VOIX CATHOLIQUES
                            CaTholiques sans étiquette

La Genèse

  .





LA GENESE

Livre 01 de la Genèse, livre de la Bible Grecque


GEN 1 Début de la création

1Au commencement Dieu créa le ciel et la terre1. 2Or la terre était invisible et vide, les ténèbres étaient au-dessus de l'abîme et l'Esprit de Dieu était porté sur les eaux.

-11 Heb : “Bareshit bara Elohim basan benowam samenthares”, Grec : En arkhei, latin : ‘Principio’ : origine (principe) et non pas commencement, Cf. Jean 1,1, Col 1,18, Irénée Démonstration 43, Origène Homélie Jesus 1,90-124 –

Jour un, la lumière

3Et Dieu dit : Soit la lumière et la lumière fut. 4Dieu vit que la lumière était bonne et il sépara la lumière des ténèbres. 5Dieu appela la lumière jour, il appela nuit les ténèbres. Et il y eut un soir et il y eut un matin et ce fut un jour.

Jour deux, le firmament

6Dieu dit ensuite : Qu'il y ait un firmament au milieu des eaux, qu'il sépare les eaux des eaux et il en fut ainsi. 7Dieu créa le firmament, Il sépara les eaux qui étaient au-dessus du firmament, des eaux qui étaient au-dessous du firmament. 8Il appela le firmament ciel. Et Dieu vit que cela était bien. Et il y eut un soir et il y eut un matin et ce fut un deuxième jour.

Jour trois, la terre

9Après quoi Dieu dit : Que les eaux, au-dessous du ciel, soient réunies en un seul amas et que l'aride apparaisse1. Et il en fut ainsi : les eaux, au-dessous du ciel, furent réunies en un seul amas et l'aride apparut. 10Dieu appela l'aride terre, il appela mer l'amas des eaux. Et Dieu vit que cela était bien. 11Et Dieu dit : Que la terre produise des plantes herbacées, portant semence selon les espèces et les similitudes et des arbres fertiles en fruits, qui aient en eux les semences propres à chaque espèce sur la terre. Et il en fut ainsi : 12La terre produisit des plantes herbacées, portant semence selon les espèces et les similitudes et des arbres fertiles en fruits, ayant en eux les semences propres à chaque espèce sur la terre. Et Dieu vit que cela était bien. 13Et il y eut un soir et il y eut un matin et ce fut un troisième jour.

91 2Pie 3,5 –

Jour quatre, les luminaires

14Dieu dit ensuite : Que les luminaires apparaissent dans le firmament du ciel pour luire sur la terre et séparer les jours et les nuits, qu’ils soient le signe des temps et des jours et des années, 15qu’ils brillent au firmament du ciel, pour éclairer la surface de la terre. Et il en fut ainsi : Dieu établit les deux grands luminaires : Le plus grand luminaire pour présider aux jours, le luminaire le plus petit pour présider aux nuits. Il établit les étoiles, 16-17qu’il plaça dans le firmament du ciel pour éclairer la surface de la terre, 18présider aux jours et aux nuits et séparer la lumière des ténèbres. Et Dieu vit que cela était bien. 19Et il y eut un soir et il y eut un matin et ce fut un quatrième jour.

Jour cinq, animaux marins et oiseaux

20Et Dieu dit : Que les eaux produisent des reptiles, âmes vivantes et des oiseaux volant sur la terre, sous le firmament du ciel. Et il en fut ainsi : 21Dieu créa les grands poissons et tout reptile âme vivante que les eaux produisirent par espèces1, il créa tous les oiseaux ailés par espèces. Et Dieu vit que cela était bien. 22Puis Dieu les bénit, disant : Croissez et multipliez, remplissez les eaux des mers et que les oiseaux multiplient sur la terre. 23Et il y eut un soir et il y eut un matin et ce fut un cinquième jour.

211 Ekl 16,26 –

Jour six, animaux terrestres

24Dieu dit ensuite : Que la terre produise des âmes vivantes, selon les espèces1 : quadrupèdes, reptiles, bêtes sauvages de la terre, par espèces. Et il en fut ainsi : 25Dieu créa les bêtes sauvages de la terre, par espèces, les bestiaux selon leurs espèces et tous les reptiles de la terre par espèces. Et Dieu vit que cela était bien.

241 Ekl 16,26 –

Créons l'homme à notre image

26Alors Dieu dit : Créons l'homme à notre image et ressemblance, qu'il ait tout pouvoir sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel et sur les bestiaux et sur toute la terre et sur les reptiles se traînant à terre. 27Et Dieu créa l'homme, il le1 créa à l'image1 de Dieu ; il les créa mâle et femelle. 28Et Dieu les bénit, disant : Croissez et multipliez, remplissez la terre et dominez sur elle ; soyez maîtres des poissons de la mer et des oiseaux du ciel et de tous les bestiaux et de toute la terre et de tous les reptiles qui se traînent à terre. 29Voyez, dit Dieu, Je vous donne toutes les plantes à semence qui germent à la surface de la terre, que tous les arbres qui portent des fruits à semence soient à vous, pour être votre nourriture.

271 L’homme est créé à l’image de Dieu ; la femme est créée à l’image de l’homme. cf. 2,18, nbp 5,2 1Cor 11,7-8 - 272 2Cor 4,4 –

L'herbe pour nourriture des bêtes

30Que toutes les bêtes fauves de la terre, tous les oiseaux du ciel, tous les reptiles qui se traînent à terre et ont en eux une âme vivante, aient pour nourriture toute herbe verdoyante. Et il en fut ainsi. 31Et Dieu regarda toutes les choses qu'il avait créées et les trouva excellemment bonnes. Et il y eut un soir et il y eut un matin et ce fut un sixième jour.

GEN 2 Le septième jour Dieu se reposa

1Le ciel et la terre furent ainsi achevés, avec toute leur parure. 2Dieu acheva, le sixième jour, ses œuvres, des œuvres qu'il avait faites et il se reposa le septième jour de ses travaux, de tous les travaux qu'il avait accomplis. 3Et Dieu bénit le septième jour et le sanctifia, parce que ce jour-là il se reposa de tous ses travaux, des travaux qu'il avait entrepris de faire. 4Voilà le livre de la naissance du ciel et de la terre, telle qu'elle s'accomplit, le jour où le Seigneur Dieu acheva de créer le ciel et la terre, 5et toute la verdure des champs avant qu'elle naisse de la terre et toute plante herbacée avant qu'elle eût germé, car Dieu n'arrosait pas encore la terre, comme aussi il n'y avait pas d'homme pour la travailler. 6Seulement une source jaillissait du sol et abreuvait toute la face de la terre. 7Pour faire l'homme, Dieu pétrit une masse d'argile1 extraite de la terre et sur sa face, il souffla un ‘souffle2 de vie’ et l'homme devînt une âme vivante3.

71 Language imagé: l’homme se nourrit des éléments de la terre Cf. Job 10,8-12 – 72 Un souffle d’Esprit-Saint : Agg 15,11 Jea 20,22 – 73 Un être vivant: 1The 5,23 1Cor 15,45 –

Un paradis en Eden

8Or, Dieu avait créé un paradis en Eden, à l'Est et il y plaça l'homme qu'il venait de former. 9Dieu aussi avait fait germer de la terre tout arbre à l'aspect magnifique et aux fruits délicieux et, au milieu du paradis, l'arbre de vie1 avec l'arbre de la connaissance du bien et du mal. 10Pour arroser le paradis, un fleuve jaillissait d'Eden, d’où il sortait divisé en quatre bras. 11Le nom de l'un est Pishon, celui qui entoure la terre d'Havilah, d'où vient l'or. 12On sait que l'or de cette terre est excellent, là aussi sont l'anthrax et la pierre verte. 13Le nom du second fleuve est Gihon, c'est celui qui entoure la terre d’Ethiopie. 14Le troisième fleuve est le Tigre, c'est celui qui coule en face des Assyriens. Le quatrième fleuve est l'Euphrate. 15Le Seigneur prit l'homme qu'il avait formé1 et il le plaça dans le paradis de délices, pour y travailler et le garder. 16Le Seigneur donna ensuite un ordre à Adam, disant : Tu te nourriras de tous les arbres du paradis. 17mais de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, gardez-vous d'en manger, car, le jour où vous en mangerez, vous mourrez de mort.

91 Jer 38,12 Psa 1,3 Rev 22,2 –

Une aide semblable à lui

18Puis le Seigneur dit : Il n'est pas bon que l'homme soit seul, créons-lui une aide semblable à lui1. 19Or, Dieu avait aussi formé de la terre toutes les bêtes des champs et tous les oiseaux du ciel et il les avait conduits devant Adam pour qu'il sût comment il les nommerait, car tout nom qu'Adam donna à chaque âme vivante devînt, en effet, son nom. 20Adam donna des noms à tous les bestiaux et à tous les oiseaux du ciel et à toutes les bêtes des champs. Mais il ne se trouvait pas pour Adam d'aide semblable à lui. 21Alors Dieu fit tomber Adam en extase et l'endormit, puis il prit une de ses côtes, qu'il remplaça par de la chair. 22Et de celle côte qu'il avait prise à Adam, il forma une femme et il la conduisit à Adam. 23Et Adam dit : Celle-ci maintenant est un os de mes os et une chair de ma chair. Celle-ci sera appelée femme, parce qu'elle a été prise de la chair même de l'homme. 24A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, il restera fortement attaché à sa femme et ils seront deux en une seule chair. 25Ils étaient nus tous deux : Adam et sa femme et ils n'en avaient pas honte.

- 181 Seul l’homme est créé à l’image de Dieu ; la femme est créée à l’image de l’homme. cf. 1,27, nbp 5,2 1Cor 11,7-8 -

GEN 3 Le serpent était rusé

1Or, le serpent était le plus rusé de tous les animaux qu’avait créés sur la terre le Seigneur Dieu. Et le serpent dit à la femme : Pourquoi Dieu a-t-il dit : Ne mangez pas de tous les arbres du paradis ? 2La femme dit au serpent : Nous pouvons manger des fruits des arbres du paradis. 3Quant au fruit de l'arbre qui est au milieu du paradis, Dieu a dit : Vous n'en mangerez pas, vous n'y toucherez pas, afin que vous ne mouriez pas. 4Le serpent dit à la femme : Vous ne mourrez pas de mort ! 5Car le Seigneur Dieu sait, au contraire, que le jour où vous en mangerez, vos yeux s'ouvriront et vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal. 6La femme vit que l'arbre était bon comme aliment, qu'il était gracieux à l'œil et magnifique à contempler. Et, ayant pris de son fruit1, elle en mangea, de plus, elle en donna à son mari et ils mangèrent.

61 Can 8,5

Haine entre le serpent et la femme

7Aussitôt leurs yeux à tous les deux s'ouvrirent, ils reconnurent qu'ils étaient nus, ils attachèrent les unes aux autres des feuilles de figuier et ils s'en firent des ceintures. 8Et ils entendirent la voix du Seigneur Dieu, se promenant l'après-midi dans le paradis et Adam et sa femme se cachèrent de la face du Seigneur Dieu, dans l'ombrage des arbres du paradis. 9Le Seigneur Dieu appela Adam et il lui dit : Adam, où es-tu ? 10Celui-ci répondit : J'ai entendu ta voix, comme Tu te promenais dans le paradis et j'ai eu peur parce que je suis nu et je me suis caché. 11Dieu lui dit : Qui t'a fait savoir que tu es nu, si tu n'as mangé de l'arbre, de celui-là seul dont Je t'avais défendu de manger ? 12Adam reprit : La femme que Tu m'as donnée pour être avec moi m'a donné elle-même du fruit de l'arbre et j'en ai mangé. 13Le Seigneur Dieu dit alors à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? Et la femme dit : Le serpent m'a trompée et j'ai mangé. 14Le Seigneur Dieu dit au serpent : Parce que tu as fait cela, maudit tu es parmi tous les bestiaux et les bêtes fauves de la terre, tu ramperas sur la poitrine et le ventre et tu mangeras de la terre tous les jours de ta vie. 15J'établirai une haine entre toi et la femme et entre ta race et sa race. Il surveillera ta tête et tu guetteras son talon.

Maudite est ta terre

16Puis le Seigneur dit à la femme : Je multiplierai et multiplierai tes gémissements et tes douleurs, tu enfanteras dans les douleurs, tu attendras le commandement de ton époux et il te maîtrisera. 17Quant à Adam, Dieu lui dit : Parce que tu as écouté la voix de ta femme et que tu as mangé de l'arbre, du seul dont Je t'avais défendu de manger, maudite est ta terre en tes travaux. Tu t'en nourriras dans les douleurs tous les jours de ta vie. 18Elle produira pour toi des épines et de l'ivraie et tu mangeras l'herbe1 des champs. 19C'est à la sueur de ton visage que tu mangeras ton pain : jusqu'à ce que tu retournes dans la terre d'où tu as été tiré, parce que : Tu es terre et tu t'en iras dans la terre. 20Adam donna à la femme le nom d'Eve, parce qu'elle-même est mère de tous les vivants. 21Le Seigneur Dieu fit ensuite à Adam et à sa femme des tuniques de peau dont il les revêtit. 22Et Dieu dit : Voilà donc Adam devenu comme l'un de nous, pour connaître le bien et le mal, mais maintenant qu'il n'aille pas étendre la main et prendre encore de l'arbre de vie et en manger, car il vivrait toujours. 23Et le Seigneur Dieu le chassa du paradis de délices, pour qu'il travaille à la terre de laquelle il avait été tiré. 24Il bannit Adam, il l'établit à l'opposé du paradis de délices et il plaça des chérubins, armés d'épées flamboyantes1 qu'ils faisaient tournoyer, pour garder le chemin de l'arbre de vie.

181 cf. Dan 4,22 – 241Seul l'homme juste peut passer à travers la flamme purifiante du sacrifice, pour pouvoir rentrer dans le paradis qui est l’assemblée de Dieu –

GEN 4 Où est Abel, ton frère ?

1Or, Adam connut Eve sa femme, qui, ayant conçu, enfanta Caïn et elle dit : J'ai obtenu un homme grâce à Dieu. 2Ensuite elle enfanta son frère Abel, qui fut pasteur de brebis, de son côté Caïn s'adonna au labourage de la terre. 3Après bien des jours, il arriva que Caïn apporta des fruits de la terre en offrande au Seigneur. 4Or, Abel apporta des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. Et Dieu regarda Abel et ses présents. Mais Il ne fit attention ni à Caïn, ni à son offrande  ; Caïn en fut très affligé et eut le visage tout abattu. 6Le Seigneur dit à Caïn : D'où vient que tu es si fort affligé et que ton visage est tout abattu ? Si tu n’es pas droit, et n’agis pas droitement, n'as-tu pas péché1 ? Calme-toi, le péché est sous ta puissance et c'est à toi de le dominer. 8Et Caïn dit à Abel son frère : Allons aux champs. Et voilà que comme ils étaient aux champs, Caïn se leva contre son frère Abel et le tua. 9Et le Seigneur dit à Caïn : Où est Abel, ton frère ? Il répondit : Je ne sais : suis-je le gardien de mon frère ? 10Le Seigneur Dieu dit : Qu'as-tu fait ? Le cri du sang de ton frère a retenti de la terre jusqu'à Moi. 11Maintenant donc, maudit sois-tu sur la terre qui a ouvert la bouche pour recueillir de ta main le sang de ton frère. 12Lorsque tu travailleras à la terre, elle n'emploiera pas sa force pour te faire ses dons, tu seras gémissant et tremblant sur la terre. 13Caïn dit au Seigneur : Mon crime est trop grand pour m'être pardonné. 14Si Tu me bannis aujourd'hui de la face de cette terre, je serai caché loin de tes yeux, je serai gémissant et tremblant sur la terre et le premier qui me rencontrera me tuera. 15Le Seigneur lui dit : Il n'en sera pas ainsi, tout être qui tuerait Caïn encourrait sept châtiments. Et le Seigneur Dieu mit un signe à Caïn, pour que tout être qui le rencontrerait ne le tue pas1. 16Or, Caïn s'éloigna de la Face de Dieu et il habita la terre de Nod vis-à-vis d'Eden.

71 Mat 5,23-24 – 151 Jésus-Christ aussi fut immolé par son frère aîné, le peuple juif, jaloux de sa vertu et ce peuple est depuis lors errant et portant, parmi les autres peuples, le signe du déicide –

Caïn connut sa femme

17Après cela Caïn connut sa femme, qui, ayant Conçu, enfanta Enoch, ensuite Caïn bâtit une ville et du nom de son fils, il la nomma Enoch. 18Or, d'Enoch fut engendré Irad, Irad engendra Mehujael, Mehujael engendra Methusael et Methusael engendra Lamech. 19Et Lamech épousa deux femmes : la première nommée Adah, la seconde nommée Silla. 20Adah enfanta Jabal, celui-ci fut le père de ceux qui demeurèrent sous des tentes1, des nourrisseurs de bestiaux. 21Et son frère eut le nom Jubal, celui-ci inventa le psaltérion et la cithare. 22Or Silla de son côté enfanta Tubal-Cain et il fut ouvrier au marteau, forgeron du fer et du bronze. La sœur de Tubal-Caïn fut Naamah. 23Or, Lamech dit à ses femmes Adah et Zillah : Ecoutez ma voix, femmes de Lamech, faites attention à mes paroles : J'ai tué un homme pour mon malheur, un jeune homme pour ma meurtrissure. 24On aurait vengé sept fois le meurtre de Caïn, celui de Lamech le serait soixante-dix-sept fois sept1.

201 Les nomades post diluviens descendent d'Abraham et de Lot. – 241 Mat 18,22

Eve enfanta Seth

25Or, Adam connut Eve sa femme et, ayant conçu, elle enfanta un fils à qui elle donna le nom de Seth (substitué). Car, dit-elle, Dieu a fait sortir de moi un autre rejeton, en place d'Abel que Caïn a tué. 26Et à Seth naquit un fils, auquel il donna le nom d'Enosh, celui-ci, plein de confiance, invoqua le Nom du Seigneur Dieu.

GEN 5 Le livre de la génération

1Voici le livre de la génération des hommes. Le jour où Dieu créa Adam, Il le créa à l'image de Dieu. 2Il les créa mâle et femelle, Il les bénit. Et Il donna à l'homme le nom d'Adam, le jour où Il les créa. 3Or, Adam vécut deux cent trente ans, il engendra, selon son espèce et à son1 image. Et il nomma son fils Seth. 4Or, les jours que vécut Adam, après qu'il eut engendré Seth, formèrent sept cents ans et il engendra des fils et des filles. Et tous les jours que vécut Adam formèrent neuf cent trente ans et il mourut. 6Seth vécut deux cent cinq ans et il engendra Enosh. 7Et Seth vécut, après qu'il eut engendré Enosh, sept cent sept ans et il engendra des fils et des filles. 8Ainsi tous les jours de Seth formèrent neuf cent douze ans et il Mourut. 9Enosh vécut cent quatre-vingt-dix ans et il engendra Cainan, 10Et après qu'il eut engendré Cainan, Enosh vécut cent quinze ans et il engendra des fils et des filles. 11Tous les jours d'Enosh formèrent neuf cent cinq ans et il mourut. 12Cainan vécut cent soixante-dix ans et il engendra Mahalalel 13Et Cainan vécut, après qu'il eut engendré Mahalalel, sept cent quarante ans et il engendra des fils et des filles. 14Tous les jours de Cainan formèrent neuf cent dix ans et il mourut. 15Mahalalel vécut cent soixante-cinq ans et il engendra Jared. 16Et Mahalalel vécut, après qu'il eut engendré Jared, sept cent trente ans et il engendra des fils et des filles. 17Tous les jours de Mahalalel formèrent huit cent quatre-vingt-quinze ans et il mourut. 18Jared vécut cent soixante-deux ans et il engendra Enoch. 19Et Jared vécut, après qu'il eut engendré Enoch, huit cents ans et il engendra des fils et des filles. 20Tous les jours de Jared formèrent neuf cent soixante-deux ans et il mourut.

21 Non plus à l’image de Dieu comme en 1,27, mais semblable à l’homme comme en 2,18. Seth se substitue à Abel qui est mort est à Caïn chassé loin des hommes. cf. v.1 et 4,25 -

Dieu prit Enoch

21Enoch vécut cent soixante-cinq ans et il engendra Methuselah. 22Or Enoch, après qu'il eut engendré Methuselah, vécut agréable à Dieu durant deux cents ans et il engendra des fils et des filles. 23Et tous les jours d'Enoch formèrent trois cent soixante-cinq ans. 24Enoch marcha avec Dieu ; puis il ne fut plus, parce que Dieu le prit1. 25Methuselah, âgé de cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lamech. 26Methuselah vécut, après la naissance de Lamech, sept cent quatre-vingt-deux ans ; et il engendra des fils et des filles. 27Tous les jours de Methuselah furent de neuf cent soixante-neuf ans ; puis il mourut. 28Lamech, âgé de cent quatre-vingt-deux ans, engendra un fils. 29Il lui donna le nom de Noé, en disant : Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que le Seigneur a maudite. 30Lamech vécut, après la naissance de Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans ; et il engendra des fils et des filles. 31Tous les jours de Lamech furent de sept cent soixante-dix-sept ans ; puis il mourut. 32Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Shem, Cham et Japhet.

241 Heb 11,5 Isa 57,1 Sag 4,13 Ekl 44,16 49,16 Heb 11,5 Jude 1,14.

GEN 6 Les filles des hommes étaient belles

1Lorsque les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre et que des filles leur furent nées, 2les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, prirent pour femmes, parmi toutes, celles dont ils firent choix, 3et le Seigneur Dieu dit : Mon esprit ne restera pas toujours avec ces hommes, parce qu'ils ne sont que chair. Désormais leurs jours formeront cent vingt ans. 4Or, il y avait des géants1 sur la terre, en ces jours-là, car depuis que les fils de Dieu s'étaient unis aux filles des hommes, elles leur avaient enfanté ces géants, ces hommes du siècle, les fameux. 5Or, le Seigneur Dieu ayant vu que les méchancetés des hommes étaient multipliées sur la terre et que chacun en son cœur tous les jours, s'appliquait à penser au mal, 6 Il s'attrista en Lui-même d'avoir créé l'homme sur la terre. 7Et Dieu réfléchit et il dit : J'effacerai de la face de la terre l'homme que J'ai créé, tout sera détruit depuis l'homme jusqu'aux bestiaux, depuis les reptiles jusqu'aux oiseaux du ciel, 8parce que Je me ravise de les avoir créés. Noé cependant trouva faveur devant le Seigneur Dieu.

41 Ekl 16,8 –

Noé était agréable à Dieu

9Voici les générations de Noé. Noé, homme juste, irréprochable dans sa vie, Noé était agréable à Dieu. 10Et Noé engendra trois fils : Shem, Cham et Japhet. 11Or, la terre était corrompue devant Dieu et pleine d'iniquités. 12Et le Seigneur Dieu vit la terre toute corrompue parce que toute chair sur la terre avait corrompu ses voies. 13Et le Seigneur Dieu dit à Noé : Le temps fatal de tous les hommes est arrivé devant Moi parce que la terre est pleine de leurs iniquités, voilà donc que Je vais détruire eux et toute la terre. 14Ainsi, fais-toi une Arche d'arbres équarris, tu composeras l'Arche de cellules et tu l'enduiras de bitume, au dedans et en dehors.

Tu feras l'Arche

15Voici comment tu feras l'Arche : trois cents coudées de long, cinquante coudées de large, trente coudées de haut. 16Tu construiras l'Arche en rassemblant les bois les uns au-dessus des autres, tu donneras au faite une coudée de plus d'élévation, tu feras la porte de l'Arche sur les flancs, elle aura des chambres basses, un étage au-dessus et un troisième étage. 17Car voilà que Je prépare un déluge, j'amènerai de l'eau sur la terre pour anéantir toute chair ayant souffle de vie sous le ciel et tout ce qui est sur la terre périra. 18J’établirai mon Alliance avec toi, puis tu entreras dans l'Arche et avec toi entreront tes fils, ta femme et les femmes de tes fils. 19Ensuite, de tous les bestiaux, de tous les reptiles, de toutes les bêtes fauves et de toute chair, tu introduiras dans l'Arche deux couples pris parmi tous, pour être nourris avec toi, il y aura mâle et femelle. 20De tous les oiseaux ailés, par espèces et de tous les reptiles se traînant à terre, selon leurs espèces, deux couples, pris parmi tous, mâles et femelles, entreront près de toi, pour être nourris avec toi. 21En même temps tu prendras avec toi de tous les aliments que vous mangez, tu les transporteras près de toi et ce sera pour votre nourriture et pour la leur. 22Et tout ce que lui ordonna le Seigneur Dieu, Noé l'accomplit exactement.

GEN 7 Dans sept jours j’enverrai la pluie

1Dieu dit alors à Noé : Entre dans l'Arche avec toute ta maison, parce que parmi toute cette race, Je t'ai vu juste devant Moi. 2De tous les bestiaux purs introduis auprès de toi sept couples, mâles et femelles et de tous les animaux impurs 3deux couples mâles et femelles, de tous les oiseaux purs du ciel sept couples mâles et femelles et de tous les oiseaux impurs deux couples mâles et femelles afin d'en conserver la semence pour toute la terre. 4Car, encore sept jours et Je ferai tomber la pluie sur toute la terre, quarante jours et quarante nuits et j'effacerai de la face de toute la terre tout ce qui s'y élève et que j'ai fait. 5Noé fit tout ce que lui ordonna le Seigneur Dieu. 6Il était âgé de six cents ans, lorsque le déluge vint sur la terre. 7Bientôt Noé et avec lui ses fils et sa femme et les femmes de ses fils entrèrent dans l'Arche, à cause de l'eau du déluge. 8De tous les oiseaux purs et de tous les oiseaux impurs, de tous les bestiaux purs et de tous les bestiaux impurs, ainsi que de tous les animaux qui rampent sur la terre, 9deux couples mâles et femelles entrèrent auprès de Noé dans l'Arche, selon que le Seigneur avait prescrit à Noé.

Le déluge sur la terre

10Et après que les sept jours furent passés, l'eau du déluge vint sur la terre. 11L'an six cent de la vie de Noé, le vingt-septième jour de la seconde lune, toutes les sources de l'abîme jaillirent et les cataractes du ciel furent rompues. 12La pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits. 13En ces jours-là, Noé, Shem, Cham, Japhet, fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils, étaient entrés dans l'Arche. 14 Et toute les bêtes fauves, par espèces, tous les bestiaux, par espèces, tous les reptiles se traînant à terre, par espèces, tous les oiseaux ailés, par espèces, 15étaient entrés auprès de Noé, dans l'Arche, par deux couples, mâles et femelles, de toute chair en laquelle était souffle de vie. 16Tous les mâles et femelles de toute chair étaient donc entrés dans l'Arche, selon ce que le Seigneur avait prescrit à Noé et le Seigneur Dieu avait fermé l'Arche en dehors.

Quarante jours et quarante nuits

17Et le déluge fut sur toute la terre quarante jours et quarante nuits, l'eau se gonfla et emporta l'Arche qui s'éleva bien au-dessus de la terre. 18Et l'eau prévalait, elle montait, montait toujours sur la terre et l'Arche était portée sur la surface de l'eau. 19 Et l'eau prévalait excessivement sur la terre et elle couvrait toutes les hautes montagnes qui étaient sous le ciel. 20L'eau s'éleva à quinze coudées au-dessus de leur sommet. 21Alors mourut toute chair se mouvant sur la terre, oiseaux et bestiaux bêtes fauves et reptiles se traînant à terre et tout homme. 22Tout ce qui avait souffle de vie et tout ce qui vivait sur la terre ferme mourut. 23L'eau effaça tout ce qui se mouvait sur la face de la terre, depuis l'homme jusqu'aux bestiaux, tous les reptiles et les oiseaux du ciel. Ils furent tous effacés de la terre. Noé seul resta et ceux qui étaient dans l'Arche avec lui. 24L'eau se maintint au-dessus de la terre cent cinquante jours.

