VOIX CATHOLIQUES
                            CaTholiques sans étiquette


03-Lévitique



Lejdpsojkdpkp^sdi^pl^psdkcs
fsckpokc^psk^psck^psdk^sklvp^sd
vcs^pkspsklp^ls

Ce^jdpojdpkqjspmvohjoidjvpojp


LEV 1 Quiconque amène une offrande

1Le Seigneur rappela Moïse, de la tente du témoignage; le Seigneur lui dit: 2Parle aux fils d'Israël et dis-leur: Quiconque parmi vous amènera une offrande au Seigneur, donnera de son bétail (et c'est parmi les bœufs et les brebis que vous prendrez vos offrandes). 3Si son don est un holocauste, il conduira de ses bœufs un mâle sans tache vers la porte de la tente du témoignage et il l'offrira tel qu'il soit agréable en présence du Seigneur. 4Il imposera la main sur la tête de l'offrande agréable au Seigneur, afin qu'elle lui soit propitiatoire. 5Et l'on égorgera le bœuf devant le Seigneur; les prêtres fils d'Aaron feront l'oblation du sang, qu'ils répandront ensuite autour de l'autel placé devant la porte de la tente du témoignage. 6Après avoir écorché l'holocauste, ils le couperont par membres. 7Puis, les prêtres fils d'Aaron mettront du feu sur l'autel et ils entasseront du bois sur le feu. 8Et les prêtres fils d'Aaron poseront sur le bois enflammé de l'autel les parts de la victime, ainsi que la tête et la graisse. 9Ils laveront avec de l'eau les intestins et les pieds et placeront le tout sur l'autel; c'est l'holocauste, Le sacrifice, l'odeur de suavité pour le Seigneur. 10Si le don au Seigneur est pris parmi les menus troupeaux, si l'holocauste est un agneau ou un chevreau, l'homme le choisira mâle et sans tache et il imposera les mains sur sa tête. 11On l'égorgera à côté de l'autel, au Nord, devant le Seigneur et les prêtres fils d'Aaron en répandront le sang autour de l'autel. 12Puis, ils le couperont par membres, y compris la tête et la graisse; les prêtres placeront le tout sur le bûcher enflammé de l'autel. 13Ils laveront avec de l'eau les entrailles et les pieds; et le prêtre en fera l'offrande et il les placera sur l'autel: c'est l’holocauste, le sacrifice, l'odeur de suavité pour le Seigneur. 14Si c'est parmi les oiseaux que l'on prend l'offrande pour le Seigneur, le don sera choisi parmi les tourterelles ou les colombes. 15Et le prêtre l'offrira devant l'autel, lui repliera la tête, la posera sur l'autel et fera couler le sang goutte à goutte, pour qu'il tombe au pied de l'autel. 16Il arrachera le gésier et les plumes et il les jettera près de l'autel, du côté de l’Est, où sont les cendres. 17Il cassera les ailes, sans les couper et il posera la victime sur le bois enflammé de l'autel; c'est l'holocauste, le sacrifice, l'odeur de suavité pour le Seigneur.

LEV 2 Si une âme apporte une oblation

1Mais si une âme apporte une oblation, son don devra être de fine fleur de farine, sur laquelle il versera de l'huile et il posera par-dessus de l’encens; c'est un sacrifice. 2Il portera son offrande aux prêtres fils d'Aaron et le prêtre en prendra une pleine poignée de fleur de farine avec de l'huile et tout l'encens qu'il placera sur l'autel comme mémorial de l'offrande; c'est le sacrifice, l'odeur de suavité pour le Seigneur. 3Le reste de l'offrande sera pour. Aaron et ses fils, comme chose très-sainte des sacrifices au Seigneur. 4Si le don qu'on offre en sacrifice au Seigneur est cuit au four, qu'il soit de fleur de farine, que ce soit un pain azyme pétri dans l'huile ou un gâteau azyme imprégné d'huile. 5Et si l'oblation est cuite à la poêle, qu'elle soit de fleur de farine qu'on aura pétrie, sans levain, dans l'huile. 6Tu la rompras par morceaux, sur lesquels tu verseras de l'huile; c'est le sacrifice au Seigneur. 7Si le présent est cuit sur le gril, qu'il soir de fleur de farine pétrie dans l'huile. 8Et l'homme offrira en sacrifice celle de ces choses qu'il aura pétries; il l'apportera au prêtre et, s'étant approché de l'autel, 9Le prêtre en prendra le mémorial, qu'il posera sur l'autel; c'est le sacrifice de suavité pour le Seigneur. 10Le reste du sacrifice sera pour Aaron et ses fils, comme chose très-sainte des sacrifices au Seigneur. 11Toute offrande que vous apporterez au Seigneur vous la ferez sans levain; vous n'apporterez jamais ni levain, ni miel, pour en faire vos oblations au Seigneur. 12Comme prémices, vous pourrez les offrir au Seigneur; mais on ne les placera pas sur l'autel en odeur de suavité pour le Seigneur. 13Tous vos présents de sacrifice seront salés avec du sel; ne négligez pas le sel de l'alliance1 du Seigneur dans vos oblations; sur tous vos présents vous offrirez du sel au Seigneur votre Dieu. 14Lorsque tu offriras des premiers fruits au Seigneur, ce sera de nouveaux épis égrugés et grillés: telle sera l'offrande de tes premiers fruits. 15Tu verseras sur elle de l'huile et tu mettras par-dessus de l'encens: c'est un sacrifice. 16Et le prêtre en prendra le mémorial, qui sera une part des épie et l'huile et tout l'encens; c'est le sacrifice au Seigneur.

131 Voir Nombres, 18,19

LEV 3 Il la choisira sans tache

1Si le présent au Seigneur est une offrande pacifique, si l'homme la prend parmi ses bœufs ou ses vaches, il la choisira sans tache pour l'amener devant le Seigneur. 2Et il imposera les mains sur la tête de la victime, il l'égorgera devant le Seigneur à la porte de la tente du témoignage; et les prêtres fils d'Aaron répandront le sang sur l'autel des holocaustes, tout autour. 3Et ils présenteront, de l'offrande pacifique, comme sacrifice au Seigneur, la graisse qui enveloppe les entrailles ainsi que la graisse qui est sur les entrailles, 4Les deux rognons, la graisse qui les entoure, celle des cuisses et le lobe du foie que le prêtre enlèvera avec les rognons. 5Et les prêtres fils d'Aaron les porteront sur les holocaustes, sur le bois enflammé de l'autel; c'est le sacrifice, l'odeur de suavité pour le Seigneur. 6Si le présent au Seigneur est une offrande pacifique prise parmi les menus troupeaux mâle ou femelle, l'homme la choisira sans tache pour en faire l'offrande. 7Si son offrande est un agneau, il l'amènera devant le Seigneur. 8Après avoir imposé les mains sur la tête de l'offrande, il l'égorgera devant la porte de la tente du témoignage et les prêtres fils d'Aaron répandront le sang sur l'autel, tout autour. 9Ensuite le prêtre prendra de l'offrande pacifique, comme sacrifice au Seigneur, la graisse et les reins intacts avec les lombes; il les offrira avec toute la graisse qui enveloppe les entrailles, ainsi que toute la graisse qui est dans les entrailles, 10Les deux rognons, la graisse qui les entoure, celle des cuisses et le lobe du foie qu'il aura enlevé avec les rognons. 11Le prêtre les offrira sur l'autel; c'est le sacrifice d'odeur de suavité, le sacrifice au Seigneur. 12Si le don est pris parmi les chèvres, l'homme l'amènera pareillement devant le Seigneur. 13Il imposera les mains sur sa tête et on l'égorgera devant le Seigneur à la porte de la tente du témoignage; les prêtres fils d'Aaron répandront le sang sur l'autel, tout autour. 14Et l'un d'eux offrira, de l'offrande, comme sacrifice au Seigneur, la graisse qui enveloppe les entrailles, toute la graisse qui est dans les entrailles. 15Les deux rognons, la graisse qui les entoure, celle des cuisses et le lobe du foie qu'il aura enlevé avec les rognons. 16Et le prêtre les portera sur l'autel: sacrifice d'odeur de suavité pour le Seigneur; toute graisse est pour le Seigneur. 17C'est une Loi perpétuelle pour toutes vos générations, en toutes vos demeures: Ne manges ni graisse, ni sang.

LEV 4 Si une âme pèche involontairement

1Le Seigneur parla à Moïse et il lui dit; 2Parle aux fils d'Israël et dis-leur: Si une âme pèche involontairement contre l'un des commandements du Seigneur et fait quelqu'une des choses que l'on ne doit pas faire; 3Si de son côté, l'oint, le grand-prêtre pèche, de manière à induire le peuple en péché, le grand-prêtre amènera au Seigneur, pour racheter la faute qu'il aura commise, un veau sans tache pour le péché ; 4Il amènera le veau en présence du Seigneur devant la porte de la tente du témoignage, il imposera ses mains sur la tête du veau en présence du Seigneur et il égorgera le veau en présence du Seigneur. 5Ensuite l'oint, le prêtre, dont les mains ont été consacrées, prenant du sang de la victime, le portera dans la tente du témoignage. 6Le prêtre trempera son doigt dans le sang et avec le sang, il fera sept aspersions, en présence du Seigneur, devant le voile du sanctuaire. 7Et le prêtre mettra du sang de la victime sur les cornes de l'autel de l'encens composé, qui est devant le Seigneur, dans l'intérieur de la tente du témoignage. Ensuite, il répandra tout le sang du veau près de la base de l'autel des holocaustes, qui est devant la porte de la tente du témoignage. 8Puis, il enlèvera toute la graisse du veau offert pour le péché la graisse qui enveloppe les entrailles, la graisse qui est dans les entrailles, 9Les deux rognons avec la graisse qui les entoure, celle des cuisses et le lobe du foie qu’il aura enlevé avec les rognons, 10De la même manière qu'il enlève la graisse de l'offrande pacifique et il la portera sur l'autel de l'holocauste.11Quant à la peau du veau et toute sa chair, avec la tête, les extrémités, les intestins et la fiente, 12Et le veau tout entier, on les portera hors du camp en un espace nettoyé, là l'on met la cendre et on le brûlera sur un bucher enflammé sur la cendre répandue au lieu où il sera brûlé. 13Mais si quelque cérémonie sacrée est omise involontairement par toute l’assemblée d'Israël, s'ils font contre l'un des commandements du Seigneur une chose qui ne doive pas être faire et pèchent, 14Et que le péché qu'ils ont commis vienne à être connu, toute l’assemblée amènera pareillement un veau sans tache, pris parmi les bœufs, pour le péché et il le présentera devant la porte de la tente du témoignage. 15Les anciens de l’assemblée imposeront leurs mains sur la tête, de l'offrande, devant le Seigneur et on égorgera le veau devant le Seigneur. 16Puis, l'oint, le prêtre portera du sang du veau dans la tente du témoignage. 17Le prêtre trempera son doigt dans le sang du veau et il fera sept aspersions en présence du Seigneur, en face du voile, du sanctuaire. 18Le prêtre mettra du sang sur les cornes de l'autel de l'encens composé qui est devant le Seigneur, dans l'intérieur de la tente; ensuite, il répandra tout le sang du veau près de la base de l'autel des holocaustes, qui est devant la porte de la tente du témoignage. 19Il enlèvera du veau toute la graisse, qu'il portera sur l'autel, 20Et il fera du veau comme il a fait du veau offert pour le péché : ainsi fera-t-il et le prêtre priera pour eux et leur péché leur sera remis. 21Ils porteront ensuite tout le veau hors du camp et ils le brûleront tout entier comme ils auront brûlé le premier veau: c'est le péché de tout le peuple. 22Si un prince a péché : s'il a fait contre l'un des commandements du Seigneur son Dieu, involontairement, une chose qui ne doive pas être faite, s'il a commis un péché ou un délit; 23Si le péché dans lequel il est tombé, vient à lui être connu, il présentera pour offrande un bouc, pris parmi les chèvres et sans tache; 24Il imposera la main sur la tête du bouc et on l'égorgera dans le lieu où l'on égorge les victimes d'holocauste devant le Seigneur: c'est le péché. 25Ensuite, le prêtre, avec son doigt, mettra du sang du péché sur les cornes de l'autel des holocaustes et il répandra tout le sang au pied de l'autel des holocaustes. 26Puis, il portera toute la graisse sur l'autel, comme on fait pour la graisse d'une offrande pacifique et le prêtre priera pour lui au sujet de son péché, qui lui sera remis. 27Si, parmi le peuple, une âme pèche involontairement en faisant, contre les commandements de Dieu, quelque chose que l'on ne doit pas faire et commet un péché. 28Si le péché dans lequel elle est tombée, vient à lui être connu, elle portera pareillement une offrande du troupeau de chèvres; elle offrira une femelle sans tache pour le péché qu'elle aura commis. 29Et elle imposera la main sur la tête de son péché et l'on égorgera la chèvre du délit au lieu où l'on égorge les victimes d'holocauste. 30Le prêtre ensuite prendra de son sang avec le doigt, il en mettra sur les cornes de l'autel dos holocaustes et il répandra tout le sang au pied de l'autel. 31Puis, il enlèvera toute la graisse, comme on enlève la graisse d'une offrande pacifique et il la portera sur l'autel; pour être au Seigneur une odeur de suavité. Et le prêtre priera pour cette âme et son péché lui sera remis. 32Si l'offrande qu'elle apporte, pour son péché, est prise parmi les brebis, ce sera une femelle sans tache qu'elle devra offrir. 33L'homme imposera les mains sur la tête de son péché et l'on égorgera l'offrande dans le lieu où l'on égorge les victimes d'holocauste. 34Ensuite, le prêtre ayant pris avec le doigt du sang du péché, en mettra sur les cornes do l'autel des holocaustes et il répandra tout le sang au pied de l'autel des holocaustes. Puis, il enlèvera toute la graisse, comme on enlève la graisse d'une offrande pacifique et il la mettra sur l’autel, sur l'holocauste du Seigneur. Et le prêtre priera pour cet homme eu sujet du péché qu’il aura commis, lequel lui sera remis.

LEV 5 Si une âme touche une chose impure

1Si une âme pèche et entend quelqu'un faisant un serment, si elle a été témoin de la chose et qu'elle ne découvre pas ce qu'elle a vu et connu elle-même, elle se rendra coupable d'un délit. 2Si une âme touche une chose impure: cadavre, proie impure de bête fauve, cadavre impur et abominable, cadavre de bétail impur, 3Ou l'une des impuretés de l'homme, une de ces impuretés qui souillent quand on les a touchées; si, l'ignorant d'abord, elle vient à le savoir, elle se trouve coupable d'un délit. 4L’âme injuste qui, ayant de ses lèvres promis de faire, bien ou mal, l'une de ces choses que l'homme promet sous serment, la perd de vue, si elle vient à s'en souvenir et manque à quelque chose de ce qu'elle a promis, 5Cette âme confessera son délit et les choses en quoi elle a péché ; 6et, à cause de son offense au Seigneur, à cause de son délit, elle prendra, dans ses menus troupeaux, une femelle, brebis ou chevrette, pour le péché ; et le prêtre priera Dieu pour elle au sujet du délit qu'elle aura commis et son délit lui sera remis. 7Si ses facultés sont insuffisantes pour donner une brebis, l'homme offrira, pour son péché au Seigneur, deux tourterelles ou deux pigeonneaux, l'un pour le délit, l'autre pour l'holocauste. 8Il les portera au prêtre et le prêtre apportera le premier à l'autel pour le délit; il repliera la tête du côté de la seconde vertèbre, mais il ne l'enlèvera pas1 9Il aspergera du sang du délit les côtés de l'autel et il fera couler le sang goutte à goutte au pied de l'autel: car c'est le délit. 10Il fera, du second oiseau, un holocauste, comme il convient et le prêtre priera Dieu pour l'homme au sujet du délit qu'il aura commis et son délit lui sera remis. 11Si ses facultés sont insuffisantes pour qu'il apporte un couple de tourterelles ou deux pigeonneaux, il apportera en don, pour son péché, un dixième d'épha de fine fleur de farine. Il ne versera pas l'huile sur la farine et, sur elle, il ne mettra pas d'encens, parce qu'elle est offerte à cause d'un délit. 12L'homme portera au prêtre le dixième d'épha et le prêtre ayant pris une pleine poignée de farine, la mettra sur l'autel des holocaustes commue mémorial de l'oblation: c'est le délit. 13Et le prêtre priera Dieu pour l'homme au sujet du délit qu'il aura commis, en une de ces choses et son délit lui sera remis. Le reste de l'oblation sera pour le prêtre, comme sacrifice de fleur de farine. 14Le Seigneur parla encore à Moïse et lui dit: 15L'âme qui aura eu un oubli et péché involontairement coutre une des choses sainte du Seigneur, apportera, pour son délit, au Seigneur, un bélier sans tache du troupeau de brebis, évalué en sicles d'argent, au poids du sicle du sanctuaire; ce sera pour le manquement qu'elle aura commis, 16Et ce qui a fait défaut dans les choses saintes, elle la rendra; elle ajoutera même un cinquième de sa valeur, qu'elle donnera au prêtre et le prêtre, au moyen de son bélier, lui rendra Dieu propice au sujet de son péché et son péché lui sera remis. 17L'âme qui, sans s'en apercevoir, aura péché et fait, au sujet de l'un quelconque des commandements de Dieu, quelque chose que l'on ne doit pas faire, aura commis ainsi un délit et contracté un péché, 18Présentera au prêtre un bélier sans tache de son troupeau de brebis, d'un prix en argent proportionné à son péché ; et le prêtre priera Dieu pour elle à cause de son ignorance et parce qu'elle ne savait pas qu'elle avait péché et son péché lui sera remis. 19Car cette âme a commis un délit devant le Seigneur.

