites périr par l'épée tous les mâles qu'elle renferme, 14Epargnez les femmes et le butin: emparez-vous de tout le bétail, de tout ce qui appartient à la ville, de toutes ses richesses, nourrissez-vous de toutes les provisions des ennemis que le Seigneur vous livre. 15Traitez de même les villes lointaines, étrangères aux nations que le Seigneur vous livre pour vous donner leur terre comme héritage. 16Ne prenez vivant aucun des hommes qui les habitent. 17Frappez de malédiction le: Hittite, Amorite, Canaanite Perizzite, Hivite, Jebusite et Gergesite, comme vous l'a prescrit le Seigneur votre Dieu; 18De peur qu'ils ne vous apprennent à pratiquer les abominations qu'ils commettent pour leurs dieux et que vous ne deveniez coupables envers le Seigneur votre Dieu. 19Si vous avez investi une ville plusieurs jours pour la combattre jusqu'à ce qu'elle succombe, ne détruisez pas ses arbres en mettant la cognée, mangez-en les fruits sans les abattre. L'arbre des champs est-il un homme, pour entrer devant toi dans ton retranchement? 20Mais tu abattras les arbres que tu sais ne pas produire de fruits, tu en feras des palissades contre la ville qui te résiste, jusqu'à ce qu'elle te soit livrée. DEU 21 Si on trouve le cadavre d'un homme1Si, en la terre que le Seigneur te donne pour héritage, on trouve le cadavre d'un homme frappé à mort dans les champs et si l'on ignore qui a porté le coup, 2tes anciens et tes juges sortiront et mesureront à quelle distance sont les villes au milieu desquelles on aura trouvé le corps. 3On verra quelle est la ville la plus proche du cadavre; alors, les anciens de cette ville prendront, parmi les bœufs, une génisse, non encore soumise au joug; 4Puis, ils feront descendre la génisse en un ravin Inculte et, dans ce ravin, ils trancheront les muscles du cou de la génisse: 5Ensuite, viendront les prêtres et les lévites choisis par le Seigneur Dieu pour se tenir auprès de lui et pour bénir en son nom, car c'est à eux qu'il appartient de condamner et d'absoudre. 6Tous les anciens de la ville la plus proche du cadavre se laveront les mains sur la tête de la génisse immolée dans le ravin. 7Puis, ils diront: Nos mains n'ont pas versé ce sang et nos yeux n'ont rien vu. 8Seigneur, soyez propice au peuple d'Israël que vous avez délivré ; faites que le sang innocent ne tombe pas sur le peuple d'Israël; et pour eux le cri du sang innocent sera apaisé. 9Et tu auras effacé du milieu du peuple la tâche du sang innocent, si tu as fait ce qui est bon et agréable devant le Seigneur. Si tu vois parmi le butin une femme10Si tu vas en guerre contre des ennemis, si, le Seigneur te les ayant livrés, tu t'empares de leurs richesses, 11et si tu vois parmi le butin une femme qui soit belle; si tu la désires et si tu la prends pour femme, 12tu la conduiras en ta demeure, tu lui raseras la tête, tu lui couperas les ongles, 13tu lui ôteras les vêtements de la captivité ; elle restera en ta maison pendant un mois elle pleurera son père et sa mère; après cela tu t'approcheras d'elle, tu auras commerce avec elle; elle sera ta femme. 14Et si tu ne la veux plus, tu la renverras libre, parce que tu t'auras humiliée et tu ne la vendras pas à prix d'argent et tu ne la mépriseras pas. 15Si un homme a deux femmes, l'une bien-aimée, l’autre haïe et qu'elles enfantent, la détestée comme la bien-aimée et que le fils premier-né soit de la femme haïe; 16Le jour où l'homme fera le partage de ses biens, Il ne pourra transmettre le droit d’aînesse du fils de la bien-aimée, au mépris du fils premier-né, provenant de la femme haïe. 17Il reconnaîtra celui-ci comme son premier-né et lui donnera double part dans tous ses biens, parce qu'il est l’aîné des enfants et que cette double part appartient au droit d’aînesse. 18Si un homme a un fils indocile, querelleur, sourd à la voix de son père et de sa mère; s'ils le réprimandent sans qu'il les écoute, 19Son père et sa mère, l'ayant pris avec eux, le conduiront auprès des anciens devant la porte de la ville. 20Et Ils diront aux hommes de leur ville notre fils que voici est désobéissant et querelleur; sourd à notre voix, il court les festins et s'enivre; 21Alors, les hommes de la ville le lapideront; il mourra et vous aurez déraciné parmi vous le mal et tes autres enfants indociles l'apprenant auront crainte. 22Si un homme coupable d'un crime capital est mis à mort et que vous l'ayez pendu à une potence. 23Que son corps n'y passe pas la nuit; enterre-le le même jour dans une fosse, car tout homme pendu à une potence est maudit de Dieu; ne souillez donc pas la terre que Dieu vous donne en héritage. DEU 22 Si tu vois le bœuf de ton frère1Si tu vois errant dans le chemin le bœuf de ton frère, ou sa brebis, tu ne les y laisseras pas; tu te hâteras de les ramener à ton frère et tu les lui rendras. 2Si ton frère ne demeure pas près de toi, si tu ne le connais pas, tu mèneras la bête en ta maison, où elle restera jusqu'à ce que ton frère la réclame, alors tu la lui rendras. 3Tu feras de même pour son âne, pour son manteau, pour tout ce qu'aura perdu ton frère; quoi que ce soit qu'il ait perdu, si tu le trouves, tu ne pourras pas le négliger. 4Aussitôt que tu auras vu l'âne de ton frère ou son bœuf tombé dans le chemin, tu ne passeras pas outre sans l'aider à le relever. Contre les vêtements de sexe opposé5La femme ne portera pas de vêtements d'homme, l'homme ne portera pas de robe de femme; quiconque fait ces choses est en abomination au Seigneur ton Dieu. 6Si tu trouves devant toi dans le chemin, ou sur un arbre, ou à terre, un nid d'oiseau, avec les petits ou les œufs et la mère qui les couve, tu ne prendras pas la mère en même temps que sa couvée; 7Tu laisseras aller la mère et n'emporteras que la couvée, afin que tu sois heureux et que tu vives de longs jours. 8Si tu achèves de bâtir une maison, tu y mettras une balustrade et tu n'auras pas occasionné de meurtre en ta maison, si quelqu'un vient à tomber de la terrasse. 9Tu ne sèmeras pas dans ta vigne de graines de diverses espèces, de peur que le grain que tu aurais semé ne soit consacré en même temps que le fruit de ta vigne1. 10Tu n'attelleras pas un bœuf et un âne pour labourer ensemble. 11Tu ne te revêtiras pas d'étoffes trompeuses de laine et de lin tissés ensemble. 12Tu te feras des torsades sur les quatre franges1 des manteaux que tu porteras. 91 Lev 19,19 – 121 cf. Nom 15,38 Si un homme prend sa femme en haine13Si un homme a pris une femme, si, ayant cohabité avec elle, il la prend en haine. 14S'il la flétrit par ses prétextes, s'il lui donne un mauvais renom, disant: J'ai pris cette femme, j'ai eu commerce avec elle, je n'ai pas trouvé chez elle les signes de la virginité, 15Le père et la mère de la femme présenteront aux anciens, devant la porte de la ville, les preuves de la virginité de leur enfant. 16Le père et la mère de la femme diront aux anciens: J'ai donné ma fille que voici pour femme à cet homme et il l'a prise en haine, 17Et il la flétrit par ses prétextes, disant: Je n'ai pas trouvé à ta fille les signes de la virginité. Or, voici les preuves de la virginité de ma fille; à ces mots ils déploieront le vêtement devant les anciens de la ville. 18Alors, les anciens prendront le mari et lui feront une réprimande. 19Puis, ils le condamneront à une amende de cent sicles, qu'ils donneront au père de la jeune femme, parce que l'époux aura terni le renom d'une vierge Israélite; celle-ci restera sa femme et il ne pourra jamais la répudier. 