GEN 8 Noé envoie une colombe

1Puis, Dieu se souvint de Noé et de toutes les bêtes fauves et de tous les bestiaux et de tous les oiseaux et de tous les reptiles qui étaient avec lui dans l'Arche. Il fit souffler un vent sur la terre et l'eau céda. 2Les sources de l'abîme furent fermées, ainsi que les cataractes du ciel et la pluie du ciel cessa. 3 L'eau qui fuyait sur la terre s'affaissa et diminua après cent cinquante jours. 4Et, le vingt-septième jour de la septième lune, l'Arche s'arrêta sur le mont Ararat. 5Or, l'eau diminua jusqu'à la dixième lune et, le premier jour de la dixième lune, les cimes des montagnes apparurent. 6Après quarante jours, Noé ouvrit la porte de l'Arche qu'il avait faite et fit partir un corbeau, 7Qui, étant sorti, ne revint plus, même après que l'eau se fut desséchée sur la terre. 8Après lui, Noé envoya une colombe pour voir si l'eau s'était retirée de la terre. 9Mais la colombe, n'ayant pas trouvé où poser ses pieds, revint auprès de lui dans l'Arche, parce que l'eau était sur toute la surface de la terre. Et, ayant étendu la main, il la prit et l'introduisit auprès de lui dans l'Arche. 10Puis, après avoir attendu sept jours encore, il fit de nouveau partir de l'Arche la colombe. 11Et sur le soir la colombe revint près de lui, tenant en son bec un rameau et une feuille d'olivier. Noé reconnut alors que l'eau s'était retirée de la terre. 12Et après avoir attendu encore sept jours, il fit de nouveau partir la colombe, qui ne revint plus auprès de lui.

Noé sort de l'Arche

13Or, l'an six cent un de la vie de Noé, le premier jour de la première lune, l'eau disparut sur la terre. 14Et, le vingt-septième jour de la seconde lune, la terre se trouva sèche. 15Et le Seigneur Dieu parla à Noé, disant : 16Sors de l'Arche avec ta femme et tes fils et les femmes de tes fils et toutes les bêtes fauves qui sont auprès de toi, 17Et toute chair, depuis les oiseaux jusqu'aux bestiaux, fais aussi sortir tout reptile se traînant à terre et croissez et multipliez. 18Noé sortit donc avec sa femme et ses fils et les femmes de ses fils, 19Et toutes les bêtes fauves et tous les bestiaux et tout oiseau et tout reptile se traînant à terre, selon leurs espèces sortirent avec lui. 20Et Noé éleva un autel au Seigneur, puis il prit de tous les bestiaux purs et de tous les oiseaux purs et il en offrit sur l'autel un holocauste au Seigneur. 21Et le Seigneur Dieu respira un parfum délicieux. Et le Seigneur Dieu, ayant réfléchi, dit : Je ne veux plus maudire la terre à cause des œuvres des hommes, parce que l'esprit de l'homme, dès sa jeunesse, se complaît dans le mal. Je ne veux donc plus frapper toute chair vivante, comme Je l'ai fait. 22Tous les jours de la terre, les semailles et la moisson, le froid et l'ardente chaleur, l'automne et le printemps, ne se reposeront jamais plus, ni jour ni nuit.

GEN 9 Les animaux comme aliment

1Dieu bénit Noé et ses fils et il leur dit : Croissez et multipliez, remplissez la terre et dominez sur elle. 2Vous inspirerez crainte et terreur à toutes les bêtes fauves de la terre, aux oiseaux du ciel, à tout ce qui se meut sur la terre et à tous les poissons de la mer. Je les livre à vos mains. 3Tout ce qui se meut et a vie vous servira d'aliment, Je vous donne de même, dans les champs, toute plante potagère. 4Cependant, vous ne mangerez pas de chair ayant encore le sang et la vie. 5Car votre sang, le sang de votre vie, Je le rechercherai jusque dans les griffes des bêtes fauves et Je rechercherai la vie de l'homme jusque dans les mains de l'homme son frère. 6Celui qui versera le sang de l'homme, le versera au prix de son propre sang, parce que j'ai créé l'homme à l'image de Dieu. 7Mais croissez et multipliez, remplissez la terre et dominez sur elle. 8Et Dieu parla à Noé et à ses fils, disant : 9Je rétablis mon Alliance avec vous, avec votre postérité, 10Avec toute âme vivante, oiseaux et bestiaux et avec toutes les bêtes fauves de la terre qui sont sorties de l'Arche avec vous.

Il n'y aura plus de déluge

11J'établirai mon Alliance en votre faveur, la chair ne périra pas de nouveau par le déluge et il n'y aura plus de déluge qui détruise la terre. 12Et le Seigneur Dieu dit à Noé : Voici le signe de l'Alliance que J'établis entre Moi et vous et toute âme vivante, pour toutes les races futures : 13Je place mon arc dans la nue et il sera le signe de mon Alliance avec la terre. 14Lorsque Je rassemblerai les nuées sur la terre, l'arc paraîtra dans la nue. 15Et Je me souviendrai de mon Alliance avec vous et avec toute âme vivante et toute chair et il n'y aura plus de déluge qui détruise toute chair. 16Mon arc sera dans la nue et à sa vue Je me souviendrai de l'Alliance éternelle entre oi et la terre et toute âme vivante et toute chair qui est sur la terre. 17Dieu dit à Noé : Tel est le signe de l'Alliance que J'ai établie entre Moi et toute chair qui est sur la terre.

Cham voit la nudité de son père

18Or, les fils de Noé qui sortirent de l'Arche étaient Shem, Cham et Japhet, Cham fut le père de Canaan. 19Tels sont les trois fils de Noé, pères des hommes qui furent semés sur toute la terre. 20Noé commença à travailler à la terre et il planta une vigne. 21Et il but du vin et, s'étant enivré, il se mit nu en sa demeure. 22Or, Cham, le père de Canaan, vit la nudité de son père et il s'en alla le dire à ses deux frères au dehors1. 23Mais Shem et Japhet ayant pris un manteau, l'étendirent ensemble sur leurs épaules, s'approchèrent à reculons et cachèrent la nudité de leur père, leur visage regardait à l'opposé et ils ne virent pas la nudité de leur père. 24Or, Noé, étant sorti du sommeil causé par le vin, apprit ce qu'avait fait à son sujet son plus jeune fils. 25Et il dit : Maudit soit le serviteur Canaan1, il sera le serviteur de ses frères. 26Il dit ensuite : Béni soit le Seigneur, le Dieu de Shem et le serviteur Canaan sera serviteur de Shem. 27Que Dieu multiplie Japhet, que celui-ci habite1 sous les tentes de Shem et que Canaan soit son serviteur. 28Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans. 29 Et tous les jours de Noé formèrent neuf cent cinquante ans et Il mourut.

221 La tradition rabbinique, le Livre des Jubilés et Flavius Josèphe soutiennent que la faute de Cham est multiple : Il fait preuve d'un voyeurisme éhonté, il manque de respect envers son père en se moquant de lui et en ne recouvrant pas sa nudité, puis rend sa déchéance publique en la rapportant à ses frères. Il agit comme le diable "l'accusateur de nos frères" Rev 12,10. 251 Noé maudit Canaan, le fils de Cham, porteur d’un péché caché, car il ne pouvait maudire celui que Dieu avait auparavant béni et protégea ainsi les peuples descendants des autres fils de Cham, cf. 9,1 – 271 Isa 55,5 ;56,8.

GEN 10 Les générations de Noé

1Voici les générations des fils de Noé : Shem, Cham et Japhet, des fils leur naquirent après le déluge. 2Fils de Japhet : Gomer, Magog, Madai, Javan, Elishah, Tubal, Meshech et Tiras. 3Fils de Gomer : Ash-Kenaz, Riphath et Thogarmah. 4Fils de Javan : Elishah, Tharshish, Kittim et Dodanim. 5Ceux-ci sont les pères des nations, qui se partagèrent les îles et les eurent pour territoire, chacun selon sa langue, par tribus, par nations. 6Fils de Cham : Cush, Mizraim Put et Canaan. 7Fils de Cush : Seba, Havilah, Sabtah, Raamah et Sabtechah. Fils de Raamah : Sheba et Dedan.

Cush engendre Nimrod

8Et Cush engendra Nimrod : celui-ci commença à être puissant sur la terre. 9Il était grand chasseur contre le Seigneur, c'est pourquoi l'on dit : Grand chasseur comme Nimrod devant le Seigneur. 10Le commencement de son royaume fut Babel, puis il eut Erech, Accad, Calneh et la terre de Shinar. 11De cette terre sortit Asshur, qui bâtit Ninive et la ville de Rehoboth et Calah, 12Et Resen, grande ville, entre Ninive et Calah. 13Mizraim engendra les Ludims, les Anamims, les Lehabims, les Naphtuims, 14Les Pathrusims, les Casluhims (d'où est sorti Philistin) et les Caphtorims. 15Canaan engendra Sidon son premier-né, puis le Hittite, le Jebusite, 16l'Amorite, le Gergesite, le Hivite, l'Arkite, 17le Sinite, l'Arvadite, le Zemarite et l'Hamathite. 18Après cela, les tribus des Canaanites se dispersèrent. 19Les limites des Canaanites étaient la côte depuis Sidon jusqu'à Gerar et Gaza, puis elles s'étendirent jusqu'à Sodome et Gomorrhe et passèrent par Admah et Zeboiim jusqu'à Lasha. 20Tels furent les fils de Cham et leurs tribus, selon leurs langues, par contrées et par nations. 21Shem, frère aîné de Japhet, fut père aussi et eut Eber de l'un de ses fils. 22Fils de Shem : Elam, Asshur, Arphaxad, Lud, Aram et Cainan. 23Fils d'Aram : Uz, Hul, Gether et Mash. 24Arphaxad engendra Salah et Salah engendra Eber. 25D'Eber naquirent deux fils, nommés : l’un Peleg, parce que de son temps la terre fut partagée et l'autre Joktan. 26Or, Joktan engendra Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah, 27Hadoram, Uzal, Diklah, 28Obal, Abimael, Sheba, 29Ophir, Havilah et Jobab : tels furent les fils de Joktan. 30Ils habitèrent depuis Mesha jusqu'à Sephar, montagne de l'Est. 31Tels furent les fils de Shem et leurs tribus, selon leurs langues, par contrées et par nations. 32Telles furent les tribus des fils de Noé, par familles et nations et c'est ainsi que les fils de Noé peuplèrent les pays des nations, sur la terre, après le déluge.

GEN 11 Bâtissons une ville et une tour

1Toute la terre avait alors une même parole, il y avait une seule langue pour tous. 2Et il arriva qu'en s'éloignant de l'Est, ils trouvèrent dans la terre de Shinar une plaine où ils s'établirent. 3Et chacun dit à son voisin : Allons, façonnons des briques et faisons-les cuire au feu. La brique leur servit donc de pierre et le bitume de ciment. 4Puis ils dirent : Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont la tête ira jusqu'au ciel et faisons-nous un nom, avant de nous disséminer sur toute la face de la terre. 5Le Seigneur descendit voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes. 6Et il dit : Les voilà une seule famille, avec une seule et même langue et s'ils ont commencé par de tels travaux, rien désormais ne pourra échouer de tout ce qu'ils entreprendront. 7Allons et étant descendus, confondons ici leur langage de telle sorte que nul n'entende plus la parole de son voisin. 8Et de ce lieu, Dieu les dispersa sur la face de toute la terre et ils cessèrent de bâtir la ville et la tour. 9A cause de cela, ce lieu fut appelé Babel (confusion), parce que là le Seigneur confondit les langues de toute la terre et dispersa les hommes sur la face de toute la terre.

Les générations de Shem

10Or, voici les générations de Shem : le fils Shem avait cent ans lorsqu'il engendra Arphaxad, deux ans après le déluge. 11Shem vécut cinq cents ans. Après avoir engendré Arphaxad, il engendra des fils et des filles et il mourut. 12Arphaxad avait cent trente-cinq ans quand il engendra Salah. 13Et Arphaxad vécut quatre cents ans après avoir engendré Salah, et il engendra des fils et des filles et il mourut. 14Salah avait cent trente ans quand il engendra Eber. 15Et Salah vécut trois cent trente ans après avoir engendré Eber, il engendra des fils et des filles et il mourut. 16Eber avait cent trente-quatre ans quand il engendra Peleg. 17Et Eber vécut deux cent soixante-dix ans, après avoir engendré Peleg, il engendra des fils et des filles et il mourut. 18Peleg avait cent trente ans quand il engendra Reu. 19Et Peleg vécut, après avoir engendré Reu, deux cent neuf ans, il engendra des fils et des filles et il mourut. 20Reu vécut cent trente-deux ans quand il engendra Serug. 21Et Reu vécut, après avoir engendré Serug, deux cent sept ans, il engendra des fils et des filles et il mourut. 22Serug avait cent trente ans quand il engendra Nahor. 23Et Serug vécut, après avoir engendré Nahor, deux cents ans, il engendra des fils et des filles et il mourut. 24Nahor avait cent soixante-cinq ans quand il engendra Terah. 25Et Nahor vécut, après avoir engendré Terah, cinq cent vingt-cinq ans, il engendra des fils et des filles et il mourut.

Terah engendre Abram

26Terah avait soixante ans et il engendra Abram, Nahor et Aram. 21Or voici les générations de Terah : Terah engendra Abram, Nahor et Aram, lequel engendra Lot. 28Et Aram mourut devant son père Terah, dans la terre où il était né, au pays des Chaldéens. 29Et Abram ainsi que Nahor épousèrent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Sarai1 et le nom de la femme de Nahor, Milcah, fille d'Aram, père de Milcah et d’Iscah. 30Sarai était stérile et elle n'enfanta pas. 31Terah prit Abram son fils et Lot fils d'Aram, son petit-fils et Saraï, femme d'Abram, son fils et il les emmena du pays des Chaldéens pour les transporter dans la terre de Canaan, ils allèrent ainsi jusqu'à Haran et ils y demeurèrent. 32Et tous les jours de Terah, dans la terre de Haran, formèrent deux cent cinq ans et il mourut à Haran.

291 cf. 17, 15

GEN 12 Abram quitte son pays

1Le Seigneur dit alors à Abram Sors de ta terre, de ta famille et de la Maison de ton père, pour te rendre dans la terre que Je te montrerai. 2Je ferai sortir de toi un grand peuple, Je te bénirai, Je glorifierai ton nom et il sera béni. 3Je bénirai ceux qui te béniront, ceux qui te maudiront, je les maudirai et en toi seront bénies toutes les tribus de la terre. 4Et Abram s'en alla, comme avait dit le Seigneur et Lot partit avec lui. Or, Abram avait soixante-quinze ans lorsqu'il sortit de Haran. 5Abram prit donc Saraï, sa femme, Lot, fils de son frère, tout ce qui leur appartenait, tout ce qu'ils avaient acquis, toutes les âmes qu'ils avalent acquises dans Haran et ils partirent pour passer dans la terre de Canaan. 6Abram traversa cette terre dans toute sa longueur jusqu'au territoire de Sichem, vers le grand chêne. Or, les Canaanites habitaient alors cette terre.

Je donnerai cette terre à ta race

7Et le Seigneur apparut à Abram et il lui dit : A ta race Je donnerai cette terre, c'est pourquoi Abram bâtit là un autel au Seigneur qui lui était apparu. 8Et il alla de ce lieu vers la montagne, à l'Est de Bethel, il y dressa ses tentes, ayant Bethel à l'Occident et Ai à l'Est, puis il éleva là un autel au Seigneur et il invoqua le Nom du Seigneur. 9Ensuite Abram partit et, ayant marché, il campa dans le désert.

Les Egyptiens enlèvent de Sarah

10Il y eut alors une famine en la contrée et Abram descendit en Egypte pour y séjourner, parce que la famine avait prévalu dans le pays. 11Or, il arriva qu'Abram, près d'entrer en Egypte, dit à Saraï, sa femme : Je sais que tu es une femme très belle, 12Il adviendra donc, quand les Egyptiens t'auront vue, qu'ils diront : C'est sa femme, alors ils me tueront et ils s'empareront de toi. 13Dis donc : Je suis sa sœur1, afin qu'à cause de toi je sois mieux traité et qu'en ta considération j'aie la vie sauve. 14Et lorsqu’ Abram fut entré en Egypte, les Egyptiens virent que sa femme était très belle. 15Les officiers du Pharaon la virent aussi, ils la vantèrent devant le Pharaon et ils la conduisirent en sa demeure. 16A cause d'elle, ils traitèrent bien Abram et il eut des brebis, des bœufs, des ânes, des serviteurs, des servantes, des mulets et des chameaux. 17Mais Dieu envoya au Pharaon et à sa famille de grandes et cruelles afflictions, à cause de Saraï, femme d'Abram. 18Et le Pharaon ayant appelé Abram, lui dit : Pourquoi as-tu fait cela et ne m'as-tu pas dit : C'est ma femme ? 19Pourquoi as-tu dit : C'est ma sœur ? Alors je l'ai prise pour qu'elle soit ma femme, or, maintenant voici ta femme devant toi, reprends-la et pars aussitôt. 20Le Pharaon prescrivit à des hommes d'escorter Abram, sa femme et tout ce qui lui appartenait.

131 cf. 20,12

GEN 13 Lot à Sodome

1Abram revint donc de l'Egypte avec sa femme et tout ce qui lui appartenait et Lot était avec lui dans le désert. 2Abram était fort riche en bestiaux, en argent et en or. 3Il revint au lieu d'où il était venu, dans le désert, vers Bethel, là où ses tentes avaient d'abord été, entre Bethel et Ai, 4Au lieu même de l'autel qu'il y avait érigé au commencement et il y invoqua le Nom du Seigneur. 5Lot, qui accompagnait Abram, avait aussi des brebis et des bœufs et des tentes. 6Or, cette terre ne pouvait suffire à leur séjour commun, car leurs richesses étaient nombreuses, cette terre ne pouvait donc suffire à leur séjour commun. 7Aussi une rixe survint-elle entre les pâtres des troupeaux d'Abram et les pâtres des troupeaux de Lot. Or, les Canaanites et les Perizzites habitaient alors cette terre. 8Abram dit à Lot : Qu'il n'y ait pas de rixe entre moi et toi, entre mes pâtres et tes pâtres, car nous sommes frères. 9N'as-tu pas là devant toi toute la terre ? Sépare-toi de moi, si tu vas à gauche, j'irai à droite, si tu vas à droite, j'irai à gauche. 10Et Lot, ayant levé les yeux, vit toute la rive du Jourdain tout arrosée, comme elle était avant que Dieu eût bouleversé Sodome et Gomorrhe, semblable au paradis de Dieu, ou à la terre d'Egypte, jusqu'aux confins de Zoar. 11Lot choisit pour lui toute la rive du Jourdain et il partit, s'éloignant de l'Est, chacun d'eux se sépara de son frère.

Je multiplierai ta race

12Abram demeura en la terre de Canaan et Lot habita la ville des riverains et il dressa ses tentes à Sodome. 13Or, les hommes de Sodome étaient très-méchants et grands pécheurs devant Dieu. 14Après que Lot se fut séparé d'Abram, Dieu dit à celui-ci : Regarde de tes yeux et vois, du lieu où tu es, le Nord et le Sud, l'Est et l'Occident, 15parce que la terre que tu vois, Je te la donnerai pour toi et ta race à toujours. 16Je multiplierai ta race comme le sable de la terre, si quelqu'un peut compter le sable de la terre, il pourra aussi compter ta postérité. 17Pars, traverse cette contrée dans sa longueur et dans sa largeur, parce que Je la donnerai à toi et à ta race peur toujours. 18Et, ayant levé ses tentes, Abram vint demeurer vers le chêne de Mamré qui était en Hébron et il bâtit en ce lieu un autel au Seigneur.

GEN 14 L’attaque de Chedorlaomer

1Or, il arriva que pendant les règnes d'Amraphel, roi de Shinar et d'Arioch, roi d'Ellasar, Chedorlaomer, roi d'Elam et Tidal, roi des nations. 2Firent la guerre contre Bera, roi de Sodome et Birsha, roi de Gomorrhe et Shinab, roi d'Admah et Shemeber, roi de Zeboim et le roi de Bela1 (aujourd'hui Zoar). 3Tous ces derniers se confédérèrent dans le vallon Salé (aujourd'hui mer des Sels). 4Pendant douze ans ils avaient servi Chedorlaomer, mais dans la troisième année ils se révoltèrent. 5Et, en la quatorzième année, Chedorlaomer arriva avec les rois ses alliés, Ils vainquirent les géants d'Astheroth et de Karnaim, ainsi que les nations puissantes leurs alliées et les Omméens1 de la ville de Shaveh, 6et les Horites qui habitent les montagnes de Seir, jusqu'au térébinthe de Phara, dans le désert. 7Puis, s'étant retournés, ils vinrent vers la source du jugement, aujourd'hui Kadesh et ils vainquirent tous les chefs d'Amalek ainsi que les Amorites qui habitent Hazezon Tamar.

21 cf.19,22 – 51 cf. Deu 2,10

Sodome et Gomorrhe vaincus

8Mais le roi de Sodome sortit et avec lui le roi de Gomorrhe, le roi d'Adana., le roi de Zeboim, le roi de Balak, aujourd'hui Zoar et ils se rangèrent en bataille dans le vallon Salé. 9Contre Chedorlaomer, roi d'Elam, Tidal, roi des nations, Amraphel, roi de Shinar et Arioch, roi d'Ellasar, cinq rois contre quatre. 10Or, le vallon Salé n'était que puits de bitume. Bientôt le roi de Sodome s'enfuit avec le roi de Gomorrhe, ils furent vaincus et ceux qui survécurent s'enfuirent dans les montagnes. 11Les vainqueurs prirent tous les chevaux de ceux de Sodome, tous leurs vivres et ils partirent. 12Ils prirent aussi, avec tout son avoir, Lot, fils du frère d'Abram, car il habitait Sodome et ils s'éloignèrent.

Abram tombe sur eux

13Or, l'un de ceux qui s'étaient sauvés, survenant apprit ces choses à Abram l'étranger sur cette terre, qui demeurait auprès du chêne de l'Amorite Mamré frère d'Eshcol et frère d'Aner, tous alliés d'Abram. 14Celui-ci, ayant appris que son neveu Lot était captif, compta ses serviteurs au nombre de trois cent dix-huit et il poursuivit les ravisseurs jusqu'à Dan. 15La nuit venue, il tomba sur eux, avec ses serviteurs, les battit et les chassa jusqu'à Hobah, qui est à la gauche de Damas. 16Il ramena tous les chevaux de Sodome, Lot son neveu, tous ses serviteurs, les femmes et le peuple. 17Le roi de Sodome sortit alors à sa rencontre, après avoir échappé au carnage fait par Chedorlaomer et les rois ses alliés, dans la vallée de Shaveh (c'était le champ de bataille des rois).

Melchizedek offre des pains et du vin

18Et Melchizedek, roi de Salem (Jérusalem), offrit des pains et du vin, car il était prêtre du Dieu Très-Haut. 19Il bénit Abram, en disant : Béni soit Abram du Dieu Très-Haut qui a créé le ciel et la terre. 20Béni soit le Dieu Très-Haut qui t'a soumis tes ennemis. Et Abram lui donna la dîme de toutes choses.

Abram au roi de Sodome

21Le roi de Sodome dit à Abram : Donne-moi les hommes et prends pour toi les chevaux. 22Abram dit au roi de Sodome : J'étendrai la main vers le Seigneur Dieu, le Très-Haut qui a créé le ciel et la terre ; 23pour attester que je ne veux pour moi rien de ce qui t'appartient, depuis la corde jusqu'à la courroie de la sandale, de peur que tu ne puisses dire : J'ai enrichi Abram. 24J'excepte ce que les jeunes gens ont mangé et la part de mes alliés Eshcol, Aner et Mamré, qui prendront ce qui leur revient.

GEN 15 Compte les étoiles

1Après ces choses, Abram dans une vision entendit la Parole de Dieu qui lui disait : Sois sans crainte, Abram, Je te couvre de ma protection, ta récompense sera immense. 2Abram répondit : Seigneur Dieu, que me donneras-Tu ? Je m'en vais sans enfant, mais j'ai le fils de Masec, ma servante née chez moi, c'est Damas-Eliézer1. 3Abram ajouta : Puisque Tu ne m'as pas accordé de postérité, mon serviteur né chez moi recueillera mon héritage ! 4Et soudain la voix du Seigneur se fit entendre et lui dit : Ce n'est pas lui qui sera ton héritier, il naîtra de toi celui qui aura ton héritage. 5Ensuite le Seigneur l'emmena dehors et lui dit : Regarde le ciel, compte les étoiles si tu le peux ! Il ajouta : Telle sera ta postérité. 6Abram crut en Dieu et sa foi lui fut imputée à justice.

21 Damas, est le fils d'Eliezer et de son épouse Masec, tous deux serviteurs d'Abram. Si Abram demeure sans enfant, c'est lui qui héritera à travers son père de tous les biens d'Abram. - Cf. 15,3 ; 24,2

Abram offre les victimes

7Le Seigneur lui dit : Je suis le Dieu qui t'ai amené de la terre des Chaldéens pour te donner en héritage cette terre. 8Il répondit : Seigneur Dieu, à quoi reconnaîtrai-je que j'en hériterai ? 9Dieu lui dit : Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, un pigeon et une colombe. 10Abram prit les victimes, les coupa par moitiés et plaça les moitiés vis-à-vis les unes des autres, mais il ne divisa pas les volatiles. 11Et des Oiseaux descendirent sur les corps, sur les moitiés de corps et Abram s'assit à côté. 12Vers le coucher du soleil, Abram tomba en extase, une terreur profonde pleine de ténèbres s'empara de lui. 13Et il fut dit à Abram : Apprends que ta postérité habitera une terre étrangère, on les réduira en servitude, on les opprimera et on les humiliera pendant quatre cents ans. 14Mais la nation à laquelle ils seront soumis, Je la jugerai, ensuite ils en sortiront pour venir ici avec de grandes richesses. 15Quant à toi tu t'en iras en paix vers tes pères, après avoir joui d'une heureuse vieillesse. 16Et, à la quatrième génération, ta race reviendra ici, car jusqu'à présent les crimes des Amorites n'ont pas encore comblé la mesure.

Le feu entre les moitiés coupées

17Après le coucher du soleil, une flamme s'éleva, l'on vit un foyer lançant de la fumée et des lampes de feu qui passaient entre les moitiés coupées. 18En ce jour-là, le Seigneur établit une Alliance avec Abram, disant : Je donnerai cette, terre à ta race depuis le fleuve d'Egypte jusqu'à l'Euphrate. 19Je lui donnerai : les Kenites, les Kenezzites et les Kadmonites, 20et les Hittites, les Perizzites et les Rephaims, 21et les Amorites, les Canaanites, les Hivites, les Gergesites et les Jebusites.

GEN 16 Hagar la servante

1Sarai, femme d'Abram, ne lui avait pas donné d'enfants, elle avait une servante égyptienne nommée Hagar. 2Elle dit donc à Abram : Le Seigneur a clos mes entrailles pour que je n'enfante pas : Approche-toi de ma servante, afin que d'elle il me vienne un enfant. Abram prêta l'oreille à la parole de Saraï. 3Et Saraï, femme d'Abram, ayant pris l'Egyptienne Hagar sa servante, après dix ans de séjour en la terre de Canaan, la donna pour femme à Abram son mari. 4Celui-ci s'approcha d'Hagar et elle conçut, bientôt elle vit qu'elle portait un enfant et sa maîtresse fut méprisée par elle. 5Sarai dit alors à Abram : Tu me traites injustement, j'ai placé sur ton sein ma servante, elle a vu qu'elle porte un enfant et je suis méprisée par elle, que Dieu juge entre toi et moi.

Le puits de la Face de Dieu

6Abram lui répondit : Voici ta servante dans tes mains, uses-en avec elle comme il te sera agréable. Et Saraï la maltraita et elle s'enfuit loin de sa face. 7L'Ange du Seigneur vint la trouver dans le désert auprès d'une source, celle qui est sur le chemin de Sur, 8Et lui dit : Hagar, servante de Saraï, d'où viens-tu et ou vas-tu ? Je fuis, répondit-elle, loin de la face de Saraï ma maîtresse. 9L'Ange du Seigneur ajouta : Retourne vers ta maîtresse, humilie-toi et courbe-toi sous ses mains. 10Il dit ensuite : Je multiplierai et multiplierai ta race, elle sera innombrable par sa multitude. 11Et l'Ange du Seigneur ajouta : te voilà enceinte, tu enfanteras un fils, auquel tu donneras le nom d’Ishmael, parce que le Seigneur a entendu ton humiliation. 12Ce sera un homme rude, ses mains seront sur tous et les mains de tous sur lui et il habitera en face de tous ses frères. 13Alors Hagar invoqua le Nom du Seigneur qui lui parlait, disant : Dieu, Tu m'as regardée, car, se dit-elle, j'ai vu la Face de Celui qui m'est apparu. 14A cause de cela, elle nomma la source : puits de Celui dont j'ai vu la Face. Ce puits est entre Kadesh et Bered. 15Bientôt Hagar enfanta un fils à Abram et Abram donna au fils que lui avait enfanté Hagar, le nom d'Ishmael. 16Or Abram avait quatre-vingt-six ans, lorsque Hagar lui enfanta Ishmael.