81 La tête sera ainsi immolée; allusion à ces paroles: " Et inclinant la tête, il rendit l'esprit. " Tous les sacrifices de l'ancienne Loi représentaient celui de l’homme Dieu.

LEV 6 Prix proportionné au péché

1Et le Seigneur parla à Moïse et il lui dit: 2L'âme qui aura péché, qui aura méprisé et méprisé les commandements du Seigneur et qui aura frauduleusement agi envers son prochain, au sujet d'un dépôt ou d'une association, ou en le volant, enfin, qui aura commis quelque injustice envers son prochain, 3Ou qui aura trouvé une chose perdue et, au sujet de cette chose, aura menti ou qui aura fait un faux serment concernant l'une des affaires que font les hommes, de telle sorte que, par l'un de ces moyens, elle ait péché ; 4Que cette âme, qui aura commis l'un de ces délits, rende le bien dont elle s'est emparée, qu'elle répare le tort qu'elle aura fait, qu'elle rende le dépôt qui lui aura été confié on la chose qu'elle aura trouvée; 5Quelle que soit la chose au sujet de laquelle elle aura prêté un faux serment, elle la rendra tout entière, en y ajoutant un cinquième en sus; elle la rendra au maître, le jour même où elle aura été convaincue. 6Pour son délit, qu'elle présente en outre au Seigneur un bélier sans tache de son troupeau de brebis, d'un prix proportionné à son péché, 7Et le prêtre priera Dieu pour elle et son péché lui sera remis en chacune des choses en quoi elle aura failli.

La règle des holocaustes

8Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 9Donne ces ordres à Aaron et à ses fils; dis-leur: Voici la règle des holocaustes; voici comment on les brûlera: on les brûlera sur l'autel toute la nuit jusqu'au point du jour et le feu brûlera toujours sur l'autel et il ne sera pas éteint. 10Le prêtre ensuite revêtira une tunique de lin et il passera autour de son corps des caleçons de lin et il enlèvera de l'autel les restes de l'offrande que le feu aura consumée, les restes de l'holocauste et il les déposera contre l'autel. 11Puis, il quittera sa tunique pour un autre vêtement et il emportera le résidu de l'holocauste hors du camp, dans un lieu pur. 12Le feu brûlera sur l'autel, il ne sera pas éteint et le prêtre y fera brûler du bois de grand matin et il y entassera les holocaustes, sur lesquels il posera la graisse des offrandes de paix. 13Le feu brûlera toujours sur l'autel et il ne sera pas éteint1 14Voici la règle du sacrifice que les fils d'Aaron feront devant le Seigneur, en face de l'autel: 15Le prêtre enlèvera une pleine poignée de la fleur de farine du sacrifice, avec l'huile et tout l'encens qui sont sur le sacrifice et il portera cette part sur l'autel; ce sera le sacrifice, l'odeur de suavité, le mémorial pour le Seigneur. 16Aaron et ses fils mangeront le reste du sacrifice; ce sera un azyme mangé en lieu saint; ils le mangeront dans le parvis de la tente du témoignage. 17On n'y mettra pas de levain; c'est la part des sacrifices au Seigneur que Je leur ai donnée; elle est très-sainte, comme celle du sacrifice pour le péché et celle du sacrifice pour le délit. 18Tout mâle, parmi les prêtres, la mangera; c'est la Loi perpétuelle des sacrifices pour toutes vos générations quiconque en aura mangé sera sanctifié. 19Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 20Voici l'oblation qu’Aaron et ses fils feront au Seigneur, a partir du jour où tu les oindras: le dixième d'un épha de fleur de farine en sacrifice, moitié le matin et moitié le soir. 21On le fera frire dans l'huile, à la poêle; on l'offrira en rouleau et brisé par fragments; c'est le sacrifice d'odeur de suavité pour le Seigneur. 22L'oint, le prêtre, celui des fils d'Aaron qui lui succédera, fera le sacrifice; c'est une Loi éternelle; tout sera consumé. 23Car, tout sacrifice de prêtre sera un holocauste; on n'en mangera rien, 24Le Seigneur parla encore à Moïse, disant: Parle à Aaron et à ses fils; dis-leur: 25Voici la Loi des sacrifices pour le péché : c'est dans le lieu où l'on immola les holocaustes que l'on immolera devant le Seigneur les victimes pour le péché ; elles seront choses très-saintes. 26Le prêtre qui les offrira, les mangera; il les mangera en lieu saint, dans le parvis de la tente du témoignage. 27Quiconque aura touché les chairs d'une victime, sera sanctifié ; et quiconque aura eu son manteau aspergé de sang, ou aura été aspergé lui-même, sera lavé en lieu saint. 28Le vase de poterie dans lequel ou aura fait cuire les chairs, sera brisé et si on les a fait cuire en un vase de bronze, on le nettoiera et on le lavera avec de l'eau. 29Tout mâle, parmi les prêtres, les mangera; elles sont choses très-saintes devant le Seigneur. 30Toute victime, pour le péché, dont on aura introduit du sang dans la tente du témoignage, pour intercéder dans le saint, ne sera pas mangée, mais consumée par le feu.

131 Ce feu venu du ciel (Cf.9, 24) est la figure du feu céleste du divin amour, qui brûle perpétuellement sur l'autel eucharistique et qui doit briller toujours dans le cœur d'un chrétien, (S. Luc, 12, 49)

LEV 7 La règle des sacrifices

1Voici la règle du sacrifice d'un bélier pour toute espèce de faute: La victime est chose très-sainte. 2C'est dans le lieu où l'on immole les holocaustes que l'on immolera le bélier pour la faute et l'on répandra son sang sur la base de l'autel, tout alentour. 3Et l'on offrira, du bélier, toute la graisse et les reins et toute la graisse qui enveloppe les entrailles et toute la graisse qui est dans les entrailles; 4On enlèvera les deux rognons avec la graisse qui les entoure, celle des cuisses et le lobe du foie, 5Et le prêtre les portera sur l'autel: c'est l'offrande au Seigneur, pour la faute. 6Tout mâle, parmi les prêtres, les mangera; il les mangera en lieu saint; elles seront choses très-saintes. 7Semblable au sacrifice pour le péché, est le sacrifice pour la faute; la Loi est une pour l'un et pour l'autre; c'est au prêtre qui aura intercédé par ce sacrifice que l'offrande restera. 8Le prêtre qui aura immolé l'holocauste offert par un homme, après avoir immolé la victime, en aura la peau. 9En tout sacrifice de fleur de farine, cuite au four, ou sur le gril, ou à la poêle à frire, l'offrande restera au prêtre qui l'aura faite. 10En tout sacrifice de farine, pétrie ou non pétrie dans l'huile, l'offrande sera partagée également entre les fils d'Aaron. 11Voici la Loi de l'offrande pacifique que l'on offrira au Seigneur: 12Si elle est offerte comme louange à Dieu, l'homme offrira aussi, avec l'offrande de louange, des pains de fleur de farine pétris dans l'huile et des gâteaux azymes arrosés d'huile et de la fleur de farine pétrie dans l'huile. 13Il offrira ses dons avec des pains levés et avec l'offrande pacifique de louange à Dieu. 14On prendra un de ces présents pour l'offrir en oblation au Seigneur; le reste appartiendra au prêtre qui répandra le sang de l'offrande pacifique; 15Et les chairs de l'offrande pacifique de louange seront à lui; elle sera mangée le jour même où elle aura été offerte; on n'en conservera rien pour le lendemain. 16Si l'offrande est un vœu ou un sacrifice volontaire, l'offrande sera mangée le jour même où on l'aura conduite et le jour suivant. 17Ce qui, le troisième jour, resterait de ses chairs, sera consumé par le feu. 18Si l’on vient à en manger le troisième jour, elle cessera d'être favorable à celui qui l'aura offerte; elle ne lui sera pas comptée: c'est une souillure. L'âme qui en aura mangé se rendra coupable de péché. 19Nulle chair qui aura touché une chose impure ne sera mangée; elle sera consumée par le feu. Tout homme pur pourra manger de la chair. 20Mais l'âme qui aura mangé des chairs de l'offrande pacifique qui sont au Seigneur, ayant quelque impureté sur elle, cette âme périra parmi son peuple. 21L'âme qui aura touché quoi que ce soit d'impur, soit de l'impureté de l'homme, soit des quadrupèdes impurs, soit de quelque impureté abominable et mangera des offrandes de paix qui sont au Seigneur, périra parmi son peuple.

Vous ne mangerez pas la graisse

22Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 23Parle aux fils d'Israël; dis-leur: Vous ne mangerez pas de la graisse des bœufs, ni des brebis, ni des chèvres. 24Faites n'importe quoi de la graisse des cadavres ou des têtes de bétail enlevées par des bêtes fauves, mais n'en mangez pas. 25Quiconque aura mangé de la graisse des bestiaux qu'il aura conduits, comme offrandes au Seigneur, périra parmi son peuple. 26Vous ne mangerez pas de sang des bestiaux ni des oiseaux, en aucune de vos demeures1 27Toute âme qui mangera du sang, périra parmi son peuple. 28Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 29Parle encore aux fils d'Israël et dis-leur: Celui qui offrira une offrande pacifique, fera aussi au Seigneur présent d'une part de l'offrande. 30Ses mains porteront les offrandes au Seigneur, savoir: la graisse de la poitrine et le lobe du foie; il les portera afin de les déposer comme dons devant le Seigneur. 31Le prêtre offrira la graisse sur l'autel et la poitrine sera pour Aaron et ses fils. 32De vos offrandes de paix, vous donnerez l'épaule droite, qui est réservée au prêtre. 33Celui des fils d'Aaron qui offrira du sang et de la graisse de l'offrande pacifique, aura, pour sa part, l'épaule droite. 34Car j'ai pris, sur les offrandes de paix des fils d'Israël, la poitrine, mise à part et l'épaule réservée, pour les donner à Aaron et à ses fils; c'est la Loi perpétuelle des sacrifices des fils d'Israël. 35Telle est des sacrifices au Seigneur la part acquise par l'onction d'Aaron et par l'onction de ses fils, du jour où cette onction leur a attribué l'exercice du sacerdoce de Dieu. 36C'est ce que le Seigneur a prescrit de leur donner le jour où il les a oints parmi les fils d'Israël; c'est une Loi perpétuelle pour vos générations. 37Telle est la Loi des holocaustes et des sacrifices pour le péché, pour la faute, pour la consécration et pour les offrandes de paix. 38Comme le Seigneur l'a prescrit à Moïse, sur le mont Sinai, le jour où, dans le désert du Sinai, il a prescrit aux fils d'Israël de faire les sacrifices au Seigneur.

261 Cf. 3,17

LEV 8 Moïse fit approcher Aaron

1Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 2Prends Aaron et ses fils, ainsi que leurs vêtements, l'huile de l'onction, le veau pour le Péché, les deux béliers et la corbeille des azymes, 3et rassemble toute l’assemblée devant la porte de la tente du témoignage. 4Moïse fit ce qu'ordonnait le Seigneur: il rassembla toute l’assemblée devant la porte de la tente du témoignage. 5Et Moïse dit à l’assemblée: Voici ce que le Seigneur a ordonné de faire: 6Alors, Moïse fit approcher Aaron et ses fils et il les lava avec de l'eau. 7Il mit à Aaron la tunique, il le ceignit de la ceinture; il le revêtit de la robe longue et, sur la robe, il plaça l'éphod, 8Qu'il ajusta et serra sur lui par ses liens; sur l'éphod il plaça le rational et sur le rational, la Manifestation et la Vérité. 9Ensuite, il posa la couronne sur la tête d’Aaron et sur la couronne, devant le front, il mit la plaque d'or, la plaque sainte, consacrée, comme le Seigneur l'avait prescrit à Moïse. 10Moïse prit de l'huile de l'onction, 11Dont il fit sept aspersions sur l'autel; il en oignit l'autel et il le sanctifia avec tous ses accessoires; il sanctifia aussi le réservoir avec sa base; il oignit la tente avec tout sou ameublement et il le sanctifia. 12Moïse versa de l'huile de l’onction sur la tête d'Aaron; il l'oignit et il le sanctifia. 13Après cela, Moïse fit approcher les fils d'Aaron; il les revêtit de tuniques, il les ceignit de ceintures et il leur mit des tiares, comme le Seigneur le lui avait prescrit. 14Ensuite, Moïse fit approcher le veau offert pour le péché ; et Aaron ainsi que ses fils imposèrent les mains sur la tête du veau pour le péché. 15Moïse l'égorgea, puis, il prit de son sang et, du doigt, il en mit sur les cornes de l'autel; il purifia lui-même, répandit au pied le sang et sanctifia l'autel pour faire sur lui la propitiation. 16Moïse prit aussi toute la graisse des entrailles, le lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure; il porta le tout sur l'autel; 17Et le veau, sa peau, ses chairs et la fiente furent brûlés hors du camp, comme le Seigneur l'avait prescrit à Moïse. 18Moïse fit aussi approcher le bélier pour l'holocauste; Aaron et ses fils imposèrent les mains sur la tête du bélier; Moïse l'égorgea et en répandit le sang autour de l'autel. 19Puis, il le dépeça par membres; il fit l'oblation de la tête, des membres et de la graisse; et il lava avec de l'eau les entrailles et les pieds. 20Et Moïse porta tout le bélier sur l'autel: c'était l'holocauste, le sacrifice d'odeur de suavité pour le Seigneur, comme le Seigneur l'avait prescrit à Moïse. 21Moïse fit approcher le second bélier, le bélier de la consécration; Aaron et ses fils imposèrent les mains sur sa tête. 22Moïse l'égorgea; il prit de son sang et il en mit sur le lobe de l'oreille droite d'Aaron, sur l'extrémité de sa main droite et sur l'extrémité de son pied droit. 23Moïse fit approcher les fils d'Aaron et il mit du sang sur les lobes de leurs oreilles droites, sur les extrémités de leurs mains droites et sur les extrémités de leurs pieds droits; Moïse ensuite répandit le sang autour de l'autel. 24Après quoi, il prit la graisse, les reins, la graisse des entrailles et le lobe du foie, les deux rognons, avec la graisse qui les entoure et l'épaule droite. 25Puis, il prit, dans la corbeille de la consécration placée devant le Seigneur, un pain azyme, un pain à l'huile avec un gâteau et il les mit sur la graisse et sur l'épaule droite. 26Et il posa le tout dans les mains d'Aaron et de ses fils et il présenta le tout comme part consacrée, en présence du Seigneur. 27Cela fait, Moïse retira le tout de leurs mains et il le porta sur l'autel au-dessus de l'holocauste de la consécration, qui est le sacrifice de suave odeur pour le Seigneur. 28Ayant ensuite pris la poitrine du bélier de la consécration, Moïse en fit l'oblation au Seigneur et ce fut la part de Moïse, comme le lui avait prescrit le Seigneur. 29Moïse prit de l'huile de la consécration, ainsi que du sang déposé sur l'autel et il en aspergea Aaron et ses vêtements et, en même temps, les fils d'Aaron et leurs vêtements. 30Ainsi, il sanctifia Aaron et ses vêtements et ses fils et leurs vêtements. 31Et Moïse dit à Aaron et à ses fils: Faites cuire les chairs dans le parvis de la tente du témoignage en lieu saint; mangez-les là avec les pains qui sont dans la corbeille de la consécration, comme me l'a prescrit le Seigneur lorsqu'il m'a dit: Aaron et ses fils les mangeront. 32Et consumez par le feu le reste des chairs et du pain. 33Pendant sept jours, ne sortez pas de la tente, jusqu'à ce que soient accomplis les jours de votre consécration; car c'est en sept jours que le Seigneur consacrera vos mains, 34Comme il l'a fait le jour où il m'a ordonné du faire, pour qu'il vous soit propice. 35Et, pendant ces sept jours, vous demeurerez assis devant la porte de la tente du témoignage, le jour et la nuit; vous observerez les commandements du Seigneur, afin que vous ne mouriez pas; car tels sont les ordres que m'a donnés le Seigneur Dieu. 36Et Aaron et ses fils exécutèrent tous les ordres que le Seigneur avait donnés à Moïse.