20Mais si les paroles de l'époux sont véritables, si l'on n'a pas trouvé chez la jeune femme les signes de la virginité, 21On entraînera la jeune femme devant la maison de son père; elle sera lapidée, elle mourra, parce qu'elle se sera livrée à l'impudicité parmi les fils d'Israël et se sera prostituée dans la maison de son père; ainsi vous aurez déraciné du milieu de vous le mal. 22Si un homme est trouvé couché avec la femme d'autrui, faites-les mourir tous le deux, la femme et l'homme surpris avec elle et vous aurez déraciné parmi vous le mal. 23Si une jeune vierge est fiancée à un homme et si un autre homme l'ayant rencontrée dans la ville a couché avec elle, 24Conduises-les tous les deux devant la porte de la ville, lapidez-les, qu'ils meurent: la jeune fille, parce que dans la ville, elle n'aura pas crié au secours; l'homme, parce qu'il aura souillé la femme de son prochain; ainsi vous aurez déraciné parmi vous le mal. 25Mais l'homme a surpris la fille aux champs et si, usant de violence, il a couché avec elle, ne faites périr que l'homme qui aura abusé d'elle. 26Quant à la jeune fille, elle ne sera pas coupable du crime capital, mais l'homme sera punissable autant que s'il s'était levé contre son prochain et l'eût tué. 27Parce qu'il aura surpris la jeune fiancée dans les champs et que, quand même elle aurait crié il n'y aurait eu là personne pour la secourir. 28Si un homme rencontre une jeune fille vierge et non fiancée, si, usant de violence, il couche avec elle et s'il est surpris. 29Il donnera au père de la jeune fille cinquante doubles drachmes d'argent et elle sera sa femme, car il aura attenté à son honneur: il ne pourra jamais la répudier. 30Nul ne prendra la femme de son père et ne soulèvera la couverture de son père. DEU 23 Ammonite et Moabite n'entre pas1L'homme qu'on a fait eunuque ou qui l'est devenu par mutilation, n'entrera pas dans l’assemblée du Seigneur1. 2Le fils de prostituée n'entrera pas dans l’assemblée du Seigneur. 3L'Ammonite, le Moabite n'entreront pas dans l’assemblée du Seigneur jusqu'à la dernière génération; qu'ils n'y entrent pas, qu'ils n'y entrent jamais; 4car ils ne sont pas venus à votre rencontre avec des vivres et de l'eau lorsque vous arriviez d'Egypte et ils avaient convoqué à prix d'argent, de la Mésopotamie, Balaam fils de Beor, afin qu'il vous maudit. 5Et le Seigneur ton Dieu ne fit pas à la volonté de Balaam et le Seigneur ton Dieu changea en bénédictions les malédictions, parce que le Seigneur ton Dieu t’aime. 6Tu ne leur diras jamais de paroles pacifiques ou conciliantes, tant que tu existeras. 7Tu n'auras pas en abomination l'Edomite, car il est ton frère; ni l'Egyptien, car tu as été passager en sa contrée. 8Leurs fils, s'il s'en établit parmi vous, entreront à la troisième génération dans l’assemblée du Seigneur. 9Garde-toi de toute action mauvaise, lorsque tu iras en guerre contre les ennemis. 10S'il se trouve parmi vous un homme qu'une pollution de nuit aura rendu impur, il sortira du camp sans y rentrer. 11Et, sur le soir, il lavera son corps avec de l'eau et après le soleil couché il rentrera au camp. 12Il y aura un lieu indiqué hors du camp, où l'on ira lorsque l'on aura besoin hors du camp. 13Tu auras un piquet passé dans la ceinture et, lorsque tu te seras accroupi hors du camp, tu creuseras avec ce piquet, puis, ramenant la terre, tu cacheras ton impureté. 14Car le Seigneur ton Dieu viendra dans le camp pour te favoriser et te livrer ton ennemi; ton camp sera donc saint; qu'il n'y paraisse pas de souillure, qu'on la rejette au loin. 15Tu ne livreras pas, à son maître étranger, le serviteur qui s'échappant se sera attaché à toi. 16Il demeurera avec toi et il demeurera parmi vous, où il lui sera agréable; garde-toi de l'opprimer. 17Il n'y aura pas de fille d'Israël qui se prostitue; ni de fils d'Israël qui fréquente des prostituées. 18Il n'y aura pas d'initiée; parmi les jeunes filles, ni d'initié parmi les fils d'Israël; n'offre pas dans la maison du Seigneur le salaire de la prostituée ni le prix d'un chien; l'un et l'autre sont en abomination au Seigneur. 19Tu ne prendras à ton frère aucun intérêt, ni pour de l'argent, ni pour des vivres, ni pour quoi que ce suit que tu lui aurais prêté. 20Tu prêteras à intérêt aux étrangers, mais non à ton frère, afin que le Seigneur ton Dieu te bénisse en tous tes travaux, sur la terre où tu entres pour qu'elle soit ton héritage. 21Si tu as fait un vœu au Seigneur, tu ne mettras pas de retard à l'accomplir, car le Seigneur ton Dieu le réclamerait de toi et il te serait imputé à péché. 22Mais si tu n'avais pas entendu faire de vœu, il n'y aurait pas en toi de péché. 23Tout ce qui sera sorti de tes lèvres, tu l'observeras; tu feras au Seigneur ton Dieu le présent qu'aura promis ta bouche, comme tu l'auras voué. 24Si tu entres dans la moisson de ton prochain, il t'est permis de cueillir à la main un épi, mais ne va pas mettre la faux dans la moisson de ton prochain. 25Si tu entres dans la vigne de ton prochain, il t'est permis de manger une grappe assez grosse pour que ton âme en soit rassasiée, mais ne va pas mettre du raisin dans un panier. 11 Dans un sens spirituel, cela s’applique à ceux à qui il manque une qualité morale. cf. Rom. 2,29 DEU 24 Interdit de reprendre une femme1Si un homme a pris une femme, s'il a cohabité avec elle et s'il arrive qu'elle n'ait pas trouvé faveur devant lui, parce qu'il aura remarqué en elle quelque difformité ; s'il a écrit à son sujet un acte de divorce, s'il le lui a remis et s'il l'a expulsée de sa maison; 2Si, étant partie, elle est devenue la femme d'un autre époux; 3Si ce dernier époux l'a pareillement prise en haine, lui a écrit aussi un acte de divorce et le lui a remis et s'il vient à mourir, 4Il ne sera pas permis au premier époux qui l'aura congédiée de la reprendre pour femme, après qu'elle aura été souillée; ce serait une abomination devant le Seigneur votre Dieu; gardez-vous de souiller la terre que le Seigneur votre Dieu vous donne pour héritage. 5Si un homme a pris femme récemment, il n'ira pas à la guerre, on ne le chargera d'aucune affaire, il restera tranquille à sa maison; pendant un an, il se réjouira de la femme qu'il aura épousée. 6Tu ne prendras pas en nantissement les meules du moulin, ni celle de dessous, ni celle de dessus, car les meules sont le nantissement de la vie. 7Si un homme est convaincu d'avoir volé un de ses frères fils d'Israël, si, après s'être rendu maître de lui, il l'a vendu, il mourra et tu auras déraciné le mal du milieu de vous. 8Garde-toi avec soin de la tache de la lèpre; tu veilleras à suivre en toute chose la règle que prescriront les prêtres lévites; tu veilleras à faire ce que je t'ai ordonné. 9Souviens-toi de ce que le Seigneur ton Dieu a fait à Marie, durant votre voyage au sortir de l’Egypte. 10Si ton prochain est ton débiteur, quelle que soit la dette, tu n'entreras pas en sa maison pour y prendre de lui un gage. 11Tu te tiendras dehors et l'homme t'apportera son gage. 12Si l'homme est pauvre, tu ne te remettras pas au lit, ayant son gage. 13Tu le lui rendras vers le coucher du soleil; qu'il dorme dans son manteau et il te bénira et il attirera sur toi la miséricorde du Seigneur ton Dieu. 14Tu ne feras pas tort de son salaire au pauvre ni à l'indigent, soit de tes frères, soit des prosélytes établis en tes villes. 15Tu lui paieras son salaire le jour même; que le soleil ne se couche pas sur son salaire; car il est pauvre, il ne trouverait rien chez lui, il crierait contre toi au Seigneur et tu te serais chargé d'un péché. 16Les pères ne mourront pas pour leurs enfants, ni les fils pour leurs pères; chacun mourra à cause de son propre péché. 17Tu ne feras pas dévier la justice au sujet de l'étranger, de l'orphelin, de la veuve; tu ne prendras pas en nantissement le vêtement de la veuve. 18Souviens-toi que tu as été serviteur dans la terre d'Egypte et que le Seigneur ton Dieu t'en a délivré ; c'est pour cela que je te prescris d'observer ces règles. 19Lorsque tu auras fait la moisson de ton champ, si une javelle a été oubliée dans ton champ, tu n'y retourneras pas pour aller la prendre; elle sera pour l'étranger, l'orphelin ou la veuve afin que le Seigneur te bénisse dans toutes les œuvres de tes mains. 20Lorsque tu auras fait la récolte de tes olives, tu ne retourneras pas glaner celles que tu aurais oubliées; elles seront pour l'étranger, l'orphelin ou la veuve; souviens-toi que tu as été de serviteur en la terre d'Egypte et que le Seigneur ton Dieu t'en a délivré ; c'est pour cela que je te prescris d'observer ces règles. 