GEN 17 Ton nom sera Abraham

1Abram atteignit sa quatre-vingt-dix-neuvième année et le Seigneur lui apparut, disant : Je suis ton Dieu, cherche à plaire à mes yeux, sois sans péché. 2J'établirai mon Alliance entre Moi et toi et Je te multiplierai beaucoup. 3Abram tomba la face contre terre et Dieu lui parla, disant : 4Et Moi voici que Je fais Alliance avec toi, tu seras le père d'une multitude de nations ; 5et tu ne t'appelleras plus Abram, mais ton nom sera Abraham, parce que Je t'ai fait le père de beaucoup de nations. 6Et Je t'augmenterai beaucoup, beaucoup, Je te constituerai père de nombreux peuples, des rois sortiront de toi. 7J'établirai mon Alliance entre Moi et entre toi et entre ta race après toi, dans toutes ses générations, Alliance éternelle par laquelle Je serai ton Dieu et le Dieu de ta race après toi. 8Je te donnerai et après toi à ta race, la terre que tu habites, toute la terre de Canaan, pour héritage perpétuel et Je serai votre Dieu. 9Dieu ajouta : De ton côté, tu maintiendras mon Alliance, toi et ta postérité, dans toutes les générations.

La circoncision

10Voici l'Alliance que tu maintiendras entre Moi et vous, c'est-à-dire ta postérité en toutes ses générations : Tout mâle parmi vous sera circoncis1 ; 11vous serez circoncis dans la chair de votre prépuce et ce sera le signe de l'Alliance entre Moi et vous. 12Parmi vous, l'enfant de huit jours sera circoncis : tout enfant mâle dans vos générations, tout serviteur, né dans votre maison, ou acheté à prix d'argent, provenant d'étrangers et non de votre sang. 13Le serviteur né dans votre maison et le serviteur acheté à prix d'argent, seront circoncis, ce sera là mon Alliance sur votre chair, Alliance éternelle. 14Le mâle à qui, le huitième jour, on n'aura pas circoncis la chair du prépuce, cette âme sera supprimée du milieu de sa famille, parce qu'elle aura violé mon Alliance.

101 Rom 2,29, 4,10-11

Un fils naîtra-t-il de moi ?

15Dieu dit ensuite à Abraham : Saraï ta femme ne s'appellera plus Saraï, Sarah sera son nom. 16Je la bénirai, Je te donnerai d'elle un enfant que Je bénirai et qui sera père de nombreux peuples, des rois de nations tireront de lui leur origine. 17Abraham tomba la face contre terre, il rit1 et il se dit en lui-même au fond du cœur : Un fils naîtra-t-il de moi dans ma centième année ? Sarah enfantera-t-elle à quatre-vingt-dix-neuf ans ? 18Et Abraham dit à Dieu : Que mon Ishmael vive devant Toi ! 19Mais Dieu lui répondit : Oui, voici que Sarah ta femme t'enfantera un fils que tu appelleras Isaac et J'établirai mon Alliance avec lui, Alliance éternelle, par laquelle Je serai son Dieu et le Dieu de sa race après lui.

171 Rom 4,20

Ishmael engendre douze nations

20Concernant Ishmael, Je t'ai aussi exaucé : Je l'ai béni, Je l'augmenterai et Je le multiplierai beaucoup. Il engendrera douze nations et Je le ferai père d'un grand peuple. 21Mais c'est avec Isaac que doit te donner Sarah, l'année qui va suivre, à la même époque, que J'établirai mon Alliance. 22Et Dieu, cessant de parler, remonta au-dessus d'Abraham. 23Aussitôt, Abraham prit Ishmael son fils et tous ses serviteurs nés dans sa maison et tous ses serviteurs achetés et tout mâle de sa maison et il les circoncit, le jour même, selon ce qu'avait dit le Seigneur Dieu. 24Or, Abraham avait quatre-vingt-dix-neuf ans lorsqu'il se circoncit. 25Et Ishmael son fils avait treize ans quand il le circoncit. 26Ce jour-là furent circoncis Abraham et son fils Ishmael, 27Et tous les hommes de sa maison et ses domestiques et ses serviteurs achetés des nations étrangères.

GEN 18 Trois hommes rencontrent Abraham

1Et Dieu lui apparut près du chêne de Mamré, tandis qu'il était assis à la porte de sa tente à midi. 2Comme il levait les yeux. Il aperçut trois hommes placés au-dessus de lui et les ayant vus, il courut de la porte de sa tente à leur rencontre et il se prosterna jusqu'à terre, 3En disant : Seigneur, si j'ai trouvé faveur devant Toi, ne passe pas outre devant ton serviteur. 4Que l'on prépare l'eau, que mes serviteurs vous lavent les pieds et rafraîchissez-vous sous le chêne. 5Pour moi, j'apporterai du pain et vous mangerez, puis, vous poursuivrez votre voyage : c'est pour cela que Tu es venus vers ton serviteur. Le Seigneur dit : Qu'il soit fait comme tu le demandes. 6Abraham se hâta donc d'entrer sous sa tente vers Sarah et il lui dit : Dépêche-toi, pétris trois mesures de fleur de farine et fais-nous cuire des pains sous la cendre. 7Puis, Abraham courut aux bœufs et prit un beau petit veau bien tendre, qu'il donna au serviteur, en le pressant de l'apprêter. 8De son côté, il prit du beurre et du lait, ainsi que le veau qu'il avait fait préparer et il plaça le tout devant ses hôtes qui mangèrent. Lui-même cependant se tenait devant eux sous le chêne.

Le rire de Sarah

9Le Seigneur lui dit : Où est Sarah ta femme ? Il répondit : La voici sous la tente. 10Je reviendrai, dit le Seigneur, vers toi à pareille époque et Sarah ta femme aura un fils, Or, Sarah entendit derrière la porte de ta tente où elle était. 11Or, Abraham et Sarah étaient vieux, ayant vécu bien des jours, Sarah avait même cessé d'avoir ce qui arrive aux femmes. 12Sarah rit donc en elle-même, disant : Cela ne m’est pas encore arrivé jusqu'ici et mon seigneur est un vieillard. 13Mais le Seigneur dit à Abraham : Pourquoi Sarah a-t-elle ri en elle-même, disant : Enfanterai-je véritablement, moi qui suis devenue vieille ? 14Est-ce que rien n’est impossible à Dieu ? Je reviendrai près de toi à pareille époque et Sarah aura un fils. 15Alors Sarah nia, disant : Je n'ai pas ri, car elle eut peur et le Seigneur lui dit : Non, mais tu as ri.

Le cri de Sodome et de Gomorrhe

16Et, s'étant levés de ce lieu, les trois hommes regardèrent du côté de Sodome et de Gomorrhe et Abraham partit avec eux pour les reconduire. 17Bientôt le Seigneur dit : Ne dévoilerai-Je pas les choses que Je fais à Abraham, mon serviteur ; 18A lui qui doit devenir père d'une nation grande et nombreuse et en qui seront bénies toutes les nations de la terre ? 19Car Je sais qu'il donnera ses ordres à ses fils et à sa maison après lui et ils garderont les voies du Seigneur en pratiquant l'équité et la justice, afin que le Seigneur accomplisse, en faveur d'Abraham, toutes les choses qu'Il lui a dites. 20Le Seigneur ajouta : Le cri de Sodome et de Gomorrhe s'est élevé jusqu'à Moi et leurs péchés sont considérables. 21Etant donc descendu, Je verrai si leurs actions correspondent à ce cri qui m'est parvenu et si non, Je le saurai.

Abraham marchande avec Dieu

22S'étant alors éloignés, les hommes s'en allèrent à Sodome et Abraham resta devant le Seigneur. 23Abraham s'approcha et dit : Perdra-Tu le juste avec les impies et le juste sera-t-il comme l'impie ? 24S'il y a cinquante justes dans la ville, les perdras-Tu ? Ne feras-Tu pas grâce à toute la contrée, à cause des cinquante juste, s'ils sont dans la ville ? 25Non, Tu ne feras pas cette action de tuer le juste avec les impies, car le juste serait comme l'impie, il n'en sera pas ainsi, Toi qui juges toute la terre, Tu ne rendrais pas justice  ? 26Le Seigneur répondit : S'il y a cinquante justes dans la ville de Sodome, J'épargnerai, à cause d'eux, toute la ville et la contrée entière. 27Et Abraham répondît : Maintenant, j'ai commencé à parler à mon Seigneur, moi, terre et poussière ! 28Si les cinquante justes se réduisent à quarante-cinq, détruiras-Tu toute la ville à cause des cinq ? Le Seigneur dit : S'il s'y trouve quarante-cinq justes, Je ne la détruirai pas. 29 Et Abraham, continuant de parler au Seigneur, dit : S'il s'en trouve quarante ? Le Seigneur reprit : En faveur des quarante, Je ne la détruirai pas. 30Abraham dit ensuite : Qu'en sera-t-il, Seigneur, si je parle encore ? S'il s'en trouve trente, Le Seigneur dit : En faveur des trente, Je ne la détruirai pas. 31Abraham ajouta : Puisqu'il m'est donné de parler au Seigneur, s'il s'en trouve vingt ? Et le Seigneur répondit : Si j'en trouve vingt, Je ne la détruirai pas. 32Et Abraham dit : Seigneur, parlerai-je encore une seule fois ? S'il s'en trouve dix ? Et le Seigneur dit : En faveur des dix, Je ne la détruirai pas. 33Lorsqu'Il eut cessé de parler à Abraham, le Seigneur partit et celui-ci retourna au lieu qu'il habitait.

GEN 19 Les Anges entrèrent à Sodome

1Cependant, les deux Anges entrèrent à Sodome sur le soir, comme Lot était assis devant la porte de Sodome et aussitôt qu'il les aperçut, il s'avança à leur rencontre, se prosternant la face contre terre, 2Et il dit : Seigneurs, voyez, tournez vos pas vers la maison de votre serviteur, reposez-vous, lavez-y vos pieds et le matin, vous étant levés, vous poursuivrez votre voyage. Ils répondirent : Non, nous nous reposerons sur la place. 3Mais il les pressa tellement qu'ils lui cédèrent et entrèrent dans sa maison. Là, il leur fit un festin, il fit cuire pour eux des pains sans levain et ils mangèrent. 4Et avant le coucher, les hommes de la ville de Sodome entourèrent la maison, depuis le jeune homme jusqu'au vieillard, tout le peuple à la fois. 5Ils appelaient Lot et ils lui disaient : Où sont les hommes qui sont entrés chez toi, à la nuit, amène-nous les, afin que nous couchions avec eux. 6Lot sortit vers eux, devant le vestibule, en fermant derrière lui la porte. 7Et il leur dit : Non, mes frères, vous ne ferez pas ce mal. 8J'ai deux filles qui n'ont pas connu d'hommes, je vais vous les amener et vous en userez comme il vous plaira, mais ne faites rien d'inique contre ces hommes, car ils sont abrités sous le toit de ma maison. 9Ils lui répondirent : Va-t'en d'ici, tu n'es qu'un étranger : est-ce à toi d'être juge ? Nous allons tout à l'heure te traiter plus mal qu'eux et, faisant grande violence à Lot, ils s'approchèrent pour briser sa porte. 10Alors, les deux hommes, étendant les mains, attirèrent Lot auprès d'eux dans la maison, dont ils refermèrent la porte aussitôt. 11Quant aux hommes qui l'assiégeaient, les voyageurs les frappèrent de cécité, du petit au grand, de sorte qu'ils ne furent plus capables de chercher la porte.

Ne regarde pas en arrière

12Les voyageurs dirent alors à Lot : As-tu ici des gendres, ou des fils, ou des filles ? As-tu quelque autre des tiens dans-la ville ? Emmène-les au dehors, 13Parce que nous allons détruire ce lieu, car le cri qui s'en élève est monté jusqu'au Seigneur, qui nous a envoyés le détruire. 14Lot sortit alors pour parler à ses gendres, ceux qui avaient épousé ses filles et il leur dit : Levez-vous et sortez de cette ville, car le Seigneur va l'anéantir, mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter. 15Dès que le jour commença à poindre, les Anges pressèrent Lot, disant : Lève-toi, prends ta femme et les deux filles que tu as chez toi et sors, de peur que tu ne périsses toi-même, au milieu des iniquités de cette ville. 16Ils furent saisis d'effroi, mais les Anges prirent par la main Lot, sa femme et ses filles, parce que le Seigneur voulait les sauver. 17Dès qu'ils les eurent conduits dehors, ils dirent à Lot : Sauve, sauve ta vie, ne regarde pas en arrière et ne t'arrête en aucun lieu des alentours, réfugie-toi sur la montagne, pour ne pas périr toi-même. 18Lot leur dit : Seigneurs, je vous en prie, 19Puisque votre serviteur a trouvé grâce devant vous et que vous avez glorifié votre justice en me sauvant la vie, considérez que je ne pourrai pas me sauver sur la montagne, je crains d'être atteint par le fléau et de mourir. 20Voyez cette ville si proche qui peut me servir de refuge, elle est petite et là je serai sauvé. N'est-elle pas petite ? Ainsi mon âme vivra, grâce à vous. 21Le Seigneur1 lui dit : Je veux encore t'honorer en ceci : Je promets de ne pas détruire la ville dont tu parles. 22Hâte-toi donc de t'y réfugier, car Je ne pourrai rien faire avant que tu n'y sois arrivé. A cause de cela, Lot donna à cette ville le nom de Ségor1. 23Comme le soleil se levait sur la terre, Lot entra dans Zoar.

211 Exo 3,2 – 221 Segor ou Zoar : Petite, ancien nom en 14,2 Bela

La femme de Lot regarde en arrière

24Et le Seigneur, de sa propre main, fit pleuvoir1 du haut du ciel, sur Sodome et Gomorrhe, du soufre et du feu. 25Il bouleversa ces deux villes et tous les alentours et tous ceux qui habitaient les villes et tout ce que produisait la terre. 26Cependant, la femme de Lot regarda en arrière et elle devînt comme une colonne de sel1. 27Dès l'aube du jour, Abraham se rendit au lieu où il s'était tenu devant le Seigneur. 28Il regarda du côté de Sodome, de Gomorrhe et des alentours : il vit que les flammes sortaient de terre comme la vapeur d'une fournaise. 29Ainsi, pendant qu'Il détruisait toutes les villes voisines, Dieu se souvint d'Abraham et retira Lot du milieu de la catastrophe, tout en bouleversant les villes que Lot habitait.

241 Ekl 16,9 Jud 1,7 – 261 Sag 10,7

Lot s'établit dans une caverne

30Lot sortit ensuite de Zoar et s'arrêta sur la montagne avec ses deux filles, car il avait eu peur de demeurer à Zoar, il s'établit dans une caverne avec ses deux filles. 31L’aînée dit à la plus jeune, Notre père est vieux et il n'est plus personne sur la terre pour s'approcher de nous selon l'usage universel. 32Allons donc, faisons boire du vin à notre père et dormons avec lui, ainsi nous susciterons à notre père une postérité. 33Et elles firent boire du vin à leur père cette nuit même, puis l'aînée alla le trouver, dormit avec lui et il n'en sut rien, ni dans son sommeil, ni à son réveil. 34Le, lendemain arrivé, l'aînée dit à la plus jeune : J'ai dormi hier avec notre père, faisons-lui boire encore du vin cette nuit et tu iras le trouver, tu dormiras avec lui et nous susciterons à notre père une postérité. 35Et cette nuit même elles firent boire du vin à leur père, la plus jeune alla le trouver, dormit avec lui et il n'en sut rien, ni dans son sommeil, ni à son réveil. 36Et les deux filles de Lot conçurent de leur père. 37L'aînée enfanta un fils auquel elle donna le nom de Moab, disant : Il est de mon père. C'est le père des Moabites de nos jours. 38Pareillement la plus jeune enfanta un fils et elle lui donna le nom d’Ammon, disant : Il est de ma race. C'est le père des Ammonites de nos jours.

GEN 20 Abimelek enlève Sarah

1Abraham se transporta dans la terre du Sud et il demeura entre Kadesh et Sur, puis il vint habiter à Gerar. 2Abraham dit alors de sa femme Sarah : Elle est ma sœur1, car il avait crainte de dire : C'est ma femme, de peur qu'à cause d'elle les hommes de la ville ne le tuent. Et Abimelek, roi de Gerar, fit enlever Sarah. 3Or, le Seigneur entra vers Abimelek pendant son sommeil, la nuit et dit : Tu vas mourir à cause de la femme que tu as prise, car elle est mariée à un homme. 4Abimelek ne s'était pas encore approché d'elle, il dit donc : Seigneur, perdrez-vous une nation juste pour avoir ignoré ? 5Lui-même ne m'a-t-il pas dit : C'est ma sœur ? Elle- même n'a-t-elle pas dit : II est mon frère ? C'est dans la pureté de mon cœur et l'équité de mes mains que j'ai fait cela. 6Le Seigneur lui dit, toujours pendant son sommeil : Je sais que tu as agi avec un cœur pur, aussi t'ai-Je préservé de pécher contre Moi. Je ne t'ai pas laissé t'approcher de cette femme. 7Rends-la donc à son mari, c'est un prophète qui priera pour toi et tu vivras, mais si tu ne la rends pas, sache que tu périras avec tout ce qui est à toi. 8Abimelek s'étant hâté de se lever de grand matin, appela tous ses serviteurs et leur répéta toutes ces paroles et tous ces hommes eurent grande crainte.

21 cf. v.12 –

Elle est ma sœur

9Abimelek appela aussi Abraham et il lui dit : Pourquoi nous as-tu traités de la sorte, avions-nous péché envers toi pour que tu fasses tomber ainsi sur moi et sur mon royaume ce grand péché ? Tu m'as fait ce que personne ne ferait. 10Et Abimelek ajouta : Pourquoi as-tu agi de la sorte ? 11Abraham répondit : Je me suis, en effet, dit : Peut-être n'y a-t-il pas de piété en ce lieu et vont-ils me tuer à cause, de ma femme. 12Du reste, elle est véritablement ma sœur de père et non de mère et elle est devenue ma femme. 13Et il est advenu, lorsque Dieu m'a fait sortir de la maison de mon père, que j'ai dit à ma femme : Tu me rendras cet équitable service en tous lieux où nous irons, dis de moi : C'est mon frère. 14Abimelek prit mille doubles drachmes et des brebis et des veaux et des serviteurs et des servantes, qu'il donna à Abraham et il lui rendit sa femme Sarah. 15Et Abimelek dit à Abraham : Voilà ma terre devant toi, séjourne où il te plaira. 16Il dit aussi à Sarah : Tu vois, je donne à ton frère mille drachmes, elles seront pour faire respecter ton visage et celui de tes suivantes, sois désormais véridique en tout. 17Abraham pria Dieu et Dieu guérit Abimelek, sa femme et ses servantes et elles enfantèrent, 18car le Seigneur avait fermé toutes les entrailles, de la maison d’Abimelek, à cause de Sarah, femme d'Abraham.

GEN 21 Chasse cette servante

1Plus tard le Seigneur visita Sarah, comme Il avait dit, Il accomplit la promesse qu'Il lui avait faite. 2Et ayant conçu, elle enfanta un fils à Abraham, dans sa vieillesse, au temps prédit par le Seigneur. 3Abraham donna au fils nouveau-né que lui avait enfanté Sarah, le nom d'Isaac. 4Et Abraham circoncit Isaac le huitième jour, comme l'avait ordonné Dieu. 5Abraham avait cent ans, lorsque naquit son fils Isaac. 6Sarah dit alors : Le Seigneur m'a causé un doux rire, quiconque l'apprendra se réjouira avec moi. 7Puis elle ajouta : Qui ira dire à Abraham que Sarah allaite un enfant et que j'ai enfanté un fils dans ma vieillesse ? 8Et l'enfant se fortifia, il fut ensuite sevré et Abraham fit un grand festin le jour où fut sevré son fils Isaac. 9Sur ces entrefaites, Sarah ayant vu le fils d'Hagar l'Egyptienne, qui était né à Abraham, jouant1 avec son fils Isaac, 10dit à Abraham : Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante ne partagera pas ton héritage avec Isaac mon fils. 11Cette parole, au sujet de son fils, parut très dure à Abraham. 12Mais le Seigneur dit à Abraham : Que ceci ne te semble pas dur, ni au sujet de l'enfant, ni au sujet de la servante, tout ce que te dira Sarah tu dois l'écouter, car c'est par Isaac qu'existera ta race. 13Quant au fils de cette servante, J'en ferai le père d'une grande nation, parce qu'il est de ton sang. 14Abraham se leva donc de grand matin, prit des vivres et une outre d'eau et les donna à Hagar, il mit ensuite l'enfant sur l'épaule d'Hagar et la renvoya. Etant donc partie, elle erra dans le désert du côté du puits du serment. 15Mais l'eau de l'outre s'épuisa et Hagar déposa l'enfant au pied d'un sapin. 16Et, s'étant écartée, elle s'assit à une portée d'arc, en regardant à l'opposé : Que du moins, disait-elle, je ne voie pas mourir mon enfant : Elle s'assit donc à l'opposé et, l'enfant ayant crié, elle pleura. 17Dieu entendit la voix de l'enfant du lieu où il était, un ange de Dieu appela Hagar du haut du ciel et il lui dit : Hagar, qu'y a-t-il ? N'aie pas crainte, car Dieu a entendu la voix de l'enfant, du lieu où il est. 18Lève-toi, prends l'enfant et mène-le par la main : car je le ferai père d'une grande nation. 19Et, Dieu lui ayant ouvert les yeux, elle vit un puits d'eau vive. Alors elle s'avança, remplit l'outre et fit boire l'enfant. 20Or, Dieu était avec l'enfant, il grandit, habitant le désert et iI devînt archer. 21Il demeura au désert et sa mère le maria à une femme de Paran en Egypte. Il donna à ce lieu le nom de puits du Serment.

91 Gal 4,29 -

Le puits du Serment

22En ce temps-là, il advint qu’Abimelek, accompagné d'Ochosath, gardien de ses femmes et de Phichol, général en chef de ses armées, parla à Abraham, disant : Le Seigneur soit avec toi en toutes tes entreprises. 23Jure-moi donc et atteste Dieu de ne traiter injustement ni moi, ni ma race, ni mon nom, mais, par égard pour la terre que tu habites, de te comporter envers moi avec la même justice dont j'ai usé envers toi. 24Je le jure, répondit Abraham. 25Et Abraham fit des reproches à Abimelek touchant les puits d'eau vive dont ses serviteurs s'étaient emparés. 26Abimelek répartit : Je ne sais pas qui t'a fait cela, tu ne me l'as pas appris et je n'en ai rien entendu dire avant aujourd'hui. 27En conséquence, Abraham prit des moutons et des bœufs et les donna à Abimelek, puis tous les deux firent Alliance. 28Mais Abraham mit à part sept agneaux de brebis. 29Et Abimelek lui dit : Pourquoi ces sept agneaux de brebis que tu as mis à part ? 30Abraham répondit : Tu recevras de moi ces sept agneaux et ils témoigneront que c'est moi qui ai creusé le puits. 31A cause de cela, il donna à ce lieu le nom de puits du Serment1, parce que là ils jurèrent tous les deux. 32Ainsi, ils firent alliance au puits du Serment et Abimelek, avec Ochosath, gardien de ses femmes et Phichol, général en chef de ses armées, se leva et retourna dans la terre des Philistins. 33Ensuite, Abraham ensemença un champ vers le puits du Serment, il invoqua en ce lieu le Nom du Seigneur Dieu éternel. 34Et il fut longtemps passager dans la terre des Philistins.

311 Beersheba

GEN 22 Dieu éprouve Abraham

1Il advint alors, que Dieu éprouva Abraham, Il lui dit : Abraham, Abraham. Celui-ci répondit : Me voici. 2Prends, lui dit Dieu, ton enfant, ton fils chéri, ton Isaac, que tu aimes tant, va dans la haute terre et là, offre-le en holocauste, sur l'une des montagnes que Je te dirai. 3Et Abraham, s'étant levé de grand matin, bâta son ânesse, il prit avec lui deux serviteurs et Isaac son fils, puis, ayant fendu le bois pour l'holocauste, il partit et il arriva le troisième jour au lieu que lui avait dit le Seigneur. 4Et Abraham, ayant levé les yeux, vit le lieu de loin, 5et dit à ses serviteurs : Arrêtez-vous ici avec l'ânesse, moi de mon côté j'irai avec l'enfant jusque là-bas, puis après avoir adoré, nous reviendrons auprès de vous, 6Abraham prit donc le bois de l'holocauste et il le donna à porter à Isaac, lui-même porta dans ses mains le feu et l'épée et ils marchèrent à côté l’un de l'autre. 7Cependant, Isaac dit à Abraham, son père : Père, et celui-ci répondit : Qu'y a-t-il, mon enfant ? Isaac reprit : Voici le feu et le bois, mais, où est la brebis pour l'holocauste ? 8Abraham répondit : Dieu se pourvoira Lui-même d'une brebis pour l'holocauste, mon enfant et, ayant marché tous deux ensemble, 9Ils arrivèrent au lieu1 que lui avait dit le Seigneur. Abraham y éleva un autel, il disposa le bois et, ayant lié Isaac son fils, il le plaça sur l'autel par-dessus le bois. 10Et il étendit la main pour saisir l'épée, afin d'égorger son fils. 11Alors un ange1 du Seigneur l'appela du ciel, disant : Abraham, Abraham, il répondit : Me voici. 12Et l'ange dit : Ne porte pas la main sur l'enfant : ne lui fais rien, car Je sais maintenant que tu crains le Seigneur, puisque pour Moi tu n'as pas épargné ton fils bien-aimé. 13Abraham, ayant levé les yeux, regarda : et voilà qu'un bélier se trouvait retenu par les cornes dans les broussailles de Sabec, aussitôt Abraham s'élança, prit le bélier et l'offrit en holocauste, au lieu de son fils Isaac. 14Abraham appela ce lieu : Le Seigneur a vu, de sorte que l'on dit encore aujourd'hui : sur la montagne le Seigneur est apparu. 15L'ange du Seigneur appela une seconde fois Abraham du haut du ciel, disant : 16Je l'ai juré par Moi-même, dit le Seigneur : parce que tu as fait ce que tu viens de faire et que pour Moi, tu n'as pas épargné ton fils bien-aimé, 17Je te bénirai et te bénirai1, Je multiplierai et multiplierai ta race, comme les étoiles du ciel, comme les grains de sable du rivage des mers et ta race possédera les villes des ennemis. 18Et, en ta race, seront bénies toutes les nations de la terre, parce que tu as obéi à ma voix. 19Abraham retourna auprès de ses serviteurs et ils partirent pour revenir ensemble vers le puits du Serment, Abraham demeura vers le puits du Serment. 20Ensuite un messager vint à lui, disant : Milcah a aussi enfanté des fils à Nahor ton frère : 21Huz d'abord, puis Buz son frère et Kemuel père des Syriens, 22Chezed, Hazo, Pildash, ensuite Jidiaph et Bethuel, 23Bethuel a engendré Rebecca : voilà les huit fils que Milcah a enfantés à Nahor, frère d'Abraham. 24Et sa concubine nommée Reumah a, de son côté, enfanté Tebah, Gaham, Thahash et Maachah.

91 Le mont Sion – 111 Exo 3,2 – 171 Heb 6,14.

GEN 23 Abraham achète un sépulcre

1Or, la vie de Sarah atteignit cent vingt-sept ans. 2Et Sarah mourut dans la ville d'Arboc1, dans la vallée (c'est aujourd'hui Hébron, dans terre de Canaan). Abraham y vint pour pleurer Sarah et mener grand deuil. 3Ensuite Abraham partit d'auprès de sa morte et il parla aux fils de Heth, disant : 4Je suis parmi vous passager et voyageur, accordez- moi donc l'achat d'un sépulcre parmi vous et, me séparant de ma morte, je l'ensevelirai. 5Les fils de Heth répondirent à Abraham, disant : 6Non, Seigneur, écoute-nous : Tu es parmi nous un roi suscité de Dieu, ensevelis ta morte dans nos sépulcres d'élite, nul de nous ne refusera de te céder son propre sépulcre pour que tu l'y ensevelisses. 7Et, s'étant levé, Abraham se prosterna devant les fils de Heth, peuple de cette terre, 8en disant : Si votre cœur consent que j'ensevelisse ici ma morte que je ne verrai plus, écoutez-moi et parlez en ma faveur à Ephrain, fils de Zohar, 9pour qu'il me donne la double caverne qui lui appartient, celle qui fait partie de son champ, qu'il me la cède à prix d'argent, pour être ma sépulture au milieu de vous. 10Or, Ephrain était assis parmi les fils de Heth et répondant à Abraham, le Hittite Ephrain parla, les fils de Heth l'entendant, ainsi que tous ceux qui entraient dans la ville et il dit : 11Viens près de moi, Seigneur et écoute-moi : Le champ et la caverne qu'il contient, je te les donne, je te les donne en présence de tous mes concitoyens, ensevelis ta morte. 12Abraham se prosterna devant le peuple de cette terre, 13et il dit à Ephrain, en présence du peuple de cette terre : Puisque tu m'es favorable, écoute-moi : reçois le prix du champ et j'y ensevelirai ma morte. 14Ephrain répondit à Abraham : 15Nullement, Seigneur, j'ai bien entendu, la terre est de quatre cents doubles drachmes d'argent, mais qu'est-ce que cela peut faire entre moi et toi ? Ensevelis donc ta morte. 16A ces paroles d'Ephrain, Abraham plaça devant lui l'argent qu'il avait dit, à la vu des fils de Heth : quatre cents doubles drachmes d'argent, éprouvés par les marchands. 17ainsi le champ d'Ephrain, avec sa double caverne, qui est en face de Mamré, le champ et la caverne et tous les arbres du champ et tout ce qui se trouvait compris dans ses limites, 18furent acquis à Abraham, en présence des fils de Heth et de tous ceux qui entraient dans cette ville. 19Après cela, Abraham ensevelit Sarah sa femme dans la double caverne du champ laquelle fait face à Mamré : aujourd'hui Hébron, en terre de Canaan, 20et le champ et la caverne qu’il contenait furent confirmés à Abraham, comme sépulture, par les fils de Heth.