LEV 9 Aaron égorge pour son péché

1Le huitième jour, Moïse appela Aaron, ses fils et les anciens d'Israël. 2Et Moïse dit à Aaron: Prends, parmi les bœufs, un jeune veau pour le péché ; prends un bélier sans tache pour l'holocauste et offre-les au Seigneur. 3Et parle aux anciens d'Israël, disant: Prenez, parmi les chèvres, un bouc pour le péché ; prenez ensuite un jeune veau et un agneau d'un an sans tache, pour l'holocauste; 4puis, le veau et le bélier pour offrandes de paix devant le Seigneur, puis, de la fleur de farine pétrie dans l'huile, car le Seigneur aujourd'hui vous apparaîtra. 5Et ils amenèrent devant la tente du témoignage les victimes que Moïse avait ordonné de prendre; toute l’assemblée s'approcha et se tint debout devant le Seigneur. 6Alors Moïse dit: Voici l'ordre qu'a donné le Seigneur, exécutez-le et la gloire du Seigneur va vous apparaître. 7Moïse dit aussi à Aaron: Approche-toi de l’autel, sacrifie la victime pour ton péché, brûle ton holocauste et prie pour toi et pour ta maison; ensuite, sacrifie les victimes données par le peuple et prie peur eux tous, comme le Seigneur l'a prescrit à Moïse. 8Et Aaron s'approcha de l'autel et il égorgea le veau pour son péché. 9Les fils d'Aaron lui présentèrent le sang, dans lequel il trempa son doigt; il en mit sur les cornes de l'autel et il répandit le reste au pied de l'autel. 10Ensuite, il posa sur l'autel la graisse, les rognons et le lobe du foie de la victime pour le péché, comme le Seigneur l'avait prescrit à Moïse. 11Et il consuma par le feu, hors du camp, les chairs et la peau. 12Il égorgea aussi l'holocauste; les fils d'Aaron lui en présentèrent le sang et il le répandit autour de l’autel. 13Ils lui présentèrent l'holocauste dépecé par membres et il plaça sur l'autel la tête et les membres. 14Puis, il lava, avec de l'eau, les entrailles et les pieds et il les plaça au-dessus de l'holocauste sur l'autel. 15Il offrit le don du peuple; il prit le bouc pour le péché du peuple, l'égorgea et le nettoya, comme la précédente victime. 16Et il l'offrit en holocauste, selon les règles. 17Il offrit le sacrifice, dont il prit entre ses mains une part qu'il posa sur l'autel, en sus de l'holocauste du matin. 18Il égorgea le veau et le bélier, offrandes de paix du peuple et les fils d'Aaron lui présentèrent le sang et il le répandit tout autour de l'autel. 19Il prit la graisse du veau, les reins du bélier, la graisse qui enveloppe les entrailles, les deux rognons avec la graisse qui les entoure et le lobe du foie; 20Et il mit la graisse par-dessus les poitrines et il porta toute la graisse sur l'autel. 21Puis Aaron 'enleva la poitrine et l'épaule droite, portions mises à part pour l'offrande au Seigneur, comme le Seigneur l'avait prescrit à Moïse. 22Alors, ayant étendu les mains sur le peuple, Aaron le bénit; et il descendit après avoir sacrifié les victimes pour le péché, les holocaustes et les offrandes de paix. 23Aussitôt, Moïse avec Aaron entra dans la tente du témoignage; puis, étant sortis, ils bénirent tout le peuple et la gloire du Seigneur apparut au peuple tout entier. 24Et il descendit du Seigneur un feu qui dévora les victimes déposées sur l'autel, les holocaustes et la graisse; tout le peuple le vit et, saisis d'admiration, ils tombèrent la face contre terre.

LEV 10 Ils offrirent un autre feu

1Cependant, deux des fils d'Aaron, Nadab et Abiu, ayant pris chacun leur encensoir, y mirent du feu, sur lequel ils jetèrent de l'encens; ils offrirent donc devant le Seigneur un autre feu que celui qu'il leur avait prescrit. 2Et il descendit du Seigneur un feu qui les dévora et ils moururent devant le Seigneur. 3Moïse dit alors à Aaron: C'est là ce qu'avait dit le Seigneur: Je serai sanctifié en ceux qui m'approchent, Je serai glorifié devant toute l’assemblée. Et Aaron fut pénétré de componction. 4Moïse appela Misael et Elisaphan fils d'Oziel, frère du père d'Aaron et il leur dit: Approchez et enlevez vos frères de devant le sanctuaire, portez-les hors du camp. 5Et ils approchèrent et ils les portèrent hors du camp, dans leurs propres tuniques, comme avait dit Moïse. 6Moïse dit à Aaron et aux fils qui lui restaient, Eleazar et Ithamar: N'ôtez pas les tiares de vos têtes, ne déchirez pas vos vêtements, si vous ne voulez mourir et faire tomber sur tout le peuple la colère du Seigneur. Vos frères, toute la maison d'Israël, pleureront l'embrasement dans lequel Nadab et Abiu ont été consumés par le Seigneur. 7Ne franchissez pas pour sortir la porte de la tente du témoignage si vous ne voulez mourir, car l'huile de l'onction du Seigneur est sur vous. Et ils firent selon la parole de Moïse.

Pas de vin avant le culte

8Et le Seigneur parla aussi à Aaron, disant: 9Ni toi, ni tes fils, ne boirez de vin ou de boisson fermentée lorsque vous entrerez dans la tente du témoignage et lorsque vous approcherez de l'autel, afin que vous ne mouriez pas; c'est une Loi perpétuelle en toutes vos générations, 10pour marquer la séparation entre les choses saintes et les profanes, entre les choses pures et les impures, 11et pour enseigner aux fils d'Israël foutes les lois que leur a dites le Seigneur, par la main de Moïse. 12Moïse dit à Aaron et aux fils qui lui restaient, Eleazar et Ithamar: Prenez la part réservée des sacrifices au Seigneur et mangez les azymes près de l'autel; c'est la chose très-sainte. 13Et mangez-la en lieu saint: car telle est pour toi et pour tes fils la Loi des sacrifices au Seigneur, c'est ainsi qu'elle m'a été prescrite. 14Quant à la poitrine mise à part et à l'épaule réservée, mangez-les en lieu saint, toi, tes fils et ta maison; car, selon la Loi des offrandes de paix des fils d'Israël, c'est la part qui a été donnée à toi et à tes fils. L'épaule mise part et la poitrine réservée, ils les offriront au -dessus des holocaustes et de la graisse et ils les mettront à part devant le Seigneur; ce sera une Loi perpétuelle pour toi, tes fils et les filles, comme le Seigneur l'a prescrit à Moïse. Et Moïse chercha de toutes parts le bouc expiatoire du péché et il avait été brûlé. Et Moïse s'irrita contra les fils qui restaient à Aaron, Eleazar et Ithamar et il leur dit: 15Pourquoi n'avez-vous pas mangé ce qui était pour le péché dans le lieu saint? C'est chose très-sainte; le Seigneur vous l'a donnée à manger, pour que vous ôtiez le péché du peuple et que vous priiez le Seigneur. 16Car on n'a pas porté de son sang au lieu saint; mangez-la donc dans le lieu saint devant le Seigneur, comme l'a commandé le Seigneur. 17Et Aaron parla à Moïse, disant: Puisqu'on a offert aujourd’hui les victimes pour leurs péchés et leurs holocaustes devant le Seigneur et que ces choses me sont arrivées, puis-je manger aujourd'hui des victimes pour le péché ? Le Seigneur l’aura-t-Il pour agréable? 18Moïse l'entendit et Il l'approuva.

LEV 11 Les animaux purs

1Et le Seigneur parla à Moïse, à Aaron, disant: 2Parlez aux fils d’Israël, dites-leur: Voici parmi tous les animaux de la terre, ceux que vous mangerez: 3Toute bête au pied fourchu dont le sabot se sépare en deux cornes et est en même temps bête ruminante.

Les animaux impurs

4Mais voici les animaux dont vous ne mangerez pas, même s'ils ruminent ou s'ils ont le pied fourchu et si leur sabot se sépare en deux cornes: Le chameau, qui rumine, mais n'a pas le pied fourchu: il est impur pour vous; 5Le lièvre, qui ne rumine pas et n'a pas le pied fourchu: il est impur pour vous; 6Le porc-épic, qui ne rumine et n'a pas le pied fourchu: il est impur pour vous; 7Le pourceau, qui a le pied fourchu et la corne fendue en ongles, mais qui ne rumine pas: il est impur pour vous. 8Vous ne mangerez pas des chairs de ces bêtes; vous ne toucherez pas leurs corps morts: ils sont impurs pour vous. 9Voici ce que vous mangerez de tout ce qui est dans les eaux: tout ce qui a des nageoires et des écailles, dans les eaux, dans la mer et les torrents, vous en mangerez; 10Et ce qui n'a ni nageoires ni écailles dans les eaux, dans la mer, dans les torrents, parmi tous les êtres que les eaux produisent et parmi tout ça qui a vie dans les eaux, est impur et vous le tiendrez pour abominable. 11Vous ne mangerez pas de leurs chairs et leurs corps morts vous seront en abomination. 12Et tout ce qui dans les eaux n'a ni écailles, ni nageoires, est abomination pour vous. 13Parmi les oiseaux voici ceux que vous tiendrez pour abominables et dont vous ne mangerez pas: l'aigle, le griffon et l'aigle de mer. 14Le vautour, le milan et ses analogues, 15L'autruche, la chouette, la mouette et ses analogues, 16Tous les corbeaux et leurs analogues, l'épervier et ses analogues, 17Le hibou, le plongeur, l'ibis, 18Le porphyrion, le pélican, le cygne, 19Le héron, le pluvier et ses analogues, la huppe et la chauve-souris. 20Parmi les êtres ailés, tous ceux qui se traînent et marchent sur quatre pieds, vous seront en abomination. 21Mais vous mangerez celles des bêtes ailées qui, se traînant et marchant sur quatre pieds, ont ceux de derrière plus longs que ceux de devant et s'en aident pour bondir sur la terre. 22Parmi les bêtes ailées, vous mangerez celles-ci: le bruchos et ses analogues, L’attacos et ses analogues, l'ophiomachos et ses analogues, la sauterelle et ses analogues. 23Tout reptile quadrupède, parmi les bêtes ailées, est pour vous abomination. 24Par eux, vous serez souillés; quiconque aura touché leurs corps morts sera impur jusqu'au soir. 25Quiconque aura enlevé leurs corps morts lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir. 26Parmi les bestiaux, ceux qui ont le pied fourchu et le sabot séparé et qui ne ruminent pas, seront impurs pour vous; quiconque aura touché leurs corps morts sera impur jusqu'au soir. 27Parmi les bêtes sauvages, celles qui marchent sur des mains et qui marchent sur quatre mains, seront impures pour vous; quiconque aura touché leurs corps morts sera impur jusqu'au soir.

Toucher un cadavre rend impur

28Celui qui aura enlevé leurs corps morts lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir; elles sont impures pour vous. 29Parmi celles qui se traînent à terre, voici celles qui seront impures pour vous: la belette, le rat, le crocodile terrestre, 30la musaraigne, le caméléon, le chalabotis, le lézard et la taupe. 31Ces bêtes seront impures pour vous, parmi celles qui se trament à terre; quiconque aura touché leurs corps morts, sera impur jusqu'au soir. 32Toute chose sur quoi l'une d'elles sera tombée morte, sera impure; que ce soit vase de bois, vêtement, cuir ou sac, ou tout autre meuble dont on se sert pour travailler; on le lavera dans l'eau et il restera impur jusqu'au soir; alors il redeviendra pur. 33Tout vase de poterie dans l'intérieur duquel tombera l'une de ces bêtes, quoi qu'il contienne, sera impur; il sera brisé. 34Tout aliment dont on mange, tout breuvage bu en quelque vase que ce soit et dans lequel tombera de l'eau de ce vase, seront impurs. 35Toute chose sur laquelle sera tombée l'une de ces bêtes mortes sera impure: si c'est un fourneau ou une marmite, on les purifiera; car ces bêtes sont impures et elles seront impures pour vous. 36Toutefois les fontaines, les citernes, les nappes d'eau où elles seront tombées resteront pures; mais celui qui, touchera leurs corps morts sera impur. 37S'il tombe quelque chose de leurs corps morts sur une graine, sur de la semence près d'être ensemencée, cette graine sera pure, 38Mais si l'on répand sur n'importe quelle graine, de l'eau où soit tombé l'un de leurs corps morts, cette graine sera impure pour tous. 39S'il meurt quelqu'un des bestiaux dont vous pouvez manger, celui qui touchera à son cadavre sera impur jusqu'au soir. 40Celui qui mangera de ces corps morts, lavera ses vêtements, il sera impur jusqu'au soir; celui qui enlèvera les corps morts lavera ses vêtements, se baignera lui-même et sera impur jusqu'au soir. 41Tout reptile qui rampe sur la terre sera pour vous abominable; on n'en mangera pas. 42Parmi tes êtres rampants et se traînant à terre, tout ce qui marche sur son ventre et tout ce qui marche toujours à quatre pattes et tout ce qui a beaucoup de pieds est abominable pour vous; n'en mangez pas. 43Gardez-vous de rendre abominables vos âmes en usant des reptiles qui se traînent à terre, de vous souiller et de vous rendre impurs à cause d'eux. 44Car Je suis le Seigneur votre Dieu et vous serez sanctifiés, vous serez saints parce que Je suis saint, Moi, le Seigneur votre Dieu; et vous ne souillerez pas vos âmes en usant des reptiles qui se meuvent sur la terre. 45Car Je suis le Seigneur qui vous ai tirés de la terre d'Egypte, pour être votre Dieu; et vous serez saints parce que Je suis saint, Moi, le Seigneur. 46Telle est la Loi concernant les quadrupèdes, les oiseaux et tout être virant se mouvant dans l'eau et tout être vivant qui rampe sur la terre. 47Telle est la séparation entre les purs et les impurs, entre les animaux que l'on peut manger et ceux dont on ne peut goûter.

LEV 12 L’impureté de l’enfantement

1Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 2Parle aux fils d'Israël et dis-leur: La femme qui aura été fécondée et qui aura enfanté un garçon sera impure pendant sept jours, jours de séparation à cause du flux ordinaire. 3Et le huitième jour, elle circoncira son fils. 4Ensuite, pendant trente-trois jours, elle restera en son sang impur; elle ne touchera à rien de saint; elle n'entrera pas dans le sanctuaire jusqu'à ce que les jours de la purification soient accomplis. 5Si elle a enfanté une fille, elle sera impure deux fois sept jours à cause du flux ordinaire et pendant soixante-six jours, elle restera dans son sang impur. 6Et lorsque les jours de sa purification seront accomplis, qu'elle ait enfanté un garçon ou une fille, elle offrira au prêtre, en holocauste, devant la porte de la tente du témoignage, un agneau sans tache et pour le péché une petite colombe avec une tourterelle. 7Et le prêtre sacrifiera les offrandes au Seigneur; il priera pour elle et il la purifiera de la source de son sang; telle est la Loi pour celle qui aura enfanté un fils ou une fille. 8Si ses facultés sont insuffisantes pour qu'elle donne Un agneau, elle prendra deux tourterelles ou deux petits de colombes, qui seront: l'un l'holocauste, l'autre la victime du péché ; et le prêtre priera pour elle et elle sera purifiée.