21Lorsque tu auras vendangé ta vigne, tu ne vendangeras pas derechef pour prendre les grappes que tu aurais oubliées; elles seront pour l'étranger, l'orphelin ou la veuve. 22Souviens-toi que tu as été de serviteur dan la terre d'Egypte et que le Seigneur ton Dieu t'en a délivré ; c'est pour cela que je te prescris ces règles. DEU 25 Quarante coups de fouet1S'il s'élève un différend entre des hommes et s'ils comparaissent en justice, on les jugera; on justifiera le juste, on condamnera l'impie. 2Si l'impie mérite d'être châtié, tu le feras asseoir devant les juges et on le fustigera devant eux selon son impiété. 3On lui donnera quarante coups de fouet, sans en ajouter; si tu ajoutais au nombre fixé, si tu donnais encore des coups, ton frère serait honteusement défiguré devant toi. 4Tu ne muselleras pas ton bœuf broyant des épis sur l'aire. 5Si de deux frères vivant sous le même toit; l'un vient à mourir sans enfants, la femme du défunt ne s'en ira pas pour suivre un homme qui ne lui soit pas proche; le frère de son époux s'approchera d'elle, il la prendra pour femme, il cohabitera avec elle. 6Et l'on inscrira au nom du défunt l'enfant qu'elle mettra au monde, afin que ce nom ne soit pas effacé d'Israël. 7Si l'homme ne veut pas prendre la femme de son frère, la femme ira devant la porte de la ville, disant: Le frère de mon mari refuse de faire revivre le nom de son frère en Israël; le frère de mon mari ne le veut pas. 8Alors, les anciens de sa ville appelleront l'homme, ils lui parleront et s'il leur répond: Je ne la veux pas prendre; 9La femme de son frère s'approchera des anciens; l'homme déliera la sandale de l'un de ses pieds et la femme lui crachera au visage, disant: Ainsi soit fait à l'homme qui en Israël ne relèvera pas la maison de son frère; 10et la maison de cet homme sera appelée en Israël: maison de celui qui a délié sa sandale. 11Si deux hommes se battent pour un même objet, frère contre frère et si la femme de l'un d'eux s'approche pour tirer son mari des mains de celui qui le frappe et si, portant la main sur ce dernier, elle lui saisit les parties, 12 tu couperas cette main, ton œil ne prendra pas la femme en pitié. 13Il n'y aura pas dans ton sac poids et poids, un grand ou un petit. 14Il n'y aura pas en ta maison mesure et mesure, une grande ou une petite. 15Ton poids sera vrai et juste, ta mesure sera vraie et juste, afin que tu vives de longs jours sur la terre que le Seigneur ton Dieu te donne pour héritage. 16Car quiconque fait ces choses, quiconque pratique l'iniquité est en abomination au Seigneur ton Dieu. 17Souviens-toi de ce que t'a fait Amalek, durant ton voyage, au sortir de la terre d'Egypte. 18Il s'opposa à toi sur la route; il s'en prit aux traîneurs exténués de fatigue derrière toi; car tu souffrais de la faim et tu étais fatigué et il n'eut pas crainte de Dieu. 19Ceci donc sera fait: Quand le Seigneur ton Dieu, malgré tous tes ennemis, t'aura mis en repos dans la contrée qu'Il le donne pour héritage, tu effaceras sous le ciel le nom d'Amalek; garde-toi de l'oublier. DEU 26 Les prémices des fruits1Lorsque tu seras entré dans la terre que le Seigneur ton Dieu le donne en héritage et que tu l'auras partagée et que tu y seras établi, 2Tu prendras des prémices des fruits de la terre que le Seigneur ton Dieu te donne et tu les déposeras dans des corbeilles et tu iras au lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi pour que son Nom y soit invoqué, 3Et tu iras trouver le prêtre de ces temps-là et tu lui diras: J'atteste aujourd'hui au Seigneur mon Dieu que je suis entré dans la terre que le Seigneur mon Dieu a promis à nos pères de nous donner. 4Et le prêtre prendra de tes mains la corbeille et il la posera sur l'autel du Seigneur ton Dieu, 5Et il prendra la parole pour toi et il dira devant le Seigneur ton Dieu: Mon père a quitté la Syrie et il est descendu en Egypte; il y est entré peu nombreux et il y est devenu une grande nation, une innombrable multitude. 6Et les Egyptiens nous maltraitèrent, ils nous humilièrent; ils nous imposèrent de durs travaux. 7Et nous avons invoqué le Seigneur notre Dieu; il nous entendit, il vit notre humiliation, nos labeurs, notre oppression. 8Et le Seigneur Lui-même nous fit sortir d'Egypte, par sa grande force, par sa main puissante, par son bras très-haut, par de grandes merveilles, des signes et des prodiges. 9Et Il nous a conduits en ce lieu; Il nous a donné cette terre, terre où coulent le lait et le miel. 10Et maintenant j'offre les premiers fruits de la terre que Tu m'as donnée, Seigneur, terre où coulent le lait et le miel. Puis, tu laisseras ces prémices devant le Seigneur ton Dieu et tu te prosterneras devant le Seigneur ton Dieu. 11Et tu le réjouiras de tous les biens que le Seigneur ton Dieu t'aura donnés et avec toi toute ta famille et le lévite et l'étranger établi parmi vous. 12Et lorsque, dans la troisième année, tu auras fini de donner toute dîme de tes fruits, tu donneras une seconde dîme au lévite, à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve et ils mangeront dans tes villes et ils se réjouiront. 13Et tu diras au Seigneur: j’ai pris dans ma maison ces choses saintes, je les ai données au lévite, à l'étranger, à l'orphelin, à la veuve; j'ai fait selon tes commandements, je ne les ai pas transgressés, je n'en ai rien oublié. 14Et, dans le deuil, je n'ai rien mangé de ces choses saintes, je n'ai rien offert d'impur; je n'en ai rien consacré à un mort; j'ai obéi à la Parole du Seigneur mon Dieu, j'ai fait ce que Tu m'as prescrit. 15Regarde-moi, du ciel ta demeure, bénis Israël ton peuple et la terre que Tu lui as donnée, comme Tu l'as promis à nos pères, cette terre où coulent le lait et le miel. 16En ces jours-là, le Seigneur ton Dieu t'a commandé d'exécuter les commandements, les jugements et les ordonnances de justice; observe-les donc et exécute-les de tout ton cœur et de toute ton âme. 17Tu as pris Dieu pour ton Dieu et afin de marcher dans toutes ses voies, d'observer ses commandements et d'obéir à sa Parole. 18Et le Seigneur t'a pris pour que tu sois son propre peuple, comme Il te l'a dit et pour que tu observes ses commandements, 19Et pour que tu sois au-dessus des autres nations, autant qu'Il t'a élevé en renom, en célébrité et en gloire et pour que tu sois le peuple saint du Seigneur ton Dieu, comme Il l'a dit. DEU 27 Vous écrirez la Loi sur des pierres1Et Moïse, avec les anciens, continua de donner des ordres à Israël et il dit: Observez tous les commandements que je vous ordonne aujourd'hui. 2Le jour où tu auras traversé le Jourdain pour entrer dans la terre que le Seigneur ton Dieu te donne, tu dresseras pour toi de grandes pierres que tu recrépiras de chaux. 3Tu écriras ensuite sur ces pierres tous les articles de la Loi, aussitôt que vous aurez tous franchi le Jourdain et que vous serez entrés dans la terre que le Seigneur Dieu de vos pères vous donne, terre où coulent le lait et le miel, comme le Seigneur l'a dit à vos pères. 4Dès que vous aurez franchi le Jourdain, vous dresserez ces pierres dont je vous parle, sur le mont Hebal, puis vous les recrépirez de chaux, 5et vous bâtirez au même lieu un autel au Seigneur votre Dieu, un autel de pierres, où vous n’utiliserez pas de fer. 6Vous le bâtirez de pierres sans défaut et sur cet autel vous offrirez des holocaustes au Seigneur votre Dieu. 7Vous offrirez sur cet autel les offrandes de paix; vous mangerez, vous vous rassasierez et vous vous réjouirez devant le Seigneur votre Dieu. 8Et sur les pierres vous écrirez toute la Loi, très clairement. 9Et Moïse, avec les prêtres lévites, continua de parler à tout Israël et il dit: Fais silence, écoute, Israël, aujourd'hui tu es devenu le peuple du Seigneur ton Dieu. 10Et tu seras docile à la Parole du Seigneur, tu exécuteras ses commandements et ses ordonnances, que je t'ordonne aujourd'hui. 11Et ce jour-là même, Moïse donna des ordres an peuple, disant: 12Voici ceux qui se tiendront sur le mont Garizim, après avoir passé le Jourdain, pour bénir le peuple: Simeon, Levi, Juda, Issachar, Joseph, Benjamin. 