21 Kirjath-Arba

GEN 24 Rebecca puise pour les chamelles

1Abraham était déjà vieux, ayant vécu bien des jours et le Seigneur l'avait béni en toutes choses. 2Il dit à son serviteur le plus âgé de sa maison, l'intendant de toutes ses possessions (Eliézer1) : Mets ta main sous ma cuisse. 3Je veux t'adjurer, par le Seigneur Dieu du ciel et de la terre, de ne pas prendre une femme pour mon fils Isaac parmi les filles des Canaanites, au milieu desquels je suis de passage, 4Mais d'aller en la terre où je suis né, dans ma tribu et de ramener de là une femme pour mon fils Isaac. 5Le serviteur lui dit : Si par hasard la femme ne veut pas revenir ici avec moi, ferai-je retourner ton fils dans la terre d'où tu es venu ? 6Abraham reprit : Garde-toi de faire retourner mon fils en ce lieu. 7Le Seigneur Dieu du ciel et de la terre, qui m'a fait sortir de la maison de mon père et du pays où je suis né, Celui qui m'a parlé, qui m'a fait serment, disant : Je donnerai cette terre à toi et à ta race, Lui-même enverra son ange devant toi et tu ramèneras de là une femme à mon fils. 8Mais si la femme ne veut pas venir ici avec toi, tu seras dégagé de ton serment, seulement ne fais pas retourner là-bas mon fils. 9Et le serviteur mit sa main sous la cuisse d'Abraham son seigneur et il lui prêta serment sur cette affaire. 10Après quoi, le serviteur prit avec lui dix chamelles, parmi les chameaux de son maître et une part de tous les objets précieux de son seigneur et, s'étant mis en marche, il alla en Mésopotamie, dans la ville de Nahor. 11Comme il était près de la ville, vers le puits des Eaux, sur le soir, au moment où les femmes sortent pour puiser de l'eau, il fit arrêter ses chamelles. 12Et il dit : Seigneur Dieu de mon seigneur Abraham, prépare devant moi une heureuse voie aujourd'hui et sois miséricordieux envers mon seigneur Abraham. 13Je me suis arrêté vers cette source, au moment où les filles des habitants de la ville sortent pour puiser de l'eau. 14Que la vierge à laquelle je dirai : Penche ta cruche afin que je boive et qui me dira, bois et je ferai boire tes chamelles jusqu'à ce qu'elles cessent de boire, soit celle que Tu auras préparée pour ton serviteur Isaac, par là je reconnaîtrai que vous avez été miséricordieux envers mon seigneur Abraham. 15Il avait à peine achevé ces paroles au fond de son cœur que Rebecca, celle qui était née à Bethuel fils de Milcah, femme de Nahor frère d'Abraham, sortait avec une cruche sur l'épaule. 16La jeune fille était d'une grande beauté, elle était vierge, nul homme ne l'avait connue. Etant descendue à la source, elle remplit sa cruche et remonta. 17Le serviteur courut à sa rencontre et dit : Fais-moi boire un peu d'eau de ta cruche. 18Elle dit aussitôt : Bois, seigneur et se hâtant, elle descendit la cruche sur son bras et le fit boire jusqu'à ce qu’il cesse de boire. 19Elle dit ensuite : Je puiserai aussi de l'eau pour tes chamelles, jusqu'à ce que toutes aient bu. 20Et, se hâtant, elle vida sa cruche dans l’abreuvoir, courut au puits pour puiser encore et puisa pour toutes les chamelles. 21Cependant, l'homme l'observait, en gardant le silence, pour connaître si le Seigneur lui avait heureusement préparé sa voie ou non. 22Lorsque toutes les chamelles eurent cessé de boire, Il prit des boucles d'oreilles d'or pesant une drachme1 et lui mit au bras deux bracelets pesant dix drachmes d'or.

21 Cf. 15,2 – 222 1drachme = 4,36gr –

Voici Rebecca

23Puis il l'interrogea, en disant : De qui es-tu fille ? Dis-moi si chez ton père il y a place où nous loger. 24Elle répondit : Je suis la fille de Bethuel, fils de Milcah qui l'a enfanté à Nahor. 25Il y a, ajouta-t-elle, chez nous beaucoup de paille et de foin et de place où vous loger. 26Et l'homme remerciant Dieu, adora le Seigneur, en disant : 27Béni soit le Seigneur Dieu de mon seigneur Abraham, qui n'a pas détourné de mon seigneur sa justice et sa vérité, le Seigneur a heureusement dirigé mes pas jusqu'à la maison du frère de mon seigneur. 28Et l'enfant, ayant couru, annonça dans la maison de sa mère ce qui venait de se passer. 29Or, Rebecca avait un frère nommé Laban, celui-ci sortit à la hâte et courut vers l'homme auprès de la source. 30Lorsqu'il eut vu les boucles d'oreilles et les bracelets aux bras de sa sœur, lorsqu'il eut entendu Rebecca dire : L'homme m'a parlé ainsi, il vint à son tour vers l'homme qui se tenait, avec ses chamelles, auprès de la source, 31et il lui dit : Viens, entre, ô toi béni du Seigneur : pourquoi restes-tu dehors j'ai préparé la maison et une place pour tes chamelles. 32Et l'homme entra dans la maison. Laban ôta les bâts des chamelles, donna de la paille et du foin aux chamelles, ainsi que de l'eau à l'homme et aux hommes de sa suite, pour se laver les pieds. 33Puis, il leur offrit des pains à manger, mais l'homme dit : Je ne mangerai pas que je n'aie dit ce que j'ai à dire et Laban dit Parle. 34L'homme dit alors : Je suis serviteur d'Abraham. 35Le Seigneur a béni extrêmement mon seigneur, Il l'a grandi, Il lui a donné des menus troupeaux et des bœufs et de l'argent et de l'or et des serviteurs et des servantes et des chameaux et des ânes. 36De plus Sarah, femme de mon seigneur, à enfanté à mon seigneur, dans ses vieux jours, un fils unique, auquel mon seigneur a donné tout ce qu'il possédait. 37Et mon seigneur m'a adjuré, disant : Tu ne prendras pas une femme pour mon fils parmi les filles des Canaanites, au milieu desquels je suis passager dans leur terre. 38Mais tu t'en iras dans la maison de mon père et dans ma tribu et tu ramèneras de là une femme pour mon fils. 39Peut-être, répondis-je à mon seigneur, la femme ne voudra-t-elle pas venir avec moi. 40Et il m'a dit : Le Seigneur Dieu, devant qui j'ai trouvé faveur, enverra son ange avec toi et préparera heureusement ta voie et tu prendras une femme pour mon fils, dans ma tribu, dans la maison de mon père. 41Si, quand tu seras allé dans ma tribu, ils ne t'accordent rien, tu seras délié de ma malédiction et dégagé du serment que je t'ai fait prêter. 42Or, étant arrivé aujourd'hui vers la source, j'ai dit : Seigneur Dieu de mon seigneur Abraham, si Tu diriges heureusement me pas, 43Voilà que je me suis arrêté vers la source, au moment où les filles des hommes de la ville sortent pour puiser de l'eau, que la vierge à laquelle je dirai : Fais-moi boire un peu d'eau de ta cruche, 44Et qui dira : Bois, je vais puiser de l'eau pour tes chamelles, que cette vierge soit la femme préparée par le Seigneur pour son serviteur Isaac. Par là je reconnaîtrai que Tu as été miséricordieux envers mon seigneur Abraham. 45J'avais à peine achevé ces mots dans mon cœur, qu'aussitôt Rebecca sortit, ayant une cruche sur son épaule, elle descendit à la source, elle puisa et je lui dis : Fais-moi boire. 46Et, s'étant hâtée, elle descendit la cruche sur son bras, en disant : Bois, puis je ferai boire tes chamelles et je bus et elle fit boire mes chamelles. 47Je l'interrogeai ensuite et lui dit : De qui es-tu fille ? Apprends-le-moi. Je suis, répondit-elle, fille de Bethuel, fils de Nahor, que lui a enfanté Milcah. Et je lui mis les boucles d'oreilles et je mis à ses bras les bracelets. 48Et, remerciant Dieu, j'adorai le Seigneur, je bénis le Seigneur Dieu de mon seigneur Abraham, qui m'avait heureusement dirigé dans la véritable voie, afin que je prenne, pour son fils, la fille du frère de mon seigneur. 49Si donc vous voulez traiter mon seigneur selon la miséricorde et la justice, dites-le-moi, sinon, congédiez-moi, afin que je rebrousse chemin, à droite ou à gauche. 50Laban et Bethuel1 répondirent : C'est du Seigneur que vient la chose, nous ne pouvons t'objecter ni bien ni mal. 51Voici devant toi Rebecca, prends-la, pars et qu'elle soit la femme du fils de ton seigneur, selon ce que le Seigneur a dit. 52 En entendant leurs paroles, le serviteur d'Abraham se prosterna la face contre terre devant le Seigneur. 53Puis, le serviteur ayant montré des joyaux d'argent et d'or ainsi que des vêtements, les donna à Rebecca, il fit aussi des présents à son frère et à sa mère. 54Ils mangèrent alors et ils burent, lui et les hommes de sa suite, ensuite ils se couchèrent. Et, S'étant levé de grand matin, le serviteur dit : Congédiez-moi, afin que je retourne auprès de mon seigneur. 55Les frères et la mère de la vierge dirent : Que la jeune fille reste avec nous dix jours encore et ensuite elle partira. 56Mais il leur dit : Ne me retenez pas, le Seigneur m'a heureusement préparé la voie, congédiez-moi afin que je retourne auprès de mon seigneur. 57Ils répondirent : Appelons l'enfant, interrogeons ses lèvres. 58Et ils appelèrent Rebecca et ils lui dirent : Partiras-tu avec cet homme ? Je partirai, répondit-elle.


501 Il ne s’agit pas du père qui est décédé, mais d’un fils, frère de Laban, qui porte le même nom que son père -

Isaac se promenait

59Ils congédièrent donc Rebecca leur sœur avec ce qui lui appartenait, ainsi que le serviteur d'Abraham et les hommes de sa suite. 60Ils bénirent Rebecca et ils lui dirent : Tu es notre sœur, sois mère de milliers de myriades et que ta race possède les villes de ses ennemis. 61Ensuite Rebecca s'étant levée avec ses servantes, elles montèrent sur les chamelles et elles partirent avec l'homme. Et le serviteur, prenant avec lui Rebecca, se remit en marche. 62Or, Isaac se promenait alors dans le désert, vers le puits de la Vision, car il habitait dans la terre qui est au Sud. 63C'était le soir, Isaac était sorti dans la plaine pour se distraire et, ayant levé les yeux, il vit les chamelles qui arrivaient. 64Rebecca, ayant aussi levé les yeux, aperçut Isaac, aussitôt elle descendit de sa chamelle, 65Et dit au serviteur : Quel est cet homme qui marche dans la plaine à notre rencontre ? Le serviteur répondit : C'est mon seigneur. Ayant donc pris son grand voile, elle s'en enveloppa. 66Le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu'il avait faites. 67Entré dans la demeure de sa mère, Isaac prit Rebecca pour sa femme et il la chérit et il fut consolé au sujet de Sarah, sa mère.

GEN 25 Abraham prend une autre femme

1Abraham prit encore une autre femme du nom de Keturah. 2Elle lui enfanta Zimran, Jokshan, Medan, Madian, Ishbak et Shuah. 3Jokshan engendra Sheba et Dedan, fils de Dedan : Asshurim, Letushim et Leummim. 4Fils de Madian : Ephah, Epher, Hanoch, Abidah et Eldaah. Tous ceux-ci étaient issus de Keturah. 5Or, Abraham donna tout ce qu'il possédait à Isaac, son fils. 6Quant aux fils de ses concubines, Abraham leur fit des présents, de son vivant, il les envoya loin de son fils Isaac, à l'Est, dans la terre des Orientaux.

La mort d’Abraham

7Bientôt le nombre des jours que vécut Abraham forma cent soixante-cinq ans. 8Et Abraham mourut dans une belle vieillesse, âgé et plein de jours et il fut réuni à son peuple. 9Isaac et Ishmael, ses fils, l'ensevelirent dans la double caverne dans le champ de I'Hittite Ephrain, fils de Zohar, en face de Mamré. 10C'était le champ et la caverne qu’Abraham avait achetés des fils de Heth, ils y ensevelirent Abraham, auprès de sa femme Sarah. 11Or, après la mort d'Abraham, Dieu bénit son fils Isaac qui demeura près du puits de la Vision.

Les générations d'Ishmael

12Voici les générations d'Ishmael, fils d'Abraham, que lui enfanta l'Egyptienne Hagar, servante de Sarah, 13Voici les noms des fils d'Ishmael, conformes aux noms de leurs tribus : Nebajoth, le premier-né d'Ishmael, puis Kedar, Adbeel, Mibsam, 14Mishma, Dumah, Massa, 15puis Choddan1, Tema, Jetur, Naphish et Kedemah. 16Ceux-ci sont les fils d'Ishmael, ces noms sont ceux qu'ils portèrent sous leurs tentes, dans leurs camps, ils formèrent douze chefs d'autant de nations. 17Ishmael vécut cent trente-sept ans et il mourut et il fut réuni à sa race. 18Il avait demeuré entre Havilat et Sur, qui est en face de l'Egypte, du côté des Assyriens, vis-à-vis ses frères.

151 Vul. Hadar

Esau et le roux de Jacob

19Voici les générations d'Isaac, fils d'Abraham, Abraham engendra Isaac. 20Or, Isaac avait quarante ans lorsqu'il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel, le Syrien, de la Mésopotamie syrienne, sœur de Laban, le Syrien. 21Isaac pria au sujet de sa femme Rebecca, parce qu'elle était stérile et le Seigneur l'exauça, Rebecca conçut. 22Comme deux enfants s'agitaient en ses entrailles, elle dit : Cela devait-il m'arriver ? Pourquoi cela m'arrive- t-il ? Et elle s'en alla interroger le Seigneur. 23Le Seigneur lui dit : Deux nations sont en ton sein, deux peuples en sortiront pour se séparer, l'un dominera l'autre et le plus grand sera soumis au moindre. 24Et les jours de l'enfantement étant accomplis, elle se trouvait avoir deux jumeaux en ses entrailles. 25Le premier-né sortit roux, tout velu, semblable à une peau de bête fauve et elle lui donna le nom d'Esau. 26Après lui sortit son frère, sa main tenait le pied d'Esau, aussi lui donna-t-elle le nom de Jacob. Isaac avait cinquante ans, lorsque Rebekah les enfanta. 27Les jeunes gens grandirent, Esau fut un homme rustique, habile chasseur, Jacob fut un homme paisible, se plaisant à la maison. 28Isaac affectionnait Esau, parce qu'il se nourrissait de son gibier, mais Rebecca chérissait Jacob. 29Or, Jacob avait fait cuire un mets, comme Esau arriva de la plaine, défaillant. 30Et Esau dit à Jacob : Laisse-moi manger de cette bouillie rousse, car je suis défaillant. 31Jacob répondit à Esau Cède-mol aujourd'hui ton droit d'aînesse. 32Esau reprit : Je vais mourir, à quoi me sert mon droit d'aînesse ? 33Jacob lui dit : Prête-moi serment aujourd'hui et son frère jura, ainsi le droit d'aînesse d'Esau fut transmis à Jacob. 34Jacob donna donc à son frère du pain et de la bouillie de lentilles, Esau mangea et il but, puis, s'étant levé, il partit, sans se mettre davantage en peine de son droit d'aînesse.

GEN 26 C'est ma sœur

1Il y eut alors une famine dans la contrée, outre la première qui avait eu lieu du temps d'Abraham. Isaac s'en alla chez Abimelek, roi des Philistins, en Gerar. 2Car le Seigneur lui apparut et lui dit : Ne descends pas en Egypte, mais, demeure dans la terre que Je te dirai. 3Demeure en cette terre, Je serai avec toi, Je te bénirai, Je donnerai toute cette terre à toi et à ta race, Je maintiendrai le serment que J'ai fait à ton père Abraham. 4Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel, Je donnerai à ta race toute cette terre et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, 5parce que ton père Abraham a écoulé ma parole, a gardé mes commandements, mes préceptes, mes jugements et mes lois. 6Et Isaac demeura en Gerar. 7Les hommes de la ville l'interrogèrent au sujet de Rebecca sa femme et il dit : C'est ma sœur, car il avait crainte de dire : C'est ma femme, de peur que les hommes de la ville ne viennent à le tuer à cause de Rebecca, parce qu'elle était d'une grande beauté. 8Il fut longtemps en ce lieu et Abimelek, roi de Gerar, s'étant penché à sa fenêtre, vit Isaac jouant avec Rebecca, sa femme. 9Et il appela Isaac et il lui dit : Elle est donc ta femme ? Pourquoi as-tu dit : C'est ma sœur ? Isaac répondit : Je l'ai dit, de peur de mourir à cause d'elle. 10Abimelek lui dit : Pourquoi nous as-tu traités de la sorte ? Peu s'en est fallu que quelqu'un de notre race n'ait couché avec ta femme et tu nous aurais fait tomber par ignorance. 11Abimelek aussitôt donna ses ordres à son peuple, disant : Quiconque touchera à cet homme ou à sa femme périra.

Isaac creuse un autre puits

12Isaac ensemença cette terre et il obtint, cette année, de l’orge au centuple, car le Seigneur le bénit. 13Et l'homme fut glorifié, il prospéra avec le temps jusqu'à devenir très-grand. 14Il eut des menus troupeaux de brebis, des troupeaux de bœufs et beaucoup de terres. Les Philistins lui portèrent même envie. 15Et tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés de son vivant, ils les bouchèrent et les remplirent de terre. 16Alors, Abimelek dit à Isaac : Eloigne-toi, car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous. 17Isaac partit donc, il vint camper dans la vallée de Gerar et il y demeura. 18Là, il déblaya les puits que les serviteurs de son père avaient creusés et qui avaient été comblés par les Philistins après la mort d'Abraham et il donna à ces puits les mêmes noms que leur avait donnés son père. 19Les serviteurs d'Isaac creusèrent encore dans la gorge de Gerar et ils y trouvèrent un puits d'eau vive. 20Sur ce, les pâtres de Gerar combattirent contre les pâtres d'Isaac, disant que l'eau leur appartenait, aussi les serviteurs d'Isaac donnèrent-ils à ce puits le nom de puits de l'iniquité, les Philistins, en effet, avaient été injustes envers lui. 21S'étant éloigné, il creusa un autre puits, comme ils contestèrent aussi celui-là, il lui donna le nom de puits de l'inimitié. 22Et, s'étant éloigné, il creusa un puits nouveau pour lequel il n'y eut pas de combat et il le nomma puits de Latitude, disant : Le Seigneur maintenant nous a dilatés et agrandis sur cette terre.

Isaac bâtit un autel

23Enfin, de là il remonta vers le puits du Serment. 24Dès la première nuit, le Seigneur lui apparut et il lui dit : Je suis le Dieu d'Abraham ton père, n'aie pas de crainte, car Je suis avec toi, Je te bénirai et Je multiplierai ta race, à cause d'Abraham ton père. 25En conséquence, il bâtit en ce lieu un autel, il y invoqua le Nom du Seigneur, il y dressa ses tentes et ses serviteurs y creusèrent un puits, toujours dans la gorge de Gerar. 26Abimelek vint le trouver de Gerar, avec Ochosath, gardien de ses femmes et Phichol, général en chef de ses armées. 27Et Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous vers moi, vous qui m'avez haï et chassé loin de vous ? 28Ils répondirent, Nous avons vu que le Seigneur est avec toi et nous avons dit : Qu'un jugement intervienne entre nous et toi, nous voulons faire avec toi une alliance, 29Pour que tu ne nous veuilles pas plus de mal que nous ne t'en avons voulu et que tu agisses envers nous comme envers toi, nous, qui même t'avons si bien traité et t'avons congédié en paix, maintenant béni sois-tu du Seigneur. 30Il leur fit donc un festin et ils mangèrent et ils burent. 31Puis, s'étant levés de grand matin, ils se firent un serment mutuel, Isaac les congédia et ils partirent avec une sauvegarde. 32Or, il arriva en ce même jour que les serviteurs d'Isaac survenant lui donnèrent des nouvelles du puits qu'ils avaient creusé et ils dirent : Nous n'avons pas trouvé d'eau. 33Et Isaac appela ce puits : puits du Serment, c'est pourquoi encore de nos jours la ville qui s'y trouve s'appelle puits du Serment (Beersheba). 34Or, Esau avait quarante ans et il prit pour femmes : Judith, fille du Hittite Beeri et Basemath, fille du Hittite Aijalon. 35Mais elles étaient en désaccord avec Isaac et avec Rebecca.

GEN 27 Jacob s’empare de la bénédiction

1Or, il arriva qu'Isaac ayant vieilli, ses yeux s'affaiblirent et il appela son fils aîné Esau, disant : Mon fils et celui-ci répondit : Me voici. 2Voilà que j'ai vieilli, dit Isaac et j'ignore le jour de ma fin. 3Maintenant donc, prends ton équipement, ton carquois et ton arc, sors dans la plaine, chasse pour moi du gibier. 4Prépare-moi le mets que j'aime et apporte-le-moi, afin que je mange et que mon âme te bénisse avant de mourir. 5Or, Rebecca entendit Isaac, comme il parlait à son fils Esau et pendant que celui-ci allait dans la plaine chasser du gibier pour son père, 6Rebecca dit à son fils puîné Jacob : J'ai entendu ton père, comme il parlait à ton frère Esau, disant : 7Apporte-moi du gibier et prépare-moi un mets, afin qu'après avoir mangé je te bénisse devant le Seigneur avant de mourir. 8Maintenant donc, mon fils, obéis moi et fais ce que je vais te prescrire. 9Va aux menus troupeaux, apporte-m’en deux beaux chevreaux tendres, je préparerai pour ton père le mets qu'il aime. 10Et tu le lui porteras, afin qu'il mange et qu'il te bénisse avant de mourir. 11Jacob dit à sa mère : Esau, mon frère, est velu et j’ai la peau unie. 12Je crains que mon père ne vienne à me toucher, il lui semblera que je le méprise et j'attirerai sur moi sa malédiction au lieu de sa bénédiction. 13Sa mère lui dit : Je prends sur moi cette malédiction-là, mon enfant, obéis seulement à mes ordres, pars et apporte-moi ce que j’ai demandé. 14Il partit donc et il apporta les deux chevreaux à sa mère et celle-ci prépara le mets qu'aimait son père. 15Ensuite, Rebecca ayant pris la belle tunique d'Esau son fils aîné, qu'elle-même gardait à la maison, elle en revêtit Jacob, son plus jeune fils. 16Elle entoura de la peau des chevreaux ses avant- bras et les parties nues de son cou, 17Elle remit dans les mains de son fils Jacob les pains et le mets qu'elle avait préparé. 18Puis, il les porta à son père et il dit : Père, celui-ci répondit : Me voici, qui es-tu, enfant ? 19Jacob reprit : Je suis Esau ton premier-né, j'ai fait ce que tu m'as dit : Lève-toi donc, mets-toi sur ton séant, mange de mon gibier et que ton âme me bénisse. 20Isaac dit à son fils : Comment donc en as-tu trouvé si vite, ô enfant ? Et il répondit : C'est le Seigneur ton Dieu qui l'a procuré et amené devant moi. 21Isaac dit à Jacob : Viens près de moi, que je te touche, enfant, pour connaître si tu es ou non mon fils Esau. 22Jacob s'approcha d'Isaac son père et celui-ci le toucha et il dit : D'une part la voix de Jacob, d'autre part les mains d'Esau ! 23Et il ne reconnut pas Jacob, car les mains de Jacob étaient velues comme les mains d'Esau, son frère et il le bénit. 24Et il dit : Tu es mon fils Esau ? Et Jacob dit : Je le suis. 25Sers-moi, dit Isaac et je mangerai de ton gibier, afin que mon âme te bénisse. Son fils le servit aussitôt et il mangea, il lui apporta du vin et il but. 26Et Isaac dit : Approche, enfant et embrasse-moi. 27Et s'étant approché, il l'embrassa, son père sentit le parfum de ses vêtements et il le bénit en disant : Voilà que le parfum de mon fils est comme le parfum d'un champ couvert de fleurs que le Seigneur a béni. 28Que le Seigneur te fasse part de la rosée du ciel et de la graisse de la terre, qu'il te donne abondance de pain et de vin. 29Que les nations te soient soumises et que les princes se prosternent devant toi, sois le seigneur de ton frère et que les fils de ton père se prosternent à tes pieds, maudit soit celui qui te maudira, béni celui qui te bénira. 30Or, ceci arriva : comme Isaac cessait de bénir Jacob son fils, au moment même où celui-ci s'éloignait de la face d'Isaac son père, Esau son frère revint de la chasse.

Esau réclame sa bénédiction

31Il prépara pareillement le mets, le porta à son père et lui dit : Père, lève-toi et mange du gibier de ton fils, afin que ton âme me bénisse. 32Isaac lui dit alors : Qui es-tu ? Je suis, répondit-il, ton fils premier-né, Esau. 33Isaac s'extasia d'une extase grande et profonde et il dit : Qui donc est celui qui, ayant chassé, m'a apporté de son gibier et m'a fait manger avant que tu sois revenu ? Je l'ai béni et il sera béni. 34Or, Esau, ayant entendu ces paroles, jeta un grand cri plein d'amertume et il dit : Bénis-moi donc aussi, père. 35Isaac répondit : Ton frère est venu, employant la ruse et a pris la bénédiction. 36Sur quoi Esau s'écria : C'est justement qu'il a reçu le nom de Jacob, car il m'a supplanté encore cette fois. Il m'avait d'abord pris mon droit d'aînesse et maintenant il vient de prendre ma bénédiction. Et s'adressant à Isaac, ajouta : Père, n’as-tu pas réservé une bénédiction pour moi ?37Isaac lui répondit : Je l'ai fait ton seigneur, j'ai fait ses serviteurs tous ses frères, je l'ai affermi par le pain et le vin : que puis-je encore pour toi, enfant ? 38Et Esau dit à son père : N'as-tu qu'une seule bénédiction, père ? Bénis-moi donc aussi, père. Et Isaac, étant troublé, Esau jeta un grand cri et pleura. 39Isaac reprit : C'est la graisse de la terre qui sera ton partage avec la rosée du ciel. 40Tu vivras de ton épée et tu seras soumis à ton frère, jusqu'à ce que tu ôtes et délies son joug de ton cou.

Jacob s’enfuit

41Or, Esau était profondément irrité contre Jacob à cause de la bénédiction que lui avait donnée son père et Esau dit en sa pensée : Viennent les jours du deuil de mon père et je tuerai mon frère Jacob. 42Ces paroles d'Esau furent rapportées à Rebecca, elle envoya chercher Jacob, son plus jeune fils et elle lui dit : Ton frère Esau menace de te tuer. 43Maintenant donc, enfant, sois docile à ma voix, lève-toi et fuis rapidement en Mésopotamie, chez Laban mon frère, à Haran, 44Et demeure avec lui quelque temps, 45Jusqu'à ce que la haine et la colère d'Esau se détournent de toi, qu'il oublie ce que tu lui as fait et que j'envoie quelqu'un te rappeler, pars, de peur qu'en un seul jour je cesse d'être mère en vous perdant tous les deux. 46Rebecca dit aussi à Isaac : La vie m'est devenue amère à cause des filles des Hittites, si Jacob prend femme parmi les filles de cette race, à quoi me sert la vie ?