LEV 13 S'il vient à la peau une plaie

1Et le Seigneur parla à Moïse et à Aaron, disant: 2S'il vient à un homme sur la peau de sa chair une tache luisante et s'il vient à la peau de sa chair une plaie de lèpre, il sera conduit au prêtre Aaron ou à l'un des prêtres ses fils. 3Le prêtre examinera la tache sur la peau de sa chair; or, si le poil sur la tache est devenu blanc, si l'aspect de la pluie présente un enfoncement dans la peau de la chair, c'est la plaie de la lèpre; le prêtre la verra et déclarera l'homme impur. 4Mais s'il a sur la peau de sa chair une tache blanche et luisante, si La plaie ne présente pas d'enfoncement dans la peau de sa chair, si le poil n'a pas blanchi, mais reste de couleur foncée, le prêtre séparera la tache1 sept jours. 5Et le septième jour, le prêtre observera la tache; s'il voit qu'elle persiste sur la peau et n'a nullement changé, alors, il séparera l'homme sept jours pour la seconde fois. 6Le septième jour, le prêtre visitera l'homme une seconde fois et s'il voit une tache de couleur foncée qui n'a pas changé de nature sur la peau, alors, il déclarera que l'homme est pur: ce n'est qu'une tache; et ayant lavé ses vêtements, il sera pur. 7Mais si sa tache luisante a changé de nature et s'est déplacée sur la peau, après que le prêtre aura visité l'homme pour le déclarer pur; l'homme sera de nouveau visité par le prêtre. 8Celui-ci l'observera et voilà que la tache a encore changé de nature sur la peau; alors, il déclarera que l'homme est impur; c'est la lèpre. 9Si un homme a une plaie de lèpre, il ira devant le prêtre; 10Celui-ci le visitera et s'il voit qu'une cicatrice blanche paraît sur la peau, si la cicatrice a rendu le poil blanc et s'il y a de la chair vive dans la trace sur la chair saine, 11C'est une lèpre ancienne sur la peau du corps et le prêtre déclarera l'homme impur et il le séparera parce qu'il est impur. 12Si la lèpre fleurit et fleurit sur la peau, si elle couvre toute la peau de l'homme de la tête aux pieds, partout où le prêtre portera les yeux, 13Le prêtre observera et voilà que la lèpre a couvert tonte la peau du corps; alors, il déclarera l'homme pur quant à la tache, car elle a changé et est devenue blanche; l'homme est pur. 14Mais le jour, quel qu'il soit, où sur l'homme apparaîtra de la chair vive, il sera déclaré impur. 15Le prêtre observera la chair vive; et la chair vive fera déclarer l'homme impur; car il est impur: c'est la lèpre. 18Mais si la chair vive se cicatrise et redevient blanche, l'homme se présentera au prêtre. 17Le prêtre observera et s'il voit que la peau est devenue blanche, il déclarera que la tache est pure; en ce cas l'homme est pur. 18Mais si la chair est ulcérée dans la peau et qu'elle se guérisse; 19Si, à la place de l'ulcère, il vient une cicatrice blanche, ou luisante et blanchissante, ou tirant sur le rouge, l'homme sera visité par le prêtre. 20Le prêtre observera et s'il voit que la plaie a creusé au-dessous de la peau et que les poils sont devenus blancs, il déclarera l'homme impur; c'est la lèpre, elle s'est formée dans l'ulcère. 21Mais si le prêtre ayant fait la visite, il y a des poils blancs en l'ulcère; si l'ulcère n'a pas creusé au-dessous de la peau, s'il est devenu obscur, le prêtre séparera l'homme sept jours. 22Si l'ulcère s'est étendu et étendu sur la peau, le prêtre déclarera encore l'homme impur; c'est une plaie de lèpre; elle s'est formée dans l'ulcère. 23Si la tache blanche persiste au même lieu et ne s'étend pas, c'est une cicatrice d'ulcère; le prêtre déclarera que l'homme est pur. 24Si la chair est vivement enflammée dans la peau; si, dans la part guérie de l'inflammation, il reste à la peau une tache luisante, blanche ou rougeâtre, ou très- blanche, 25Le prêtre observera l'homme et s'il voit que dans la tache luisante le poil devient blanc et que son aspect présente un enfoncement dans la peau; c'est une lèpre, elle s'est formée dans l'inflammation; et le prêtre déclarera l’homme impur; c'est une plaie de lèpre. 26Mais si, lorsque le prêtre aura observé, il ne voit pas de poil blanc dans la tache luisante, si elle n'a pas fait d'enfoncement au-dessous de la peau, si elle est de couleur obscure, il séparera l'homme pendant sept jours. 27Et le septième il le visitera; si la trace s'est étendue et étendue sur la peau, il le déclarera impur; c'est une plaie de lèpre, elle s'est formée dans l'inflammation. 28Mais si la tache luisante persiste à la même place et ne s'est pas étendue sur la peau, si elle est de couleur sombre, c'est une cicatrice de l'inflammation et le prêtre déclarera l'homme pur, car c'est la marque de l'inflammation.

41 L’homme qui à la tache

C'est une teigne

29Si un homme ou une femme a une plaie de lèpre dans la barbe ou dans les cheveux, 30Le prêtre visitera la plaie et s'il voit qu'elle présente un enfoncement au-dessous de la peau et que le poil est devenu blond et grêle, il déclarera la personne impure; c'est une teigne, une lèpre de la tête ou une lèpre de la barbe. 31Mais lorsque le prêtre aura visité la plaie de la teigne, s'il n'y a pas apparence d'enfoncement au-dessous de la peau, s'il ne voit pas de poils blonds, il séparera la plaie pendant sept jours. 32Le septième, il la visitera et si elle ne s'est pas étendue, s'il n'y a pas en elle de poils blonds, si elle ne présente pas l'aspect d'un enfoncement dans la peau, 33Il rasera la peau et ne rasera pas la teigne et une seconde fois il séparera la plaie pendant sept jours. 34Le septième jour, le prêtre visitera la teigne; s'il voit qu'elle ne s'est pas étendue sur la peau après que la personne aura été rasée, qu'elle ne présente pas l'aspect d'un enfoncement au-dessous de la peau, le prêtre déclarera la personne pure; elle lavera ses vêtements et sera pure. 35Mais si la teigne s'est étendue sur la peau après que la personne aura été déclarée pure, 36Le prêtre la visitera encore, et s'il voit que la teigne s'est étendue sur la peau, le prêtre n'examinera pas si le poil est devenu blond; la personne est impure. 37Mais si, à ses yeux, la teigne reste à la même place, s'il y pousse des poils noirs, la teigne est guérie, la personne est pure; le prêtre la déclarera pure.

C'est une dartre

38Si un homme ou une femme présente à la peau des taches blanches et luisantes, 39Le prêtre observera et s'il voit que sur la peau il y a des taches blanches et luisantes; c'est une dartre farineuse qui s'est produite à la peau; la personne est pure. 40Si un homme perd ses cheveux, il est chauve, il est pur. 41S'il perd les cheveux de devant la tête, il et chauve sur le front, il est pur. 42Si, soit au sommet chauve de la tête, soit au front chauve, survient une plaie blanche ou rouge, l'homme a la lèpre, au sommet de la tête ou au front. 43Le prêtre le visitera et s'il voit qu'il a une plaie blanche ou rouge au sommet de la tête ou du front, ressemblant à la lèpre ordinaire sur la chair, 44L'homme est lépreux; le prêtre le déclarera impur; la plaie est sur la tête. Que les vêtements du lépreux soient dénoués, qu'on lui découvre la tête, qu'on lui enveloppe la bouche et il sera appelé impur. 45Il restera impur, tous les jours durant lesquels la plaie sera sur lui; il demeurera à part, son séjour sera hors du camp. 47S'il survient une tache de lèpre à un vêtement de laine ou de lin, 48Ou à la chaînes, ou à la trame, ou aux fils du lin, ou aux fils de la laine, ou à un cuir, ou à tout ouvrage en cuir; 49Si la tache devient verdâtre ou couleur de rouille sur le cuir, sur le vêtement, sur la chaînes, sur la trame, sur tout ouvrage en cuir, c'est une tache de lèpre; on la montrera au prêtre. 50Le prêtre verra la tache et pendant sept jours il la séparera1 51Le septième jour, le prêtre visitera la tache et si elle s'est étendue sur le vêtement, sur la chaînes, sur la trame, sur la peau travaillée n'importe comment, la tache est une lèpre persistante; l'objet est impur. 52Le prêtre brûlera le vêtement, ou la chaînes, on la trame, qu'elle soit de laine ou de lin; il brûlera la peau travaillée qui sera tachée, car c'est une lèpre persistante; l'objet sera consumé par le feu. 53Mais lorsque le prêtre l'aura visité, si la tache ne s'est étendue ni sur le vêtement, ni sur la chaînes, ni sur la trame, ni sur l'ouvrage en cuir, 54Le prêtre donnera ses ordres: l'homme lavera devant lui la tache et le prêtre séparera encore la tache pendant sept jours. 55Et le prêtre verra la tache, après qu'elle aura été lavée; si elle n'a pas changé d'apparence, quoiqu'elle ne se soit pas étendue, l’objet est impur, il sera consumé par le feu, puisque la tache a persisté sur le vêtement, ou sur la chaînes, ou sur la trame. 56Si, après le lavage, le prêtre voit que la tache a pris une teinte sombre, il déchirera cette part da vêtement, de la chaînes, de la trame, ou du cuir. 57Et si la tache reparaît sur le vêtement, sur la chaînes, sur la trame ou sur l'ouvrage en cuir, c'est une lèpre qui se montre; on consumera par le feu ce qui est taché. 58Et le vêtement, ou la chaînes, ou la trame, ou l'ouvrage en cuir, qui aura été lavé et dont la tache aura disparu, sera lavé derechef et sera pur. 59Telle est la Loi des taches de lèpre sur les vêtements de laine ou de lin, sur les chaînes et les trames, sur les peaux travaillées; c'est ainsi qu'on les déclarera purs ou impurs.

501 Cf. 41 note

LEV 14 La Loi du lépreux

1Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 2Voici la Loi du lépreux: le jour où il sera purifié on le conduira au prêtre; 3Celui-ci sortira du camp et l'inspectera; s'il voit que la tache de lèpre est guérie sur le lépreux, 4Il donnera ses ordres et l'on prendra pour le purifié deux petits oiseaux purs et vivants, ainsi que du bois de cèdre, de l'écarlate filé et de l'hysope. 5Le prêtre donnera ses ordres et l'on égorgera l'un des oiseaux, dans un vase de terre, sur de l'eau vive. 6Le prêtre prendra l'oiseau vivant, avec le bois de cèdre, l'écarlate filé et l'hysope et il les trempera dans le sang de l'oiseau égorge sur de l'eau vive; 7Il aspergera sept fois le purifié et celui-ci sera pur; puis il laissera l'oiseau vivant s'envoler dans la campagne. 8Le purifié lavera ensuite ses vêtements et on lui rasera tout le corps; on le lavera avec de l'eau et il sera pur; après cela, il entrera dans le camp et demeurera sept jours hors de sa maison. 9Le septième jour, on lui rasera la tête, le menton, les sourcils et tout le corps; il lavera ses vêtements et se lavera le corps avec de l'eau et il sera pur. 10Le huitième jour, il prendra deux agneaux d'un an sans tache et une brebis d'un an sans tache, pour le sacrifice, ainsi que trois dixièmes d'épha de fleur de farine pétrie dans l'huile et une mesure d'huile. 11Le prêtre qui purifiera l'homme, le placera avec les offrandes, en présence du Seigneur, devant la porte de la tente du témoignage. 12Puis, il prendra l'un des deux agneaux et il l'offrira pour le délit, en même temps que la mesure d'huile et il les mettra à part devant le Seigneur. 13On égorgera l'agneau dans le lieu où l'on immole les holocaustes et les victimes pour le péché, dans le lieu saint. Car la victime pour le péché est comme celle pour le délit; elle appartient au prêtre, c'est chose très-sainte. 14Le prêtre prendra du sang de la victime pour le délit, et il en mettra sur l'oreille droite du purifié et sur l'extrémité de sa main droite et sur l'extrémité de son pied droit. 15Ensuite le prêtre, ayant pris la mesure d'huile, en versera dans sa main gauche; 16Il trempera le doigt de la main droite dans l'huile de la main gauche et il fera sept aspersions devant le Seigneur. Quant à l'huile restée dans sa main gauche, 17Il en mettra sur le lobe de l'oreille droite du purifié et sur l'extrémité de à main droite et sur l'extrémité de son pied droit, comme il a mis du sang de la victime. 18Puis, il répandra le reste de l'huile qu'il aura dans la main sur la tête du purifié et il priera pour lui devant le Seigneur. 19Après cela, le prêtre fera le sacrifice pour le péché et il priera pour celui qui est purifié de son péché. Et le prêtre égorgera l'holocauste; 20Il portera l'holocauste et le sacrifice sur l'autel devant le Seigneur; et il priera pour l'homme et celui- ci sera purifié. 21Si l'homme est pauvre, si ses facultés sont insuffisantes pour qu'il apporte ces choses, il prendra comme offrande un seul agneau pour le délit, afin de se rendre Dieu propice et il présentera un dixième d’épha de fleur de farine pétrie dans l'huile, en sacrifice et une mesure d'huile, 22Et deux tourterelles ou deux petits de colombes, selon ce que lui permettront ses facultés, l'un pour le péché, l'autre pour l'holocauste. 23Le huitième jour, pour être purifié, il portera ces offrandes au prêtre devant la porte de la tente du témoignage, en présence du Seigneur. 24Et le prêtre, ayant pris l'agneau du délit et la mesure d'huile, les placera, comme offrande, devant le Seigneur; 25Il égorgera l'agneau du délit, il prendra du sang de la victime et il en mettra sur le lobe de l'oreille droite du purifié, sur l'extrémité de sa main droite et sur l'extrémité de son pied droit. 26Ensuite, le prêtre se versera de l'huile dans la main gauche, 27et avec le doigt de la main droite, il fera, devant le Seigneur, sept aspersions de l'huile de sa main gauche. 28Et le prêtre mettra de l'huile de sa main gauche sur le lobe de l'oreille droite du purifié, sur l'extrémité de sa main droite et sur l'extrémité de son pied droit, à la même place qu'il a mis le sang de la victime pour le délit. 29Ce qui restera d'huile dans la main gauche du prêtre, il le répandra sur la tête du purifié et le prêtre priera pour le purifié devant le Seigneur. 30Il sacrifiera les tourterelles ou jeunes colombes, selon ce que les facultés du purifié lui auront permis d'apporter, 31l'une pour le péché, l'autre pour l'holocauste avec le sacrifice et le prêtre priera pour le purifié devant le Seigneur, 32Telle est la règle pour la tache de lèpre et pour celui qui ne peut présenter toutes les offrandes de la purification.

La lèpre des maisons

33Le Seigneur parla encore à Moïse et à Aaron, disant: 34Lorsque vous serez entrés en la terre de Canaan que Je vous donne pour héritage et que Je ferai paraître la tache de lèpre sur les maisons de la terre qui vous appartiendra, 35Le maître de la maison ira l'annoncer au prêtre, disant: Il se montre comme une tache dans ma maison. 36Et le prêtre ordonnera que l'on démeuble la maison, avant qu'il entre pour voir la tache, de peur que les meubles de la maison ne deviennent tous impurs; cela fait, il entrera pour visiter la maison. 37Puis, il observera la tache et s'il voit des cavités verdâtres ou rousses qui s'enfoncent dans les murs, 38Il sortira et, se tenant sur la porte, il séparera la maison pendant sept jours. 39Le septième jour, le prêtre reviendra et il examinera la maison et s'il voit que la tache s'est étendue sur les murs, 40Il donnera ses ordres et l'on enlèvera les pierres sur lesquelles est la tache et on les jettera hors de la ville, en lieu impur; 41Ensuite, on raclera l'intérieur de la maison tout alentour et la poussière enlevée sera jetée hors de la ville, en lieu impur; 42On prendra d'autres pierres grattées que l'on mettra à la place de celles que l'on aura ôtées et l'on prendra un autre enduit avec lequel la maison sera recrépie. 43Si la tache revient dans la maison, après qu'on en aura enlevé les pierres, raclé et recrépi les murs, 44Le prêtre entrera encore et observera: si la tache s'est étendue dans la maison, c'est une lèpre persistante dans la maison; la maison est impure. 45Alors, on démolira la maison et l'on portera hors de la ville, en lieu impur, ses bois, ses pierres et tous les décombres. 46Celui qui sera entré dans la maison, durant l'un des jours où elle aura été séparée, sera impur jusqu'au soir. 47Celui qui aura couché dans la maison lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir; celui enfin qui aura mangé dans la maison lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir. 48Mais si le Prêtre entre et examine, s'il voit que la tache ne s'est pas étendue dans la maison, après qu'on l'a recrépie, il purifiera la maison; la tache est effacée. 49Et il prendra, pour purifier la maison, deux oiseaux purs vivants et du bois de cèdre et de l'écarlate filé et de l'hysope. 50Il égorgera l’un des oiseaux, dans un vase de terre, sur de l'eau vive. 51Puis, il prendra le bois de cèdre, l'écarlate thé, l'hysope et l'oiseau vivant et il les trempera dans le sang de l'oiseau égorgé sur l’eau vive; et il fera dans la maison sept aspersions. 52Il purifiera ainsi la maison par le sang de l'oiseau égorgé et avec l'eau vive, l'oiseau vivant, le bois de cèdre, l'hysope et l’écarlate filé ; 53Après quoi, il lâchera l'oiseau vivant hors de la ville dans la campagne; il priera pour la maison et elle sera pure. 54Telle est la Loi pour tonte tache de lèpre, toute plaie, 55Pour la lèpre de vêtements et de maisons; 56Pour la lèpre provenant de cicatrices, de pustules et de taches luisantes; 57Et pour la notification du jour où l'on est impur et de celui où l'on est purifié : telle est la Loi de la lèpre.