13Voici ceux qui se tiendront sur le mont Hebal, du coté de la malédiction: Ruben, Gad, Asher, Zebulun, Dan et Nephtali. 14Et les lévites, parlant à haute voix, diront à tout Israël: 15Maudit soit l'homme qui fera une image sculptée ou en métal fondu, abomination du Seigneur, ouvrage de la main d'un artisan et qui la placera dans un lieu secret; et le peuple entier répondant, dira: Ainsi soit-il. 16Maudit celui qui n'honore pas son père ou sa mère; et tout le peuple dira: Ainsi soit-il. 17Maudit celui qui déplace les bornes de son voisin; et tout le peuple dira: Ainsi soit-il. 18Maudit celui qui égare l'aveugle dans le chemin; et tout le peuple dira: Ainsi soit-il. 19Maudit celui qui fait dévier la justice à l'égard de l'étranger, de l'orphelin et de la veuve; et tout le peuple dira: Ainsi soit-il. 20Maudit celui qui a commerce avec la femme de son père et soulève la couverture de son père; et tout le peuple dira: Ainsi soit-il. 21Maudit celui qui a commerce avec une bête; et le peuple entier dira: Ainsi soit-il. 22Maudit celui qui a commerce avec la sœur de son père ou de sa mère; et le peuple entier dira: Ainsi soit-il. 23Maudit celui qui a commerce avec sa fille; et tout le peuple dira: Ainsi soit-il. Maudit soit celui qui a commerce avec la sœur de sa femme; et tout le peuple dira: Ainsi soit-il. 24Maudit celui qui frappe son prochain dans une embuscade; et tout le peuple dira: Ainsi soit-il. 25Maudit soit celui qui acceptera des présents pour condamner à mort et verser le sang innocent; et tout le peuple dira: Ainsi soit-il. 26Maudit tout homme qui ne persévèrera pas en tous les articles de cette Loi, pour les mettre en pratique; et tout le peuple dira: Ainsi soit-il. DEU 28 Dieu te fait plus de dons1Et si tu écoutes la Parole du Seigneur ton Dieu, si tu observes et exécutes avec docilité ses commandements que je t’ordonne aujourd'hui, le Seigneur ton Dieu te fera plus de dons qu'a aucune des nations de la terre. 2Et toutes ses bénédictions viendront sur toi et elles te trouveront, si tu es docile à la Parole du Seigneur, après l’avoir écoutée, 3Tu seras béni dans ta ville et béni dans tes champs. 4Bénis seront les fruits de tes entrailles et les produits de ta terre et tes grands troupeaux de bœufs et tes menus troupeaux de brebis ou de chèvres. 5Bénis seront tes greniers et les choses que tu y déposeras. 6Béni seras-tu, soit que tu entres, soit que tu sortes. 7Que le Seigneur ton Dieu te livre tes ennemis qui te résisteront: ils seront broyés devant toi; ils viendront à toi par un seul chemin, il y aura sept voies par lesquelles ils s'enfuiront devant ta face. 8Que le Seigneur bénisse tes celliers et toute chose où tu auras mis la main, dans la terre qu'Il te donne. 9Que le Seigneur te soutienne pour que tu sois son peuple saint, comme Il l'a promis à tes pères. Si tu es docile à la Parole du Seigneur ton Dieu, si tu marches dans toutes ses voies, 10Toutes les nations de la terre te considéreront, parce que le Nom du Seigneur aura été invoqué par toi et elles Le redouteront, 11Et le Seigneur ton Dieu multipliera tes biens; Il multipliera les fruits de tes entrailles, les rejetons de tes troupeaux, les produits de tes champs, dans la terre qu'Il a promis à tes pères de te donner. 12Que le Seigneur t'ouvre son inestimable trésor: le ciel, pour donner de la pluie à tes champs au temps opportun; qu'Il bénisse toutes les œuvres de tes mains et tu prêteras à beaucoup de nations et tu ne leur emprunteras rien et tu régneras sur beaucoup de nations et elles ne régneront pas sur toi. 13Que le Seigneur te place à la tête et non à la queue, que tu sois au-dessus et non au-dessous. Si tu es docile à la Parole du Seigneur dans toutes tes choses que Je te prescris aujourd'hui d'observer, 14Tu ne t'écarteras ni à droite ni à gauche d'aucun des commandements que Je t'ordonne aujourd'hui, pour suivre d'autres dieux et les servir. Malédictions15Mais si tu es indocile à la Parole du Seigneur ton Dieu, si tu n'observes pas tous ses commandements que Je t'ordonne aujourd'hui, alors viendront sur toi toutes les malédictions et elles t'atteindront. 16Tu seras maudit dans la ville et maudit dans les champs. 17Maudits seront tes greniers et les choses que tu y déposeras. 18Maudits seront les fruits de tes entrailles et les produits de ta terre et tes grands troupeaux de bœufs et tes menus troupeaux de brebis et de chèvres. 19Tu seras maudit, soit que tu entres, soit que tu sortes. 20Que le Seigneur t'envoie l'indigence, la faim dévorante, l'insuccès dans toute chose où tu mettras la main, jusqu'à ce qu'Il t'ait anéanti, jusqu'à ce qu'Il t'ait rapidement détruit à cause de tes mauvaises mœurs et parce que tu l'auras abandonné. 21Que le Seigneur attache sur toi la peste, jusqu'à ce qu'Il t'ait effacé de la terre où tu entres pour qu'elle soit ton héritage. 22Que le Seigneur te frappe de détresse, de fièvre, de frisson, d'irritation, d'air corrompu, de jaunisse; que les maladies te tourmentent jusqu'à ce qu'elles t'aient détruit. 23Au-dessus de ta tête le ciel sera pour toi de bronze et sous tes pieds le sol sera de fer. 24Que le ciel au lieu de pluie te donne pour tes champs des trombes de poussière; que des amas de sable tombent du ciel jusqu'à ce qu'ils t'aient broyé, jusqu'à ce qu'ils t'aient rapidement anéanti. 25Que le Seigneur, devant tes ennemis, te livre au carnage; tu iras à eux par un seul chemin et il y aura sept voies par lesquelles tu t'enfuiras devant leur face et tu seras dispersé parmi tous les royaumes de la terre: 26Et vos morts seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes fauves de la terre qui s'en repaîtront et il n'y aura personne pour les épouvanter. 27Que le Seigneur te donne au fondement les ulcères d'Egypte, la gale et une telle démangeaison que tu n'y puisses trouver remède. 28Que le Seigneur te frappe de démence, d'aveuglement et de stupidité d'esprit. 29Et tu marcheras à tâtons en plein midi, comme un aveugle marche à tâtons dans les ténèbres; rien ne te réussira, tu seras opprimé et dépouillé chaque jour et il n'y aura personne pour le secourir. 30Tu prendras une femme et un autre la possédera; tu bâtiras une maison et tu n'y demeureras pas; tu planteras une vigne et tu ne la vendangeras pas. 31Ton bœuf sera égorgé devant toi et tu n'en mangeras rien; ton âne te sera ravi et ne te sera pas rendu; tes brebis seront livrées à tes ennemis et il n'y aura personne pour te secourir. 32Tes fils et tes filles seront livrés à une nation étrangère et tes yeux le verront et ils en sécheront et ta main sera impuissante. 33Les fruits de la terre et de tous tes travaux seront dévorés par une nation que tu ne connais pas et tu seras chaque jour opprimé et broyé. 34Et tu seras saisi de stupeur de tout ce que tes yeux verront. 35Que le Seigneur te frappe de mauvais ulcères aux genoux et aux jambes, de telle sorte que, des pieds à la tête, tu ne puisses plus guérir. 36Que le Seigneur te conduise toi et tes chefs chez une nation que tu ne connais pas, que n'ont pas connue tes pères, où tu serviras d'autres dieux, des dieux de pierre ou de bois; 37où tu seras un sujet de proverbes, de paraboles et de récits que répéteront toutes les nations chez qui t'aura conduit le Seigneur. 38Tu emporteras aux champs beaucoup de semence et tu en rapporteras peu de grains; la sauterelle les aura dévorés. 39Tu planteras une vigne, mais tu auras beau la cultiver, tu ne boiras pas de vin; le ver aura mangé la grappe. 40Tu auras des oliviers sur tout ton territoire et tu ne t’oindras pas d'huile; les olives auront coulé. 41Tu engendreras des fils et des filles, tu ne les conserveras pas; ils seront emmenés en captivité. 42La nielle détruira tous tes arbres et les produits de tes champs. 43L'étranger, établi auprès de toi, montera, montera; mais toi, tu descendras toujours plus bas; 44Il te prêtera et tu ne lui prêteras pas; il sera au premier rang et toi au dernier. 