GEN 28 Pas femme chez les Canaanites

1Isaac ayant appelé Jacob, le bénit et lui donna ses ordres, disant : Tu ne prendras pas femme parmi les filles des Canaanites. 2Lève-toi, va en Mésopotamie, dans la maison de Bethuel, père de ta mère et ramènes-en pour toi une femme des filles de Laban, frère de Rebecca, 3Et mon Dieu te bénira, te grandira, te multipliera, tu seras père d'une foule de nations. 4Qu'il te donne la bénédiction d'Abraham pour toi et ta postérité, afin que tu hérites de la terre où tu n'es que passager et que Dieu a donnée à Abraham. 5Isaac congédia ainsi Jacob, qui alla en Mésopotamie chez Laban, fils de Bethuel le Syrien et frère de Rebecca, mère de Jacob et d'Esau. 6Or, Esau vit qu'Isaac avait béni Jacob, qu'il l'avait envoyé en Mésopotamie avec sa bénédiction, afin qu'il y prit femme et qu'il lui avait donné ses ordres, disant : Tu ne prendras pas femme parmi les filles des Canaanites, 7Et que Jacob obéissant à son père et à sa mère, était parti pour la Mésopotamie syrienne. 8Esau, voyant donc que les filles de Canaan étaient mauvaises aux yeux de son père Isaac, 9s'en alla auprès d'Ishmael et prit pour femme, outre ses femmes, Mahalath, fille d'Ishmael, sœur de Nebajoth.

Jacob voit une échelle

10Cependant Jacob, étant parti du puits du Serment, prit la route de Haran. 11Et il arriva en un endroit où il se reposa, car le soleil était couché, il prit des pierres, les plaça du côté de sa tête et il se coucha en cet endroit. 12S'étant endormi, il vit une échelle plantée en terre dont l'extrémité atteignait le ciel et sur cette échelle les anges de Dieu montaient et descendaient. 13Et au-dessus de l'échelle se tenait le Seigneur, qui lui dit : Je suis le Dieu d'Abraham et le Dieu d'Isaac, n'aie pas de crainte : la terre sur laquelle tu dors, Je la donnerai à toi et à ta race. 14ta postérité sera comme le sable de la terre, elle s'étendra à l'Occident, au Sud, au Nord et à l'Est et en toi et en ta race seront bénies toutes les tribus de la terre. 15le suis avec toi pour te garder en toute voie où tu marcheras, Je te ramènerai en cette terre et Je ne t'abandonnerai pas que Je n'aie accompli les choses que Je t'ai dite. 16Jacob, en s'éveillant, s'écria : Le Seigneur est en ce lieu et je ne le savais pas ! 17Et il eut crainte et il dît : Que ce lieu est redoutable ! II n'est rien moins que la maison du Seigneur et la porte même du ciel. 18Jacob se leva de grand matin, prit la pierre qu'il avait mise sous sa tête et la posa comme une colonne, puis sur son sommet il répandit de l'huile. 19Il donna à ce lieu le nom de maison du Seigneur1, car Ulam Luz était auparavant le nom qu’il portait, 20Et il fit un vœu, disant : Si le Seigneur Dieu est avec moi, s’il me garde dans la voie où je marche, s’il me donne du pain à manger et des vêtements pour m’envelopper, 21S’il me ramène sain et sauf en la maison de mon père, le Seigneur sera mon Dieu. 22Et cette pierre que j’ai posée comme une colonne, sera pour moi la maison de Dieu et de toutes les choses que Tu me donneras, Seigneur, je séparerai le dixième pour Toi.

191 Bethel

GEN 29 Rachel vient avec ses brebis

1Puis, s’étant remis en marche, Jacob s’en alla dans la terre à l’Est chez Laban, fils de Bethuel le Syrien, frère de Rebecca, mère de Jacob et d'Esau. 2Il aperçut un puit dans la plaine et trois troupeaux de brebis, arrêtés près du puit, car c’était là que l’on abreuvait les troupeaux et il y avait une grande pierre sur l’ouverture du puits. 3Lorsque tous les troupeaux étaient rassemblés, les pâtres faisaient rouler la pierre de l’ouverture du puits et ils donnaient à boire au bétail, puis, ils remettaient la pierre à sa place, au-dessus du puits. 4Et Jacob dit : Frères, d’où êtes-vous ? Nous sommes, répondirent-ils, de Haran. 5Il ajouta : Connaissez-vous Laban, petit-fils de Nahor ? Et ils dirent : Nous le connaissons. 6Et il leur dit : Se porte-t-il bien ? Et ils répondirent il se porte bien, voilà Rachel sa fille, qui vient avec ses brebis. 7Le jour est encore grand, dit Jacob et ce n’est pas l’heure où l’on rassemble les troupeaux, faites donc boire vos brebis et ramenez-les au pâturage. 8Ils répondirent : Nous ne le pourrons avant la réunion de tous les pâtres, à eux tous, ils détourneront la pierre de l'ouverture du puits et nous ferons boire notre bétail. 9Comme il leur parlait encore, Rachel, fille de Laban, les rejoignit avec les brebis de son père, car elle menait paître les brebis de son père. 10Et lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère et les brebis de Laban, frère de sa mère, s'étant approché, il détourna la pierre de l'ouverture du puits et fit boire les brebis de Laban, frère de sa mère, 11et Jacob donna un baiser à Rachel et, élevant la voix, il pleura. 12Il apprit à Rachel qu'il était neveu de son père et fils de Rebecca, aussitôt s'étant mise à courir, elle raconta tout à son père. 13À peine Laban eut-il entendu le nom de Jacob, fils de sa sœur, qu'il courut à sa rencontre et l'ayant serré dans ses bras, il l'embrassa, puis il le conduisit dans sa demeure et Jacob raconta à Laban toutes choses. 14Laban lui dit : Tu es de mes os et de ma chair. Et Jacob resta avec lui tous les jours d'une lune.

Laban dupe Jacob

15Laban dit ensuite à Jacob : Parce que tu es mon frère, tu ne dois pas me servir gratuitement, dis-moi donc quelle récompense tu veux. 16Or, Laban avait deux filles : l’aînée se nommait Leah et la plus jeune Rachel. 17Leah avait les yeux faibles, Rachel était belle de visage et pleine de grâces. 18Jacob aimait Rachel et il dit : Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille. 19Mieux vaut, lui dit Laban, la donner à toi qu'à un autre homme, demeure donc avec nous. 20Jacob servit donc sept années pour Rachel et les ans furent devant lui comme de courtes journées, à cause de la tendresse, qu'il avait pour elle. 21Et Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme afin que j'habite avec elle, car les jours sont accomplis. 22Laban réunit tous tes hommes du lieu et il célébra les noces. 23Mais, le soir venu, il prit sa fille Leah et l'introduisit auprès de Jacob, qui s'approcha d'elle. 24Or, Laban donna à sa fille Leah, pour servante, Zilpah, qui lui appartenait. 25Lorsque le matin parut, Jacob reconnut Leah et il dit à Laban : Pourquoi m'as-tu fait cela, n'est-ce pas pour Rachel que je t'ai servi ? Pourquoi m'as-tu trompé ? 26Laban répondit : Il n'est pas d'usage en notre pays de donner la plus jeune avant l’aînée. 27Achève la semaine de celle-ci et je te donnerai encore l'autre pour prix des travaux que tu feras ensuite pour moi pendant sept autres années. 28Jacob fit ainsi : il acheva la semaine de Leah et Laban lui donna pour femme sa fille Rachel. 29Laban donna à sa fille, pour servante, Bera, qui lui appartenait. 30Et Jacob s'approcha de Rachel, il la chérit plus que Leah et il servit pour elle sept autres années. 31Mais le Seigneur ayant vu que Leah était haïe, lui ouvrit les entrailles, tandis que Rachel resta stérile. 32Et Leah ayant conçu, enfanta à Jacob un fils qu'elle appela Ruben1, disant Le Seigneur a vu mon humiliation et il m'a donné un fils, maintenant donc mon époux m'aimera. 33Elle conçut derechef et elle enfanta un second fils et elle dit : Le Seigneur a entendu que je suis haïe et il m'a donné encore celui-ci, elle l'appela Siméon1 34Elle conçut une troisième fois et elle enfanta un fils et elle dit : Désormais mon époux sera avec moi, car je lui ai donné trois fils, à cause de cela elle l'appela Lévi1 35Et ayant encore conçu, elle enfanta un fils et elle dit : Maintenant encore en ceci je louerai le Seigneur, c'est pourquoi elle donna à l'enfant le nom de Juda1, puis elle cessa d'enfanter.


321 Ruben : Voilà un fils – 331 Audition – 341 Adhésion – 351 Louange

GEN 30 Rachel offre sa servante à Jacob

1Cependant, Rachel, voyant qu'elle n'enfantait pas pour Jacob, fut jalouse de sa sœur et elle dit à Jacob : Donne-moi des enfants, sinon je mourrai. 2Jacob, irrité contre Rachel, lui dit : Suis-je l’égal de Dieu, qui t'a privé de fruits de tes entrailles ? 3Et Rachel dit à Jacob : Voici ma servante Bera : approche-toi d'elle, elle enfantera sur mes genoux et par elle, moi aussi, j'aurai des enfants. 4Elle lui donna donc pour femme Bera, sa servante et Jacob s'approcha d'elle. 5Et Bera, la servante de Rachel, conçut et elle enfanta à Jacob un fils. 6Le Seigneur m'a jugée, dit alors Rachel, il a entendu ma voix et il m'a donné un fils, c'est pourquoi elle donna à l'enfant le nom de Dan1 7Bera, la servante de Rachel, conçut encore et elle enfanta à Jacob un second fils. 8Et Rachel dit : Le Seigneur m'a secourue, j'ai lutté contre ma sœur et j'ai prévalu, en conséquence elle donna à l'enfant le nom de Nephtali1 9Leah, voyant qu'elle avait cessé d'enfanter, prit Zilpah, sa servante et la donna pour femme à Jacob, qui s'approcha d'elle. 10Et Zilpah, la servante de Leah, conçut, elle enfanta à Jacob un fils. 11Et Leah dit : A la bonne heure et elle le nomma Gad1 12Zilpah, la servante de Leah, conçut encore et elle enfanta à Jacob un second fils. 13Et Leah dit : Heureuse je suis, car les femmes m'estiment heureuse et elle le nomma Aser1 14Or, un jour Ruben sortit pendant la moisson du froment et il trouva dans le champ des fruits de mandragores et, il les apporta à Leah sa mère et Rachel dit à sa sœur Leah : Donne-moi des mandragores de ton fils. 15Et Leah lui dit : N'est-ce pas assez pour toi de m'avoir pris mon époux, me prendras-tu encore les mandragores de mon fils ? Ce n'est pas ce que j'entends, dit Rachel, que Jacob dorme cette nuit avec toi pour prix des mandragores de ton fils. 16Lors donc que Jacob revint du champ le soir, Leah sortit à sa rencontre et lui dit : Tu t'approcheras aujourd'hui de moi, car je t'ai obtenu, pour les mandragores de ton fils et il dormit cette nuit avec elle. 17Dieu exauça Leah, elle conçut et elle enfanta à Jacob un cinquième fils. 18Et elle dit : Le Seigneur m'a récompensée d'avoir donné ma servante à mon époux, elle nomma donc l'enfant Issachar, c'est-à-dire récompense. 19Leah conçut encore et elle enfanta à Jacob un sixième fils. 20Alors elle dit : Le Seigneur vient de me faire un don précieux : mon époux m'aimera, parce que je lui ai donné un sixième fils et elle nomma celui-ci Zabulon1 21Après cela, elle enfanta une fille qu'elle appela Dia. 22Cependant, Dieu se souvint de Rachel, il l'exauça et lui ouvrit les entrailles. 23Elle conçut donc et enfant a à Jacob un fils et Rachel dit : Dieu a effacé mon opprobre. 24Elle nomma l'enfant Joseph1 et elle dit : Que Dieu m’accorde encore un fils.

61 Juge – 81 Lutteur – 111 Bonne fortune – 131 Bonheur – 201 Cohabitation – 241 Accroissement

Le salaire de Jacob

25Or, il arriva qu'après que Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : Congédie-moi, que je retourne en mon lieu natal, en mon Pays. 26Rends-moi mes femmes et mes enfants pour lesquels je t'ai servi, qu'enfin je parte, car tu sais la servitude à laquelle je me suis assujetti pour toi. 27Laban lui dit : Si j'ai trouvé faveur devant toi, puisque j'ai expérimenté que Dieu m'a béni depuis ton arrivée, 28Fixe-moi ta récompense et tu l'auras. 29Tu sais, répondit Jacob, combien je t'ai servi et ce qu'est devenu ton bétail avec moi. 30Car avant moi tu en avais peu et il s'est multiplié grandement, le Seigneur Dieu t'a béni sous mes pas. Maintenant donc, quand me ferai-je aussi une maison ? 31Et Laban lui dit : Que te donnerai-je ? Jacob répondit : Tu ne me donneras rien, si tu consens à ce que je vais te dire : je paîtrai encore tes troupeaux et je les garderai. 32Fais les tous passer aujourd'hui devant nous, puis sépare désormais, parmi les agneaux, tout rejeton brun et parmi les chèvres, tout rejeton mêlé de blanc ou tacheté, ce sera ma récompense. 33Dès demain ma justice me servira, puisque telle est avec toi ma récompense. Que tout ce qui chez moi ne sera pas tacheté ou mêlé de blanc parmi les chèvres, ni brun parmi les agneaux, me soit imputé à larcin. 34Et Laban lui dit : Qu'il soit fait selon ta parole. 35Dès ce jour-là, il sépara de ses troupeaux les boucs tachetés et mêlés de blanc, les chèvres tachetées et mêlées de blanc, les agneaux bruns mis à part des blancs et il les confia à ses fils. 36Et il mit trois journées de marche entre ses fils et Jacob. Or, Jacob paissait le reste des troupeaux de Laban. 37Et Jacob prit une baguette verte de styrax, une autre de noyer et une de platane et les ayant dépouillées jusqu'à l'écorce blanche, il laissa tout autour une bande d'écorce verte, en sorte que le blanc, mis à découvert, les fit paraître toutes bigarrées. 38Il mit les baguettes écorcées dans les bras des abreuvoirs, afin que quand les troupeaux viendraient boire de l'eau, les femelles conçoivent devant elles, 39Et les femelles conçurent devant les baguettes et elles mirent bas des petits mêlés de blanc, ou bigarrés, ou cendrés-tachetés. 40Et Jacob sépara les agneaux : il plaça en avant des troupeaux tout mâle mêlé de blanc, tout agneau bigarré et il prit pour lui les rejetons qui devaient lui revenir, sans les mêler avec les troupeaux de Laban. 41Lorsque venait le temps où concevaient les mères, Jacob plaçait les baguettes devant les troupeaux dans les abreuvoirs, pour que les femelles conçoivent en face des baguettes. 42Et quand les femelles avaient enfanté, il n'en plaçait plus. ll advint donc que les rejetons sans marque appartinrent à Laban, ceux qui étaient marqués appartinrent à Jacob. 43Et l'homme s'enrichit beaucoup, beaucoup, il eut quantité de bétail et des bœufs et des serviteurs et des servantes et des chameaux et des ânes.

GEN 31 Jacob retourne chez son père

1Cependant, Jacob entendit les fils de Laban se dire entre eux : Jacob a pris tous les biens de notre père, c'est des biens de notre père qu'il s'est fait celle gloire où nous le voyons. 2Et Jacob regarda la face de Laban et il vit qu'elle n'était pas pour lui comme la veille et l'avant-veille. 3Le Seigneur lui-même dit à Jacob : Retourne au pays de ton père, dans ta famille, Je serai avec toi. 4Aussitôt, Jacob envoya chercher Leah et Rachel dans la plaine où étaient les troupeaux, 5et il leur dit : Je vois que la face de votre père n'est pour moi ni comme hier, ni comme le jour précédent, cependant le Dieu de mon père a été avec moi. 6Vous savez vous-mêmes que j'ai servi votre père de toutes mes forces. 7Néanmoins, il m'a trompé et pendant dix portées d'agneaux, il a changé ma récompense, mais Dieu ne lui a pas permis de me faire tort. 8S'il disait : Les bigarrés seront ta récompense, toutes les brebis produisaient des rejetons bigarrés, s'il disait, au contraire : Les blancs seront ton salaire, toutes les brebis produisaient des rejetons blancs. 9Le Seigneur a enlevé ainsi tout le bétail de votre père, pour me le donner. 10Voici ce qui est arrivé : Lorsque les mères concevaient, j'eus pendant mon sommeil une vision, je vis que les béliers et les boucs couvrant les brebis et les chèvres étaient blancs-mêlés, bigarrés et cendrés. 11Et, pendant mon sommeil, l'ange du Seigneur m'a dit : Jacob et j'ai répondu : Qu'y a-t-il ? 12L'ange m'a dit Lève les yeux, vois les boucs et les béliers couvrant les chèvres et les brebis, ils sont blancs-mêlés, bigarrés et cendrés. J'ai vu tout ce que te fait Laban. 13Je suis le Dieu qui t'apparus en la demeure de Dieu, où tu as oint pour moi une colonne et où tu m’as fait un vœu. Maintenant donc, lève-toi et pars de cette terre, retourne au pays où tu es né et Je serai avec toi. 14Rachel et Leah lui dirent : Est-ce que nous avons encore une part ou un héritage en la maison de notre père ? 15Ne nous a-t-il pas traitées en étrangères ? Il nous a vendues et il a dévoré avec avidité l'argent qu'il avait retiré de nous. 16Que toute la richesse, toute la gloire que Dieu a enlevées à notre père, soient à nous et à nos enfants, maintenant donc fais tout ce que Dieu t'a dit. 17Et Jacob, s'étant levé, prit sur des chamelles ses femmes et ses enfants. 18Il emmena tout ce qui lui appartenait, tant ce qu'il avait acquis en Mésopotamie, que ce qui lui était propre, pour retourner auprès de son père Isaac, en la terre de Canaan. 19Cependant, Laban était allé tondre ses brebis et Rachel déroba les idoles de son père1 20Jacob se cacha de Laban le Syrien, ne lui faisant pas savoir qu'il s'enfuyait. 21Il s'en alla rapidement avec ce qui lui appartenait, traversa l'Euphrate et hâta sa marche vers la montagne de Galaad.

191 Pour le corriger de son idolâtrie

Rachel dérobe les dieux de son père

22Le troisième jour, on apprit à Laban le Syrien que Jacob s'était enfui. 23Aussitôt, prenant avec lui ses frères, il se mit à sa poursuite et, au bout de sept jours, il l'atteignit en la montagne de Galaad. 24Or, Dieu vint vers Laban le Syrien la nuit, pendant son sommeil et il lui dit : Garde-toi de parler méchamment à Jacob. 25Bientôt Laban eut atteint Jacob, qui avait dressé ses tentes sur la montagne, Laban fit arrêter ses frères sur les monts de Galaad. 26Qu'as-tu fait ? dit-il à Jacob, pourquoi as-tu fui secrètement ? Pourquoi m'as-tu volé et m'as-tu emmené mes filles comme des captives conquises par l'épée ? 27Si tu m'avais averti, je t'aurais reconduit joyeusement avec des musiciens, au son des tambours et des cithares. 28Mais je n'ai pas été jugé digne de baiser mes petits-enfants et mes filles, tu as bien agi en insensé. 29Mon bras est assez fort pour te maltraiter, mais le Dieu de ton père m'a parlé cette nuit disant : Garde-toi de parler méchamment à Jacob. 30Pars donc, puisque tu désires si ardemment retourner dans la maison de ton père, mais pourquoi as-tu dérobé mes dieux ? 31Jacob répondit à Laban : J'avais crainte et je me disais : Qu'il n'aille pas m'enlever ses filles et tout ce qui m'appartient. 32Jacob ajouta : Celui chez qui tu trouveras tes dieux, qu'il ne vive pas parmi nos frères, reconnais chez moi ce qui t'appartient et prends-le. Or, il ne croyait pas qu'il y eût rien chez lui, car il ignorait que Rachel sa femme et dérobé les idoles. 33Etant entré dans la demeure de Leah, Laban chercha et ne trouva rien. Il sortit de la demeure de Leah, chercha dans celle de Jacob, puis dans la demeure des deux servantes et il ne trouva rien, il entra aussi en la demeure de Rachel. 34Or, Rachel avait pris les idoles et les ayant cachées dans le bât de sa chamelle ; elle s'était assise par-dessus. 35Elle dit à son père : Ne t'indigne pas, seigneur, je ne puis me lever devant toi, il m'est advenu ce qui arrive aux femmes. Et Laban chercha dans toute la demeure et Il ne trouva pas les idoles. 36Jacob alors s'indigna, éclata en reproches contre Laban et il se mit à lui dire : Quelle est mon iniquité, quel est mon crime, pour que tu m'aies poursuivi, 37Et pour que tu aies fouillé tous les meubles de ma demeure ? Qu'as-tu trouvé des choses de ta maison ? Mets-le donc là devant tes frères et devant mes frères, qu’ils jugent entre nous deux, 38J'ai passé avec toi vingt de mes années, tes brebis et tes chèvres n'ont jamais été stériles, jamais je n'ai mangé des béliers de tes troupeaux. 39Je ne t'ai pas compté ce qu'ont pris les bêtes fauves et j'ai payé du mien les rapts de jour et les rapts de nuit. 40J'ai été brûlé par la chaleur des jours, glacé par la froideur des nuits, le sommeil avait fui de mes yeux. 41Voilà vingt ans que je suis dans ta maison, je t'ai servi quatorze années pour prix de tes deux filles et six pour tes menus troupeaux et toi tu as changé ma récompense durant dix portées d'agneaux. 42Si le Dieu de mon père Abraham et crainte d'Isaac n'étaient pas de mon côté, tu m'aurais renvoyé les mains vides, Dieu a vu mon humiliation et la fatigue de mes bras et il t'a fait hier ses reproches. 43Laban répondit à Jacob : Tes filles sont mes filles et tes fils sont mes fils, ce bétail est mon bétail, tout ce que tu vois est à moi et à mes filles. Comment pourrai-je leur nuire à elles et à leurs enfants ? 44Viens donc, je veux faire une alliance qui soit un témoignage entre moi et toi. Et il lui dit : Il n'y a personne avec nous, que Dieu soit témoin entre nous. 45Jacob, ayant pris une pierre et l'ayant dressée en forme de colonne, 46Dit à ses frères : Rassemblez des pierres. Et ils rassemblèrent des pierres dont ils firent un autel, sur lequel ils mangèrent et Laban dit à Jacob : Cet autel est témoin aujourd'hui entre toi et moi. 47Laban l'appela l'autel du témoignage et Jacob l'autel du témoin. 48Et Laban dit à Jacob : Voilà l'autel et la colonne que j'ai élevés entre moi et toi, cet autel est témoin, cette colonne porte témoignage. C'est pourquoi l'autel fut appelé : Galaad1, 49et, La vision qui a été vue1, que Dieu regarde entre nous deux, puisque nous allons nous séparer. 50Si tu humilies mes filles, si avec elles tu prends d'autres femmes, fais attention : personne ne nous voit et n'est avec nous, mais Dieu est témoin entre moi et toi. 51Et il dit à Jacob : Voici pour témoins cet autel et cette colonne. 52Si jamais je franchis de ton côté ou si tu franchis du mien cet autel et cette colonne dans de mauvais desseins, 53Que le Dieu d'Abraham et le Dieu de Nahor juge entre nous. 54Et Jacob jura par l'objet de la crainte1 d'Isaac son père, il offrit un sacrifice sur la montagne et convoqua ses frères, ils mangèrent et ils burent et ils dormirent sur la montagne. 55Ensuite, Laban se leva de grand matin, embrassa ses fils et ses filles, les bénit et, s'étant retourné, il s'en fut en son pays.

481 Galaad : l'Autel porte témoignage – 491 Autre nom de l'autel – 541 le Seigneur

GEN 32 Esau part à la rencontre de Jacob

1Jacob, de son côté, reprit sa route et, ayant levé les yeux, il vit un camp de Dieu déployé. Les anges de Dieu vinrent à sa rencontre. 2Jacob en les voyant s'écria : Voici un camp de Dieu et il nomma ce lieu les Camps. 3Et Jacob envoya des messagers à son frère Esau, en la terre de Seir, dans le pays d'Edom. 4Et il leur donna ses ordres, disant : Vous parlerez ainsi à mon seigneur Esau : Ton serviteur Jacob te parle ainsi : J'ai habité auprès de Laban, j'y suis resté jusqu'à cette heure. 5J'y ai acquis des bœufs et des ânes et du menu bétail et des serviteurs et des servantes, j'envoie des messagers à mon seigneur Esau, afin que son serviteur trouve faveur devant lui. 6Les messagers revinrent vers Jacob, disant : Nous sommes allés chez ton frère Esau et voici qu'il vient à ta rencontre avec quatre cents hommes. 7Jacob eut grande crainte et il était très indécis, il divisa en deux troupes les hommes qui l'accompagnaient, ainsi que les bœufs et les chamelles et les brebis. 8Jacob se disait : Si Esau marche sur l'une des troupes et la combat, la seconde du moins pourra être sauvée. 9Et Jacob dit : Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Seigneur, Toi qui m'as dit : Retourne dans la terre où tu es né et Je te serai favorable, 10C'est assez pour moi de toute la justice et de toute la vérité dont Tu as usé envers ton serviteur, car j'ai traversé le Jourdain n'ayant que ce bâton et je reviens possesseur de deux troupes. 11Délivre-moi de la main de mon frère, de la main d'Esau, car je le crains, je crains qu'en arrivant il ne frappe et moi et la mère avec ses enfants. 12C'est Toi qui as dit : Je te serai favorable et Je rendrai ta race aussi nombreuse que le sable de la mer, dont nul ne saurait compter l'abondance. 13Il dormit cette nuit dans l'endroit où il était. Il prit ensuite des biens qu'il portait, pour en faire des présents et il envoya à son frère Esau : 14Deux cents chèvres, vingt boucs, deux cents brebis, vingt béliers, 15Quarante chamelles à lait et leurs petits, quarante bœufs, dix taureaux, vingt ânes et dix poulains. 16Il les envoya par des serviteurs, chaque espèce formant un troupeau et il dit à ses serviteurs : Marchez devant moi et laissez un intervalle entre deux troupeaux.

Les présents de Jacob

17Puis, il donna ses ordres à celui qui était en tête, disant : Lorsque Esau mon frère le rencontrera et t'interrogera, disant : De qui es-tu ? Où vas-tu ? A qui sont les bêtes qui marchent devant toi ? 18Tu répondras : A ton serviteur Jacob, il envoie des présents à mon seigneur Esau et voici qu'il vient derrière nous. 19Il donna ensuite ses ordres au premier serviteur, en second, au troisième et à tous ceux qui marchaient avec les troupeaux, disant : Répondez en ces termes à Esau, lorsque vous le rencontrerez, 20Dites : Voici ton serviteur Jacob qui vient derrière nous. Car, se dit-il, je l'apaiserai par les présents qui vont au-devant de lui et, après cela, je le verrai face à face et il m'accueillera favorablement. 21Les présents partirent en avant et s'éloignèrent de lui et cette nuit-là il coucha dans le camp. 22Et, s'étant levé pendant la nuit, il prit les deux femmes, les deux servantes et les onze garçons, puis, il traversa le gué de Jaboch. Il les prit, puis il traversa le fleuve et tout ce qui lui appartenait traversa aussi.

Le combat de Jacob avec un ange

24Jacob resta seul, alors un homme1 lutta contre lui jusqu'au matin, 25et, voyant qu'il ne pouvait l'emporter, il toucha le gras de la cuisse de Jacob, qui s'engourdit dans la lutte. 26L'ange lui dit. Laisse-moi partir, car l'aurore s'est levée, il répondit : Je ne te laisserai pas partir que tu ne m'aies béni ! 27L'ange repartit : Quel est ton nom ? Il répondit : Jacob. 28Tu ne te nommeras plus Jacob, reprit l'ange, Israël sera ton nom : parce que tu as été fort contre Dieu et que tu seras fort contre les hommes1 29Jacob lui fit cette question : Apprends-moi ton nom. Pourquoi, répondit-il, me demandes-tu mon nom ? Et sur le lieu même il le bénit. 30Jacob nomma cet endroit Vision de Dieu, Car, dit-il, j'ai vu Dieu Face à face et la vie m'a été conservée. 31La vision de Dieu s'étant évanouie, le soleil se leva sur lui et Jacob boitait de la cuisse. 32A cause de cela les fils d'Israël, aujourd'hui encore, ne mangent pas le nerf du gras de la cuisse qui fut engourdi, parce que le gras de la cuisse de Jacob fut touché et que le nerf s'engourdit.