LEV 15 L’écoulement d’un homme

1Le Seigneur parla à Moïse et à Aaron disant: 2Parlez aux fils d'Israël, dites-leur: S'il survient à un homme un écoulement du corps, cet écoulement est impur. 3Voici la règle de son impureté : S'il s'écoule de son corps de cette semence par laquelle son corps a été formé, il a impureté en lui. Tous les jours durant lesquels s'écoule de son corps ce liquide dont son corps a été formé, son impureté subsiste, 4Tout lit sur lequel aura dormi l'homme atteint de la gonorrhée est impur; tout siège où il se sera assis est impur. 5L'homme qui aura touché sa couche lavera ses vêtements, se lavera lui-même avec de l'eau et sera impur jusqu'au soir. 6Celui qui se sera assis sur le siège où s'est assis l'homme atteint de la gonorrhée, lavera ses vêtements, se lavera lui-même avec de l'eau et sera impur jusqu'au soir. 7Celui qui aura touché la chair de l'homme atteint de la gonorrhée, lavera ses vêtements, se lavera lui-même avec de l'eau et sera impur jusqu'au soir. 8Si l'homme atteint de la gonorrhée a craché sur un autre homme, celui-ci lavera ses vêtements, se lavera lui-même avec de l'eau et sera impur jusqu'au soir. 9Toute garniture du bat de l'âne sur lequel sera monté l'homme atteint de la gonorrhée, sera impure jusqu'au soir. 10Quiconque touchera quoique ce soit de ce qui aura été alors sous lui, sera impur jusqu'au soir; celui qui enlèvera les harnais lavera ses vêtements, se lavera lui-même avec de l'eau et sera impur jusqu'au soir. 11Celui qui aura seulement touché l'homme atteint de la gonorrhée et ne se sera pas lavé les mains, lavera ses vêtements, se lavera les mains avec de l'eau et sera impur jusqu'au soir. 12Le vase de terre qu'aura touché l'homme atteint de la gonorrhée sera brisé ; le vase de bois sera lavé avec de l'eau et redeviendra pur. 13Si l'homme atteint de la gonorrhée est purifié de son écoulement, il comptera lui-même pour sa purification sept jours, après lesquels il lavera ses vêtements et son corps avec de l'eau et il sera pur. 14Le même jour, il prendra deux tourterelles ou deux petits de colombes et il les portera, en présente du Seigneur, devant la porte de la tente du témoignage; il les donnera au prêtre. 15Et le prêtre les sacrifiera l'un pour le péché, l'autre pour l'holocauste; le prêtre priera pour l'homme devant le Seigneur, pour l'expiation de son écoulement.

Pollution nocturne

16L'homme qui aura eu une pollution nocturne se lavera tout le corps avec de l'eau et sera impur jusqu'au soir. 17Le vêtement ou la peau, tachés par la pollution, seront lavés avec de l'eau et seront impurs jusqu'au soir. 18Si une femme est couchée avec un homme et qu'il l'ait polluée, ils se laveront tous les deux avec de l'eau et seront impurs jusqu'au soir.

Flux menstruel

19La femme qui perd du sang et a un écoulement de son corps, restera sept jours dans son flux menstruel; quiconque la touchera sera impur jusqu'au soir. 20Toute chose sur laquelle elle se sera couchée pendant ses menstrues, toute chose sur laquelle elle se sera assise sera impure. 21Quiconque touchera sa couche lavera ses vêtements, se lavera le corps avec de l'eau et sera impur jusqu'au soir. 22Quiconque aura touché un meuble sur lequel elle se sera assise, lavera ses vêtements, se lavera lui-même avec de l'eau et sera impur jusqu'au soir. 23Celui qui la touchera, qu'elle soit au lit ou assise sur un meuble, sera impur jusqu'au soir. 24Si quelqu'un couche avec elle, l'impureté qu'elle a passera sur lui, il sera impur sept jours; la couche sur laquelle il aura dormi avec elle sera impure. 25Si une femme perd du sang plusieurs jours, hors de l'époque menstruelle et si après cette époque l'écoulement continue, elle sera impure tant que durera cet écoulement impur, comme pendant son flux menstruel. 26Et toute couche sur laquelle elle aura dormi, pendant cet écoulement, sera comme sa couche lors de son flux menstruel et tout meuble sur lequel elle se sera assise aura la même impureté que pendant son flux menstruel. 27Quiconque l'aura touchée sera impur; il lavera ses vêtements et son corps avec de l'eau et il sera impur jusqu'au soir. 28Mais si elle redevient pure de son écoulement, il lui sera encore compté sept jours, au bout desquels elle sera déclarée pure. 29Et le huitième jour, elle prendra deux tourterelles ou deux petits de colombes qu'elle portera au prêtre devant la porte de la tente du témoignage. 30Le prêtre les sacrifiera, l'un pour le péché, l'autre pour l'holocauste et le prêtre priera pour elle devant le Seigneur, en expiation de son flux impur. Ainsi vous apprendrez aux fils d'Israël à se garder de leurs impuretés et ils ne mourront pas à cause de leurs impuretés, pour avoir souillé par elles mon tente. 31Telle est la Loi de l'homme atteint de la gonorrhée, de celui à qui survient une pollution qui le rend impur, 32de la femme qui perd le sang du flux menstruel et de l'homme atteint de la gonorrhée ou d'un écoulement; c'est une Loi pour l'homme et la femme et pour l'homme qui aurait commerce avec une femme pendant ses menstrues.

LEV 16 L’entrée dans le sanctuaire

1Après que les deux fils d'Aaron eurent expiré pendant qu’ils offraient au Seigneur un feu étranger, le Seigneur parla à Moïse, 2Et lui dit: Fais savoir à Aaron ton frère qu'il ne doit pas entrer à toute heure dans le Saint des saints, à l'intérieur du voile du sanctuaire, devant le propitiatoire qui est sur l'Arche du témoignage, afin qu'il ne meure pas; car j'apparaîtrai dans une nuée au-dessus du propitiatoire1 3Aaron entrera dans le sanctuaire de la manière suivante il amènera un veau, pris parmi les bœufs, pour le péché et un bélier pour l'holocauste; 4Il revêtira la tunique de lin sanctifiée, il aura sur la chair un caleçon de lin, il ceindra une ceinture de lin et il posera sur sa tête une couronne aussi de lin; ce sont les vêtements saints dont il se revêtira après s'être lavé tout le corps avec de l'eau. 5Et il se fera donner, par l’assemblée des fils d'Israël, deux jeunes boucs, pris parmi les chèvres, pour le péché et un bélier pour l'holocauste. 6 Aaron fera, pour son propre péché, l'offrande du veau et il priera pour lui-même et pour toute sa maison. 7Puis, il prendra les deux boucs et les placera en présence du Seigneur, devant la porte de la tente du témoignage. 8Et Aaron jettera sur les deux boucs deux sorts: un sort pour le bouc du seigneur, un sort pour le bouc émissaire. 9Ensuite, Aaron amènera le bouc que le sort aura désigné pour le Seigneur et il l'offrira pour le péché. 10Quant au bouc sur qui sera tombé le sort de l'émissaire, il le placera vivant devant le Seigneur, pour prier sur lui et le chasser comme émissaire et il l'enverra dans le désert. 11Après cela, Aaron fera approcher le veau offert pour son propre péché, il priera pour lui-même et pour sa maison et il égorgera le veau pour son péché. 12Il prendra aussi l'encensoir, garni de charbons du feu de l'autel placé devant le Seigneur, il remplira ses mains de l'encens habilement composé et il le portera au-delà du voile intérieur. 13Et il mettra l'encens sur le feu devant le Seigneur et la vapeur de l'encens enveloppera le propitiatoire qui est sur l'Arche du témoignage; ainsi Aaron ne mourra pas. 14Il prendra du sang du veau et il aspergera du doigt le propitiatoire du côté de l'Est; il fera ainsi avec le doigt sept aspersions de sang devant le propitiatoire. 15Puis, il égorgera le bouc pour le péché, celui qui est pour le peuple devant le Seigneur; il portera de son sang à l'intérieur du voile et en fera, comme avec le sang du veau, des aspersions devant le propitiatoire. 16Et il purifiera le saint de toutes les impuretés des fils d'Israël, de tous leurs péchés et iniquités. Ainsi fera-t-il pour la tente du témoignage, élevé parmi eux, au milieu de leur impureté.

21 Cf. Heb, 9, 7 11

Nul ne demeurera dans la tente

17Nul homme ne demeurera dans la tente du témoignage, à partir du moment où il y sera entré pour prier dans le saint, jusqu'à ce qu'il en sorte. Et il priera pour lui et pour sa maison et pour toute l’assemblée des fils d'Israël. 18Ensuite, il reviendra vers l'autel qui est devant le Seigneur, il priera sur lui et il prendra du sang du veau et du bouc et il en mettra sur les cornes de l'autel, tout autour. 19Puis, il fera du doigt sept aspersions de sang sur l'autel et il purifiera l'autel des impuretés du peuple et le sanctifiera. 20Il achèvera ainsi la purification du sanctuaire de la tente du témoignage et de l'autel et celle des prêtres; après cela, il fera approcher le bouc vivant. 21Aaron imposera les mains sur sa tête, il confessera sur lui tous les dérèglements des fils d'Israël, toutes leurs iniquités, tous leurs péchés; il les mettra sur la tête du bouc vivant et il le chassera, à l'aide d'un homme préparé pour cette fin, jusque dans le désert; 22Et le bouc emportera sur lui dans la terre sans chemins tous les péchés d'Israël. Aaron chassera le bouc dans le désert; 23Après quoi, il entrera dans la tente du témoignage, il ôtera la robe de lin qu'il aura revêtue pour entrer dans le sanctuaire et il l'y déposera. 24Il lavera son corps avec de l'eau en lieu saint; il revêtira sa robe, puis étant sorti, il brûlera son holocauste et celui du peuple et il priera pour lui-même et pour sa maison, pour le peuple et pour les prêtres. 25Il portera sur l'autel, la graisse des victimes pour le péché. 26L'homme qui aura emmené le bouc émissaire lavera aussi ses vêtements et son corps avec de l'eau et il rentrera dans le camp. 27Quant au veau et au bouc qui sont pour le péché et dont le sang a été introduit pour intercéder dans le sanctuaire, on les portera hors du camp et on les consumera par le feu avec leurs peaux, leurs chairs et leur fiente. 28Celui qui les aura brûlés lavera ses vêtements et son corps avec de l'eau et il rentrera dans le camp.

Le sabbat du sabbat

29Voici encore pour vous une Loi perpétuelle: dans la septième lune, le dixième jour de la lune, vous humilierez vos âmes; vous ne ferez aucune œuvre, ni l'indigène, ni le prosélyte venu parmi vous. 30Car, en ce jour-là, on priera pour vous afin de vous purifier de tous vos péchés, devant le Seigneur et vous serez purifiés. 31Ce repos sera le sabbat du sabbat pour vous et vous humilierez vos âmes: c'est une Loi perpétuelle. 32Le prêtre qui aura reçu l'onction et dont les mains auront été consacrées pour exercer le sacerdoce après son père, priera et l revêtira la robe de lin, la robe sainte. 33Il purifiera le Saint des saints, la tente du témoignage; l'autel, ainsi que les prêtres et toute l’assemblée. 34Et ce sera pour vous une Loi perpétuelle de purifier les fils d'Israël de tous leurs péchés une fois par an; on le fera comme le Seigneur l'a ordonné à Moïse.

LEV 17 L’homme qui sacrifie hors du camp

1Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 2Parle à Aaron et à ses fils et à tous les Fils d'Israël; dis-leur: Voici la Loi qu'a prescrite le Seigneur, disant: 3Tout homme, soit des fils d'Israël, soit des prosélytes demeurant parmi vous, qui sacrifiera dans le camp où hors du camp, veau, brebis ou chèvre, 4et ne l'amènera pas devant la porte de la tente du témoignage pour l'offrir en holocauste ou en offrande pacifique, offrande acceptable et de suave odeur pour le Seigneur, mais qui l'immolera dehors, sans l'offrir devant la porte de la tente du témoignage pour en faire don au Seigneur, ce sang sera imputé à cet homme; il a versé le sang. Cette âme sera supprimée du milieu de son peuple. 5Afin que les fils d'Israël offrent en sacrifice tout ce qu'ils tueront aux champs et qu'ils l'apportent pour le Seigneur, au prêtre, devant la porte de la tente du témoignage et qu'ils le sacrifient en offrandes de paix. 6Le prêtre répandra le sang autour de l'autel, en présence du Seigneur, devant la porte de la tente du témoignage et il offrira la graisse en odeur de suavité pour le Seigneur. 7Et ils ne sacrifieront plus de victime aux vaines idoles auxquelles ils se prostituent; c'est une Loi perpétuelle pour toutes vos générations. 8Dis-leur encore: Tout homme, soit des fils d'Israël, soit des fils de prosélytes demeurant parmi vous, qui offrira un holocauste ou tout autre sacrifice, 9Et ne l'amènera pas devant la porte de la tente du témoignage pour l'offrir au Seigneur, sera supprimée du milieu du peuple.

Nulle âme ne mangera de sang

10Si un homme quelconque, soit des fils d'Israël, soit des prosélytes demeurant parmi vous, mange du sang, Je tournerai ma face contre cette âme qui aura mangé du sang et Je la supprimerai du milieu du peuple. 11Car l'âme de toute chair, c'est son sang et Je vous ai donné le sang pour intercéder sur l’autel en faveur de vos âmes, car le sang intercède pour l’âme de celui qui l’offre. 12C'est pourquoi j'ai dit aux fils d'Israël: Nulle âme parmi vous ne mangera de sang et le prosélyte demeurant parmi vous ne mangera pas de sang, 13Tout homme donc, soit des fils d'Israël, soit des prosélytes demeurant parmi vous, qui aura pris à la chasse quelque bête fauve ou oiseau qui se mange, en répandra le sang et le couvrira de terre. 14Car l'âme de toute chair est dans son sang et j'ai dit aux fils d'Israël: Vous ne mangerez le sang d'aucune chair, parce que l'âme de toute chair est dans son sang; quiconque en mangera sera supprimé. 15Toute âme qui, soit parmi les indigènes, soit parmi les prosélytes, aura mangé de la chair morte ou d'une proie enlevée par une bête fauve, lavera ses vêtements, se lavera avec de l'eau et sera impure jusqu'au soir; après quoi, on la déclarera pure. 16Mais, si elle ne lave pas ses vêtements, si elle ne lave pas son corps avec de l'eau, elle portera son iniquité.

LEV 18 Nul ne s'approchera d'une parente

1Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 2Parle aux fils d'Israël, dis-leur: Je suis le Seigneur votre Dieu; 3Vous ne vous conduirez pas selon les mœurs de l'Egypte, où vous avez demeuré ; vous ne vous conduirez pas selon les mœurs de la terre de Canaan, où Je vous mène; vous ne marcherez pas suivant leurs lois. 4Vous exécuterez mes jugements, vous observerez mes préceptes et vous marcherez selon ce qu'ils prescrivent: Je suis le Seigneur votre Dieu. 5Vous garderez tous mes préceptes et tous mes jugements et vous les exécuterez. L'homme qui les exécutera vivra par eux: Je suis le Seigneur votre Dieu. 6Nul homme ne s'approchera d'une parente de sa chair, pour mettre à découvert sa nudité : Je suis le Seigneur. 7Tu ne mettras pas à découvert la nudité de ton père ni de ta mère; c'est ta mère, tu ne mettras pas à découvert sa nudité. 8Tu ne mettras pas à découvert la nudité de ta belle-mère; c'est la nudité de ton père. 9Tu ne mettras pas à découvert la nudité de ta sœur consanguine ou utérine, née à la maison ou dehors. 10Tu ne mettras pas à découvert la nudité de la fille de ton fils, ni de la fille de ta fille; c'est ta propre nudité. 11Tu ne mettras pas à découvert la nudité de la fille de ta belle-mère; elle est comme ta sœur consanguine, tu ne mettras pas à découvert sa nudité. 12Tu ne mettras pas à découvert la nudité de la sœur de ton père; elle est des proches de ton père. 13Tu ne mettras pas à découvert la nudité de la sœur de ta mère; elle est des proches de la mère. 14Tu ne mettras pas à découvert la nudité du frère de ton père et tu n'auras pas commerce avec sa femme; car vous êtes proches. 15Tu ne mettras pas à découvert la nudité de ta bru; c'est la femme de ton fils, tu ne mettras pas à découvert sa nudité. 16Tu ne mettras pas à découvert la nudité de la femme de ton frère; c'est la nudité de ton frère. 17Tu ne mettras pas à découvert la nudité de cette femme ni de sa fille; tu ne prendras pas la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour mettre sa nudité à découvert; elles sont tes proches et ce serait une impiété. 18Tu ne donneras pas à ta femme, encore vivante, sa sœur pour rivale et tu ne mettras pas à découvert la nudité de celle-ci. 19Tu ne t'approcheras pas de la femme pour mettre sa nudité à découvert, quand elle est assise à part à cause de son impureté. 20Tu n'auras pas commerce avec la femme de ton prochain, pour te souiller avec elle. 21Tu ne donneras pas de tes enfants pour qu'ils servent Moloch et tu ne souilleras pas mon saint Nom: Je suis le Seigneur.