45Et toutes tes malédictions fondront sur toi et elles te poursuivront et elles t'atteindront jusqu'à ce que tu sois anéanti et détruit, parce que tu auras été indocile à la Parole du Seigneur et que tu n'auras pas observé ses commandements que Je t'ai intimés. 46Et il y aura perpétuellement dans ta race des signes et des prodiges 47en punition de ce que tu n'auras pas servi le Seigneur ton Dieu avec joie et avec un esprit reconnaissant pour la multitude de ses bienfaits. 48Et tu serviras les ennemis que le Seigneur ramènera contre toi; tu les serviras en souffrant de la faim, de la soif, du dénuement de toutes choses; et Il te mettra autour du cou un collier de fer, jusqu'à ce qu'Il t'ait anéanti. 49Le Seigneur amènera contre toi, de l'extrémité de la terre, une nation rapide comme le vol de l'aigle, une nation dont tu n'entendras pas la langue, 50Une nation au front éhonté, chez qui nul ne respectera le visage du vieillard et n'aura pitié de la jeunesse. 51Elle dévorera les rejetons de tes bestiaux et les fruits de tes champs; elle ne te laissera ni blé, ni vin, ni huile; elle dévorera tes grands troupeaux de bœufs et tes menus troupeaux de chèvres et de brebis, 52jusqu'à ce qu'elle t'ait détruit et broyé dans tes villes, jusqu'à ce qu'elle ait renversé tous les remparts hauts et redoutables dans lesquels tu te confiais sur ton territoire; et elle t'opprimera dans les villes que Je t'ai données. 53Et tu te nourriras des fruits de tes entrailles, de la chair des fils et des filles que Je t'aurai donnés, tant seront grands ta détresse et les fléaux que t'auront apportés les ennemis. 54Le délicat parmi vous, le voluptueux, regardera d'un œil de convoitise son frère, la femme qui reposera sur son sein, les enfants qui lui resteront et qui auront été épargnés. 55Et nul d'eux ne fera part à qui que ce soit des chairs de ses enfants dont il se nourrira, car il ne lui en sera rien resté, tant seront grands ta détresse et les fléaux que t'auront apportés les ennemis. 56Et la délicate parmi vous, la voluptueuse, dont le pied n'aura jamais essayé de marcher sur la terre, tant elle sera tendre et amollie, regardera d'un œil de convoitise son époux sur son sein et son fils et sa fille, 57Et la jeune fille qui sort à peine de ses entrailles et le jeune fils qu'elle vient d'enfanter; elle mangera leurs chairs en cachette, à cause de son indigence de toutes choses, tant seront grands sa détresse et les fléaux que tes ennemis auront apportés dans tes villes, 58Si tu refuses d'exécuter tous les articles de la Loi écrite dans ce livre et de craindre le Nom redoutable que tu dois vénérer, ce Nom redoutable: le Seigneur ton Dieu, 59Le Seigneur rendra célèbres tes plaies et les plaies de ta race, plaies grandes et extraordinaires, maladies malignes et cruelles. 60Il fera revivre toutes les plaies d'Egypte, ces plaies cruelles dont tu as été effrayé devant les Egyptiens; et tous ces maux s'attacheront à toi. 61Le Seigneur fera fondre sur toi, jusqu'à ce qu'Il t'ait anéanti, toute plaie, toute maladie, écrite ou non écrite dans ce livre de la Loi. 62Et pour avoir été indociles à la Parole du Seigneur votre Dieu vous resterez en petit nombre, au lieu de continuer à être comparables, par votre multitude, aux étoiles du ciel. 63De même que le Seigneur se sera réjoui à vous combler de biens, à vous multiplier, de même le Seigneur se réjouira à vous exterminer; et vous serez enlevés rapidement de cette terre dans laquelle vous entrez pour qu'elle soit votre héritage. 64Le Seigneur ton Dieu te dispersera chez toutes les nations d'une extrémité à l'autre de la terre et là, tu serviras d'autres dieux de terre ou de bois, auxquels n'auront cru ni toi ni tes pères. 65Ce n'est pas tout: chez ces nations, Il ne t'accordera pas de repos et il n'y aura pas de lieu où s'arrête la plante de tes pieds; et là, le Seigneur te donnera un autre cœur, un cœur incrédule et des yeux défaillants et une âme épuisée. 66Et ta vie sera suspendue devant tes yeux et tu craindras nuit et jour et tu ne croiras pas à ta vie. 67Tu diras le matin. 0h! Si venait le soir! Et tu diras le soir: Oh! Si venait le matin! A cause des terreurs que ressentira ton âme et des visions qui frapperont tes yeux. 68Et le Seigneur te reconduira en Egypte sur des barques hors de ce chemin dont j'ai dit: Vous ne le reverrez plus; et là, vos ennemis vous mettront en vente comme esclaves, hommes et femmes et il n'y aura pas d'acheteurs. DEU 29 Vos vêtements n'ont pas vieilli1Voilà les conditions de l'Alliance que le Seigneur prescrivit à Moïse de faire avec les fils d'Israël, dans la terre de Moab, outre l'Alliance qu'il avait précédemment faite avec eux en Horeb. 2Et Moïse convoqua tous les fils d'Israël et il leur dit: Vous avez vu tout ce que devant vous, dans la terre d'Egypte, le Seigneur a fait au Pharaon, à ses serviteurs et à toute la contrée. 3Vos yeux ont été frappés de ces grandes épreuves, de ces signes et de ces prodiges. 4Et jusqu'à ce jour le Seigneur ne vous a pas donné un cœur pour comprendre, des yeux pour voir, des oreilles pour écouter. 5Il vous a fait errer pendant quarante ans dans le désert et vos vêtements n'ont pas vieilli, vos sandales sous vos pieds ne se sont pas usées. 6Vous n'avez pas mangé de pain, vous n'avez bu ni vin ni liqueur fermentée, afin, a dit le Seigneur, que vous sachiez que Je suis le Seigneur votre Dieu. 7Vous êtes ainsi venus jusqu'au lieu où vous êtes et Sihon, roi d'Heshbon et Og, roi de Bashan, sont sorti à notre rencontre pour nous combattre et nous les avons vaincus. 8Nous avons pris leur terre: Je l'ai donnée en héritage à Ruben, à Gad et à une demi-tribu de Manassé. 9Veillez à vous conformer à toutes les paroles de l'Alliance, afin que vous fassiez toutes choses avec intelligence. Les termes de la malédiction10Or, vous voici tous aujourd'hui devant le Seigneur votre Dieu: chefs et tribus, anciens, juges, scribes, peuple, 11Femmes, enfants, étrangers établis dans le camp, depuis le fendeur de bois jusqu'au porteur d'eau, 12Pour entrer dans l'Alliance du Seigneur votre Dieu et pour entendre ses malédictions, comme le Seigneur les règle aujourd'hui devant vous 13Au moment de vous instituer son peuple; lui-même sera ton Dieu, comme Il l'a dit et juré à tes pères Abraham, Isaac et Jacob. 14Et ce n'est pas pour vous seuls que J'établis cette Alliance et ces malédictions. 15C'est aussi bien pour ceux qui ne sont pas ici aujourd'hui avec vous, que pour ceux qui sont ici aujourd'hui avec vous devant le Seigneur. 16Car vous savez comment nous avons demeuré dans la terre d'Egypte et comment nous sommes passé au milieu des nations que vous avez rencontrées. 17Vous avez vu leurs abominations et les idoles de bois ou de pierre, d'argent ou d'or, qui existent chez elles. 18Et il n'y a parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, dont la pensée se soit écartée du Seigneur votre Dieu et qui ait servi les dieux des nations; il n'y a pas parmi vous de racine nourrie de fiel et d'amertume. 19Or, après avoir entendu les termes de cette malédiction, s'il arrive que quelqu'un s'encourage en son cœur et dise: Que les menaces du Seigneur s'accomplissent sur moi, car je veux marcher dans l'égarement de mon âme; crains alors que le pécheur ne perde avec lui l'innocent. 20Dieu ne sera plus propice à cet homme; la jalousie, la colère du Seigneur s'enflammeront soudain contre lui; toutes les malédictions de l'Alliance, écrites dans ce livre, l'assailliront et son nom sera effacé sous le ciel. 21Et le Seigneur le séparera des fils d'Israël par ses fléaux, conformément aux malédictions de l'Alliance écrites dans ce livre de la Loi. 22Lorsqu'une autre génération, lorsque vos fils qui naîtront après vous et l'étranger qui de loin viendra sur cette terre, verront ces plaies et les fléaux que le Seigneur fera tomber sur elle; 23lorsqu'ils verront le soufre et le sel fulminant et ces champs qui ne seront pas ensemencés, qui ne produiront rien, où nulle plante ne poussera, qui seront bouleversés comme Sodome, Gomorrhe et Admah-Siboïm, qu'en sa colère le Seigneur a détruites; 24ils diront et les nations diront pareillement: Pourquoi le Seigneur traite-t-il ainsi cette terre? Que veut dire ce grand courroux? 