241 Osée 12,4 ; Exo 3,2 – 281 Figure Jésus-Christ dans son humanité luttant contre la justice divine nous obtenant les bénédictions célestes. Pendant le combat la Synagogue infidèle, rendit le corps de l’assemblée boiteux

GEN 33 La rencontre de Jacob et Esau

1Bientôt Jacob ayant levé les yeux, vit son frère Esau arriver avec quatre cents hommes et Jacob rangea séparément les enfants, autour de Leah, de Rachel et des deux servantes. 2Il mit en avant les deux servantes et leurs fils, puis par derrière Leah et ses enfants et enfin Rachel avec Joseph. 3Lui-même s'avança devant eux tous et se prosterna sept fois jusqu'à terre avant d'arriver à Esau. 4Celui-ci accourut à sa rencontre, l'embrassa, lui jeta ses bras autour du cou et l'embrassa et ils pleurèrent tous les deux. Or, Esau ayant levé les yeux, vit les femmes et les enfants et il dit : Quoi ! Sont-ils à toi ? Jacob répondit : Ce sont les enfants dont Dieu, dans sa miséricorde, a gratifié ton serviteur. 5_ 6Les servantes et leurs enfants s'approchèrent aussi et ils se prosternèrent. 7Et Leah s'approcha avec ses enfants et ils se prosternèrent, Rachel enfin s'approcha avec Joseph et ils se prosternèrent. 8Or, Esau dit : Quoi ! Les troupeaux que j'ai rencontrés sont-ils aussi à toi ? Jacob répondit : Je les ai envoyés pour que ton serviteur trouve faveur devant toi, seigneur. 9Et son frère dit : J'ai de grandes possessions, frère, garde tes biens pour toi. 10Si j'ai trouvé faveur devant toi, reprit Jacob, accepte mes présents, car j'ai vu ta face comme on verrait la Face de Dieu, tu me feras ce plaisir : 11Prends donc les présents que je t'ai apportés, parce que le Seigneur dans sa miséricorde m'en a gratifié et que tout cela est à moi. Et il usa de contrainte et son frère accepta. 12Or, Esau dit : Partons et marchons droit devant nous. 13Jacob lui répondit : Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, que des brebis et des vaches pleines m'accompagnent, si donc je les presse un seul jour, tout mon bétail mourra. 14Que mon seigneur précède son serviteur et de mon côté je me hâterai en chemin, selon les forces de ce qui marche devant moi et selon le pas des enfants, jusqu'à ce que j'aie rejoint mon seigneur en Seir. 15Et son frère reprit : Je laisserai avec toi une partie des gens qui m'accompagnent. Il répondit : Pourquoi cela ? Il me suffit d'avoir trouvé faveur devant toi, seigneur. 16Et ce jour-là même Esau reprit, pour retourner à Seir, le chemin par lequel il était venu. 17De son côté Jacob s'en alla dresser ses tentes, il éleva là pour lui des tentes et pour ses troupeaux des abris, c'est pourquoi il nomma ce lieu les tentes. 18De là, Jacob passa à Salem, ville des Sécimes qui est en la terre de Canaan, où il était rentré en revenant de la Mésopotamie Syrienne et il campa en face de la ville. 19Il acheta d'Hamor, père de Sichem, au prix de cent agneaux, la portion du champ1 où il avait dressé ses tentes. 20Il y éleva un autel et il invoqua le Dieu d'Israël.

191 L'aire qui deviendra plus tard le lieu du temple

GEN 34 Dina, sortit pour voir les filles

1Or, Dina, fille de Leah et de Jacob, sortit pour voir les filles du voisinage. 2Et Sichem, fils d'Hamor, Eveen, chef de cette terre, la vit et l'ayant prise, il coucha avec elle et la déshonora. 3Il s'attacha de toute son âme à Dia, fille de Jacob, il aima la jeune fille et lui parla selon sa pensée. 4Shechem parla aussi à son père Hamor, disant : Donne-moi pour femme cette jeune fille. 5Jacob apprit que le fils d’Hamor avait déshonoré Dina, sa fille. Ses fils étaient alors dans la plaine avec ses grands troupeaux et Jacob garda le silence jusqu'à ce qu'ils soient revenus. 6Cependant, Hamor, père de Sichem, sortit et vint trouver Jacob afin de lui parler. 7Et les fils de Jacob revinrent des champs. Lorsqu'ils eurent tout appris, les hommes furent saisis de douleur, leur affliction fut grande, parce que Sichem avait porté la honte en Israël, en couchant avec la fille de Jacob. Et ils dirent : Il n'en sera pas ainsi. 8Hamor de son côté, leur parla en ces termes : Sichem, mon fils, a préféré en son cœur votre fille, donnez-la-lui donc pour femme. 9Contractez des mariages avec nous, donnez-nous vos filles, prenez nos filles pour vos fils, 10et habitez parmi nous, voici devant vous une vaste terre, habitez-la, parcourez-la et possédez-en votre part. 11Shechem, lui aussi, dit au père de Dina et à ses frères : Puissé-je trouver faveur devant vous, puissiez-vous me dire : Nous te la donnerons. 12Elevez sa dot à une somme immense et je donnerai ce que vous direz, donnez-moi pour femme cette jeune fille. 13Et les fils de Jacob répondirent à Sichem et à son père Hamor avec fausseté, ils leur parlèrent ainsi parce qu'ils avaient déshonoré leur sœur Dina. 14Simeon et Levi, frères de Dina, leur dirent : Nous ne pouvons pas accomplir ce que vous demandez, ni donner notre sœur à un homme des vôtres qui n'est pas circoncis : car c'est pour nous un opprobre. 15A cette seule condition nous ne ferons qu'un avec vous et nous demeurerons parmi vous : devenez comme nous et que chez vous tout mâle soit circoncis. 16Nous vous donnerons alors nos filles et nous prendrons nos femmes parmi vos filles, nous demeurerons parmi vous et nous serons comme une seule race. 17Mais, si vous refusez de vous circoncire, nous reprendrons notre fille et nous nous éloignerons. 18Ces paroles furent agréables à Hamor et à Sichem, fils d'Hamor. 19Et le jeune homme ne tarda pas à s'y conformer, car il s'était attaché à la fille de Jacob et il était le plus glorifié de tous, en la maison de son père. 20Hamor et son fils allèrent donc devant la porte de leur ville et ils parlèrent en ces termes aux hommes de la cité : 21Ces hommes sont pacifiques, qu'ils habitent notre contrée et qu'ils la parcourent, voici devant eux un vaste pays. Nous prendrons pour femmes leurs filles et nous leur donnerons les nôtres. 22Ces hommes demeureront avec nous et ne feront avec nous qu'un seul peuple, à la seule condition que tout mâle parmi nous soit circoncis comme ils le sont eux-mêmes. 23De la sorte leurs menus troupeaux et leur bétail et tous leurs biens ne seront-ils pas à nous ? Rendons-nous semblables à eux en ce pas seulement et ils demeureront avec nous. 24Tous ceux qui étaient venus devant la porte de la ville obéirent à Hamor et à Sichem son fils et ils circoncirent tous les mâles parmi eux. 25Or, le troisième jour, pendant que tous étaient en proie à la souffrance, les deux fils de Jacob, Simeon et Levi, prirent chacun leur épée et ils entrèrent dans la ville sans danger et ils tuèrent tous les mâles. 26Ils passèrent Hamor au fil de l'épée et prirent Dina de la maison de Sichem et sortirent. 27Les fils de Jacob survinrent au milieu du carnage et ils pillèrent la ville dans laquelle leur sœur Dina avait été déshonorée. 28Ils s'emparèrent des brebis et des bœufs et des ânes, tant dans la ville qu'aux champs. 29Ils prirent ensuite tous les survivants et tous les vêtements, firent captives les femmes et pillèrent tout ce qu'il y avait dans la ville et dans les habitations. 30Mais Jacob dit à Simeon et à Levi : Vous m'avez rendu odieux, je vais être en abomination à tous les habitants de la contrée, aux Canaanites et aux Perizzites. Et comme je suis le moindre en nombre, ils se réuniront contre moi et me massacreront, je serai anéanti moi et ma maison. 31 Mais ils lui répondirent : Fallait-il donc qu'ils abusent de notre sœur comme d'une prostituée ?

GEN 35 Jacob bâtit un autel à Bethel

1Dieu dit ensuite à Jacob : Lève-toi, pars pour Bethel, établis là ta demeure et élève en ce lieu un autel au Dieu qui t'y est apparu, lorsque tu fuyais Esau ton frère. 2Jacob alors dit aux siens et à tous ceux qui étaient avec lui : Faites disparaître du milieu de vous les dieux étrangers qui s'y trouvent, purifiez-vous et changez de vêtements. 3Puis, levons-nous, allons à Bethel, nous y bâtirons un autel au Dieu qui m'a exaucé en un jour d'affliction, à celui qui fut avec moi et qui m'a sauvé dans la voie où je marchais. 4Ils donnèrent donc à Jacob les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains, ainsi que les pendants d'oreilles. Jacob les enfouit sous le térébinthe des Sécimes1 et on ne les a jamais retrouvés jusqu'à ce jour. 5Israël décampa de ta terre des Sécimes1 et une terreur causée par Dieu tomba sur toutes les villes des alentours, en sorte que les fils de Jacob ne furent pas poursuivis. 6Et Jacob ainsi que tout le peuple qui était avec lui arrivèrent à Luz, qui est Bethel, dans la terre de Canaan. 7Il y bâtit un autel et il donna à ce lieu le nom Bethel, parce que c'est là que le Seigneur lui était apparu, quand il fuyait Esau son frère. 8Cependant Deborah, la nourrice de Rachel, mourut et elle fut ensevelie sous un chêne au-dessous de Bethel et Jacob nomma l'arbre : Chêne de deuil.

41 Habitants de Sichem ? – 51 cf. 41

Ton nom sera Israël

9Or, Dieu apparut encore à Jacob à Luz, à son retour de la Mésopotamie Syrienne et Dieu le bénit, 10Et lui dit : Tu ne t'appelleras plus Jacob, mais ton nom sera Israël. Et il s'appela Israël. 11Dieu lui dit : Je suis ton Dieu : croîs et multiplie, des nations et des réunions de nations proviendront de toi et des rois sortiront de tes reins. 12La terre que J'ai donnée à Abraham et à Isaac, Je te la donne, elle sera à toi et après toi Je donnerai cette terre à ta race. 13Après quoi, Dieu s'éloigna de lui et du lieu où il avait parlé. 14Aussitôt, Jacob, au lieu même ou Dieu lui avait parlé, dressa une colonne de pierre sur laquelle il répandit des libations et versa de l'huile. 15Et il nomma Bethel le lieu où Dieu lui avait parlé.

La mort de Rachel

16Ensuite ayant décampé de Bethel, Jacob dressa ses tentes au-delà de la tour de Eder. Comme il approchait de Habrath pour arriver à Ephrata, Rachel enfanta et elle souffrit beaucoup dans l'enfantement. 17Il advint, pendant qu'elle enfantait ainsi péniblement, que la sage-femme lui dit : Prends courage, c'est un fils. 18Or, au moment où son âme allait la quitter, car elle mourut, elle lui donna le nom de : Benoui1, mais le père l'appela Benjamin2 19Rachel mourut donc et fut ensevelie sur le chemin de l'hippodrome d'Ephrata, aujourd'hui Bethléem. 20Et Jacob dressa sur son sépulcre une colonne qu'on nomme encore aujourd'hui : colonne du sépulcre de Rachel. 21Or, tandis qu'Israël demeurait sur cette terre, Ruben s'éloigna et coucha avec Bera, concubine de son père Jacob. Israël apprit le fait et l'eut en abomination.

181 Fils de ma douleur – 182 Fils de la droite

Les douze fils de Jacob

22Or, les fils de Jacob étaient douze : 23Fils de Leah : premier-né de Jacob, Ruben, puis Simeon, Levi, Juda, Issachar et Zebulun, 24Fils de Rachel, Joseph et Benjamin, 25Fils de Bera, servante de Rachel, Dan et Nephtali, 26Fils de Zilpah, servante de Leah, Gad et Asher : tels sont les fils de Jacob qui lui naquirent en la. Mésopotamie Syrienne.

La mort d’Isaac

27Jacob alla ensuite à Mamré, auprès d'Isaac son père, dans la ville de la plaine qui est Hébron, en la terre de Canaan, où Abraham et Isaac furent passagers. 28Bientôt les jours que vécut Isaac formèrent cent quatre-vingts ans. 29Isaac mourut et il se réunit à son peuple, âgé et plein de jours, ses fils Esau et Jacob l'ensevelirent.

GEN 36 Les générations d'Esau

1Voici les générations d'Esau, le même qu'Edom. 2Esau prit ses femmes parmi les filles des Canaanites : Ada1 fille d'Edom le Hittite et Olibema, fille d'Ana, fils de Zibeon, Eveen, 3et Basemath, fille d'Ishmael, sœur de Nabéoth1 4Ada lui enfanta Eliphaz1 et Basemath. Raguel. 5Olibema enfanta Jehul, Jeglon et Coré, tels sont les fils d'Esau qui lui naquirent en la terre de Canaan. 6Ensuite Esau prit ses femmes, ses fils, toutes les personnes de sa maison et tout ce qui lui appartenait et tous ses bestiaux et tout ce qu'il avait acquis et tout ce qu'il s'était approprié en la terre de Canaan. Et Esau sortit de la terre de Canaan, s'éloignant de la face de son frère Jacob. 7Car, leur avoir était trop considérable pour qu'ils demeurent ensemble et la terre de leur parcours ne pouvait pas les recevoir tous deux, à cause de la multitude de leurs possessions. 8Esau habita donc en la montagne de Seir. 9Voici les générations d'Esau, de même qu'Edom, père des Edomites, en la montagne de Seir. 10Et voici les noms des fils d'Esau : Eliphaz, fils d'Ada, femme d'Esau et Raguel, fils de Basemath, femme d'Esau. 11Eliphaz eut pour fils : Théman1, Omar, Sophar1, Gatham et Kedesh. 12Thamna fut la concubine d'Eliphaz, fils d'Esau et elle lui enfanta Amalek : tels sont les fils d'Ada, femme d'Esau. 13Et voici les fils de Raguel : Nachoth, Zerah, Shammah, Mizzah tels sont les fils de Basemath, femme d'Esau. 14Et voici les fils d'Olibema, fille d'Ana, fils de Zibeon, femme d'Esau : Jehu, Jeglon et Coré. 15Voici les chefs fils d'Esau : fils d'Eliphaz premier-né, d'Esau, le chef Theman, le chef Omar, le chef Sophar, le chef Kedesh, 16le chef Coré, le chef Gatham, le chef Amalek, ces chefs sont nés d'Eliphaz en la terre d'Edom, ce sont les fils d'Ada, femme d'Esau. 17Et voici les fils de Raguel, fils d'Esau : le chef Nachoth, le chef Zerah, le chef Shammah, le chef Mizzah, ces chefs sont nés de Raguel en la terre d'Edom, ce sont les fils de Basemath, femme d'Esau. 18Et voici les fils d'Olibema, femme d'Esau : le chef Jehu, le chef Jeglon, le chef Coré, ces chefs sont nés d'Olibema, femme d'Esau. 19Tels sont les chefs nés d'Esau, on les appelle aussi fils d'Edom. 20Voici les fils de Seir : Horreen, habitant la contrée : Lotan, Shobal, Zibeon, Ana, 21Dison Asar et Rison, ces chefs des Horreens sont nés du fils Seir, en la terre d'Edom, 22et les fils de Lotan furent Horri et Heman, Thamna fut sœur de Lotan. 23Voici les fils de Shobal : Golam, Manachath, Ebel, Sophar et Omar. 24Voici les fils de Zibeon : Aia et Ana, c'est cet Ana qui trouva Jamin dans le désert, comme il paissait les bêtes de somme de son père. 25Voici les enfants d'Ana : Dison et Olibema, fille d'Ana. 26Et voici les fils de Dison : Amada, Asban, Ithran et Harran 27Voici les fils d'Asar : Balaam, Zucam et Jucam. 28Voici les fils de Rison : Uz et Haran. 29Et voici les chefs des Horreens : le chef Lotan, le chef Sohal, le chef Zibeon, le chef Ana, 30le chef Dison, le chef Asar, le chef Rison : tels sont les chefs des Horreens en leurs commandements, dans la terre d'Edom.

21 Elles avaient, comme lui, deux noms cf. 26,35 – 31 D'où descendent les Nabatheens ? – 41 Cf. Job 2,11 – 111 Cf. Job 2,11 –

Les rois d’Edom, avant ceux d’Israël

31Et voici les rois qui ont régné en Edom, avant qu'un roi règne sur Israël : 32En Edom régna Balak fils de Beor, le nom de sa ville est Dinhabah. 33Balak mourut et à sa place régna Jobab1 fils de Zerah de Bosra. 34Jobab mourut et à sa place régna Lasharon, de la terre de Theman1. 35Asam mourut et à sa place régna Adad, fils de Bered, qui battit Madian dans la plaine de Moab, le nom de sa ville est Gethaim. 36Adad mourut et à sa place régna Samada de Massecca. 37Samada mourut et à sa place régna Saul de Rooboth, celle qui est auprès du fleuve. 38Saul mourut et à sa place régna Ballanan, fils d'Achobor. 39Ballanan mourut et à sa place régna Hadad, fils de Bered, le nom de sa ville est Phogor et il eut pour femme Meectabel, fille de Malraith, fils de Mezaab. 40Voici les noms des chefs nés d'Esau, en leurs tribus, leurs villes, leurs contrées, leurs nations : le chef Thamna, le chef Giloh, le chef Jether, 41le chef Olibema, le chef Elah, le chef Phinon, 42le chef Kedesh, le chef Theman, le chef Mazar, 43le chef Magdiel, le chef Zaphoin : tels furent les chefs d'Edom, lorsqu'ils demeurèrent dans la terre qu'ils avaient acquise et leur père fut Esau ou Edom.

331 Jobab le job du livre de Job – 341 Job 17,46 –

GEN 37 Le songe de Joseph

1Cependant, Jacob demeurait dans la terre où son père avait été passager, la terre de Canaan. 2Voici les générations de Jacob. Joseph avait dix-sept ans et il paissait, avec ses frères, les brebis de son père, il était le plus jeune et il paissait les brebis avec les fils de Bera et avec les fils de Zilpah, femmes de son père et ils portèrent contre Joseph à leur père une méchante accusation. 3Jacob aimait Joseph plus qu'aucun de ses fils, parce qu'il était le fils de sa vieillesse et il lui fit faire une tunique bigarrée. 4Ses frères, ayant vu que son père l'aimait plus qu'aucun de ses fils, le haïrent et ils ne pouvaient plus lui dire une seule parole de paix. 5Or, Joseph, ayant eu un songe, le rapporta à ses frères. 6Il leur dit : Ecoutez le songe que j'ai eu. 7Il me semblait que vous faisiez des gerbes au milieu du champ : ma gerbe se tenait debout et restait droite et vos gerbes entourant la mienne se prosternaient devant elle. 8Ses frères lui dirent : Est-ce que tu dois être roi et régner sur nous, ou nous dominer comme un seigneur ? Et ils le haïssaient plus encore, à cause de ses songes et à cause de son récit. 9Il eut plus tard un autre songe qu'il raconta à son père et à ses frères, disant : J'ai encore eu un songe, le voici : c'était comme le soleil et la lune et onze étoiles qui m'adoraient. 10Son père le réprimanda et lui dit : Qu'est-ce que ce songe que tu as eu ? Est-ce donc que moi et ta mère et tes frères, nous en viendrons à t'adorer sur la terre ? 11Ainsi ses frères le jalousaient, quant au père, il méditait sur ces choses. 12Sur ces entrefaites, ses frères partirent pour paître en Sichem les brebis de leur père, 13et Israël dit à Joseph : Tes frères ne paissent-ils pas en Sichem ? Viens, que je t'envoie auprès d'eux et il dit : Me voici. 14Jacob lui dit : Vas, vois si tes frères se portent bien, ainsi que les brebis et rapporte-le-moi. Joseph étant donc parti de la vallée d'Hébron pour aller en Sichem, 15Un homme le rencontra errant dans la campagne et l'homme l'interrogea, disant : Que cherches-tu ? 16Il répondit : Je cherche mes frères, dis-moi où ils paissent. 17L'homme reprit : ils ont quitté leur pâturage, car je les ai entendus se dire : Allons en Dothaim. Joseph alla aussitôt où étaient ses frères et il les trouva en Dothaim.

Ils pensèrent à faire mourir Joseph

18Dès qu'ils l'aperçurent de loin, bien avant qu'il les eût abordés, ils pensèrent méchamment à le faire mourir, 19Et ils se dirent entre eux : Voilà le songeur qui vient. 20Maintenant donc allons, tuons-le et jetons-le dans une des citernes, puis nous dirons : Une bête fauve l'a mangé, nous verrons alors ce qu'il adviendra de ses songes. 21Ce qu'ayant entendu Ruben, il résolut de l'arracher de leurs mains et il dit : Non, ne lui donnons pas le coup de la mort. 22Ruben, qui voulait l'arracher de leurs mains et le rendre à son père, leur dit : Ne versez pas de sang, jetez- le dans une des citernes du désert, mais ne portez pas les mains sur lui. 23Lors donc que Joseph arriva près de ses frères, ils le dépouillèrent de la tunique bigarrée dont il était vêtu. 24Et, l'ayant pris, ils le jetèrent dans la citerne, qui alors se trouvait vide, il n'y avait pas une goutte d'eau. 25Ils s'assirent ensuite pour manger du pain et, ayant levé les yeux, ils virent des voyageurs ismaélites arrivant de Galaad avec leurs chamelles chargées de parfums, de gomme et de myrrhe qu'ils allaient vendre en Egypte. 26Alors, Juda dit à se i frères : Que nous reviendra-t-il d'avoir fait périr notre frère et de cacher son sang ? 27Vendons-le plutôt à ces Ismaélites et ne portons pas les mains sur lui, car il est notre frère et notre chair. Ses frères y consentirent. 28Comme les marchands Madianites approchaient, ils tirèrent Joseph de la citerne, le mirent sur pied et le vendirent aux Ismaélites vingt drachmes d'or et les hommes emmenèrent Joseph en Egypte. 29Cependant, Ruben était revenu vers la citerne et n'y voyant pas Joseph, il déchira ses vêtements. 30Puis se tournant vers ses frères, il leur dit : L'enfant n'est plus là et moi, où désormais irai-je ? 31Ils prirent la tunique de Joseph, égorgèrent un chevreau pris parmi les chèvres, souillèrent de sang la tunique bigarrée, 32et la renvoyèrent à leur père, ceux qui la portaient lui dirent : Nous avons trouvé cette tunique, vois si ce n'est pas la tunique de ton fils. 33Il la reconnut aussitôt et dit : C'est la tunique de mon fils, une bête fauve l'a mangé, une bête fauve a ravi Joseph. 34Et Jacob déchira ses vêtements, il ceignit ses reins d'un manteau de deuil et il pleura son fils bien des jours. 35En vain ses fils se réunirent-ils avec ses filles et vinrent-ils tous pour le consoler, il ne voulut pas être consolé, disant : Je descendrai près de mon fils au sein de la terre en pleurant. Et le père de Joseph le pleura. 36Quant aux Madianites, ils vendirent Joseph en Egypte, à Putiphar, eunuque du Pharaon, chef de ses cuisines.

GEN 38 Tamar la prostituée d’Enan

1En ce temps-là, il advint que Juda se sépara de ses frères et s'en alla chez un Odollamite dont le nom était Hiras. 2Juda vit là une fille de Canaanite dont le nom était Sué, il la prit et il s'approcha d'elle. 3Celle-ci ayant conçu, enfanta un fils qu'elle nomma Her. 4Puis, ayant conçu de nouveau, elle enfanta un fils qu'elle nomma Aner. 5Elle enfanta encore un fils qu'elle appela Sela, or, elle habitait Chasbi lorsqu'elle les enfanta. 6Juda prit pour Her, son premier-né, une femme dont le nom était Tamar. 7Her, premier- né de Juda, fut méchant devant le Seigneur et Dieu le fit périr. 8Juda dit alors à Aner : Approche-toi de la femme de ton frère, épouse-la et relève la race de ton Frère. 9Mais Aner, sachant que les enfants ne seraient pas pour lui, lorsqu'il s'approchait de la femme de son frère, répandait la semence à terre, afin de ne pas donner de race à son frère. 10Et il parut méchant devant Dieu pour avoir fait cela et Dieu fit mourir celui-là aussi. 11Juda dit alors à Tamar, sa bru : Reste veuve dans la maison de ton père jusqu'à ce que mon fils Sela soit grand. Mais il se disait en lui-même : Prenons garde que celui-là aussi ne mourut comme ses frères. Et Tamar, étant partie, demeura en la maison de son père. 12Les jours s'écoulèrent et Sué, femme de Juda, mourut, après que Juda se fut consolé, il s'en alla avec Hiras, son pâtre Odollamite, en Thamna, vers ceux qui tondaient ses brebis. 13Et des gens vinrent à Tamar, sa bru, disant : Voici que ton beau-père monte en Thamna pour tondre ses brebis. 14Alors, elle quitta ses vêtements de veuve et mit son large voile, elle se fit belle et elle s'assit devant la porte d'Enan qui est sur le chemin de Thamna, car elle voyait que Séla avait grandi et que Juda ne la lui faisait pas prendre pour femme. 15Juda l'ayant vue, la prit pour une prostituée, car elle avait voilé sa figure et il ne la reconnut pas. 16lI quitta le chemin pour aller à elle et il lui dit : Laisse-moi m'approcher de toi, car il ne savait pas que c'était sa bru, elle lui dit : Que me donneras-lu si tu t'approches de moi ? 17Je t'enverrai, répondit-il, un chevreau de mon troupeau de chèvres, elle repartit : Tu me donneras des gages jusqu'à ce que tu me l'aies envoyé. 18Et il reprit : Quel gage te donnerai-je ? Ton anneau, dit-elle, ton petit collier et le bâton que tu as à la main1 Il les lui donna donc, il s'approcha d'elle et elle conçut de lui. 19Puis, s'étant levée, elle partit, ôta et replia son large voile et elle remit ses vêtements de veuve. 20De son côté, Juda donna le chevreau à son pâtre d’Adullam, pour qu'il retire ses gages des mains de la femme, mais celui-ci ne pouvait la trouver. 21Il interrogea les hommes du lieu : Où est la prostituée qui s'est assise à Enan sur le chemin ? Ils lui dirent qu'il n'y a pas de prostituée dans le pays. 22Et il retourna près de Juda : Je n'ai trouvé personne, dit-il et les hommes du lieu affirment qu'il n'y a pas chez eux de prostituée. 23Et Juda dit : Qu'elle retienne les gages, mais que l'on se garde de nous faire de reproches : car j'ai envoyé le chevreau et tu n'as pas trouvé la personne.

181 Cf. Eph 1,13-14

Les deux jumeaux de Tamar

24Or, il advint, trois mois après, que des gens allèrent trouver Juda, disant : Tamar, ta bru, s'est prostituée et elle a conçu de sa prostitution et Juda dit : Qu'on l'amène et qu'elle soit brûlée. 25Comme on l'emmenait, elle envoya à son beau- père, disant : C'est de l'homme à qui ces choses appartiennent que j'ai conçu et elle ajouta : Reconnais à qui sont l'anneau, le petit collier et la baguette. 26Et Juda les reconnut et il dit : Tamar est plus juste que moi, car je ne l'ai pas donnée à Sela mon fils. Mais il ne la connut plus de nouveau. 27Or, il advint, lorsqu'elle allait enfanter, que deux jumeaux étaient dans ses entrailles. 28Et pendant qu'elle enfantait, l'un présenta d'abord une main à laquelle la sage-femme attacha de l'écarlate, disant : Celui-ci sortira le premier. 29Dès qu'il eut retiré sa main, soudain son frère sortit et la sage-femme dit : Pourquoi est-ce toi qui as rompu la clôture ? Et elle lui donna le nom de Phares. 30Après cela l'autre frère sortit, ayant encore au bras l'écarlate et elle le nomma Zerah.

GEN 39 Putiphar établit Joseph

1Cependant, Joseph fut conduit en Egypte et Putiphar, eunuque du Pharaon, Egyptien, chef des cuisines, l'acheta des Ismaélites qui l'avaient amené. 2Or, le Seigneur était avec Joseph, c'était un homme à qui tout réussissait et il demeura dans la maison auprès de son maître égyptien.3Son maître savait que le Seigneur était avec lui et que, quoi qu'il entreprit, le Seigneur mettrait en ses mains le succès. 4Joseph trouva donc faveur devant son maître et il lui était agréable et son maître l'établit chef de sa maison, il lui confia tout ce qui lui appartenait et il n'en disposa plus que par les mains de Joseph. 5Or, lorsqu'il l'eut établi chef de sa maison et lui eut confié tout ce qui lui appartenait, le Seigneur bénit la maison de l'Egyptien à cause de Joseph et la bénédiction du Seigneur fut sur tout ce qu'il possédait, en sa maison et à ses champs. 6Il confia donc à Joseph et remit en ses mains tout ce qui lui appartenait et il ne sut rien par lui-même, hormis le pain qu'il mangeait. Joseph était beau de visage et plein de bonté.