Pas de rapport avec un homme1

22Tu n'auras pas de rapport avec un autre homme, comme avec une femme, car c'est une abomination. 23Tu n'auras pas de rapport avec un quadrupède, pour te souiller avec lui; nulle femme n'aura de rapport avec un quadrupède, car c'est une abomination. 24Ne vous souillez d'aucune de ces choses; car toute les nations que Je vais chasser devant vous en sont souillées. 25La terre en est souillée et c'est à cause de leur iniquité que Je les punis; la terre s'est soulevée d'horreur contre ceux qui l'habitent. 26Vous observerez toutes mes lois, tous mes préceptes et vous ne commettrez aucune de ces abominations, pas plus l'indigène que le prosélyte établi parmi vous. 27Car ce sont toutes les abominations qu'ont commises les hommes de cette terre qui vous ont précédés. 28De peur que la terre ne se soulève d'horreur contre vous, parce que vous la souilleriez; elle s'est soulevée contre les nations qui vous précèdent. 29C'est pourquoi quiconque commettra quelqu'une de ces abominations, sera supprimé du mileu du peuple. 30Vous observerez mes préceptes, afin que vous ne suiviez en rien toutes ces coutumes abominables qui ont existé avant vous et que vous n'en soyez pas souillés; car Je suis le Seigneur votre Dieu.

221 Cf. aussi 20,10.

LEV 19 Contre les idoles

1Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 2Parle à toute l’assemblée des fils d'Israël, dis-lui: Soyez saints, parce que Je suis saint, Moi, le Seigneur votre Dieu. 3Que chacun craigne son père et sa mère; observez mes sabbats: Je suis le Seigneur votre Dieu. 4Vous ne vous attacherez pas aux idoles, vous ne vous ferez pas des dieux de métal fondu: Je suis le Seigneur votre Dieu. 5Lorsque vous offrirez au Seigneur une offrande pacifique, c'est de votre meilleur que vous sacrifierez. 6L'offrande sera mangée le jour où vous l'offrirez et le lendemain; s'il en reste le troisième jour, consumez-le par le feu. 7Si l'on en mange le troisième jour, le sacrifice est nul et ne sera pas accepté. 8Celui qui en mangera se rendra coupable de péché, parce qu'il aura profané les choses saintes du Seigneur; et les âmes qui en auront mangé, seront supprimées du milieu du peuple.

Tu ne feras pas de tort

9Lorsque vous moissonnerez en votre terre, vous n'achèverez pas strictement votre moisson, vous ne recueillerez pas les épis tombés çà et là 10Vous ne revendangerez pas vos vignes, vous ne recueillerez pas les grains tombés, vous les laisserez pour le pauvre et pour l'étranger: Je suis le Seigneur votre Dieu. 11Vous ne volerez pas, vous ne mentirez pas, nul ne calomniera son prochain. 12Vous ne jurerez pas injustement par mon Nom, vous ne souillerez pas le Nom saint du Seigneur votre Dieu: Je suis le Seigneur votre Dieu. 13Tu ne feras pas tort à ton prochain, tu ne voleras pas; le salaire du journalier ne demeurera pas chez toi jusqu'au lendemain matin. 14Tu ne maudiras pas le sourd et ne mettras pas de pierre d'achoppement devant l'aveugle et tu craindras le Seigneur ton Dieu: Je suis le Seigneur votre Dieu. 15Vous ne commettrez pas d'injustice dans le jugement; tu ne feras pas acception de personne en faveur du mendiant; tu ne craindras pas la face du puissant; tu jugeras ton prochain selon la justice. 16Tu ne marcheras pas dans la ruse au milieu de ton peuple; tu ne machineras pas contre le sang de ton prochain: Je suis le Seigneur ton Dieu. 17Tu ne haïras pas ton frère au fond du cœur; tu réprimanderas ton prochain et tu ne le rendras pas, à cause de lui, coupable de péché. 18Ta main n'exercera pas la vengeance; tu ne t'irriteras pas contre les enfants de ton peuple; tu aimeras ton prochain comme toi-même: Je suis le Seigneur. 19Vous observerez ma Loi; tu ne feras pas saillir tes bêtes par des bestiaux d'une autre espèce; tu ne sèmeras pas diverses graines dans ta vigne1 ; tu ne porteras pas de vêtements tissus de deux fils disparates. 20Si un homme a commerce avec une femme et que cette femme soit une servante réservée à un homme1 ; si elle n'est ni rachetée ni affranchie, ils seront visités et punis; mais ils ne seront pas mis à mort, parce que la femme n'a pas été affranchie. 21L'homme amènera au Seigneur, pour son délit, un bélier devant la porte de la tente du témoignage. 22Et le prêtre priera devant le Seigneur en sacrifiant le bélier du péché, pour le péché que l'homme a commis et son péché lui sera remis.

191 Symbole de la franchise et la pureté du peuple et de la Loi; 201 Pour le mariage.

Les fruits impurs pendant trois ans

23Lorsque vous serez entrés en la terre que le Seigneur votre Dieu vous donne et que vous y aurez planté toutes sortes d'arbres fruitiers et que vous les aurez émondés tout autour, leurs fruits pendant trois ans seront impurs pour vous; on ne les mangera pas. 24Et, en la quatrième année, tous les fruits seront saints; ils seront fruits de remerciements et appartiendront au Seigneur. 25Et, en la cinquième année, vous mangerez des fruits; tout ce que l'arbre produira sera à vous: Je suis le Seigneur votre Dieu. 26Vous ne mangerez pas sur les hauts lieux; vous n'userez ni des augures ni des auspices.

Contre les tatouages

27Vous ne couperez pas en rond votre chevelure, vous laisserez votre barbe croître naturellement sous le menton. 28Vous ne ferez pas d'incisions sur votre corps à l'occasion d'un mort, vous ne ferez pas de tatouages sur votre peau: Je suis le Seigneur votre Dieu. 29Tu ne profaneras pas ta fille par la prostitution et la terre ne sera pas souillée, autrement elle serait remplie de dérèglements. 30Vous observerez mes sabbats, vous révérerez mon sanctuaire: Je suis le Seigneur votre Dieu. 31Vous ne suivrez ni médiums ni enchanteurs, vous seriez souillés par eux: Je suis le Seigneur votre Dieu, 32Tu te lèveras devant les cheveux blancs, tu honoreras le vieillard et tu craindras ton Dieu: Je suis le Seigneur votre Dieu. 33Si quelque étranger vient s'établir dans votre terre, vous ne l'opprimerez pas. 34L'étranger qui viendra parmi vous sera comme un indigène; et tu l'aimeras comme toi-même, car tu as été étranger en la terre d'Egypte: Je suis le Seigneur votre Dieu. 35Tu ne feras pas d'injustice dans tes jugements, dans les mesures, tes poids et tes balances. 36Vous aurez des balances et des poids justes et d'équitables mesures: Je suis le Seigneur votre Dieu qui vous ai tirés de la terre d'Egypte. 37Et vous observerez toutes mes lois et tous mes préceptes, vous les exécuterez: Je suis le Seigneur votre Dieu.

LEV 20 Contre les médiums

1Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 2Dis encore aux fils d'Israël: Si quelqu'un du peuple ou de ceux qui ont été faits prosélytes livre de ses enfants à Moloch, qu'il meure de mort, que les habitants de la terre le lapident. 3Pour Moi, Je tournerai ma Face contre cet homme, Je le supprimerai du peuple, parce qu'il aura donné de ses enfants à Moloch, profané mes choses saintes et souillé le nom des choses qui me sont consacrées. 4Si les fils d'Israël, habitant la terre, détournent leurs yeux de cet homme, pendant qu'il livre de ses enfants à Moloch, afin de ne pas le mettre à mort, 5Je tournerai ma Face contre cet homme et contre sa parenté ; Je le supprimerai avec tous ceux qui auront consenti à ce qu'il se prostitue aux princes1 ; Je les anéantirai parmi leur peuple. 6L'âme qui suivra les médiums et les enchanteurs pour se prostituer après eux, Je tournerai contre elle ma Face et Je la supprimerai du peuple. 7Vous serez saints, parce que Je suis saint, Moi le Seigneur votre Dieu. 8Vous observerez mes préceptes et vous les mettrez en pratique; Je suis le Seigneur qui vous sanctifie. 9Quiconque proférera une malédiction contre son père ou sa mère, qu'il meure de mort. A-t-il maudit son père ou sa mère, il est coupable.

51 Aux dieux des Gentils, c'est-à-dire aux princes des ténèbres qui règnent sur eux

Les accouplements abominables1

10Si un homme commet un adultère avec la femme d'autrui, avec la femme de son voisin, que l'on mette à mort l'homme et la femme adultères. 11Si un homme couche avec la femme de son père, s'il à mis à découvert la nudité de son père, que l'homme et la femme meurent de mort; ils sont coupables tous les deux. 12Si un homme couche avec sa bru, que l'un et l'autre meurent de mort; ils ont commis une impiété ; ils sont coupables. 13Si un homme couche avec un autre homme comme avec une femme, qu'ils meurent de mort tous les deux; ils ont commis une abomination; ils sont coupables. 14Si un homme prend pour femmes la fille et la mère de celle-ci, il a commis une abomination; qu'on le brûle vif avec les deux femmes et l'iniquité ne sera pas au milieu de vous. 15Si un homme a commerce avec un quadrupède, qu'il meure de mort; tuez aussi la bête. 16Si une femme se fait approcher par un quadrupède, tuez la femme et la bête, qu'ils meurent de mort; ils sont coupables. 17Si un homme prend sa sœur consanguine ou utérine, s'il voit sa honte et si elle voit la sienne ils sont coupables; ils seront supprimés en présence des membres de leur famille. L'homme a mis à découvert la nudité de sa sœur; ils porteront leur péché. 18Si un homme a commerce avec une femme pendant ses menstrues et qu'il ait mis sa nudité à découvert, ils seront tous les deux supprimés du sein de leur famille: lui, pour avoir dévoilé la source; elle, pour avoir montré le flux de son sang. 19Tu ne mettras pas à découvert la nudité de ta sœur utérine et consanguine; car ceux qui mettent à nu leur parenté porteront leur péché. 20Si quelqu'un a commerce avec une de ses parentes et met à découvert la nudité de sa parenté, ils mourront l'un et l'autre sans enfants. 21Si quelqu'un prend la femme de son frère, c'est une impureté, il a mis à découvert la nudité de son frère; lui et cette femme mourront sans enfants.

101 Cf. aussi 18,22.

Vous serez saints

22Vous observerez tous mes préceptes et mes jugements, vous les mettrez en pratique; et la terre en laquelle Je vous conduis pour que vous l'habitiez, ne se soulèvera pas contre vous. 23Vous ne marcherez pas selon les lois des nations que Je vais chasser devant vous, car elles ont fait toutes ces choses et Je les ai prises en abomination. 24Et Je vous ai dit: Vous aurez leur terre pour héritage, Je vous la donnerai en possession cette terre où coulent le miel et le lait: Je suis le Seigneur votre Dieu qui vous ai séparés de toutes les nations. 25Et vous vous séparerez vous-mêmes, distinguant entre les bêtes pures et les bêtes impures, les oiseaux purs et les oiseaux impurs et vous ne souillerez pas vos âmes avec les bestiaux, les oiseaux ou les reptiles que Je vous ai désignés comme impurs. 26Et vous serez saints pour Moi, parce que Je suis saint, Moi, le Seigneur votre Dieu, qui vous ai séparés de toutes les nations pour être à Moi. 27Tout homme ou toute femme qui sera médium ou enchanteur, mourra de mort; ils seront tous deux lapidés; ils sont coupables.

LEV 21 La souillure des morts

1Et le Seigneur parla à Moïse, disant: Parle aux prêtres, fils d'Aaron et dis-leur: Qu'ils ne se souillent pas auprès des morts de votre nation, 2si ce n'est à la mort du parent le plus proche: d'un père, d'une mère, d'un fils ou d'une fille, 3d'une sœur vierge qui n'a pas encore été donnée à un homme; pour ceux-là, le prêtre pourra contracter une souillure. 4Il ne contractera pas soudainement de souillure au milieu de son peuple, de manière à être profané. 5Vous ne vous raserez pas la tête à cause d'un mort; ils ne se raseront pas la barbe, ils ne se feront pas d'incisions dans les chairs. 6Les prêtres seront saints, consacrés à leur Dieu; ils ne profaneront pas le Nom de Dieu; car ils offrent les Sacrifices du Seigneur, les oblations de leur Dieu; ils seront donc saints. 7Ils n'épouseront ni prostituée, ni femme profanée, ni femme répudiée par son mari; car le prêtre est saint, consacré au Seigneur son Dieu. 8Tu le sanctifieras et c'est lui qui présentera les dons faits au Seigneur votre Dieu; il sera saint, parce que Je suis saint, Moi, le Seigneur qui le sanctifie. 9La fille du prêtre qui se profanera par la pornographie et profanera le nom de son père, sera consumée par le feu. 10Le grand-prêtre, celui qui est grand parmi ses frères, à qui l'on a versé sur la tête l'huile du Christ, celui qui a été consacré pour revêtir les ornements, n'ôtera jamais sa couronne et ne déchirera pas ses vêtements. 11Il n'entrera pas auprès d'un mort et ne contractera pas de souillure même pour son père ou sa mère. 12Il ne sortira pas du lieu saint et ne profanera pas ce qui a été sanctifié par son Dieu, parce que l'huile du Christ de son Dieu est sur lui; Je suis le Seigneur. 13Il prendra pour femme une vierge de sa famille. 14Il n'épousera ni veuve; ni femme répudiée, profanée ou prostituée; mais il prendra pour femme une vierge de son peuple, 15Il ne profanera pas son sang au milieu du peuple: Je suis lei Seigneur qui le sanctifie.

L’homme atteint d’une tache

16Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 17Dis à Aaron: L'homme de ta famille, en vos générations futures, qui aura une tache, n'entrera pas pour présenter les offrandes au Seigneur son Dieu. 18Tout homme qui aura une tache n'entrera pas: l'aveugle, le boiteux, celui qui a le nez coupe, celui à qui manque une oreille, 19Celui qui a une main ou un pied difforme, 20le bossu, celui qui a une taie sur l'œil, celui qui n'a pas de cils, celui qui a la rogne ou une dartre vive, ou à qui il manque un testicule. 21Tout membre de la race d'Aaron qui a quelque tache, ne s'approchera pas pour offrir les sacrifices à son Dieu, parce qu'il y a une tache en lui; Il n'entrera pas pour offrir les dons à Dieu; 22Mais il mangera des choses saintes; 23Seulement, il n'entrera pas devant le voile et ne s'approchera pas de l'autel, parce qu'il a une tache et il ne profanera pas le sanctuaire de son Dieu; car Je suis le Seigneur et c'est Moi qui sanctifie les prêtres. 24Et Moïse dit ces choses à Aaron et à ses fils, ainsi qu'à tous les fils d'Israël.