25Et on répondra: C'est parce qu'ils ont abandonné l'Alliance du Seigneur Dieu de leurs pères, l'Alliance que Dieu avait faite avec leurs pères, après les avoir tirés de la terre d'Egypte, 26et parce que, s'en étant éloignés, ils ont servi d'autres dieux qu'ils n'avaient pas connus, au culte desquels il ne les avait pas destinés. 27Voilà pourquoi le Seigneur s'est enflammé de courroux contre cette terre, au point de faire tomber sur elle toutes les malédictions écrites au livre de sa Loi. 28Et dans les transports de sa colère le Seigneur les a enlevés de cette contrée qui leur appartenait et Il les a chassés, comme vous voyez, sur une terre lointaine. 29Les choses secrètes sont au Seigneur notre Dieu; les choses révélées sont pour vous et vos enfants à toujours, afin que vous accomplissiez toutes les paroles de cette Loi. DEU 30 Le Seigneur réparera le mal1Lorsque ces choses, cette bénédiction, puis cette malédiction que Je te fais connaître, se seront réalisées pour toi et lorsque tu le les seras rappelées en ton cœur parmi les nations chez qui le Seigneur t'aura dispersé ; 2lorsque tu te seras converti au Seigneur ton Dieu et que tu seras docile à sa Parole pour exécuter de tout ton cœur et de toute ton âme ce que Je te prescris aujourd'hui, 3le Seigneur réparera le mal que t'auront fait tes péchés; Il aura pitié de toi et Il te fera revenir du milieu des nations chez qui le Seigneur t'aura dispersé. 4Quand même tu serais disséminé sous tout le ciel, d'une extrémité à l'autre, le Seigneur te rassemblerait, le Seigneur t'en ramènerait. 5Le Seigneur ton Dieu te fera rentrer dans la terre que tes pères t'auront transmise et tu la posséderas; le Seigneur te comblera de biens et Il te sera plus favorable encore qu'à tes pères. 6Dieu purifiera ton cœur et le cœur de ta race, pour que tu aimes le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme et pour que tu vives. Les malédictions sur tes ennemis7Le Seigneur transportera toutes ses malédictions sur tes ennemis, sur ceux qui te haïssent et t'auront persécuté. 8Et tu seras converti, tu seras docile à la Parole du Seigneur ton Dieu et tu exécuteras ses commandements que Je t'ordonne aujourd'hui. 9Alors, le Seigneur te bénira en toute œuvre de tes mains et dans les fruits de tes entrailles et dans les rejetons de tes bestiaux et dans les récoltes de tes champs; car le Seigneur aura recommencé à faire sa joie de ta prospérité, comme Il s'était réjoui de celle de tes pères. 10Et tu seras docile à la Parole du Seigneur pour observer ses commandements, ses jugements et ses ordonnances écrits au livre de cette Loi, si tu t'es converti au Seigneur ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme. Je place devant toi la vie et la mort11Le commandement que Je te donne aujourd'hui n'est pas excessif ni hors de ta portée. 12Il n'est pas au plus haut du ciel, de sorte que tu puisses dire: Qui s'élèvera pour nous jusqu'au ciel et recueillera pour nous ce commandement, afin qu'après l'avoir entendu, nous l'exécutions? 13Il n'est pas au-delà de la mer, de sorte que tu puisses dire: Qui pour nous se transportera au-delà de la mer et recueillera pour nous ce commandement, afin qu'après l'avoir entendu, nous l'exécutions? 14La Parole est auprès de toi; elle est dans ta bouche et dans ton cœur et dans tes mains pour que tu l'accomplisses. 15Je place aujourd'hui devant toi la vie et la mort1, le bien et le mal. 16Si tu es docile à ce commandement du Seigneur ton Dieu, que Je t'ordonne aujourd'hui: d'aimer1 le Seigneur ton Dieu, de marcher en toutes ses voies, d'observer ses jugements et ses ordonnances, vous vivrez tous, vous serez nombreux et le Seigneur ton Dieu te bénira sur toute la terre dans laquelle tu seras entrée pour en faire ton héritage. 17Mais si ton cœur change, si tu deviens indocile et si dans ton égarement tu adores d'autres dieux, si tu les sers, 18Je te déclare aujourd'hui que vous périrez et que vous ne passerez pas de longs jours sur la terre au-delà du Jourdain, où tu vas entrer pour qu'elle soit ton héritage. 19Je prends maintenant à témoin devant vous le ciel et la terre, que Je place devant vous la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction1 : puisses-tu choisir la vie, afin que tu vives, toi et ta race, pour 20Aimer le Seigneur ton Dieu, être docile à sa Parole et t'attacher à Lui. Voilà la vie et la longue durée de tes jours sur la terre, que le Seigneur a promise à tes pères Abraham, Isaac et Jacob. 151 Ekl 21,11 Mat 7,13 Deu 30,15 – 161 1Jean 2,5 5,3 Sag 6,18 – 191 Ekl 15,18. DEU 31 Sois fort et agis en homme1Et Moïse acheva de dire toutes ces paroles à tous les fils d'Israël. 2Et il leur dit: J'ai cent vingt ans, je ne pourrai plus bientôt entrer ni sortir; et le Seigneur m'a dit: Tu ne passeras pas le Jourdain. 3Le Seigneur ton Dieu qui marche à ta tête, anéantira Lui-même ces nations à ton aspect et tu prendras possession de leur héritage par les soins de Jesu, qui va marcher à ta tête, comme l'a prescrit le Seigneur. 4Et le Seigneur ton Dieu les traitera, elles et leur terre, comme Il a traité Sihon et Og, les deux rois des Amorites, en aval du fleuve; Il les anéantira comme Il les a anéanties. 5Le Seigneur vous les a livrées et vous leur ferez ce que J'ai prescrit. 6Sois fort et agis en homme, n'aie ni crainte ni faiblesse; ne te laisse pas frapper de stupeur devant elles, car le Seigneur ton Dieu, qui marche parmi nous, ne t'a pas abandonné ni délaissé. 7Et Moïse appela Jesu et il lui dit devant tout Israël: Sois fort, agis en homme; car tu entreras, à la tête de ce peuple, dans la terre que le Seigneur a promis à vos pères de leur donner et tu la partageras entre les tribus. 8Le Seigneur, qui marche parmi nous, ne t'abandonnera pas et Il ne t'a pas délaissé ; n'aie ni crainte, ni faiblesse. 9Moïse écrivit les paroles de cette Loi dans un livre et il le donna aux prêtres fils de Levi, qui transportent l'Arche de l'Alliance du Seigneur, ainsi qu'aux plus anciens des fils d'Israël. 10Et Moïse, en ce jour-là, leur donna des ordres et il dit: Après sept ans, l'année de la rémission, pendant la fête des huttes. 11Lorsque tout Israël se sera rassemblé pour comparaître devant le Seigneur notre Dieu, au lieu qu'aura choisi le Seigneur, vous lirez cette Loi devant tout Israël, qui se tiendra attentif, 12Lorsque tout le peuple: hommes, femmes, enfants, étranger établi dans vos villes, sera réuni; afin qu'il l'entende et qu'il apprenne à craindre le Seigneur; et ils seront instruits à obéir à toutes les paroles de cette Loi. 13Et leurs fils qui l'ignoreront encore écouteront et apprendront à craindre le Seigneur votre Dieu, tous les jours qu'ils vivront sur la terre au-delà du Jourdain, en laquelle vous allez entrer pour qu'elle soit votre héritage. Ils déchireront l'Alliance que J'ai faite14Et le Seigneur dit à Moïse: Voilà que le jour de ta mort est venu, appelle Jesu; tenez-vous devant la porte de la tente du témoignage, pour que Je lui donne mes ordres. Et ils se tinrent devant la porte de la tente du témoignage. 15Alors, le Seigneur descendit dans une nuée et Il s'arrêta devant la porte de la tente du témoignage et la colonne de nuée demeura devant la porte de la tente du témoignage. 16Puis, le Seigneur dit à Moise: Voilà que tu vas dormir avec tes pères et ce peuple se lèvera et il se prostituera à la suite des dieux étrangers de la terre où il entre; ils Me délaisseront et ils déchireront l'Alliance que J'ai faite avec eux. 17En ce jour-là, Je serai enflammé de colère et Je les abandonnerai et Je détournerai d'eux mon visage; et ce peuple sera dévoré; en ce jour-là, des maux sans nombre, des afflictions s'empareront de lui; et il dira: Ces maux me sont venus parce que le Seigneur n'est pas avec moi. 18Pour Moi, en ce jour-là, Je détournerai d'eux mon visage à cause de tous les vices auxquels ils se seront adonnés, car ils se seront pervertis avec des dieux étrangers. 