La femme de Putiphar

7Or, après tout cela il arriva que la femme de Putiphar jeta les yeux sur Joseph et lui dit : Couche avec moi. 8Mais lui ne voulut pas et il dit à la femme de son maître : Mon seigneur ne connaît rien dans sa maison, à cause de sa confiance en moi, il a remis en mes mains tout ce qu'il possède. 9Rien dans cette maison n'est au-dessus de mon pouvoir : il ne s'est rien réservé hormis toi, parce que tu es sa femme, comment donc ferai-je cette méchante action et me rendrai-je à ce pas coupable devant Dieu ? 10Et quand tous les jours elle parlait à Joseph, il refusait toujours de coucher avec elle et de s'unir à elle. 11Or, un jour il advint que Joseph entra dans la maison au sujet de ses travaux et nul de ceux de la maison ne se trouvait à l'intérieur. 12Et elle le tira par son manteau, disant : Couche avec moi, mais lui, laissant le manteau dans ses mains, s'échappa et sortit. 13Lorsqu'elle vit qu'il lui avait laissé son manteau dans les mains, qu'il s'était échappé et était sorti, 14elle appela tous ceux de sa maison et dit : Voyez, Putiphar nous a amené un serviteur hébreu pour nous outrager, il est entré ici disant : Dors avec moi et j'ai jeté de grands cris. 15Mais lorsqu'il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a laissé chez moi son manteau, s'est échappé et est sorti. 16Elle retint donc le manteau près d'elle jusqu'à ce que le maître revint en sa maison. 17Elle lui fit le même récit, disant : Il est venu près de moi ce serviteur hébreu que tu as introduit chez nous, pour m'outrager et il m'a dit : Je dormirai avec toi, 18et lorsqu'il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a laissé chez moi son manteau, s'est échappé et est sorti. 19A peine le maître eut-il entendu les paroles de sa femme, lui affirmant que son serviteur l'avait ainsi traitée, qu'il fut transporté de colère. 20Il prit Joseph et il le jeta en prison, au même lieu où étaient renfermés les prisonniers du roi.

La prison confiée à Joseph

21Et le Seigneur était avec Joseph, il répandit sur lui sa miséricorde, il lui fit trouver faveur devant le gardien des prisonniers. 22Le geôlier en chef confia même à Joseph la prison avec tous ceux qu'on y avait amenés et tout ce qui se faisait là, c'était par Joseph. 23Le gardien en chef de la prison ne voyait plus rien par lui-même, car tout était entre les mains de Joseph, parce que le Seigneur était avec lui et que dans tout ce qu'il entreprenait le Seigneur mettait du succès en ses mains.

GEN 40 L'échanson et le panetier

1A la suite de ces événements, il arriva que le grand échanson du roi d'Egypte et le grand panetier se rendirent coupables envers leur seigneur le roi d'Egypte. 2Et le Pharaon fut transporté de colère contre ses deux eunuques : le grand échanson et le grand panetier. 3Il les fit jeter en prison, au lieu même où avait été conduit Joseph. 4Et le geôlier les confia à Joseph qui prit soin d'eux, ils furent bien des jours dans la prison. 5Après quoi, tous les deux en la même nuit eurent un songe, cette vision en songe du grand échanson et du grand panetier du roi d'Egypte dans la prison était telle qu'on va dire : 6Joseph étant entré près d'eux le matin, les vit tout troublés. 7Il interrogea les eunuques du Pharaon qui étaient en prison avec lui, au pouvoir de son maître, disant ! Pourquoi vos visages sont-ils attristés aujourd'hui ? 8Ils répondirent : Nous avons en chacun un songe et il n'y a personne ici pour les interpréter. Joseph leur dit : N'est-ce pas à Dieu qu'il appartient de les expliquer ? Racontez-les-moi donc. 9Le grand échanson raconta Jonc à Joseph le songe qu'il avait eu et il dit : Pendant mon sommeil, une vigne était devant moi, 10elle avait trois souches et elle était en fleur, projetant des bourgeons et même des grappes de raisin mûr. 11Comme j'avais en ma main la coupe du Pharaon, je pris une grappe et je la pressai dans la coupe que je remis en la main du Pharaon. 12Voici, lui dit Joseph, l'interprétation de ton songe : Les trois souches sont trois jours, 13Encore trois jours et le Pharaon se souviendra de tes services, il te rétablira dans ta charge de grand échanson et tu mettras la coupe en la main du Pharaon, comme autrefois quand tu lui versais à boire. 14Mais souviens-toi de moi, au nom de toi-même, lorsque tu seras heureux, use envers moi de miséricorde, parle en ma faveur au Pharaon, afin qu'il me tire de cette forteresse : 15Car c'est par un larcin que j'ai été enlevé de la terre des Hébreux, puis, en ce pays j'ai été jeté en prison, sans avoir rien fait. 16Le grand panetier, voyant qu'Il avait si bien interprété, dit à son tour à Joseph : Moi aussi j'ai eu un songe : il me semblait porter sur ma tête trois corbeilles de grain. 17La corbeille la plus élevée contenait toutes les espèces de gâteaux dont mange le Pharaon et les oiseaux du ciel aussi mangeaient dans la corbeille la plus haute qui était sur ma tête. 18Et Joseph, répondant, lui dit : Voici ton interprétation : les trois corbeilles sont trois jours, 19Encore trois jours et le Pharaon séparera ta tête de ton corps, il te suspendra à une croix et les oiseaux du ciel mangeront de tes chairs. 20Le troisième jour vint, jour de la naissance de Pharaon et il fit un festin à tous ses serviteurs. Mais, du milieu d'eux, il se souvint de l'office du grand échanson et de l'office du grand panetier. 21Il rétablit le grand échanson en son office et celui-ci mit la coupe dans les mains du Pharaon. 22Quant au grand panetier, il fut suspendu à une croix, selon ce que leur avait dit Joseph. 23Cependant, le grand échanson ne se souvint pas de Joseph et le laissa en oubli.

GEN 41 Le songe de Pharaon

1Deux ans après, le Pharaon eut un songe : il lui sembla se tenir près du fleuve. 2Il crut voir en sortir sept vaches extrêmement belles et grasses en leur chair, qui se mirent à paître dans la prairie. 3Après celles-là, il 'sortit du fleuve sept autres vaches, laides et maigres, qui se mirent à paître à côté des autres sur la rive. 4Mais les sept vaches laides et maigres dévorèrent les sept autres belles et grasses et le Pharaon s'éveilla. 5Il eut ensuite un second songe : c'étaient sept épis sortant d'une même tige, beaux et choisis. 6Et après ceux-là poussèrent sept épis maigres et amincis par le vent. 7Les sept épis maigres et amincis par le vent mangèrent les épis choisis et pleins. Et te Pharaon s'éveilla : le songe était fini. 8Lorsque le jour parut, son âme fut troublée, il envoya mander tous les interprètes de l'Egypte et tous les sages, il leur raconta ses songes et il n'y eut là personne pour les expliquer au Pharaon. 9Alors, le grand échanson parla au Pharaon, disant : Je me souviens aujourd'hui de ma faute. 10Le Pharaon était irrité contre ses serviteurs et il nous avait mis en prison dans la maison du chef des cuisines, moi et le grand panetier. Et nous avons eu chacun un songe en la même nuit, le grand panetier et moi séparément, nous avons eu chacun un songe. 11_ 12Or, il y avait là, avec nous, un jeune Hébreu, serviteur du chef des cuisines, nous lui dîmes nos songes et il les interpréta. 13Et, selon son interprétation, il nous advint à moi d'être rétabli dans mon office et au grand panetier d'être suspendu à une croix. 14Le Pharaon envoya aussitôt mander Joseph, ses gens l'amenèrent, le rasèrent, lui passèrent une autre robe et il entra vers le Pharaon. 15Et le Pharaon dit à Joseph : J'ai eu un songe et il n'est ici personne pour l'interpréter, or, j'ai entendu dire que des songes t'ayant été racontés, tu en avals donné l'interprétation. 16Joseph répondit au Pharaon : Sans l'aide de Dieu il ne peut être donné au Pharaon de réponse salutaire.17Et le Pharaon dit à Joseph : En mon sommeil, il me sembla me tenir sur les bords du fleuve. 18Je crus voir sortir du fleuve sept vaches extrêmement belles et grasses en leur chair, qui se mirent à paître dans la prairie. 19Derrière elles, il sortit du fleuve sept autres vaches mauvaises, laides et maigres, telles que dans toute l'Egypte je n'en ai jamais vu de plus laides. 20Et les sept vaches laides et maigres mangèrent les sept premières, qui étaient belles et grasses. 21Celles-ci entrèrent dans leurs entrailles et il ne parut pas qu'elles aient été ainsi absorbées dans leur ventre, car l'aspect des maigres resta ce qu'il était d'abord et, après m'être éveillé, je me rendormis. 22Ensuite, j'eus dans mon sommeil une nouvelle vision : Il me sembla que sept épis se levaient sur une même tige, beaux et pleins. 23Et sept autres épis, Maigres et amincis par le vent, poussèrent après ceux-là 24Puis, les sept épis maigres et amincis par le veut mangèrent les sept épis beaux et pleins. J'ai parlé aux interprètes et il ne s'est trouvé parmi eux personne pour me donner une explication. 25Joseph répondit au Pharaon : Le songe du Pharaon est un seul et même songe, Dieu a montré au Pharaon ce qu'il doit faire. 26Les sept vaches grasses sont sept années, les sept épis pleins sont sept années aussi, le songe du Pharaon est un seul et même songe. 27Les sept vaches maigres qui sortent du fleuve après les premières, sont sept années et les sept épis maigres, amincis par le vent, sont sept années : il y aura sept années de famine. 28C'est ce que je viens de dire au Pharaon : Dieu lui a montré ce qu'il veut faire. 29Pendant sept années, il y aura grande abondance en toute la terre d'Egypte. 30Ensuite, viendront sept années de famine et l'on oubliera l'abondance qu'il y aura eu en toute l'Egypte, la famine épuisera toute la terre. 31Et l'abondance ne laissera pas de traces sur la terre à cause de la famine qui viendra après elle, car cette famine sera terrible. 32Si le songe du Pharaon s'est produit deux fois, c'est pour signifier qu'il est véritablement la Parole de Dieu et que Dieu est près de l'accomplir. 33Maintenant donc, choisis un homme intelligent et sage et mets-le à la tête de l'Egypte. 34Que le Pharaon agisse : qu'il institue des chefs de canton en la contrée et que ces chefs envoient tous les produits de l'Egypte, pendant les sept années d'abondance. 35Qu'ainsi l'on réunisse toutes les denrées de ces bonnes années qui vont venir, que l'on amoncelle tout le blé sous la main du Pharaon et que des vivres soient gardés dans les villes. 36Ces vivres conservés seront pour l'Egypte, pendant les sept années de famine qui viendront en la contrée et elle ne sera pas consumée par le fléau.

Joseph, l’homme le plus sage

37Ce discours fut agréable au Pharaon et à tous ses serviteurs. 38Et le Pharaon dit à tous ses serviteurs : Où pourrons-nous trouver un pareil homme en qui soit l'esprit de Dieu ? 39Il dit aussi à Joseph : Puisque Dieu t'a fait voir toutes ces choses, il n'y a pas d'homme plus sage et plus intelligent que toi. 40Tu seras à la tête de ma maison, mon peuple entier obéira à ta parole, je ne serai au-dessus de toi que par le trône. 41Et le Pharaon dit à Joseph : Je te mets aujourd'hui à la tête de toute la terre d'Egypte. 42Puis, le Pharaon ôtant l'anneau de sa main, le mit à la main de Joseph, il le revêtit d'une robe du lin le plus fin et lui passa autour du cou un collier d'or. 43Il le fit monter sur un char, le second de ses chars et il fit proclamer par un héraut qu'il l'avait mis à la tête de l'Egypte. 44Ensuite, il dit à Joseph : Je suis le Pharaon, nul sans ta volonté ne lèvera la main dans la terre d'Egypte. 45Le Pharaon changea le nom de Joseph en celui de Psonthomphanech et il lui donna pour femme Aseneth, fille de Potipherah, prêtre d'Héliopolis. 46Joseph avait trente ans, lorsqu'il comparut devant le roi d'Egypte, il s'éloigna du Pharaon et il parcourut tout le royaume. 47Pendant les sept années d'abondance la terre fut couverte de gerbes, 48Il recueillit alors tous les vivres de ces sept années, pendant lesquelles il y eut abondance en la terre d'Egypte et il les plaça dans les villes : en chaque ville, les vivres des champs d'alentour. 49Joseph amoncela du blé, innombrable comme le sable de la mer.

Les deux fils de Joseph

50Cependant, avant que viennent les sept années de famine, deux fils naquirent de Joseph et d'Aseneth, fille de Potipherah, prêtre d'Héliopolis. 51Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, parce que, dit-il, Dieu m'a fait oublier toutes mes peines et toutes celles de mon père. 52Il appela le second Ephraïm, parce que dit-il, Dieu m'a grandi dans mon humiliation. 53Et les sept années d'abondance qui furent en la terre d'Egypte s'écoulèrent. 54Et les sept années de famine commencèrent à venir, comme avait dit Joseph. Et la famine régnait sur toute la terre, mais il y avait du pain dans toute l'Egypte. 55Et toute l'Egypte eut faim, le peuple cria devant le Pharaon pour avoir du pain. Et le Pharaon dit à tous les Egyptiens : Allez à Joseph et faites ce qu'il vous dira. 56La famine était sur la face de toute la terre, Joseph ouvrit donc tous les magasins de blé et il en vendit à tous les Egyptiens. 57De tous les pays on venait en Egypte acheter à Joseph, car la famine régnait sur toute la terre.

GEN 42 Allez en Egypte acheter du blé

1Or, Jacob, ayant vu qu'il y avait vente en Egypte, dit à ses fils : D'où vient votre nonchalance ? 2Je sais qu'il y a du blé en Egypte, descendez-y et achetez-nous un peu de blé, afin que nous vivions et ne mourions pas. 3Et les dix frères de Joseph allèrent acheter du blé en Egypte. 4Mais Jacob n'envoya pas, avec ses frères, Benjamin, le frère de Joseph : Car, dit-il, j'ai peur qu'une maladie ne le prenne en chemin. 5Les fils de Jacob allèrent donc acheter, en compagnie de ceux qui partaient : car la famine était en la terre de Canaan. 6Or, Joseph était le chef de la contrée et il vendait à tous les peuples de la terre, les frères de Joseph, étant arrivés, se prosternèrent devant lui, la face contre terre. 7A la vue de ses frères, Joseph les reconnut, mais il ne se fit pas connaître à eux, il leur parla même avec sévérité et il leur dit : D'où venez-vous ? Et ils dirent : De la terre de Canaan, acheter du blé. 8Joseph reconnaissait bien ses frères, mais ils ne le reconnaissaient pas. 9Il se souvint alors des songes qu'il avait eus et il leur dit : Vous êtes des espions, vous êtes venus épier ce qui se fait en la contrée. 10Et ils dirent : Non, seigneur, tes serviteurs sont venus acheter des vivres. 11Nous sommes tous fils d'un seul homme, nous sommes pacifiques et tes serviteurs ne sont pas des espions. 12Non, reprit-il, vous êtes venus pour voir ce qui se fait en la contrée. 13Et ils dirent : Tes serviteur étaient douze frères en la terre de Canaan, le plus jeune est aujourd'hui avez notre père et l'autre ne vit plus. 14Joseph leur dit : C'est bien cela, c'est ce que je vous ai dit : vous êtes des espions, 15C'est par là que vous serez reconnus. Par la santé du Pharaon ! Vous ne sortirez pas d'ici que votre frère le plus jeune n'y soit venu. 16Envoyez l'un de vous et qu'il amène votre frère, en attendant, vous allez être retenus jusqu'à ce que vos paroles soient confirmées et que l'on sache si vous dites vrai ou non. Si vous avez menti, par la santé du Pharaon vous êtes des espions. 17Et il les mit en prison trois jours. 18Le troisième jour venu, il leur dit : Faites ce que je vais vous dire et vous vivrez, car je crains Dieu. 19Si vous êtes pacifiques, que l'un de vous reste en prison et que les autres partent, allez, emportez votre blé, 20et amenez-moi votre frère le plus jeune : ainsi vos paroles seront confirmées, si vous vous y refusez, apprêtez-vous à mourir. Et ils firent comme il avait dit. 21Sur quoi, chacun dit à son frère : Oui, c'est mérité, car nous sommes coupables au sujet de notre frère, nous n'avons eu aucun souci de l'affliction de son âme, lorsqu'il nous suppliait, nous ne l'avons pas écouté, c'est pourquoi cette affliction est tombée sur nous. 22Ruben ajouta : Ne vous ai-je pas dit : Ne maltraitez pas l'enfant ? Mais vous n'avez rien voulu entendre et voilà que son sang est vengé. 23Ils parlaient entre eux et ne savaient pas que Joseph les entendit, car il s'était servi avec eux d'un interprète. 24Et Joseph, s'étant éloigné, pleura, revenu auprès d'eux, II leur parla, prit Simeon et l’enchaîna devant eux. 25Cependant, Joseph ordonna qu'on remplît leurs sacs, que dans chacun on remit l'argent et qu'on leur donnât des vivres pour la route et il fut fait comme il avait dit. 26Après avoir chargé le blé sur leurs ânes, ils se mirent en route. 27Or, l'un d'eux, ayant délié son sac pour faire manger les ânes à la première halle, vit, à l'entrée du sac, sa bourse d'argent. 28Et il dit à ses frères : L'argent m'a été rendu, le voici dans mon sac, leur cœur fut saisi, ils se troublèrent, car ils se disaient les uns aux autres : Pourquoi Dieu nous a-t-il fait cela ? 29Arrivés chez Jacob, leur père, en la terre de Canaan, ils lui racontèrent tout ce qui leur était advenu, disant : 30L'homme maître de la contrée nous a parlé sévèrement et il nous a emprisonnés comme espions. 31Nous lui avons dit : Nous sommes pacifiques, nous ne sommes pas des espions. 32Nous étions douze frères, fils du même père, un ne vit plus et le plus jeune est aujourd'hui avec notre père, en la terre de Canaan. 33Mais l'homme maître de la contrée nous a dit : Vous me donnez vous-mêmes le moyen de savoir si vous n'êtes pas des espions et si vous êtes pacifiques : laissez- moi l'un de vous et, prenant les vivres que vous avez achetés pour votre maison, partez, 34Allez me chercher votre plus jeune frère : je connaîtrai alors que vous n'êtes pas des espions, mais que vous êtes pacifiques, je vous rendrai votre frère et vous pourrez négocier en ce pays. 35Or, lorsqu'ils vidèrent leurs sacs, chacun trouva dans son sac sa bourse d'argent, ils virent les bourses d'argent, leur père les vit aussi et ils eurent crainte. 36Sur quoi Jacob, leur père, s'écria : Vous m'avez privé de mes enfants : Joseph n'est plus, Simeon n'est plus, me prendrez-vous aussi Benjamin ? C'est sur moi que tout tombe. 37Ruben répondit à son père : Fais mourir mes deux fils si je ne te ramène le tien, remets-le entre mes mains et je le reconduirai près de toi. 38Mais Jacob dit : Mon fils ne partira pas avec vous, son frère est mort, celui-ci seul m'est resté, une maladie le prendra dans le chemin où vous irez et, de tristesse, vous ferez descendre ma vieillesse au sein de la terre.

GEN 43 Ils emmenèrent Benjamin

1Cependant, la famine persistait sur la terre, 2Lorsqu'ils eurent fini de manger le blé qu'ils avaient rapporté d'Egypte, leur père dit : Partez de nouveau et achetez-nous un peu de blé. 3Juda répondit : L’homme maître de la contrée a protesté et nous a dit : Vous ne verrez pas ma face, si votre frère le plus jeune n'est pas avec vous. 4Si donc tu envoies avec nous notre frère, nous descendrons et nous t'achèterons du blé. 5Mais si tu n'envoies pas avec nous notre frère, nous ne partirons pas, car l'homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face, si votre frère le plus jeune n'est pas avec vous. 6Pourquoi, dit Israël, m'avez-vous fait ce mal de dire à l'homme que vous aviez un frère ? 7Et ils reprirent, l’homme nous a interrogé, sur nous et notre famille, disant : Votre père vit-il encore ? Avez-vous un frère ? Nous lui avons répondu selon ses questions. Pouvions-nous prévoir qu'il nous dirait, amenez-moi votre frère ? 8Juda dit alors à Israël, son père : Envoie l'enfant avec moi et nous partirons, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas, nous et toute la maison. 9C'est moi qui reçois mon frère, réclame le de ma main, si je ne le ramène pas en ta demeure, si je ne le remets pas devant tes yeux, je serai coupable envers toi tous les jours de ma vie. 10Si nous n'avions pas ainsi tardé, nous serions déjà revenus deux, fois. 11Et Jacob, leur père, dit : Puisqu'il en est ainsi, faites comme je vais dire : prenez dans vos sacs des fruits de cette terre et portez à l’homme des présents de gomme et de miel, portez-lui de l'encens, de la térébenthine, la myrrhe et des amandes. 12Emportez le double d'argent, reportez celui qui a été retrouvé dans vos sacs, de peur que ce ne soit une méprise. 13Enfin, prenez votre frère et descendez chez l'homme. 14Que Dieu vous fasse trouver faveur devant lui, qu'il renvoie votre frère qu'il a gardé et aussi Benjamin et moi cependant, me voici comme sans enfant ! Sans enfant ! 15Ayant ainsi pris les dons et l'argent double, les hommes emmenèrent Benjamin, ils descendirent en Egypte et ils parurent devant Joseph. 16Lorsqu'il les vit, lorsqu'il vit Benjamin son frère, né de la même mère que lui, il dit à l'intendant de sa maison conduis ces hommes, égorge et apprête des victimes, ces hommes mangeront avec moi, à midi. 17Le serviteur fit ce qu'avait commandé Joseph et il introduisit les hommes en la maison de joseph. 18Or, les hommes, se voyant en la maison de Joseph, dirent entre eux : On nous amène ici, à cause de l'argent remporté dans nos sacs la Première fois, pour nous calomnier, mettre la main sur nous, nous faire serviteurs et prendre nos ânes. 19Ayant donc abordé l'intendant de Joseph, ils lui parlèrent dans le vestibule de la maison, 20Disant : Nous te prions, seigneur, nous sommes venus une fois acheter du blé, 21et, lorsque nous sommes arrivés à la première halte, nous ouvrîmes nos sacs et l'argent de chacun s'y trouvait, maintenant, nous rapportons en nos mains cet argent, du même poids. 22Nous avons de plus, avec nous, d'autre argent pour acheter du blé, mais nous ne savons pas qui a remis l'argent dans nos sacs. 23Il leur répondit : Dieu vous soit propice, n'ayez pas de crainte : votre Dieu, le Dieu de vos pères, a mis des trésors dans vos sacs, car pour moi j'ai encore votre argent, qui est de bon aloi. Ensuite, il fit venir Simeon auprès d'eux, 24Il leur apporta de l'eau à laver les pieds et il fit manger leurs ânes. 25Pour eux, ils apprêtèrent leurs présents, en attendant que Joseph vint à midi, car ils avaient appris qu'il se disposait à dîner où ils étaient. 26Joseph entra dans la maison et ils lui présentèrent les dons qu'ils tenaient en leurs mains, se prosternant devant lui la face contre terre. 27Il leur dit : Comment vous portez-vous ? Puis il ajouta : Est-il en bonne santé votre père, le vieillard dont vous m'avez parlé ? Vit-il encore ? 28Ils répondirent : Ton serviteur notre père est en bonne santé, il vit encore. Il reprit : Dieu bénisse cet homme et, s'étant courbés, ils se prosternèrent devant lui. 29Alors, Joseph, ayant levé les yeux, aperçut Benjamin, son frère, né de la même mère que lui et il dit : C'est là votre frère le plus jeune, que vous aviez promis de m'amener ? Et il ajouta : Dieu ait pitié de toi, enfant. 30Aussitôt Joseph fut troublé, ses entrailles étaient émues à cause de son frère, il avait besoin de pleurer et étant entré dans sa chambre à coucher, il y pleura. 31Puis s'étant lavé le visage, il revint et, se maîtrisant, il dit : Servez le repas. 32L'on servit des mets, à lui d'abord, puis à ses frères, à part, puis à part aussi aux Egyptiens qui dînaient avec lui, car les Egyptiens ne peuvent manger avec les Hébreux, c'est à leurs yeux une abomination. 33Les frères de Joseph étaient assis en face de lui : le premier né, selon son droit d'aînesse, le plus jeune, selon son âge tendre et chacun était hors de soi en face de son frère. 34L'on apporta devant eux des parts que leur envoyait Joseph, mais la part de Benjamin était cinq fois plus grande que toutes les autres et ils burent et ils se réjouirent avec lui.

GEN 44 La coupe dérobée

1Joseph donna ses ordres à l'intendant de sa maison, disant : Fais remplir de vivres les sacs de ces hommes, autant qu'ils en pourront emporter et que l'on place l'argent de chacun à l'entrée de son sac, 2mets aussi ma coupe dans le sac du plus jeune, avec le prix de son blé. Et tout ce que Joseph avait commandé fut fait comme il avait dit. 3Dès que le jour parut, les hommes furent congédiés avec leurs ânes. 4Comme ils étaient hors de la ville et pas encore très loin, Joseph dit à l'intendant de sa maison : Lève-toi, cours à la poursuite de ces hommes, arrête-les et dis-leur : Pourquoi rendez-vous le mal pour le bien ? Pourquoi m'avez-vous dérobé la coupe d'argent ? 5N'est-ce pas celle en laquelle boit mon seigneur ? Il s'en sert pour deviner en prenant les augures, c'est bien mal ce que vous avez fait. 6Celui-ci les rejoignit et il leur répéta ces paroles. 7Ils répondirent : Pourquoi notre seigneur parle-t-il ainsi ? Dieu préserve tes serviteurs d'avoir fait ce que tu dis : Si nous t'avons rapporté, de la terre de Canaan, l'argent retrouvé dans nos sacs, comment aurions-nous dérobé or ou argent, dans la maison de ton seigneur ? 8_ 9Celui de tes serviteurs sur qui tu trouveras la coupe, qu'il soit mis à mort et que tous nous devenions serviteurs de notre seigneur. 10Soit, reprit-il, il sera fait comme vous dites mais celui-là seulement sur qui je trouverai la coupe sera mon de serviteur, les autres seront absous. 11Ils se hâlèrent, chacun descendit son sac et l'ouvrit. 12Puis l'homme fouilla, en commençant par l’ainé jusqu'à ce qu'il arrivât au plus jeune et il trouva la coupe clans le sac do Benjamin. 13Alors, ils déchirèrent leurs vêtements, chacun remit son sac sur son âne et ils retournèrent à la ville, 14Juda entra, avec ses frères, vers Joseph, qui était encore où ils l'avaient déjà vu et ils tombèrent devant lui la face contre terre. 15Joseph leur dit : Pourquoi avez-vous fait une telle action ? Ne saviez-vous pas qu’un homme comme moi devine en prenant les augures ? 16Juda repartit, Que répondrons-nous, qu'avons-nous à dire et comment serons-nous justifiés ? Dieu a découvert l'iniquité de tes serviteurs, nous serons les es- claves de notre seigneur, nous et celui sur qui la coupe a été trouvée. 17Dieu me préserve, reprit Joseph, d'agir de la sorte, l'homme sur qui la coupe a été trouvée sera mon de serviteur, mais vous, retournez en toute sécurité chez votre père. 18Sur quoi Juda, s’étant rapproché de lui, parla en ces termes : Je t'en conjure, seigneur, que ton serviteur dise encore une parole devant toi et ne t'irrite pas contre ton serviteur, toi le premier après le Pharaon. 19Seigneur, tu as interrogé tes serviteurs, disant : Avez-vous un père ou un frère ? 20Et nous avons dit au seigneur : Nous avons un père avancé en âge et il a un plus jeune fils, fruit de sa vieillesse, le frère de celui-ci est mort lui seul est resté de sa mère et son père l'aime tendrement. 21Et tu as dit à tes serviteurs : Amenez-le devant moi, j'aurai soin de lui. Et nous avons dit au seigneur : 22L'enfant ne pourra quitter son père s'il quitte son père, celui-ci mourra. 23Tu as ajouté : Si votre frère le plus jeune ne vient pas avec vous, vous ne verrez plus mon visage. 24Lorsque nous avons été de retour chez ton serviteur notre père, nous lui avons rapportés les paroles de notre seigneur. 25Et notre père nous dit : Partez encore, achetez- nous un peu de blé. 26Et nous dîmes : Nous ne pourrons aller en Egypte, mais si notre frère le plus jeune vient avec nous, nous y descendrons. Car nous ne verrons pas la face de l'homme, notre frère le plus jeune n'étant pas avec nous. 27A quoi ton serviteur notre père répondit : Vous savez que ma femme m'a enfanté deux fils. 28L'un est sorti de chez moi, vous m'avez dit qu'il avait été la proie d'une bête farouche et je ne l'ai pas revu jusqu'à ce jour. 29Si donc vous emmenez loin de moi celui-ci et qu'une maladie le prenne en chemin, de tristesse, vous ferez descendre ma vieillesse au sein de la terre. 30Maintenant donc, si je retourne devant ton serviteur notre père et si l'enfant n'est pas avec nous, lui qui à sa vie tient suspendue la vie de notre père, 31dès que notre père aura vu que l'enfant n'est pas avec nous, il mourra de douleur et nous ferons descendre au tombeau la vieillesse de ton serviteur, notre père à nous. 32Ton serviteur a reçu de son père l'enfant, en disant : Si je ne le ramène pas en ta demeure, si je ne le remets pas devant les yeux, je serai coupable envers toi tous les jours de ma vie. 33Que je reste donc, en échange de l'enfant de serviteur de mon seigneur et que l'enfant parte avec ses frères. 34Car comment retournerais-je devant le père, l'enfant n'étant pas avec nous ? Que je demeure ici et ne sois pas témoin de la douleur dont sera saisi mon père !