LEV 22 Celui qui touche les choses saintes

1Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 2Dis à Aaron et à ses fils qu'ils soient très attentifs pour les choses saintes; qu'ils ne profanent mon saint Nom en aucune des choses qu'ils me consacreront: Je suis le Seigneur. 3Dis-leur: Dans la suite de vos générations, tout homme de votre famille qui s'approchera des choses saintes; de celles que les fils d'Israël consacreront au Seigneur et qui aura en lui quelque impureté, sera anéanti par Moi: Je suis le Seigneur votre Dieu. 4L'homme, de la famille du prêtre Aaron, atteint de la lèpre ou de la gonorrhée, ne mangera pas des choses saintes avant d'avoir été purifié, non plus que celui qui aura touché un animal impur, ou qui aura eu une émission de semence, 5Ou qui aura touché un reptile impur qui l'ait souillé, ou un autre homme qui l'aura souillé par une impureté quelconque. 6L'homme, ainsi souillé par attouchement, sera impur jusqu'au soir; il ne mangera des choses saintes qu'après s'être lavé le corps avec de l'eau. 7Après le coucher du soleil, il sera pur et mangera des choses saintes, puisque c'est sa nourriture. 8Il ne mangera ni corps mort ni proie enlevée par une bête fauve, il en serait souillé : Je suis le Seigneur. 9Ils observeront mes préceptes, afin de ne pas porter de péché en les violant et de ne pas mourir pour les avoir profanés: Je suis le Seigneur qui les sanctifie. 10Nul, d'une autre famille, ne mangera des choses saintes; ni l'hôte du prêtre, ni son journalier, ne mangeront des choses saintes. 11Mais, si le prêtre, à prix d'argent, a acquis un de serviteur, celui-ci mangera de ses aliments; les serviteurs, nés en sa maison, pareillement, en pourront manger. 12La fille du prêtre, si elle s'unit à un homme d'une autre famille, ne mangera pas de prémices du sanctuaire. 13Si la fille du prêtre devient veuve, ou si elle est répudiée, pourvu qu'elle n'ait pas d'enfants, elle retournera en sa demeure paternelle, sur le même pied que durant sa jeunesse et elle mangera des aliments de son père; mais nul étranger à la famille n'en pourra manger. 14Tout homme qui, par ignorance, aura mangé des choses saintes, fera une restitution équivalente, y ajoutera un cinquième en sus et donnera le tout au prêtre, comme chose sainte. 15Et l'on ne profanera pas les choses saintes des fils d'Israël, qu'ils ont destinées au Seigneur. 16On se rendrait coupable d'un délit en mangeant de ces choses saintes; car Je suis le Seigneur qui ai sanctifié les prêtres. 17Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 18Parle à Aaron et à ses fils et à toute l’assemblée des fils d'Israël et dis-leur: Tout homme, des fils d'Israël ou des prosélytes, demeurant parmi eux en Israël, qui apportera des victimes après une confession, ou par une élection quelconque, pour être offertes en holocaustes à Dieu, 19Présentera des bêtes mâles et sans tache, acceptables par vous, prises parmi les bœufs, les brebis ou les chèvres. 20Tout ce qui aura quelque tache ne sera pas présenté au Seigneur, puisqu'il ne serait pas acceptable par vous-mêmes. 21Tout homme qui offrira au Seigneur une offrande pacifique, soit par vœu, soit par élection, soit à l'occasion de l'une de vos fêtes, prendra, parmi les bœufs ou les brebis, une victime sans tache, acceptable, n'ayant aucune difformité. 22Nulle bête, aveugle, ou ayant soit une fracture, soit la langue coupée, soit la peau couverte de boutons, la rogne, ou une dartre vive, ne sera présentée au Seigneur; vous n'en ferez pas une offrande sur l'autel du Seigneur. 23 Tu immoleras pour toi-même le veau ou la brebis qui aura les oreilles ou la queue coupées; mais il ne sera pas reçu pour l'accomplissement de ton vœu. 24Tu ne présenteras pas au Seigneur de bête châtrée par compression, ou par amputation, ou par arrachement; vous n'en sacrifierez pas en votre terre. 25Vous ne recevrez pas non plus, de la main de l'étranger, aucune de ces choses pour les offrir en don à votre Dieu, parce qu'il y a un vice et une tache en elles; vous ne les recevrez pas. 26Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 27Le veau, ou l'agneau, ou le chevreau nouveau-né, restera sept jours sous sa mère et, à partir du huitième jour; il pourra être choisi comme victime et offrande au Seigneur. 28Vous ne sacrifierez pas le même jour la vache, la brebis et leurs rejetons. 29Lorsque vous sacrifierez une victime de remerciements au Seigneur, qu'elle soit acceptable par vous. 30Elle sera mangée le jour même du sacrifice; vous ne laisserez pas de sa chair pour le lendemain: Je suis le Seigneur. 31Ainsi, vous observerez mes commandements et vous les exécuterez. 32Et vous ne profanerez pas le Nom du Saint et Je serai sanctifié au milieu des fils d'Israël: Je suis le Seigneur qui vous sanctifie, 33Et qui vous ai tirés de la terre d'Egypte pour être votre Dieu: Je suis le Seigneur.

LEV 23 Les fêtes du Seigneur

1Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 2Parle aux fils d'Israël et dis-leur: Les fêtes du Seigneur, que vous appellerez saintes et solennelles, ce sont mes fêtes. 3Pendant six jours, Vous ferez vos travaux; le septième jour est le sabbat, repos saint et solennel; consacré au Seigneur; vous ne ferez aucune œuvre ce jour-là ; c'est le sabbat du Seigneur, partout où vous serez établis. 4Voici les fêtes saintes et solennelles que vous célébrerez à leurs époques 5Au premier mois, le quatorzième jour de la lune, vers le milieu de la soirée, c'est la pâque du Seigneur. 6Et le quinzième jour de cette lune, c'est la fête des azymes du Seigneur; pendant sept jours vous mangerez des azymes. 7Le premier jour sera saint et solennel parmi vous; vous ne ferez aucune œuvre servile. 8Pendant sept jours vous présenterez des holocaustes au Seigneur et le septième jour sera parmi vous saint et solennel; vous ne ferez aucune œuvre servile. 9Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 10Parle aux fils d'Israël et dis-leur: Lorsque vous serez entrés en la terre que Je vous donne et que vous y ferez la moisson, vous apporterez au prêtre une gerbe, comme prémices de votre moisson. 11Et il présentera la gerbe au Seigneur, afin qu'il l'accepte pour vous; le prêtre la présentera dès le lendemain du premier jour. 12Et, le jour même où vous apporterez la gerbe, vous immolerez une brebis d'un an et sans tache, en holocauste au Seigneur. 13Et pour son oblation vous offrirez deux dixièmes de fleur de farine pétris dans l'huile; c'est le sacrifice au Seigneur, l'odeur de suavité pour le Seigneur et ses libations seront faites avec le quart d'une mesure de vin. 14Vous ne mangerez ni pain ni grains grillés de la nouvelle récolte, avant ce jour, avant d'avoir offert vos oblations à votre Dieu. C'est une Loi perpétuelle pour toutes vos générations, partout où vous demeurerez. 15Et, à partir du lendemain du sabbat, jour où vous présenterez la gerbe de prémices, vous compterez sept semaines complètes; 16Y compris le jour qui suivra la dernière semaine, vous aurez compté cinquante jours; et vous offrirez au Seigneur un sacrifice nouveau. 17Vous apporterez de vos demeures des pains de prémices; ce seront deux pains faits avec deux dixièmes de fleur de farine, les premiers pains levés faits des prémices au Seigneur. 18Et avec les pains vous présenterez sept agneaux d'un an sans tache, un veau pris parmi les bœufs et deux béliers sans tache, en holocauste au Seigneur, avec leurs oblations et libations; ce sera le sacrifice d'odeur de suavité pour le Seigneur. 19Après cela, on immolera, pour le péché, un bouc pris parmi les chèvres et deux agneaux d'un an, comme offrandes de paix offertes avec les pains de prémices. 20Et le prêtre placera la victime, pour le péché, devant le Seigneur, avec le monceau des pains de prémices et avec les deux agneaux offerts comme offrandes de paix; ils seront consacrés au Seigneur et appartiendront au prêtre qui en aura fait l'offrande, 21Vous appellerez ce jour-là solennel; et il sera saint pour vous, vous ne ferez en ce jour aucune œuvre servile; c'est une Loi perpétuelle en toutes vos générations, partout où vous demeurerez. 22Lorsque vous moissonnerez en votre terre, vous n'achèverez pas strictement votre moisson, vous ne recueillerez pas les épis de blé tombés çà et là, vous les laisserez pour le pauvre et pour l'étranger: Je suis le Seigneur votre Dieu.

La septième lune

23Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 24Parle aux fils d'Israël, dis-leur: Lors de la septième lune, le premier jour de la lune sera pour vous un jour de repos, en souvenir des trompettes1 ; ce jour sera parmi vous saint et solennel; 25Vous ne ferez aucune œuvre servile et vous présenterez un holocauste an Seigneur. 26Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 27Le dixième jour de la septième lune, c'est le jour de l'expiation, qui sera parmi vous saint et solennel et vous humilierez vos âmes et vous offrirez un holocauste au Seigneur. 28Vous ne ferez ce jour-là aucune œuvre servile, car c'est le jour de l'expiation destiné à effacer vos fautes devant le Seigneur votre Dieu. 29Toute âme qui ne s'humiliera pas en elle-même ce jour-là, sera supprimée du peuple. 30Et toute âme qui, en ce jour-là, fera quelque œuvre servile, périra parmi son peuple. 31Vous ne ferez aucune œuvre; c'est une Loi perpétuelle pour toutes vos générations, dans tous vos séjours. 32Ce sera pour vous le sabbat des sabbats et vous humilierez vos âmes; le neuvième jour, d'un soir à l’autre, vous célébrerez ce sabbat. 33Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 34Parle aux fils d'Israël et dis-leur le quinzième jour de cette septième lune, c'est la solennité des huttes; elle durera sept jours consacrés au Seigneur. 35Le premier jour sera saint et solennel; vous ne ferez aucune œuvre servile. 36Pendant sept jours, vous offrirez des holocaustes au Seigneur et le huitième jour sera parmi vous saint et solennel et vous offrirez des holocaustes au Seigneur; c'est la fin, vous ne ferez aucune œuvre servile. 37Telles sont les fêtes du Seigneur, que vous appellerez saintes et solennelles et dans lesquelles vous offrirez au Seigneur des offrandes, des holocaustes, avec leurs oblations et leurs libations, chaque jour de fête. 38Ce sera en outre des sabbats du Seigneur et de vos dons ordinaires et en outre de tous vos vœux et des offrandes volontaires que vous ferez au Seigneur. 39Ainsi, à commencer par le quinzième jour de cette septième lune, lorsque vous aurez recueilli tous les produits de la terre, vous célébrerez, pendant sept jours, la fête du Seigneur; le premier jour, il y aura repos; le huitième jour, repos. 40Et, le premier jour, vous prendrez des plus beaux fruits de vos arbres, des palmes de palmier, des rameaux d'arbres touffus, des branches de saule et des branches du gattilier qui borde les torrents, pour vous réjouir, devant le Seigneur votre Dieu, ces sept jours de l'année. 41C'est une Loi perpétuelle en toutes vos générations; le septième mois vous célébrerez cette fête. 42Pendant sept jours vous demeurerez sous des huttes; tout enfant d'Israël demeurera sous la huttes: 43Afin que vos descendants sachent que j'ai fait demeurer sous des huttes les fils d'Israël, lorsque Je les ai tirés de la terre d'Egypte: Je suis le Seigneur votre Dieu. 44Ainsi, Moïse apprit aux fils d'Israël les fêtes du Seigneur.

241 Du mont Sinai

LEV 24 Les lampes du chandelier d'or

1Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 2Donne les ordres aux fils d'Israël, qu'ils t'apportent de l'huile d'olive pure, de l'huile à éclairer faite d'olives pilées, eau que la lampe brûle sans cesse 3Devant le voile intérieur de la tente du témoignage. Aaron et ses fils la feront briller sans cesse devant le Seigneur, du soir au matin; c'est une Loi perpétuelle pour toutes vos générations. 4Vous allumerez les lampes sur le chandelier d'or pur, devant le Seigneur; elles brilleront jusqu'au matin. 5Et vous prendrez de la fleur de farine et vous en ferez douze pains, chacun de deux dixièmes. 6Vous les poserez en deux propositions, six pains par proposition, sur la table d'or pur, devant le Seigneur. 7Et vous poserez, sur chaque proposition, de l'encens pur et du sel qui seront pour les pains, comme un mémorial placé devant le Seigneur. 8Chaque jour de sabbat, on les placera devant le Seigneur, en présence des fils d'Israël, en signe de perpétuelle Alliance. 9Puis, ils appartiendront à Aaron et à ses fils, qui les mangeront en lieu saint; car c'est chose souverainement sainte et à eux destinée parmi les offrandes faites au Seigneur; Loi perpétuelle. 10Or, le fils d'une femme Israélite, qui était aussi fils d'un Egyptien et demeurait parmi les enfants d'Israël, sortit et vint à se battre dans le camp avec un Israélite. 11Et le fils de la femme Israélite, ayant prononcé le NOM, l'avait maudit; on le conduisit donc à Moïse. Or, sa mère s'appelait Salomith, fille de Dabri, de la tribu da Dan. 12Aussitôt, il fut mis en prison pour être jugé, selon le commandement du Seigneur. 13Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 14Emmène hors du camp l'homme qui a blasphémé ; que tous ceux qui l'ont entendu posent leurs mains sur sa tête et que tout le peuple le lapide. 15Parle ensuite aux fils d'Israël et dis-leur: Tout homme qui maudira Dieu portera son péché. 16Et celui qui blasphémera le Nom saint de Dieu mourra de mort; que toute l’assemblée d'Israël le lapide; prosélyte ou indigène, quiconque aura blasphémé le Nom du Seigneur, périra. 17Que l'homme qui aura frappé un autre homme jusqu'à lui ôter la vie, meure de mort. 18Celui qui aura frappé une tête de bétail qui en sera morte, rendra bête pour bête. 19Celui qui aura estropié son prochain par une blessure, sera estropié pareillement. 20Meurtrissure pour meurtrissure, œil pour œil, dent pour dent; qu'à celui qui aura défiguré son prochain par une blessure, la même blessure soit faite. 21Quiconque aura frappé un homme, si cet homme meurt, sera mis à mort. 22Il n'y aura qu'une même justice pour le prosélyte et pour l'indigène; car Je suis le Seigneur votre Dieu. 23Et Moïse parla aux fils d'Israël; ceux-ci entraînèrent le blasphémateur hors du camp et ils le lapidèrent; et les fils d'Israël firent ce qu'avait prescrit le Seigneur à Moïse.

LEV 25 Le repos de la terre

1Et le Seigneur parla à Moïse sur le mont Sinai, disant: 2Parle aux fils d'Israël et dis-leur: Lorsque vous serez entrés en la terre que Je vous donne, la terre que Je vous donne se reposera aussi; c'est le sabbat du Seigneur. 3Tu ensemenceras ton champ six années, tu tailleras ta vigne six années et tu en recueilleras les fruits. 4Mais la septième année sera un sabbat, le repos de la terre, le sabbat du Seigneur: tu n'ensemenceras pas en champ, tu ne tailleras pas ta vigne, 5Et tu ne moissonneras pas les produits spontanés de ton champ et tu ne vendangeras pas la grappe, qui sera pour toi chose sainte; ce sera une année de repos pour la terre. 6Et le sabbat de la terre sera une source d'aliments pour toi1, ton serviteur, ta servante, ton mercenaire et l'étranger résidant auprès de toi. 7Quant à tes troupeaux et aux bêtes sauvages qui sont en ton champ, tout fruit de ce champ sera leur nourriture. 8Et tu compteras sept repos d'années, sept fois sept années et tu auras sept semaines d'années, quarante-neuf ans. 9Vous sonnerez de la trompette par toute votre terre, le dixième jour du septième mois; le jour de la propitiation, vous sonnerez de la trompette par toute votre terre. 10Et vous sanctifierez cette année, la cinquantième année et vous proclamerez la Rémission1 sur la terre pour tous ceux qui l'habitent. Tel sera pour vous le signal le l'année de rémission. Alors chacun rentrera dans ses possessions, chacun retournera en sa famille. 11Ainsi, la cinquantième année proclamera pour vous la rémission; vous n'ensemencerez pas, vous ne moissonnerez pas ce que la terre produirait d'elle-même, vous ne vendangerez pas les grappes, qui seront pour vous chose sainte, 12Parce que c'est la proclamation de la rémission elle est sainte pour vous; vous mangerez au jour le jour le produit spontané des champs. 13En l'année où la rémission sera ainsi proclamée chacun rentrera dans ses anciennes possessions. 14Si tu vends ou achètes à ton prochain garde-toi de l'affliger. 15Tu achèteras de ton prochain selon le nombre des années écoulées depuis la proclamation1 ; le prix de la vente sera réglé sur le nombre des récoltes à faire. 16Plus est grand le nombre des années, plus sa possession vaut; moins est grand le nombre des années, moins sa possession vaut, puisqu'elle doit être évaluée selon le nombre des récoltes. 17Nul n'affligera son prochain; et tu craindras le Seigneur ton Dieu: Je suis le Seigneur votre Dieu 18Et vous ferez selon mes commandements et mes jugements: vous les observerez, vous les mettrez en pratique et vous habiterez sur la terre en assurance. La terre vous donnera des fruits; et vous en serez rassasiés et vous l'habiterez en paix. 19_ 20Que si vous dites: Que mangerons-nous en cette septième année, si nous ne semons ni ne récoltons nos fruits, 21Sachez que Je vous enverrai ma bénédiction en la sixième année, qui produira des fruits pour trois ans. 22Et la huitième année vous sèmerez et vous vous nourrirez des anciennes récoltes jusqu’à la neuvième; en attendant que ses fruits soient venus, vous mangerez les anciens fruits des précédentes années. 23La terre ne se vendra pas irrévocablement, car elle est mienne et vous n'êtes que dés prosélytes et des passagers devant Moi. 24Pour toute terre, jadis possédée par vous, vous pourrez donner le prix du rachat. 25Si ton frère, qui est avec toi, devient pauvre et vend une partie de son héritage, son parent pourra venir et racheter ce que son frère aura vendu. 26Mais, s'il n'a pas de proche, si sa main est pourvue en abondance et qu’il se trouve avoir le prix suffisant du rachat, 27 Il comptera les années de vente et il rendra l'homme à qui elle a été faite, le prix de celles qui restent1 et il rentrera dans sa possession. 28Et si sa main n'est pas assez pourvue pour suffire au rachat, le champ vendu restera à l’acheteur jusqu’à la sixième année après la rémission et le vendeur rentera dans sa possession. 29Si un homme a vendu, dans une ville fermée, une maison habitable, il y aura aussi faculté de rachat jusqu’à un temps déterminé ; le rachat pourra se faire pendant une année entière. 30Mais, si elle n'a pas été rachetée avant que l'année soit accomplie, cette maison, qui est dans une ville fortifiée, appartiendra irrévocablement à l’acheteur et à toutes ses générations; il n'en sortira pas lors de la rémission. 31Les maisons des villages, qui ne sont pas entourés de murs, seront comptées avec le champ; elles seront rachetables à toujours et les acheteurs en sortiront lors de la rémission. 32Les villes des lévites aussi, les maisons des villes qui sont leur héritage, pourront toujours être rachetées. 33Quiconque aura acheté des lévites une maison d'une des villes qui sont leur héritage, sera évincé de son achat lors de la rémission, parce que les maisons des lévites sont leur héritage au milieu des fils d'Israël. 34Et les champs réservés, dépendants de leurs villes, ne seront pas vendus, parce que c'est là leur perpétuel héritage. 35Si ton frère, celui qui est avec toi, est devenu pauvre, qu'il manque de ressources auprès de toi, tu prendras soin de lui comme du prosélyte ou du passager et ton frère vivra avec toi. 36Tu ne prendras pas de lui d'usure, pas même s'il retrouvait l'abondance et tu craindras ton Dieu: Je suis le Seigneur; et ton frère vivra avec toi. 37Tu ne lui prêteras pas à intérêt ton argent et tu ne lui donneras pas de tes aliments pour qu'il t'en rende davantage. 38Je suis le Seigneur votre Dieu qui vous a tirés de la terre d'Egypte, pour vous donner la terre de Canaan afin d'être votre Dieu. 39Et, si ton frère, auprès de toi, vient à déchoir et à se vendre à toi, ce ne sera jamais comme de serviteur. 40Il sera pour toi comme un mercenaire ou un domestique, il travaillera chez toi jusqu'à l'année de la rémission. 41Mais à cette époque, il redeviendra libre et ses enfants avec lui et il rentrera dans sa famille et il pourra reprendre possession de son patrimoine; 42 Parce que ceux que j'ai tirés de la terre d'Egypte sont mes serviteurs à Moi, nul d'entre eux ne sera vendu comme un de serviteur. 43Tu ne l'accableras pas de travail et tu craindras le Seigneur ton Dieu. 44Tous les serviteurs et servantes que tu auras, tu les achèteras des nations qui t'entourent. C'est d'elles que vous achèterez vos serviteurs et vos servantes, 45comme aussi des fils des étrangers demeurant parmi vous vous les achèterez d'eux et de toutes leurs familles qui seront sur votre terre, pour être votre propriété. 46Et, après vous, vous les donnerez en partage à vos enfants et ils seront votre propriété perpétuelle; mais des fils d'Israël, nul ne tourmentera son frère par des travaux. 47Et si la main de quelque prosélyte ou étranger fixé chez vous a trouvé l'abondance et que votre frère, réduit à l'indigence, ait été vendu à ce prosélyte, à lui, ou à sa famille, 48après avoir été vendu, il pourra être racheté ; l'un de ses frères le rachètera. 49Le frère de son père, ou le fils du frère de son père le rachètera, ou quelqu'un de sa tribu, de sa famille et de son sang, le rachètera; et, si sa main est suffisamment pourvue, il se rachètera lui-même. 50On supputera le temps depuis sa vente jusqu'à la prochaine rémission et le prix de son rachat sera celui du mercenaire, selon le nombre des années qui restent. 51S'il y a plus d'années, il ajoutera au prix de son rachat 52S'il ne reste que peu d'années, jusqu'à celle de la rémission, il supputera et, selon le nombre d'années, il rendra au maître le prix de son rachat, qui sera celui d'un mercenaire. 53Ce sera année par année, selon le temps qui restera; et tu ne l'accableras pas de travail en ta présence. 54S'il n'est racheté d'aucune de ces manières, il s'en ira en liberté l'année de la rémission, lui et ses enfants. 55Parce que les fis d'Israël sont mes serviteurs; ce sont mes serviteurs, que j'ai tirés de la terre d'Egypte.