19Ecrivez donc les paroles de ce cantique et enseignez-le aux fils d'Israël et faites-le passer par leur bouche, afin que, devant Moi, ce cantique porte témoignage pour les fils d'Israël. 20Je les introduirai dans cette terre fortunée que J'ai promise à leurs pères de leur donner, terre où coulent le lait et le miel; et ils mangeront et, s'étant repus, ils sentiront la satiété et ils s'égareront avec les dieux étrangers; ils les serviront, ils m'irriteront et déchireront mon Alliance. 21Mais ce cantique portera témoignage devant Moi. En effet, ni leur bouche, ni la bouche de leur race n’oublieront complètement. Et Moi, Je connais leur malice et ce qu'ils feront aujourd'hui même, avant que Je les aie introduits dans cette terre fortunée que J'ai promise à leurs pères. 22En ce jour-là donc, Moïse écrivit ce cantique et il l'apprit aux fils d'Israël. 23Et il donna des ordres à Jesu et il lui dit: Sois fort et agis en homme, car tu vas conduire les fils d'Israël dans la terre que le Seigneur leur a promise et le Seigneur sera avec toi. 24Or, quand Moïse eut achevé d'écrire, jusqu'au dernier mot, toutes les paroles de cette Loi dans un livre, 25il donna ses ordres aux lévites qui transportent l'Arche de l'Alliance du Seigneur et il leur dit: 26Prenez le livre de cette Loi, déposez-le sur les côtés de l'Arche de l'Alliance du Seigneur votre Dieu et là, il sera pour vous un témoignage. 27Je connais, ô Israël, votre humeur provocante, votre entêtement; je sais qu'aujourd'hui même, tandis que je vis encore parmi vous, vous êtes aigris contre les choses du Seigneur; comment donc ne le seriez-vous pas après ma mort? 28Amenez-moi vos chefs de tribus, vos anciens, vos juges, vos scribes, afin qu'à leurs oreilles je dise toutes ces paroles et je prendrai à témoin le ciel et la terre. 29Car, je sais qu'aussitôt après ma mort, vous vous abandonnerez à l'iniquité et vous vous écarterez de la voie que je vous ai tracée; et peu de jours après, les maux fondront sur vous, parce que vous aurez fait le mal devant le Seigneur, jusqu'à l'irriter contre vos mauvaises œuvres. 30Et, aux oreilles de l’assemblée, Moïse prononça les paroles de ce cantique jusqu'à la fin. DEU 32 Il a fixé les limites des nations1Sois attentif, ciel et Je parlerai; terre, écoute les paroles de ma bouche. 2Que mes leçons soient attendues comme la pluie que mes paroles descendent comme la rosée, comme une ondée sur le gazon, comme des gouttes d'eau sur l'herbe des champs. 3Car j'ai invoqué le Nom du Seigneur; reconnaissez la grandeur de notre Dieu. 4Les œuvres de Dieu sont véritables, toutes ses voies sont justice, c'est le Dieu fidèle en qui il n'y a pas d'iniquité, le Seigneur Juste et Saint. 5Ils n'étaient pas à Lui ces enfants coupables qui ont péché, race fourbe et pervertie. 6Est-ce là ce que tu rends au Seigneur, peuple insensé, dénué de sagesse? N'est-Il pas ton père, qui t'a possédé et qui t'a créé et qui t'a pétri? 7Souviens-toi des jours d'autrefois, considère les années, de générations en générations; interroge ton père, il t'instruira; questionne tes anciens, ils te répondront. 8Quand le Très-Haut a dispersé les nations, quand Il a disséminé les fils d'Adam, Il a fixé les limites des nations, selon le nombre de ses anges. 9Et Il a pris pour sa part son peuple Jacob; Il s'est réservé pour héritage Israël. 10Il a pourvu à ses besoins dans le désert sur une terre aride où son peuple souffrait de la soif; Il l'a enveloppé, Il l'a élevé, Il l'a conservé comme la prunelle de l'œil. 11Tel un aigle1 abrite son aire et aime ses aiglons, tel le Seigneur a étendu ses ailes2, a recueilli son peuple et l'a pris sur ses reins. 12Le Seigneur seul les a conduits; il n'y avait pas avec eux de dieux étrangers. 13Il leur a fait vaincre la force d'une terre rebelle; Il les a nourris des fruits des champs; ils ont tiré du miel des rochers et de l'huile des pierres les plus dures. 14Jacob a mangé du beurre de ses vaches et du lait de ses brebis; il a mangé la graisse des agneaux et des béliers, les rejetons des taureaux et des boucs, avec la moelle du froment; ils ont bu du vin, sang de la grappe. 15Ainsi, Jacob a mangé, il s'est repu; mais le bien-aimé a regimbé, il s'est engraissé, il a grossi, il s'est enrichi et il a délaissé Dieu son Créateur; il s'est éloigné de Dieu son Sauveur. 16Et ils m'ont aigri au sujet des dieux étrangers; ils m'ont rempli d'amertume, à cause de leurs abominations. 17Ils ont sacrifié aux démons et pas à Dieu; ils ont sacrifié à des dieux qu'ils ne connaissaient pas, qui sont venus récemment et soudain, que ne connaissaient pas leurs pères. 18Tu as délaissé le Dieu qui t'a fait naître, tu as oublié le Dieu qui t'a nourri. 19Et le Seigneur l'a vu et Il a été jaloux et Il a été exaspéré par la colère, car ce sont ses fils et ses filles qui l'ont irrité. 20Alors, Il a dit: Je détournerai d'eux ma Face et Je leur révélerai ce qui leur adviendra aux derniers jours, car c'est une race pervertie; ce sont des enfants auxquels on ne peut avoir confiance. 21Ils m'ont rendu jaloux contre ce qui n'est pas Dieu; ils m'ont irrité avec leurs idoles et Moi aussi Je les rendrai jaloux contre ce qui n'est pas encore à mes yeux une nation; Je les irriterai par les bontés que J'aurai faites à une nation maintenant sans intelligence1. 22Le feu que mon courroux allumé brûlera jusque sous la terre; il dévorera la terre et ses fruits, il dévorera les fondements des montagnes. 23Je réunirai contre eux des fléaux et Je les combattrai de mes traits. 24Epuisés par la faim, devenus la pâture des oiseaux de proie, tremblants sans ressource, Je déchaînerai contre eux les dents des bêtes fauves et la fureur de celles qui rampent sur la terre. 25Au dehors, l'épée les privera de leurs enfants; dans leurs demeures, l'épouvante tuera le jeune homme et la vierge, l'enfant à la mamelle et le 'vieillard. 26J'ai dit: Je les disperserai et J'effacerai leur souvenir parmi les hommes. 27Je le ferais si ce n'était la colère de leurs ennemis, si Je ne craignais que ceux-ci ne vivent longtemps, qu'ils ne prennent confiance en eux-mêmes, qu'ils ne disent: Notre bras très-haut et non le Seigneur fait toutes ces choses. 28C'est une nation où le conseil a péri et il n'y a pas en eux de sagesse; 29Ils n'ont jamais songé à comprendre; qu'ils reçoivent ces choses que le cours du temps leur amènera. 30Comment un seul mettra-t-il en fuite mille hommes et comment deux hommes poursuivront-ils des myriades, si ce n'est que Dieu les a vendus et que le Seigneur les a livrés. 31Leurs dieux ne sont pas comme notre Dieu et nos ennemis sont des insensés. 32Leur vigne provient de la vigne de Sodome, leur sarment vient de Gomorrhe; leur grappe est une grappe de fiel, leur raisin est plein d'amertume. 33Leur vin est du venin de serpents; c'est le venin mortel des aspics. 34Ces choses ne sont-elles pas amassées par moi, ne sont-elles pas scellées parmi mes trésors? 35Le jour de la vengeance, Je les punirai lorsque leur pied aura glissé ; le jour de leur destruction est proche et ce qui est préparé contre vous est là 36Le Seigneur jugera son peuple et sera consolé par ses serviteurs, car Il a vu son peuple paralysé, défaillant sous la vengeance divine; ils en sont tout tremblants, 37Et le Seigneur a dit: Où sont leurs dieux, en qui ils ont mis leur confiance? 38Vous mangiez la graisse de leurs victimes, vous buviez le vin de leurs libations; où sont-ils? Qu'ils se lèvent, qu'ils vous secourent, qu'ils viennent vous abriter. 39Voyez, voyez que Moi, Je Suis; et il n'y a pas de Dieu excepté Moi; Je donne la mort et la vie, Je frappe et Je guéris et nul ne peut délivrer de mes mains. 40J'élèverai le bras jusqu'au ciel et, par ma main droite, Je jurerai et Je dirai: Je vis de toute éternité. 41J'aiguiserai mon glaive comme l'éclair, ma main saisira le jugement, Je me vengerai de mes ennemis, Je punirai ceux qui me haïssent. 42J'enivrerai mes flèches de sang, Je repaîtrai mon glaive des chairs saignantes des morts et des captifs, Je le repaîtrai de la cervelle des chefs ennemis. 