GEN 45 Joseph se fait reconnaître

1Cependant, Joseph ne pouvait plus se retenir devant tous ceux qui l'entouraient, il dit donc : Que l'on éloigne de moi tout le monde et nul ne resta près de Joseph, lorsqu'il se fit reconnaître par ses frères. 2Et il éleva la voix avec des sanglots : tous les Egyptiens l'entendirent, on pouvait l’ouïr dans tout le palais du Pharaon. 3Joseph dit à ses frères : Je suis Joseph, mon père vit-il encore ? Ses frères ne pouvaient lui répondre, tant ils étaient troublés. 4Et Joseph dit à ses frères : Approchez-vous de moi et ils s'approchèrent, il ajouta : Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu en Egypte. 5Ne vous affligez pas, qu'il ne vous paraisse pas douloureux de m'avoir vendu ici, car c'est pour notre salut que Dieu m'y a envoyé avant vous. 6Cette année-ci est la deuxième année de famine, il y aura cinq ans encore sans labourage ni moisson. 7Dieu, en effet, m'a envoyé avant vous pour conserver votre race sur la terre et pour nourrir vos nombreux descendants. 8Ce n'est donc pas vous qui m'avez envoyé ici, mais Dieu, qui m'a fait comme le père du Pharaon, maître de toute sa maison et chef de toute l'Egypte. 9Hâtez-vous de retourner chez mon père et dites-lui : Voici ce que dit ton fils Joseph : Dieu m'a fait maître de toute l'Egypte, descends donc auprès de moi, n'y mets pas de retard. 10Tu habiteras la terre de Gessen d'Arabie et tu seras auprès de moi, toi, tes fils et les fils de tes fils et tes brebis et tes bœufs et tout ce qui t'appartient. 11Là, je te nourrirai, car il y aura encore cinq années de famine et tu ne périras pas, ni tes fils, ni tes serviteurs. 12Vos yeux voient et aussi ceux de Benjamin, mon frère, que c'est ma bouche qui vous parle. 13Annoncez donc à mon père toute ma gloire en Egypte et tout ce que vous avez vu, faites hâte et amenez ici mon père. 14Et se jetant au cou de Benjamin, son frère, il pleura sur lui, Benjamin pleurant aussi sur le sein de Joseph. 15Et, ayant embrassé ses frères, il pleura sur eux, après cela ses frères lui parlèrent. 16Le bruit s'en répandit dans le palais du Pharaon, chacun disait : Les frères de Joseph sont venus. Le Pharaon s'en réjouit et toute sa maison. 17Le Pharaon dit alors à Joseph : Dis à tes frères : Chargez vos ânes et retournez en la terre de Canaan. 18Prenez votre père et tout ce qui vous appartient, puis venez auprès de moi, je vous donnerai de tous les biens de l'Egypte et vous mangerez la moelle de la terre. 19Toi cependant, ordonne qu'ils emmènent des chars d'Egypte pour vos enfants et pour vos femmes, dis-leur : Prenez votre père et arrivez ici, 20Et ne songez pas à regretter vos meubles, car tous les biens de l'Egypte sont à vous. 21Ainsi firent les fils d'Israël, Joseph leur donna des chars, selon les ordres du roi Pharaon, il leur donna des vivres pour la route. 22Et il leur donna deux robes à chacun, mais à Benjamin, il donna trois cents pièces d'or et cinq robes à changer. 23Il envoya à son père de semblables présents avec dix ânes chargés de richesses d'Egypte et dix mulets chargés de vivres, pour son père pendant le voyage. 24Puis, il congédia ses frères et il leur dit : N’allez pas vous quereller en route. 25Ainsi, ils remontèrent de la terre d'Egypte et arrivèrent en la terre de Canaan, chez Jacob leur père. 26Et ils lui rapportèrent tout, disant : Ton fils Joseph vit et il commande à toute la terre d'Egypte. Jacob, tout hors de lui, ne pouvait les croire. 27Alors, ils lui répétèrent toutes les paroles que Joseph leur avait dites et lorsqu'il eut vu les chars envoyés par Joseph, ses esprits se ranimèrent. 28Israël s'écria : Grand est mon bonheur si Joseph mon fils vit encore, j'irai et je le verrai avant de mourir.

GEN 46 Jacob descend en Egypte

1Israël étant parti avec tout ce qu'il possédait, arriva au puits du Serment et il offrit un sacrifice au Dieu de son père Isaac. 2Et Dieu, pendant la nuit, parla, en une vision, à Israël, disant : Jacob, Jacob, celui-ci répondit : Qu'y a- t-il ? 3Le Seigneur lui dit : Je suis le Dieu de tes pères, ne crains pas de descendre en Egypte, Je t'y ferai chef d'une grande nation. 4Je descendrai avec toi en Egypte et Je ne cesserai de te grandir jusqu'à ta mort et Joseph te fermera les yeux. 5Jacob se leva du puits du Serment et les fils d'Israël firent monter leur père, avec ses femmes et ses richesses, sur les chars que Joseph avait envoyés pour les transporter. 6Et ayant pris tout ce qui leur appartenait, tout le bétail qu'ils avaient acquis dans la terre de Canaan, ils entrèrent en Egypte : Jacob et, avec lui, toute sa race, 7Ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses filles, car il avait conduit en Egypte toute sa race. 8Or, voici les noms des fils d'Israël entrés en Egypte avec Jacob leur père. Jacob et ses fils, premier-né de Jacob, Ruben. 9Fils de Ruben : Enoch et Phallos, Asron et Charmi. 10Fils de Simeon : Jemuel, Jamin, Ehud, Achin, Zohar et Saul, nés de Chananitis. 11Fils de Levi : Gerson, Kohath et Merari. 12Fils de Juda : Her, Aner, Sela, Perez et Zerah, Aner et Her étaient morts en la terre de Canaan et de Perez naquirent Hezron et Jemuel 13Fils d’Issachar : Thola, Phna, Asum et Sambran. 14Fils de Zebulun : Sered, Allon et Achoel. 15Ceux-là sont nés de Leah, qui les enfanta à Jacob, en la Mésopotamie syrienne, outre Dina leur fille, total des âmes, fils et filles : trente-trois. 16Fils de Gad : Saphon, Aggis, Sannis, Thasoban, Aedis, Aroedis et Areelis. 17Fils d'Asher : Jemma, Jessua, Jehul, Baria et Saraï, leur sœur, fils de Baria : Chobor et Melchil. 18Ceux-là sont nés de Zilpah, que Laban donna à Leah, sa fille et elle enfanta ses fils à Jacob : onze âmes, 19Fils de Rachel, femme de Jacob, Joseph et Benjamin. 20Fils de Joseph en la terre d'Egypte, nés d'Aseneth, fille de Potipherah, prêtre de Héliopolis : Manassé et Ephraïm, fils de Manassé, né de sa femme syrienne : Machir et Machir engendra Galaad. Fils d'Ephraïm, frère de Manassé : Sutalam et Taam, fils de Sutalam : Edom, 21Fils de Benjamin : Baalah, Bochor et Asbel, fils de Baalah : Gera, Noeman, Anchis, Rhos et Mamphim, Gera engendra Hadad. 22Ceux-là sont nés de Rachel, qui enfanta ses fils à Jacob, total : dix-huit âmes. 23Fils de Dan : Lasharon. 24 Fils de Nephtali : Asiel, Goni, Issaar, Sollem 25Ceux-là sont nés de Bera, que Laban donna à Rachel, sa fille, qui les enfanta à Jacob, total des âmes : sept. 26Et toutes les âmes issues de Jacob entrèrent avec lui en Egypte, au nombre de soixante-six, outre les femmes des fils de Jacob. 27Les fils de Joseph, nés de lui en la terre d'Egypte, étaient au nombre de neuf. Il y avait donc, de la maison de Jacob, soixante-quinze âmes1 en Egypte. 28Jacob envoya devant lui Juda à la rencontre de Joseph, vers la ville des héros, en la terre de Ramses. 29De son côté, Joseph, ayant attelé son char, alla vers la ville des héros, à la rencontre de son père et dès qu'il eut vu son père, il lui sauta au cou en versant d'abondantes larmes. 30Et Israël dit à Joseph : Je puis maintenant mourir, puisque j'ai vu ton visage et que tu vis encore. 31Joseph dit à ses frères : Je vais rapporter toutes choses au Pharaon et lui dire : Mes frères et la maison de mon père, qui étaient en la terre de Canaan, sont venus près de moi. 32Ce sont des pasteurs : ils étaient nourrisseurs de bétail et ils ont amené leurs troupeaux, leurs bœufs et tout ce qu'ils possèdent. 33Lors donc que le Pharaon vous appellera et vous dira : Quel est votre travail ? 34Dites : Tes serviteurs sont pâtres, nous l'avons toujours été depuis notre enfance jusqu'à ce jour, nous et nos pères. Après cela, vous habiterez la terre de Gessen, car les Egyptiens ont en abomination tous les pasteurs de troupeaux.

271 Cf. Exo 1,5 Deu 10,22 Act 7,14

GEN 47 Joseph établit ses frères

1Joseph, les ayant quittés, fit un rapport au Pharaon, disant : Mon père, mes frères et leurs troupeaux, leurs bœufs et tout ce qu'ils possèdent, sont arrivés de la terre de Canaan, ils sont en la terre de Gessen. 2Il choisit, parmi ses frères, cinq hommes qu'il plaça devant le Pharaon. 3Et le Pharaon dit aux frères de Joseph : Quel est votre travail ? Ils répondirent : Tes serviteurs sont pasteurs de brebis, nous le sommes ainsi que nos pères. 4Ils dirent ensuite au Pharaon : Nous sommes venus séjourner en passant sur cette terre, car les serviteurs n'ont pas de pâturages pour leur bétail, à cause de la famine qui sévit en la terre de Canaan, maintenant donc qu'il nous soit permis de demeurer en la terre de Gessen. Et le Pharaon dit à Joseph : Qu'ils demeurent dans la terre de Gessen et, si tu connais parmi eux des hommes capables, fais-les chefs de mes troupeaux. C'est ainsi que vinrent en Egypte, auprès de Joseph, Jacob et ses fils et que le roi Pharaon l'apprit. 5Le Pharaon dit aussi à Joseph : Ton père et tes frères sont venus auprès de toi, 6Voici devant toi la terre d'Egypte : établis ton père et tes frères en une terre de choix. 7Joseph amena Jacob, son père, devant le Pharaon et Jacob bénit le Pharaon. 8Le Pharaon dit à Jacob : Quel est le nombre des années de ta vie ? 9Jacob répondit : Les jours des années de ma vie, depuis que je suis passager sur la terre, font cent trente ans. Ils ont été courts et mauvais et n'ont pas égalé en nombre les jours des années de la vie de mes pères, lors de leur passage. 10Et Jacob, ayant béni le Pharaon, sortit d'auprès de lui. 11Joseph établit son père et ses frères, il leur donna des possessions en la terre d'Egypte, en la meilleure contrée, c'est-à-dire en la terre de Ramses, selon ce que le Pharaon avait prescrit. 12Et Joseph distribua du blé, tant par tête, à son père et à ses frères et à toute la maison de son père. 13Car il n'y avait pas de blé sur la terre et la famine sévissait cruellement. La terre d'Egypte et la terre de Canaan dépérissaient à cause de la famine.

Tous les Egyptiens vinrent à Joseph

14Joseph accumula tout l'argent qui se trouvait en la terre d'Egypte et en la terre de Canaan, pour prix du blé que l'on achetait et qu'il distribuait. Il porta tout cet argent en la demeure du Pharaon. 15Enfin l'argent fut épuisé dans la terre d'Egypte et dans celle de Canaan et tous les Egyptiens vinrent à Joseph, disant Donne-nous des vivres, faut-il que nous mourions devant toi, parce que nous n'avons plus d'argent ? 16Joseph leur dit : Amenez-moi vos troupeaux et je vous donnerai des vivres en échange de vos troupeaux, puisque vous n'avez plus d'argent.17Ils amenèrent à Joseph leurs troupeaux et Joseph leur donna des vivres en échange des chevaux, des brebis et des ânes et, celle année-là, il les nourrit de blé échangé contre tout leur bétail. 18Ils vinrent à lui, l'année finie et ils lui dirent : Nous faudra-t-il donc périr devant notre seigneur, parce que notre argent, nos richesses, notre bétail ont passé entre les mains de notre seigneur et qu'il ne nous reste plus rien devant lui que notre corps et notre terre ? 19Afin donc que nous ne mourions pas et que la terre ne devienne pas déserte, achète-nous nous-mêmes avec notre terre, en change de vivres et nous, avec notre terre, nous serons serviteurs du Pharaon. Donne-nous de la semence afin que nous semions et que nous vivions et que nous ne mourions pas et que la terre ne devienne pas déserte. 20Et Joseph acheta pour le Pharaon toutes les terres des Egyptiens, car les Egyptiens vendaient leurs terres au Pharaon, à cause de la famine qui sévissait sur eux et la terre appartint au roi. 21Joseph lui asservit tout le peuple, qui devînt de serviteur depuis l'une des extrémités de l'Egypte jusqu'à l'autre, 22Hormis les terres des prêtres, que Joseph n'acheta pas, car le Pharaon leur donnait gratuitement des vivres, Ils vécurent ainsi des vivres que leur avait donnes le Pharaon et ils ne vendirent pas leurs terres. 23Joseph dit ensuite à tous les Egyptiens : J'ai acquis aujourd'hui pour le Pharaon vous et vos terres, prenez de la semence et ensemencez les champs. 24Ainsi la terre produira, vous donnerez la cinquième part au Pharaon et les quatre autres seront à vous, pour ensemencez les terres et pour vous nourrir, vous et vos maisons. 25Et ils dirent : Tu nous as sauvés, nous avons trouvé faveur devant notre seigneur et nous serons les serviteurs du Pharaon. 26Joseph leur imposa ainsi la Loi qui subsiste encore aujourd'hui en la terre d'Egypte, de donner la cinquième part au Pharaon, hormis les terres des prêtres, qui n'appartiennent pas au Pharaon. 27Israël demeura donc en la terre de Gessen d'Egypte et ses fils y possédaient et ils croissaient et ils multipliaient extrêmement. 28Jacob vécut encore dix-sept ans en la terre d'Egypte et les jours de la vie de Jacob formèrent cent quarante-sept ans. 29Or, les jours d’Israël approchaient de leur fin, il appela son fils Joseph et il lui dit : Si j'ai trouvé faveur devant toi, mets la main sous ma cuisse et tu me feras en vérité la miséricorde de ne pas m'ensevelir en Egypte, 30mais de me faire reposer auprès de mes pères. Tu me transporteras d'Egypte pour m'ensevelir dans leur sépulcre et Joseph dit : Je ferai selon ta parole. 31Et Jacob dit : Jure-le-moi et Joseph le lui jura. Israël s'inclina en adorant sur l'extrémité de son bâton.

GEN 48 Israël, bénit les fils de Joseph

1Après cela l'on vint dire à Joseph que son père était malade, alors, prenant se deux fils Manassé et Ephraïm, il se rendit auprès de Jacob, 2Et l'on alla dire à Jacob : Voici ton fils Joseph qui arrive, auprès de toi. A ces mots, Israël, fatigué, s'assit sur sa couche. 3Et Jacob dit à Joseph : Mon Dieu m'est apparu à Luza, en la terre de Canaan, Il m'a béni, 4Et Il m'a dit : Je te ferai croître et multiplier, Je te ferai chef d'une réunion de nations, Je donnerai cette terre comme héritage perpétuel à toi et après toi à la race. 5Maintenant donc, tes fils Ephraïm et Manassé, qui te sont nés en Egypte avant que j'y vienne, sont les miens tout comme Ruben et Simeon. 6Mais les rejetons que tu engendreras après ceux-ci, seront comptés parmi les tribus de leurs frères et on les nommera d'après l'héritage de ceux-ci. 7Lorsque je revins de la Mésopotamie syrienne, ta mère, Rachel, mourut en la terre de Canaan, comme j'étais près d'arriver à Ephrata, en suivant l'hippodrome de la terre d'Habratha et je l'ensevelis sur le chemin de l'hippodrome : ce lieu est aujourd'hui Bethléem. 8Or, Israël, ayant vu les fils de Joseph, dit : Qui sont-ils ? 9Joseph dit à son père : Ce sont les fils que Dieu m'a donnés ici et Jacob reprit : Amène-les-moi, que je les bénisse. 10C'est que Jacob avait les yeux affaiblis par l'âge et il ne pouvait plus bien voir, Joseph amena les enfants à son père, celui-ci les serra dans ses bras et les embrassa. 11Israël dit alors à Joseph : Voilà que je n'ai pas été privé de te revoir et de plus Dieu m'a montré tes enfants. 12Joseph les fit avancer et ils se prosternèrent devant Jacob la face contre terre. 13Or, Joseph, ayant pris ses fils, plaça l'un, Ephraïm, à sa main droite et à la gauche d'Israël et l'autre, Manassé, à sa main gauche et à la droite d'Israël et il les Mena ainsi tout près de son père. 14Alors, Israël étendit la main droite et la posa sur la tête d'Ephraïm, qui était le plus jeune et il posa la main gauche sur la tête de Manassé. 15Et les bras ainsi croisés, il les bénit et il dit : Que le Dieu devant qui mes pères Abraham et Isaac ont trouvé faveur, que le Dieu qui a pris soin de moi depuis ma jeunesse jusqu'à ce jour, 16Que l'ange qui m'a tiré de tous mes périls bénisse ces deux enfants. En eux seront invoqués mon nom et le nom de mes pères Abraham et Isaac, qu’ils se multiplient à l’infini sur la terre 17Or, Joseph ayant vu que son père avait posé la main droite sur la tête d’Ephraïm, en fut affligé, il prit la main de son père pour l’ôter de la tête d’Ephraïm et la remettre sur celle de Manassé. 18Et Joseph dit à son père : Ce n’est pas ainsi, père, car celui-ci est le premier-né, pose ta main droite sur sa tête. 19Mais Jacob ne voulut pas et il dit : Je le sais, enfant, je le sais, celui-ci pareillement sera chef de peuple, celui-ci pareillement sera glorifié, mais son frère le plus jeune sera plus grand que lui et sa race s’étendra en plusieurs nations. 20Et ce même jour il les bénit et dit : En vous l’on bénira Israël, en disant : Puisse Dieu te traiter comme Ephraïm et Manassé. Il plaça ainsi Ephraïm avant Manassé. 21Israël dit ensuite à Joseph : Je meurs, mais Dieu sera avec vous et Il vous reconduira en la terre de vos pères. 22Et je te donne, comme part d'élite, outre ce qu'auront mes fils, Sicime, que j'ai enlevée aux Amorites par mon arc et mon épée.

GEN 49 Jacob bénit ses fils

1Alors, Jacob appela ses fils et il leur dit : Venez tous, que je vous annonce ce qui vous arrivera dans les derniers jours. 2Venez tous et écoutez-moi, fils de Jacob : écoutez Israël, écoutez votre père. 3Ruben, mon premier-né, toi ma force et la tête de mes enfants, dur à supporter, dur par ton orgueil. 4Tu t'es répandu comme une eau qui déborde : tu ne croîtras plus : car tu es entré dans la couche de ton père et tu as souillé le lit où tu étais monté. 5Simeon et Levi, frères, ont accompli ensemble l'iniquité de leur dessein : 6Que mon âme n'entre pas dans leur conseil, que mon cœur ne s'émeuve pas dans leurs réunions, car, en leur colère, ils ont tué des hommes, en leur fureur, ils ont tranché les nerfs du taureau. 7Maudite soit leur fureur, parce qu'elle est obstinée, maudite soit leur colère, parce qu'elle s'est endurcie, je les partagerai en Jacob, je les disperserai en Israël.

La bénédiction de Juda

8Juda, que tes frères chantent tes louanges, tu poseras tes mains sur le dos de tes ennemis et les fils de ton père se prosterneront devant toi. 9Lionceau de lion, Juda, par ton rejeton, mon fils, tu seras élevé, tu t'étendras pour dormir, comme un lion et comme un lionceau : qui le réveillera ? 10Les chefs ne cesseront jamais de sortir de Juda, ni les souverains de son sang, jusqu'à ce qu'advienne ce qui lui est réservé, c'est lui qui sera l'attente des nations. 11Il attachera à la vigne son ânesse et au sarment le poulain de son ânesse, puis il lavera sa robe dans le vin et son manteau dans le sang de la grappe. 12Ses yeux, plus que le vin, inspireront la joie et il aura des dents plus blanches que le lait. 13Zebulun demeurera près de la mer, vers le port des navires et il s'étendra jusqu'à Sidon. 14Issachar a convoité le bien, il s'est fixé au milieu des autres parts, 15Il a vu que la stabilité est bonne, que la terre est grasse, il a consacré ses bras au travail, il est devenu laboureur. 16Dan jugera son peuple aussi bien qu'aucune autre tribu d'Israël. 17Et que Dan devienne comme un serpent sur la route, couché dans le sentier, qu'il morde les jambes du cheval et le cavalier tombera à la renverse, 18attendant du Seigneur le salut. 19Quant à Gad, l'incursion des ennemis l'assaillira, elle s'attaquera à ses pieds. 20Asher, son pain sera gras et il donnera, même aux rois, des délices. 21Nephtali s'étale comme un rejeton plein de beauté dans ses branches. 22Joseph est un fils d'accroissement, c'est mon fils prospère et bien-aimé : ô mon fils le plus jeune, reviens près de moi. 23Se concertant contre lui, ils ont fait l'injustice et les maîtres de l'arc se sont attaqués à lui. 24Et leurs arcs ont été brisés par la force et leurs bras ont été paralysés par la main du Dieu Tout-Puissant de Jacob, Israël en a été fortifié par le Dieu de ton père. 25Et mon Dieu t'a secouru, du haut des cieux il a répandu sur toi la bénédiction du ciel et la bénédiction de la terre productrice de toutes choses : à cause de la bénédiction des mamelles et des entrailles, 26De la bénédiction de ton père et de ta mère. Joseph a été fortifié et il a été béni plus que les montagnes immuables, plus que les collines éternelles ces bénédictions subsisteront sur la tête de Joseph et sa tête s'est élevée au-dessus de la tête de ses frères. 27Benjamin, loup ravissant, le matin il mange encore et au soir on lui donne de la nourriture. 28Tels étaient les fils de Jacob. Leur père leur dit ces choses, il les bénit et il donna à chacun sa bénédiction. 29Et il leur dit : le vais me réunir à mon peuple, ensevelissez-moi avec mes pères, dans la caverne d’Ephrain le Hittite 30Dans la caverne double qui fait face à Mamré, en la terre de Canaan et qu'Abraham a achetée d'Ephrain le Hittite pour en faire une sépulture. 31Là sont ensevelis Abraham et sa femme Sarah, Isaac et sa femme Rebecca et enfin Leah. 32Ils sont ensevelis dans le champ et la caverne achetés des fils de Heth. 33Et Jacob cessa de donner ses ordres à ses fils, puis, ayant ramené ses pieds sur sa couche, il défaillit et il se réunit à son peuple.

GEN 50 La mort de Jacob

1Joseph aussitôt se jeta sur la face de son père, l'embrassa et le pleura. 2Puis il ordonna à ses serviteurs préposés aux funérailles d'embaumer son père et ses serviteurs embaumèrent Israël. 3Ils y employèrent quarante jours, car tel est le nombre des jours de l'embaumement et l'Egypte fut en deuil soixante-dix jours. 4Dès que les jours du deuil furent écoulés, Joseph s'adressa aux grands officiers du Pharaon et il leur dit : Si j'ai trouvé faveur devant vous, parlez de moi au Pharaon, dites-lui que mon père m'a adjuré, disant : 5Tu m'enseveliras dans le sépulcre que j'ai creusé pour moi en la terre de Canaan, que maintenant donc je parte pour ensevelir mon père et je reviendrai auprès de vous. 6Et le Pharaon dit à Joseph : Pars et ensevelis ton père comme il t’en a adjuré. 7Joseph partit donc pour ensevelir son père et avec lui partirent tous les serviteurs du Pharaon, les anciens de sa maison, tous les anciens du peuple d'Egypte, 8et toute la famille de Joseph ses frères, toute sa famille paternelle ainsi que toute sa parenté, mais les brebis et les bœufs restèrent en la terre de Gessen. 9Des chars et des cavaliers partirent en outre avec Joseph et ils formèrent un camp très nombreux. 10Arrivés à l'aire d'Atad, qui est au-delà du Jourdain, ils pleurèrent Jacob avec de grands et violents gémissements et Joseph fit à son père un deuil de sept jours. 11Les hommes qui habitaient la terre de Canaan virent le deuil auprès de l'aire d'Atad et ils dirent : C'est un grand deuil des Egyptiens. A cause de cela on appela Deuil d'Egypte ce lieu qui est au-delà du Jourdain. 12Ainsi firent à leur père les enfants de Jacob. 13Ils le transportèrent en la terre de Canaan et ils l'ensevelirent dans la caverne double qu'avait achetée Abraham d'Ephrain le Hittite, en face de Mamré, pour en faire une sépulture. 14Après cela, Joseph retourna en Egypte avec ses frères et tous ceux qui l’avaient accompagné pour ensevelir Israël.


Joseph pardonne

15Et les frères de Joseph, leur père mort, se dirent : Craignons que Joseph ne nous garde rancune et ne nous fasse porter la peine de toute la méchanceté que nous avons montrée pour lui. 16Sur quoi, ils allèrent trouver Joseph et ils lui dirent : Ton père au moment de mourir t'a adjuré et nous a dit : 17Parlez en ces termes à Joseph : Remets à tes serviteurs leur iniquité et le crime qu'ils ont commis en exerçant contre toi leur malice. Pardonne maintenant l'iniquité des serviteurs du Dieu de ton père. Or, pendant qu'ils parlaient ainsi, Joseph pleura. 18Et, s'étant approchés de lui, ils lui dirent : Nous sommes tes serviteurs. 19Joseph leur répondit : N'ayez pas de crainte, car je suis de Dieu. 20Vous m'avez voulu du mal, mais Dieu m'a voulu du bien, afin qu'advint ce qui est aujourd'hui et qu'un peuple nombreux soit nourri. 21Il leur dit encore : N'ayez pas de crainte : je vous nourrirai vous et vos familles. Et il les consola et il leur parla au cœur. 22Après cela, Joseph demeura en Egypte avec ses frères et toute la famille de son père et Joseph vécut cent dix ans. 23Joseph vit des fils d'Ephraïm jusqu'à la troisième génération et les fils de Machir, fils de Manassé, naquirent sur les genoux de Joseph. 24Joseph parla ensuite à ses frères et il leur dit : Je meurs, mais Dieu vous visitera et il vous conduira de cette terre en la terre qu'il a promise à nos pères Abraham, Isaac et Jacob. 25Et Joseph adjura ses frères, disant : Lorsque Dieu vous visitera, emportez d'ici mes ossements avec vous. 26Joseph mourut à cent dix ans et après qu'ils l'eurent embaumé, ils le mirent dans un cercueil en Egypte.


ontact
Network rules
FaceBook
Youtube
Skype-call Worldwide.christians.org
____________



Copyrigth(c)2013 Worldwide-Christians.org