61 Cf. Exode, 33, 10 21 et suivants – 101 Remise de toute dette et obligation réelle ou personnelle contractée par un Hébreu envers un Hébreu – 151 Du jubilé ce mot, qui ne se trouve pas dans le grec, vient de l’hébreu jobet, qui se traduit par liberté ou rétablissement. C'était une figure de la rédemption, qui a payé toutes nos dettes et nous a fait rentrer dans tous nos droits perdus – 271 Jusqu'au jubilé

LEV 26 La terre et ses récoltes

1Je suis le Seigneur votre Dieu; vous n'aurez pas d'idoles1 faites de vos mains ou sculptées et vous n'érigerez pas pour vous de colonnes; vous ne dresserez pas de pierres significatives en votre terre pour les adorer: Je suis le Seigneur votre Dieu. 2Vous observerez mes sabbats et vous craindrez mes choses saintes: Je suis le Seigneur. 3Si vous marchez selon mes préceptes, si vous observez mes commandements et les mettez en pratique, 4Je vous enverrai de la pluie au temps opportun et la terre donnera ses récoltes et les arbres des champs porteront des fruits. 5La moisson chez vous tendra la main à la vendange et la vendange aux semailles; vous mangerez du pain à satiété, vous habiterez votre terre en assurance et la guerre ne passera pas par votre territoire. 6Je donnerai la paix à votre pays et vous vous reposerez; il n'y aura personne pour vous causer de l'effroi et J’anéantirai de votre terre les bêtes malfaisantes. 7Vous chasserez vos ennemis et ils tomberont devant vous au milieu du carnage. 8Cinq de vous en chasseront cent et cent en chasseront des myriades et les ennemis tomberont devant vous frappés par l'épée. 9Je tournerai mes regards vers vous Je vous ferai croître et vous multiplierai et j'établirai avec vous mon Alliance.10Vous mangerez les récoltes anciennes, tellement anciennes, que vous les rejetterez à l'arrivée des nouvelles. 11J'établirai au milieu de vous ma tente et mon âme ne vous aura pas en abomination. 12Et Je marcherai avec vous, Je serai votre Dieu et tous serez mon peuple. 13Je suis le Seigneur votre Dieu qui vous ai tirés de la terre d'Egypte où vous étiez de serviteur: j'ai brisé les chaînes de votre joug et Je vous ai conduits libres en assurance.

11 Exo 20,4

Si vous n'obéissez pas

14Mais si vous n'obéissez pas, si vous n'exécutez pas mes commandements, 15Si vous leur êtes indociles, si votre âme s'irrite contre mes jugements au point de ne plus mettre mes préceptes en pratique et de briser mon Alliance, 16Voici ce que Je vous ferai, Moi: J'affermirai parmi vous la misère, la gale et la jaunisse, qui vous sécheront les yeux et vous consumeront l’âme; vous sèmerez en vain vos grains, vos ennemis s'en nourriront. 17Je tournerai ma face contre vous et vous tomberez devant vos ennemis; ceux qui vous haïssent vous chasseront et vous fuirez, quoique personne ne vous poursuive. 18Et si après cela vous ne m'obéissez pas encore, Je continuerai de vous châtier sept fois, à cause de vos péchés. 19Je briserai l'excès de votre orgueil et Je ferai que pour vous le ciel soit de fer et la terre de bronze: 20Votre force s'épuisera vainement, la terre ne vous rendra pas sa semence et l'arbre de votre champ ne vous donnera pas son fruit. 21Et si après cela votre marche est encore oblique, si vous refusez de m'obéir, Je vous enverrai sept plaies pour vos péchés. 22Je déchaînerai contre vous les bêtes féroces de la terre; elles vous dévoreront et elles prendront votre bétail; Je réduirai votre nombre à rien et vos routes demeureront désertes. 23Et si après cela vous n'êtes pas corrigés, si votre marche est encore oblique en ma présence, 24Moi aussi Je marcherai avec vous dans les voies obliques de ma colère, Moi aussi Je vous frapperai sept fois, à cause de vos péchés. 25Et Je dirigerai contre vous l'épée vengeur de l'Alliance méconnue; vous vous réfugierez dans vos villes, mais j'enverrai contre vous la mort et vous serez livrés aux ennemis. 26Je vous contristerai par la famine; alors dix femmes cuiront vos pains dans un seul four et on vous les distribuera à la ration; vous mangerez et vous ne serez jamais rassasiés. 27Et si après cela vous continuez de ne me pas obéir, si devant Moi votre marche est oblique, 28Moi aussi Je marcherai avec vous dans les voies obliques de ma colère, Je vous châtierai sept fois pour vos péchés. 29Et vous mangerez les chairs de vos fils, vous mangerez les chairs de vos filles. 30Je renverserai vos colonnes, J'anéantirai vos sculptures de bois et Je mettrai vos cadavres sur vos idoles renversées et mon âme vous aura en horreur. 31Je dévasterai vos villes, Je désolerai vos sanctuaires et Je ne me réjouirai plus du parfum de vos sacrifices. 32Je rendrai déserte votre terre et vos ennemis qui l'habitent en seront frappés d'étonnement. 33Et Je vous disperserai parmi les nations; l'épée se promènera sur vous; Je vous détruirai, votre territoire sera abandonné et vos villes désertes. 34Alors, la terre jouira du repos sabbatique, pendant tous les jours de sa désolation. 35Et vous serez en la terre de vos ennemis et votre terre observera le sabbat et elle jouira du repos sabbatique; elle en jouira tous les jours de sa désolation, pour compenser tous vos sabbats violés, lorsque vous l'habitiez. 36Ceux d'entre vous qui survivront, Je leur mettrai au cœur l'accablement de la servitude en la terre de leurs ennemis; le bruit d'une feuille emportée par le vent les mettra en fuite; ils courront comme les fuyards en une bataille et ils tomberont sans que personne ne les poursuive. 37Et, de même que dans une déroute, le frère verra son frère avec indifférence, quoique personne ne les poursuive; et vous ne pourrez résister à vos ennemis. 38Vous périrez au milieu des nations et la terre de vos ennemis vous dévorera. 39Et ceux de vous qui survivront, pourriront à cause de leurs péchés et des péchés de leurs pères; ils seront consumés en la terre de leurs ennemis. 40Alors, ils confesseront leurs péchés et les péchés de leurs pères, ils confesseront qu'ils ont prévariqué, qu'ils m'ont méprisé, qu'ils ont marché devant Moi dans des voies obliques; 41Et voyant que Moi aussi J'ai marché avec eux dans les voies obliques de ma colère et que Je vais les détruire dans la terre de leurs ennemis, leur cœur incirconcis1 se convertira et ils reconnaîtront leurs péchés. 42Et Je me souviendrai de l'Alliance de Jacob et de l'Alliance d'Isaac; Je me souviendrai de l'Alliance d'Abraham1 43Je me souviendrai de leur pays qu'ils auront abandonné. Leur terre retrouvera ses sabbats perdus, lorsqu'elle sera désolée à cause d'eux et qu'ils recevront la peine de leurs iniquités, pour avoir méprisé mes jugements et détesté mes préceptes dans leur cœur. 44Cependant lorsqu'ils étaient dans la terre de leurs ennemis, Je ne les ai pas méprisés, Je ne les ai pas eus en horreur jusqu'à les anéantir et rompre mon Alliance avec eux; car Je suis le Seigneur leur Dieu. 45Je me souviendrai de leur première Alliance, lorsque Je les ai fait sortir de la terre d'Egypte, de la maison de servitude, à la face des nations, pour être leur Dieu; car Je suis le Seigneur. 46Tels sont mes jugements et mes préceptes; telle est la Loi que le Seigneur a établie entre lui et les fils d'Israël sur le mont Sinai, par le ministère de Moïse.

411 Rom 2,29 – 421 Psa 110,5

LEV 27 Celui qui fait un vœu

1Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 2Parle aux fils d'Israël et dis-leur: Celui qui fera un vœu au Seigneur, pour prix de sa vie, 3Paiera, si c'est un homme de vingt à soixante ans, cinquante drachmes d'argent au poids du sanctuaire, 4Et, si c'est une femme, trente drachmes, 5S'il s'agit d'un jeune garçon de quinte à vingt ans; le prix sera vingt drachmes et pour une jeune fille; dix drachmes. 6D'un mois à cinq ans le prix pour un jeune garçon sera cinq drachmes; et pour une fille, trois drachmes d'argent. 7S'il s'agit d'un homme de soixante ans et au-dessus, le prix sera quinze drachmes d'argent; et dix drachmes pour une femme. 8Si la personne est trop pauvre pour payer le prix, elle se présentera devant le prêtre qui évaluera ce qu'elle peut donner. 9Si l'on fait don au Seigneur d'un des bestiaux qu'on peut offrir, l'objet donné au Seigneur sera chose sainte; 10Il ne sera pas échangé ; on ne substituera pas le bon au mauvais, non plus que le mauvais au bon; si l'homme fait un échange, s'il substitue une tête de bétail à une autre, la première et la seconde seront choses saintes. 11Si l'homme n'a qu'une bête impure, de celles dont on ne fait pas d'offrandes au Seigneur, il placera la bête devant le prêtre; 12Celui-ci, qu'elle soit bonne ou mauvaise; l'estimera; et l'on s'en tiendra à son estimation. 13Si l'homme la rachète, il ajoutera un cinquième en sus du prix de l'estimation. 14Si un homme a consacré au Seigneur sa maison comme chose sainte, le prêtre, qu’elle soit bonne ou mauvaise, l'estimera et l'on s'en tiendra à son estimation. 15Si l'homme qui aura consacré sa maison au Seigneur la rachète; il ajoutera un cinquième an prix de l'estimation et elle sera à lui de nouveau. 16Si un homme consacre au Seigneur une part de son champ héréditaire, on l'estimera selon la quantité de grain que l'on y sème: cinquante drachmes d'argent pour une mesure d'orge. 17S'il a consacré son champ immédiatement après l'année de la rémission, on s'en tiendra il l'estimation qu'on aura faite. 18S'il consacre son champ peu de temps avant la rémission, le prêtre lui portera en compte l'argent selon les années qui restent jusqu'à la rémission et il sera fait une soustraction sur son estimation. 19Si celui qui aura consacré sou champ au Seigneur le rachète, il ajoutera un cinquième au prix de l'estimation et il sera à lui de nouveau. 20S'il ne rachète pas son champ et s'il le vend à un autre homme, il ne pourra plus le racheter. 21Et la rémission étant venue, le champ appartiendra au Seigneur; le champ sera remis en la possession du prêtre, comme terre consacrée. 22Si, après avoir consacré une part d'un champ par lui acheté, qui ne faisait pas partie de son champ héréditaire. 23L'homme veut ensuite la racheter, le prêtre en évaluera le prix d'après l'année de la rémission; et, le jour du rachat, l'homme paiera ce prix, comme chose consacrée au Seigneur. 24Et à la rémission le champ sera rendu à celui de qui l'autre l'aura acheté et qui l'avait recueilli en héritage. 25Toute somme d'argent sera payée au poids du sanctuaire, vingt oboles par drachme. 26Tout premier-né de votre bétail appartiendra au Seigneur et nul ne le consacrera; que ce soit un veau, un agneau ou un chevreau, il appartiendra au Seigneur. 27On évaluera le premier-né des quadrupèdes impurs; le maître donnera le montant de cette estimation avec un cinquième en sus et la bête lui appartiendra; s'il ne la rachète pus, elle sera vendue selon l'estimation que l'on en aura faite. 28Nul objet consacré par l'homme au Seigneur, de ce qu'il possède, depuis l'homme jusqu'aux bestiaux, ou de ses champs héréditaires, ne pourra être vendu ni racheté. Tout objet consacré sera chose très-sainte appartenant au Seigneur. 29Tout être vivant qui aura été consacré par les hommes1, ne pourra être racheté, mais il mourra de mort. 30Toute dîme de la terre, toute dîme des grains de la terre et des fruits des arbres, appartient au Seigneur; elle lui est consacrée. 31Mais, si un homme rachète sa dîme à prix d'argent, il donnera un cinquième en sus de l'estimation et elle lui appartiendra. 32Toute d'une des bœufs, des brebis et des chèvres, toute dîme de ce qui marche en troupeau, sous le bâton du pasteur, appartiendra au Seigneur. 33Et tu ne substitueras pas le bon au mauvais, ni le mauvais au bon; si tu fais cet échange, les deux bêtes seront saintes et ne pourront être rachetées. 34Tels sont les préceptes que le Seigneur a prescrit à Moïse sur le mont Sinai, pour les fils d'Israël.

291 Les anathèmes cf. Jos 6,17




WORLDWIDE-CHRISTIANS


Rotonda del Lucio 1/k

34140 GUARDAMAR DEL SEGURA

Espagna


ISBN: 9798390136317

ontact
Network rules
FaceBook
Youtube
Skype-call Worldwide.christians.org
____________



Copyrigth(c)2013 Worldwide-Christians.org