43Réjouissez-vous, cieux, avec son peuple; que tous les anges de Dieu l'adorent1. Réjouissez-vous, nations, avec son peuple et que tous les fils de Dieu se fortifient en Lui, parce que le sang de ses fils a été vengé. Et Il se vengera et Il fera justice de ses ennemis et Il punira ceux qui le haïssent. Et le Seigneur purgera la terre de son peuple. 44En ce jour-là, Moïse écrivit donc ce cantique et il l'apprit aux fils d'Israël; et Moïse s'approcha et il fit entendre au peuple toutes les paroles de cette Loi, lui et Jesu fils de Nau. 45Et Moïse acheva de parler à tout Israël, 46Et il leur dit: Attachez-vous, en votre cœur à tous ces commandements que je vous ordonne aujourd'hui; prescrivez à vos enfants de les observer et de mettre en pratique toutes les paroles de cette Loi. 47Car, ce n'est pas pour vous une Loi vaine: cette Loi est votre vie et, à cause de cette Loi, vous passerez de longs jours sur la terre au-delà du Jourdain, où vous allez entrer pour qu'elle soit votre héritage. La mort de Moïse48Et le Seigneur, en ce jour-là, parla à Moïse, disant: 49Monte sur la cime d'Abarim, montagne du territoire de Nébo qui est dans la terre de Moab, vis-à-vis Jericho et contemple la terre de Canaan que je donne aux fils d'Israël. 50Et meurs sur la cime où tu seras monté et réunis-toi à ton peuple; de même que ton frère Aaron est mort sur la montagne de Hor et a été réuni à son peuple: 51Parce que, comme les fils d'Israël, vous n'avez pas eu confiance en ma Parole au sujet de l'eau de contradiction à Kadesh-Barnea, dans le désert de Zin et parce que vous ne M'avez pas sanctifié devant les fils d'Israël. 52Tu verras devant toi la terre promise, mais tu n'y entreras pas. – 111 Mat 24,28 – 112 Isa 65,2 – 211 Rom 10,19 – 431 Heb 1,6 – DEU 33 Les bénédictions que donna Moïse1Voici les bénédictions que donna Moïse, homme de Dieu, aux fils d'Israël avant sa mort. 2Il dit: Le Seigneur est venu de Sinai et hors de Seir; Il s'est manifesté à nous et Il a passé rapidement de la montagne de Paran à Kadesh, avec des myriades d'anges et ses anges se tenaient à sa droite. 3Et Il a épargné son peuple et tous les saints sont sous sa main; ils sont sous Lui et le peuple a reçu de sa bouche 4la Loi que Moïse vous a prescrite, pour être l'héritage de l’assemblée de Jacob. 5Elle sera comme un prince, avec le bien-aimé, tant que tous les princes du peuple seront unis avec les tribus d'Israël. 6Que Ruben vive, qu'il ne meure pas, qu'il soit considérable par le nombre. 7Et voici la bénédiction de Juda: Ecoute, Seigneur, la voix de Juda, Tu viendras parmi ton peuple; tes mains décideront pour lui et Tu seras son protecteur contre ses ennemis. 8Et il dit à Levi: Donne à Levi ses manifestations, donne à l'homme consacré ta Vérité1 ; iI a été éprouvé, par les tentations; au sujet de l'eau de contradiction, il a été injurié. 9C'est lui qui dit à son père et à sa mère: Je ne vous ai pas vus et qui ne connaît pas ses frères et qui ne reconnaît pas ses fils; il garde tes saintes lois, Seigneur, il veille à ton Alliance. 10Ils déclareront à Jacob tes ordonnances et à Israël ta Loi; ils apaiseront ta colère avec de l'encens; ils placeront des holocaustes sur ton autel. 11Seigneur, bénis sa force; ait pour agréables les œuvres de ses mains; brise les reins des ennemis qui sont près de l'assaillir et que ceux qui le haïssent n'osent pas lever la tête. 12Et il dit à Benjamin, bien-aimé du Seigneur: Il a dressé ses tentes avec sécurité et Dieu, tous les jours, étendra sur lui son ombre et il s'est reposé entre les épaules de Dieu. 13Et il dit à Joseph: Sa terre est la terre de la bénédiction du Seigneur; c'est la terre des fruits du ciel et de la rosée et des sources qui jaillissent de l'abîme, 14et des récoltes qui mûrissent en leur saison, au gré de la marche du soleil et des phases de la lune, 15soit sur les sommets des premières collines, soit sur les cimes des monts éternels, 16en la saison de la plénitude de la terre. Puissent toutes les bontés de Celui qui s'est manifesté dans le buisson ardent, venir sur la tête de Joseph qui a été glorifié au-dessus de ses frères. 17Sa beauté est celle du premier-né du taureau, ses cornes sont comme celle de la licorne1 ; avec elles il frappera toutes les nations à la fois, jusqu'aux confins de la terre. Telles seront les myriades d'Ephraïm, tels seront les millions de Manassé. 18Et il dit à Zebulun: Réjouis-toi, Zebulun, par tes excursions et qu'Issachar se réjouisse sous ses tentes; 19On anéantira des nations et vous y serez appelés et en ce lieu vous offrirez les sacrifices de justice et la richesse de la mer et le commerce des habitants du rivage vous allaiteront. 20Et il dit à Gad: Béni soit celui qui dilate Gad; il s'est reposé comme un lion après avoir broyé les bras et la tête. 21Et il a vu ses prémices, parce que, en ce lieu, a été partagée la terre des princes réunis aux chefs du peuple. Le Seigneur a fait justice et Il a été équitable envers Israël. 22Et il dit à Dan: Dan, lionceau de lion; il s'élancera de Bashan. 23Et il dit à Nephtali: A Nephtali, plénitude de choses agréables; qu'il soit rempli de la bénédiction du Seigneur; il aura en partage l'Occident et le Sud. 24Et il dit à Asher: Béni soit Asher en ses enfants; il sera agréable à ses frères, il se baignera les pieds dans l'huile. 25Le fer et le bronze seront sa chaussure; ta force sera comme tes jours. 26Rien n’est comparable au Dieu du bien-aimé ; ton protecteur marche sur le ciel, Il a toute la magnificence du firmament, 27et la royauté de Dieu t'abritera et tu seras protégé par la force de ses bras éternels et, devant ta face, Il chassera ton ennemi et lui dira: Meurs. 28Et Israël sera seul à dresser ses tentes avec sécurité sur la terre de Jacob, au milieu de l'abondance du blé et du vin; pour toi le ciel se couvrira de nuages qui répandront de la rosée. 29Heureux Israël quel peuple est semblable à toi, sauvé par le Seigneur? Ton protecteur te placera sous son bouclier; et son épée sera ta gloire; et tes ennemis chercheront à te tromper par leurs mensonges et tu leur marcheras sur le cou. 81 Exo 28,30 – 171 L'Unicorn, Grande antilope à une seule corne cf. Psa 28,6. DEU 34 On ensevelit Moïse à Ai1Et Moïse monta, d'Arabath en Moab, sur le mont Nébo, au faîte de la cime du Phasga, qui est en face de Jericho et le Seigneur lui montra toute la terre de Galaad jusqu'à Dan, 2et toute la terre de Nephtali et toute la terre d'Ephraïm et toute la terre de Manassé et toute la terre de Juda jusqu'à la mer extrême, 3et le désert et le territoire de Jericho (ville des Phéniciens), jusqu'à Zoar. 4Et le Seigneur dit à Moïse: Voici la terre que J'ai promise à Abraham, à Isaac et à Jacob, disant: Je la donnerai à votre race. Je te l'ai fait voir, mais tu n'y entreras pas. 5Et Moïse, serviteur du Seigneur, mourut dans la terre de Moab, par l'ordre du Seigneur. 6Et on l'ensevelit à Ai près du temple de Phegor et nul jusqu'à ce jour n'a vu son sépulcre. 7Or, Moïse était âgé de cent vingt ans lorsqu'il mourut; ses yeux n'étaient pas obscurcis, sa taille ne s'était pas courbée. 8Et les fils d'Israël pleurèrent Moïse en Arabath de Moab sur le Jourdain, vis à-vis Jericho, durant trente jours et les jours du deuil de Moïse s'écoulèrent. Jesu fils de Nau rempli de l'Esprit9Et Jesu fils de Nau, fut rempli de l'Esprit d'intelligence; car Moïse lui avait imposé les mains. Les fils d'Israël lui obéirent et ils se réglèrent dans leur conduite sur ce que le Seigneur avait prescrit à Moïse. 10Et il ne s'éleva plus en Israël de prophète comme Moïse, que le Seigneur connut Face à face, 11au milieu de tous les signes et prodiges que le Seigneur lui ordonna de faire sur la terre d'Egypte, contre le Pharaon, ses serviteurs et toute sa contrée; 12grandes merveilles que, par une main puissante, Moïse opéra devant tout Israël.
WORLDWIDE-CHRISTIANS
Rotonda del Lucio 1/k 34140 GUARDAMAR DEL SEGURA Espagna
ISBN: 9798390136317
|
ontact Network rules Youtube Skype-call Worldwide.christians.org ____________ |
Copyrigth(c)2013 Worldwide-Christians.org